Vittoria Souquet-Lucente
                                   vlucente2@gmail.com
Natalia Romanchenko
natalia.romanchenko@gmail.com

                      Université Paul Valéry M2 PRO FLE
17.01.2012
La Théorie:
« La prise en compte de la culture dans l’enseignement
  des langues étrangères est indispensable, non
  seulement pour communiquer efficacement, mais
  aussi parce qu’elle représente un enjeu éthique ;
  combattre le racisme et l’ethnocentrisme, éviter les
  stéréotypes et les discriminations est plus que jamais
  une préoccupation des pédagogues. Les enseignants se
  trouvent parfois démunis pour adapter leur méthode
  d’enseignement à la prise en compte de la culture ».
                                        (Djamila Achab)
« Apprendre une langue étrangère, c'est aussi apprendre
 à percevoir l'environnement physique et humain à
 travers une grille de perception différente. Si l'on veut
 que la connaissance d'un autre pays ne se réduise pas
 à une vision kaléidoscopique, journalistique et
 touristique, il convient d'éduquer le regard et
 d'apprendre à analyser. »
                           (Martine Abdallah-Pretceille)
« L’identité sociale est définie comme la partie du
concept de soi d’un individu qui résulte de la
conscience qu’à cet individu d’appartenir à un groupe
social ainsi que la valeur et la signification
émotionnelle qu’il attache à cette appartenance »
                         (Henri Tajifel et John Turner)
D’après le CECR:
« Les aptitudes et les savoir-faire interculturels
    comprennent:
-   La capacité d’établir une relation entre la culture
    d’origine et la culture étrangère
-   La sensibilisation à la notion de culture et la capacité
    de reconnaître et d’utiliser des stratégies variées pour
    établir le contact avec des gens d’une autre culture
-   La capacité de jouer le rôle d’intermédiaire culturel
    entre sa propre culture et la culture étrangère et de
    gérer efficacement des situations de malentendu et de
    conflits culturels
-   La capacité à aller au-delà de relations superficielles
    stéréotypées
Le Public:
- Hétérogène
- Niveau B1
- Les étudiants étrangers en doctorat
- Lieu: Laboratoire d’informatique de Robotique et de
  Microélectronique de Montpellier
- Les pays représentés: la Chine, la Thaïlande, le
  Vietnam, le Brésil, la Pologne, la République
  Tchèque, Le Mexique, La Grèce, La
  Syrie, L'Albanie, La Serbie
Afrique    Asie     Amérique   Europe




Burkina
Faso, Monaco, Canada, Cameroun, Belgiq
ue, Vietnam, Algérie, Roumanie, Tchad, Suis
se, Cambodge, Luxembourg, Laos, Tunisie,
Moldavie,                          Djibouti
Départements et Territoires d’Outre-Mer
D’où viennent ces plats?
Ingrédients pour Calamars à la provençale :

   1 kg de petits calamars frais ou surgelés
   4 belles tomates
   3 oignons
   5 cl d'huile d'olive
   1/2 botte de persil plat
   25 cl de crème fraiche
   1 branche de thym
   quelques feuilles de laurier
   1 branche de romarin
   sel
   piment d'Espelette
Associez les consignes avec les
                 images
1.
                      Cuire à couvert une trentaine de
                       minutes en laissant mijoter à petit
                       feu. Surveiller la cuisson de temps
                       en temps.
2.
                      Faites revenir des oignons.
                       Ajoutez-y les calamars puis les
                       tomates concassées.




3.                    Ajoutez la crème fraiche, bien
                       remuer...
4.
      Mettre 20s les tomates dans une
       casserole d’eau bouillante, les
       plonger dans l’eau froide puis les
       peler.

5.    Dans une poêle à revêtement anti-
       adhérent, faire suer les oignons
       avec 5 cl d'huile d'olive à feu
       doux.



