SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  3
Télécharger pour lire hors ligne
1
POST SYNODE PANAMAZONIQUE
«Amazonie : nouveaux chemins pour l’Église et pour une écologie intégrale»
PRESENCE des FMA près des GROUPES ETHNIQUES
YUKPA, NUKAK et EMBERA
Province « Sainte Marie Mazzarello »
Medellin - Colombie
VOYAGES INTERCULTURELS – POUR TISSER LA CULTURE
La lecture du contexte, l’accord avec le Ministère de l’Éducation a permis à la Communauté
de Manaure, de 2006 à 2016-2018, de tisser la culture avec les peuples autochtones de Yukpa du
Département de César, Nukak du Département de Guaviare et Embera du Département de
Córdoba.
La rencontre avec les peuples autochtones a permis à la
communauté de créer de nouvelles façons de savoir, de
percevoir la réalité, de sortir de la classification pour arriver à la
reconnaissance et à l’acceptation de l’autre. Les différentes
cultures sont des écoles d’apprentissage. Ces peuples, à travers
l’étude, la reconnaissance de leur sagesse, sont devenus maîtres
de leur propre culture, ils ont obtenu un titre et ils ont amélioré
leurs conditions de vie.
Rester avec toi, dit Betty Nukak à sœur
Claudia Gomez. J’apprends, tu apprends. Je fais
la trame.
La communauté, à travers l’École
Normale Supérieure « Marie Immaculée », en
compagnie de groupes interculturels autochtones,
d’enseignants, de sœurs, de personnes âgées, de
dirigeants de chacune des populations, a élaboré
une proposition pour former des normaliens, dans le but de prendre en compte la territorialité, la
mémoire collective, la tradition orale, le gouvernement ancestral et sa propre langue. Ils ont
construit avec eux des modules de formation, qui ont été évalués et appliqués. Aujourd’hui, certains
sont déjà bilingues. En plus de leur langue, ils ont aussi la langue castillanienne.
Comment s’appelle la personne qui n’est pas autochtone dans ta langue :
Yukpa : Watiya
Nukak : Kaweni
Embera : Capunia
Les indigènes Yukpas peuvent déjà écrire dans leur propre langue
Il y a environ 3 ans depuis que les éducateurs de l’ethnie, les linguistes, les personnes âgées
Yukpas et le Ministère de l’Éducation Publique travaillent ensemble pour réaliser ce qui semblait au
2
départ une utopie, mais qui a abouti à la publication de matériel éducatif dans la langue autochtone
Yukpa.
Le premier pas a été fait par la directrice de l’École Normale Supérieure de Manaure, César,
Sœur Maritza Mantilla, qui a vu la nécessité de faire quelque chose contre la disparition de la
langue Yukpa. Elle a contacté le Ministère de l’Éducation pour promouvoir un travail commun en
faveur de sa préservation.
Le rêve d’une religieuse
Sœur Maritsa Mantilla, Directrice de l’École
Normale Supérieure de Manaure, César, a été l’une des
personnes qui avait pensé de créer un matériel didactique
pour les enfants Yukpas : « Je voulais des livres en couleur,
avec de très belles images pouvant aider les enfants à
connaitre et à s’associer à leur environnement. Grâce au
Ministère de l’Éducation, ce rêve était devenu réalité. »
Selon le linguiste Wilson Largo, chercheur de cette langue depuis ces quatre dernières
années, ce sont les personnes âgées qui ont le plus contribué à la recherche de ce matériel
didactique : « Ce sont les yuwatpus qui nous ont raconté leurs histoires, qui nous ont fait part de
leurs connaissances pour que la langue Yukpa ne puisse pas mourir ».
Grâce à ce travail, il a été découvert que la langue Yukpa a 6 voyelles et 16 consonnes, en
plus il a 6 variations dialectales. « Les Yukpas dans la région près de Manaure, ont une
prononciation différente par rapport aux personnes qui se trouvent au sommet de la chaîne de
montagnes du Perijà. Cependant, avec ce travail, nous pouvons déjà dire que cette langue ne
disparaîtra pas. »
C’est ce qui est le plus important du travail fait, parce que,
comme on le sait, il n’y a que deux langues de la branche
caribéenne dans le pays. L’une est la carijona, de la région de
l’Amazonie et n’est parlée que par plus d’une vingtaine de
personnes, un chiffre qui suggère que dans quelques années,
elle sera disparue irrémédiablement. L’autre de la branche
caribéenne en Colombie, est celle des Yukpas qui sont environ
3000 autochtones vivants sur la colline de Perija dans le
département de César et dans certains États du Venezuela.
Avec la possibilité d’obtenir un diplôme
Les indigènes Yukpas sont des semi-nomades et leurs
fils et filles, généralement n’étudient pas parce qu’ils se
marient très jeunes. Avec ce matériel, ils peuvent fréquenter
l’école primaire et se préparer à accéder à l’école
secondaire.
On est passé d’un enseignement oral à une œuvre
écrite qui servira à ce qu’à l’avenir les enfants des Yukpas
puissent écrire dans leur propre langue : « Nous savons que ces enfants recevront une éducation
bilingue et pas en espagnol, et qu’ils apprendront avec des éléments qu’ils connaissent, comme des
sacs à dos, des arcs et pas avec des textes conventionnels de l’homme blanc où sont apparus des
avions et des bâtiments leur sont inconnus ».
3
Patume Patume
Beaucoup d’enfants Yukpas ont commencé à dire « patume
patume » en recevant les textes en couleur avec lesquels ils
apprendront la langue de leurs grands-parents et de leurs parents.
Patume signifie « beau » dans leur langue.
Les personnes âgées sont également satisfaites du travail et
du matériel didactique de Yukpa ; elles savent que leurs petits-fils pourront leur parler et qu’il
n’arrivera plus que, pendant qu’ils parlent une langue, leurs descendants en parlent une autre. Un
exemple du degré de valeur que les anciens des Yukpas donnent à ce travail exprimé par Carmen
López : « Je peux mourir paisiblement, maintenant nous sommes éternels ».
Carmen : « Maintenant, je peux mourir en paix,
nous sommes éternels »
Beaucoup de Yuwatpus (personnes âgées de la langue
Yukpa) sont heureux que leurs petits-fils apprennent leur
langue et qu’elle ne disparaîtra pas avec le temps.
Avec la collaboration de Sr. Angela Luca Quintero
Novembre - 2019