6.    Commencez par préparer tous les
       ingrédients.
Expression écrite:
Ecrivez une recette de
votre pays en suivant
le modèle donné
dans l’exercice
précédent.
Compréhension Orale:
                  La bûche d’exception
http://www.youtube.com/watch?v=l3amrFGfolM&feature=r
  elmfu
                    1.   Travail sur le lexique
         La Forme         Les Ingrédients      Les Saveurs

      bûche sac à main   chocolat-          fraise
      bûche trésor       plastique          violette
      bûche escalier     pâte à modeler     « croustillant »
      bûche comtoise =   mousses des        nougatine
      petit meuble       crémeux
      bûche voiture =    une confiture
      façon un peu       un biscuit
      Torpédo = buche    un croustillant
      Bolide
2. Regardez la vidéo une première fois et
    donnez les réponses aux questions
                suivantes:

         - Qui est ce monsieur?
       - Comment s’appelle-t-il?
         - Quel est son métier?
           - Où travaille-t-il?
3. Lors de la deuxième écoute essayez de remplir les fiches
  en mettant les mots et les phrases manquantes.
4. Répondez aux questions suivantes:
 - Quel type de produit fait-il? Pour quelle célébration?
 - Pourquoi fait-il une voiture?
 - Pourquoi la fait-il en rouge?
 - Combien de temps met-il à la faire?
 - Quelle est la plus grande difficulté lors de la fabrication?
 - Fait-il la même chose tous les ans?
 - Aime-t-il son métier?
 - Quel est le but de son travail?
5. Regardez la vidéo une troisième fois et vérifiez si vous
  avez bien répondu.
Expression orale:
Essayez de deviner le sens des phrases
  suivantes:
- Avoir du pot
- Bonne poire
- Etre chocolat
- Ne pas être dans son assiette
- Mettre la viande dans les toiles, le torchon
 Avoir du pot
       Etre chanceux




 "Pot", comme "Bol", peut-être parce que ce sont des récipients
 tout à fait basiques, qui sont uniquement constitués de parois et
 d'un "fond" (un "cul"), se sont trouvés, dans notre langage, liés
 à l'image de la base, du fondement, et, par corrélation, du
 postérieur, du "cul".

 Il se trouve qu'avoir du cul signifie avoir de la chance. Par
 analogie, avoir du pot / du bol, ont pris le même sens.
 Bonne poire
       Personne naïve, particulièrement dupe

                   Cette expression serait liée à cette autre:
                   la poire est/n'est pas mûre.
                   La poire est/n'est pas mûre est elle-même
                  de même sens que Laisser mûrir la poire,
 qui signifie attendre le bon moment, le moment propice
 pour obtenir un avantage.
 En l'occurrence, ici la bonne poire est bien une personne
 dont on exploite la naïveté pour obtenir certains bénéfices.
 Etre chocolat
          Etre dupé, trompé
                                 Cette expression est auréolée de
                                mystères quant à ses origines...
                                Une des origines est fort amusante,
                                puisqu'elle a trait au monde du cirque, et
                                plus précisément des clowns...
    En 1896, le Nouveau-Cirque comptait au sein de son équipe les
    clowns Footit et Chocolat. Chocolat était un clown Auguste noir (le
    terme chocolat désignant les hommes de race noire avant les années
    1880), et son personnage ne cessait de se faire avoir par son acolyte.
    Il répétait régulièrement dans son jeu de scène "Je suis Chocolat, je
    suis Chocolat !"... c'est ainsi que serait née l'expression, associant le
    fait de se faire berner au personnage de cirque.
 Ne pas être dans son assiette
      Ne pas se sentir bien

                  Avant de prendre le sens que nous
                 utilisons au quotidien, l'assiette
                 désignait la manière d'être placé autour
                 de la table. L'assiette a également
                 traduit, et traduit encore, la disposition du
 corps ou des choses pour évaluer leur stabilité (l'assiette
 d'un cavalier, ou d'un avion).
 Par extension, cette évocation de la stabilité ou de la
 position d'un corps a gagné celle de l'état physique ou
 mental d'un individu.
 Mettre la viande dans les toiles, le torchon


       Aller au dodo !

   En fait, la viande désigne ici l'individu, la personne.
   Quant aux toiles ou au torchon désignent probablement
  les draps - ou tout autre linge - composant la couche de la
  personne désignée comme préposée au repos...


   Composez cinq propositions en utilisant les
   phrases de l’exercice précédent.
La Séquence Suivante:
 Expression Écrite: Vous êtes appelés à participer à un Concours de Cuisine !
  En groupe de deux, choisissez une recette de votre pays. Ecrivez un dialogue
  en présentant la recette comme si vous étiez dans une émission de télé.




 Expression Orale: Jouez votre dialogue devant la classe. Ensuite chacun
  votera pour la meilleure recette. Les gagnants auront le titre de « Master Chef
  2012 » !
Bibliographique:
   ABDALLAH-PRETCEILLE, MARTINE. Que sais-je? L'éducation Interculturelle. Chapitre 1« Les Stigmates du pluralisme
    en pédagogie ». PUF. Paris. 1999.

   ACHAB, DJAMILA. Doctorante, Université de Mascara « L’approche interculturelle dans l’enseignement du Français langue
    étrangère». Synergies Algérie n 8 - 2009 pp. 15-23

   AUTIN, FREDERIQUE. « La théorie de l'identité sociale de Tajifel et Turner ». Préjugés et Stéréotypes. AFPS. 2004 p.1-7.
    http://www.prejuges-stereotypes.net/espaceDocumentaire/autinIdentiteSociale.pdf

   BYRAM, MICHAEL et TOST PLANET, MANUEL. « Identité sociale et dimension européenne: la compétence
    interculturelle par l'apprentissage des langue vivantes ». Conseil de l'Europe. Strasbourg. 2000.p 12-25

   MARTIN, GUY. www.fete-gastronomie.fr

   Un Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer.
    Conseil de l’Europe. Strasbourg. 2000. p.82-84. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf

   Expressions Idiomatiques: www.francparler.com

   Images

   Carte du Monde Francophone:
   http://a59.idata.over-blog.com/600x353/0/58/62/29/Mes-images-2/carte-francophonie-2006-copie-1.jpg

   Carte de DOM TOM:
   http://www5.ac-lille.fr/~clgflandres/histgeo/cartes/4carteDOMTOM.JPG

Le cours interculturel

  • 1.
    Vittoria Souquet-Lucente vlucente2@gmail.com Natalia Romanchenko natalia.romanchenko@gmail.com Université Paul Valéry M2 PRO FLE 17.01.2012
  • 2.
    La Théorie: « Laprise en compte de la culture dans l’enseignement des langues étrangères est indispensable, non seulement pour communiquer efficacement, mais aussi parce qu’elle représente un enjeu éthique ; combattre le racisme et l’ethnocentrisme, éviter les stéréotypes et les discriminations est plus que jamais une préoccupation des pédagogues. Les enseignants se trouvent parfois démunis pour adapter leur méthode d’enseignement à la prise en compte de la culture ». (Djamila Achab)
  • 3.
    « Apprendre unelangue étrangère, c'est aussi apprendre à percevoir l'environnement physique et humain à travers une grille de perception différente. Si l'on veut que la connaissance d'un autre pays ne se réduise pas à une vision kaléidoscopique, journalistique et touristique, il convient d'éduquer le regard et d'apprendre à analyser. » (Martine Abdallah-Pretceille)
  • 4.
    « L’identité socialeest définie comme la partie du concept de soi d’un individu qui résulte de la conscience qu’à cet individu d’appartenir à un groupe social ainsi que la valeur et la signification émotionnelle qu’il attache à cette appartenance » (Henri Tajifel et John Turner)
  • 5.
    D’après le CECR: «Les aptitudes et les savoir-faire interculturels comprennent: - La capacité d’établir une relation entre la culture d’origine et la culture étrangère - La sensibilisation à la notion de culture et la capacité de reconnaître et d’utiliser des stratégies variées pour établir le contact avec des gens d’une autre culture - La capacité de jouer le rôle d’intermédiaire culturel entre sa propre culture et la culture étrangère et de gérer efficacement des situations de malentendu et de conflits culturels - La capacité à aller au-delà de relations superficielles stéréotypées
  • 6.
    Le Public: - Hétérogène -Niveau B1 - Les étudiants étrangers en doctorat - Lieu: Laboratoire d’informatique de Robotique et de Microélectronique de Montpellier - Les pays représentés: la Chine, la Thaïlande, le Vietnam, le Brésil, la Pologne, la République Tchèque, Le Mexique, La Grèce, La Syrie, L'Albanie, La Serbie
  • 9.
    Afrique Asie Amérique Europe Burkina Faso, Monaco, Canada, Cameroun, Belgiq ue, Vietnam, Algérie, Roumanie, Tchad, Suis se, Cambodge, Luxembourg, Laos, Tunisie, Moldavie, Djibouti
  • 10.
  • 11.
  • 12.
    Ingrédients pour Calamarsà la provençale :  1 kg de petits calamars frais ou surgelés  4 belles tomates  3 oignons  5 cl d'huile d'olive  1/2 botte de persil plat  25 cl de crème fraiche  1 branche de thym  quelques feuilles de laurier  1 branche de romarin  sel  piment d'Espelette
  • 13.
    Associez les consignesavec les images 1.  Cuire à couvert une trentaine de minutes en laissant mijoter à petit feu. Surveiller la cuisson de temps en temps. 2.  Faites revenir des oignons. Ajoutez-y les calamars puis les tomates concassées. 3.  Ajoutez la crème fraiche, bien remuer...
  • 14.
    4.  Mettre 20s les tomates dans une casserole d’eau bouillante, les plonger dans l’eau froide puis les peler. 5.  Dans une poêle à revêtement anti- adhérent, faire suer les oignons avec 5 cl d'huile d'olive à feu doux. 6.  Commencez par préparer tous les ingrédients.
  • 15.
    Expression écrite: Ecrivez unerecette de votre pays en suivant le modèle donné dans l’exercice précédent.
  • 16.
    Compréhension Orale: La bûche d’exception http://www.youtube.com/watch?v=l3amrFGfolM&feature=r elmfu 1. Travail sur le lexique La Forme Les Ingrédients Les Saveurs bûche sac à main chocolat- fraise bûche trésor plastique violette bûche escalier pâte à modeler « croustillant » bûche comtoise = mousses des nougatine petit meuble crémeux bûche voiture = une confiture façon un peu un biscuit Torpédo = buche un croustillant Bolide
  • 17.
    2. Regardez lavidéo une première fois et donnez les réponses aux questions suivantes: - Qui est ce monsieur? - Comment s’appelle-t-il? - Quel est son métier? - Où travaille-t-il?
  • 18.
    3. Lors dela deuxième écoute essayez de remplir les fiches en mettant les mots et les phrases manquantes. 4. Répondez aux questions suivantes: - Quel type de produit fait-il? Pour quelle célébration? - Pourquoi fait-il une voiture? - Pourquoi la fait-il en rouge? - Combien de temps met-il à la faire? - Quelle est la plus grande difficulté lors de la fabrication? - Fait-il la même chose tous les ans? - Aime-t-il son métier? - Quel est le but de son travail? 5. Regardez la vidéo une troisième fois et vérifiez si vous avez bien répondu.
  • 19.
    Expression orale: Essayez dedeviner le sens des phrases suivantes: - Avoir du pot - Bonne poire - Etre chocolat - Ne pas être dans son assiette - Mettre la viande dans les toiles, le torchon
  • 20.
     Avoir dupot Etre chanceux "Pot", comme "Bol", peut-être parce que ce sont des récipients tout à fait basiques, qui sont uniquement constitués de parois et d'un "fond" (un "cul"), se sont trouvés, dans notre langage, liés à l'image de la base, du fondement, et, par corrélation, du postérieur, du "cul". Il se trouve qu'avoir du cul signifie avoir de la chance. Par analogie, avoir du pot / du bol, ont pris le même sens.
  • 21.
     Bonne poire Personne naïve, particulièrement dupe Cette expression serait liée à cette autre: la poire est/n'est pas mûre. La poire est/n'est pas mûre est elle-même de même sens que Laisser mûrir la poire, qui signifie attendre le bon moment, le moment propice pour obtenir un avantage. En l'occurrence, ici la bonne poire est bien une personne dont on exploite la naïveté pour obtenir certains bénéfices.
  • 22.
     Etre chocolat Etre dupé, trompé Cette expression est auréolée de  mystères quant à ses origines...  Une des origines est fort amusante,  puisqu'elle a trait au monde du cirque, et  plus précisément des clowns... En 1896, le Nouveau-Cirque comptait au sein de son équipe les clowns Footit et Chocolat. Chocolat était un clown Auguste noir (le terme chocolat désignant les hommes de race noire avant les années 1880), et son personnage ne cessait de se faire avoir par son acolyte. Il répétait régulièrement dans son jeu de scène "Je suis Chocolat, je suis Chocolat !"... c'est ainsi que serait née l'expression, associant le fait de se faire berner au personnage de cirque.
  • 23.
     Ne pasêtre dans son assiette Ne pas se sentir bien Avant de prendre le sens que nous utilisons au quotidien, l'assiette désignait la manière d'être placé autour de la table. L'assiette a également traduit, et traduit encore, la disposition du corps ou des choses pour évaluer leur stabilité (l'assiette d'un cavalier, ou d'un avion). Par extension, cette évocation de la stabilité ou de la position d'un corps a gagné celle de l'état physique ou mental d'un individu.
  • 24.
     Mettre laviande dans les toiles, le torchon Aller au dodo ! En fait, la viande désigne ici l'individu, la personne. Quant aux toiles ou au torchon désignent probablement les draps - ou tout autre linge - composant la couche de la personne désignée comme préposée au repos... Composez cinq propositions en utilisant les phrases de l’exercice précédent.
  • 25.
    La Séquence Suivante: Expression Écrite: Vous êtes appelés à participer à un Concours de Cuisine ! En groupe de deux, choisissez une recette de votre pays. Ecrivez un dialogue en présentant la recette comme si vous étiez dans une émission de télé.  Expression Orale: Jouez votre dialogue devant la classe. Ensuite chacun votera pour la meilleure recette. Les gagnants auront le titre de « Master Chef 2012 » !
  • 26.
    Bibliographique:  ABDALLAH-PRETCEILLE, MARTINE. Que sais-je? L'éducation Interculturelle. Chapitre 1« Les Stigmates du pluralisme en pédagogie ». PUF. Paris. 1999.  ACHAB, DJAMILA. Doctorante, Université de Mascara « L’approche interculturelle dans l’enseignement du Français langue étrangère». Synergies Algérie n 8 - 2009 pp. 15-23  AUTIN, FREDERIQUE. « La théorie de l'identité sociale de Tajifel et Turner ». Préjugés et Stéréotypes. AFPS. 2004 p.1-7. http://www.prejuges-stereotypes.net/espaceDocumentaire/autinIdentiteSociale.pdf  BYRAM, MICHAEL et TOST PLANET, MANUEL. « Identité sociale et dimension européenne: la compétence interculturelle par l'apprentissage des langue vivantes ». Conseil de l'Europe. Strasbourg. 2000.p 12-25  MARTIN, GUY. www.fete-gastronomie.fr  Un Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Conseil de l’Europe. Strasbourg. 2000. p.82-84. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf  Expressions Idiomatiques: www.francparler.com  Images  Carte du Monde Francophone:  http://a59.idata.over-blog.com/600x353/0/58/62/29/Mes-images-2/carte-francophonie-2006-copie-1.jpg  Carte de DOM TOM:  http://www5.ac-lille.fr/~clgflandres/histgeo/cartes/4carteDOMTOM.JPG