Contenu connexe

Similaire à Post Sinodo Panamazzonico - Manaure Cesar Colombia _ FRA

Similaire à Post Sinodo Panamazzonico - Manaure Cesar Colombia _ FRA (14)

Verso il Sinodo Panamazzonico_FMA_Pari Cachoeira 1_parte_FRA
Verso il Sinodo Panamazzonico_FMA_Pari Cachoeira 1_parte_FRAVerso il Sinodo Panamazzonico_FMA_Pari Cachoeira 1_parte_FRA
Verso il Sinodo Panamazzonico_FMA_Pari Cachoeira 1_parte_FRA
 
La Esmeralda _ Venezuela _ fra
La Esmeralda _ Venezuela _ fraLa Esmeralda _ Venezuela _ fra
La Esmeralda _ Venezuela _ fra
 
Echos des Bibliotheques
Echos des BibliothequesEchos des Bibliotheques
Echos des Bibliotheques
 
Article ifla caroline_simon
Article ifla caroline_simonArticle ifla caroline_simon
Article ifla caroline_simon
 
Euskara
EuskaraEuskara
Euskara
 
Euskara
EuskaraEuskara
Euskara
 
Euskara
EuskaraEuskara
Euskara
 
Euskara
EuskaraEuskara
Euskara
 
Echos n40
Echos n40Echos n40
Echos n40
 
Journalistes en herbe 2012-2013 : 2ème prix en secondaires
Journalistes en herbe 2012-2013 : 2ème prix en secondairesJournalistes en herbe 2012-2013 : 2ème prix en secondaires
Journalistes en herbe 2012-2013 : 2ème prix en secondaires
 
Le doudou se lave
Le doudou se laveLe doudou se lave
Le doudou se lave
 
L'espagnol, fiche d'identité
L'espagnol, fiche d'identitéL'espagnol, fiche d'identité
L'espagnol, fiche d'identité
 
Echos des Bibliotheques
Echos des BibliothequesEchos des Bibliotheques
Echos des Bibliotheques
 
Echos 45 Bulletin info des bibliothèques au Burkina Faso
Echos 45 Bulletin info des bibliothèques au Burkina Faso Echos 45 Bulletin info des bibliothèques au Burkina Faso
Echos 45 Bulletin info des bibliothèques au Burkina Faso
 

Plus de Maike Loes

DIA MUNDIAL DO MIGRANTE E DO REFUGIADO 2021
DIA MUNDIAL DO MIGRANTE E DO REFUGIADO 2021DIA MUNDIAL DO MIGRANTE E DO REFUGIADO 2021
DIA MUNDIAL DO MIGRANTE E DO REFUGIADO 2021Maike Loes
 
ŚWIATOWY DZIEŃ MIGRANTA I UCHODŹCY
ŚWIATOWY DZIEŃ MIGRANTA I UCHODŹCYŚWIATOWY DZIEŃ MIGRANTA I UCHODŹCY
ŚWIATOWY DZIEŃ MIGRANTA I UCHODŹCYMaike Loes
 
GIORNATA MONDIALE DEL MIGRANTE E DEL RIFUGIATO 2021
GIORNATA MONDIALE DEL MIGRANTE E DEL RIFUGIATO 2021GIORNATA MONDIALE DEL MIGRANTE E DEL RIFUGIATO 2021
GIORNATA MONDIALE DEL MIGRANTE E DEL RIFUGIATO 2021Maike Loes
 
JOURNÉE MONDIALE DU MIGRANT ET DU RÉFUGIÉ 2021
JOURNÉE MONDIALE DU MIGRANT ET DU RÉFUGIÉ 2021JOURNÉE MONDIALE DU MIGRANT ET DU RÉFUGIÉ 2021
JOURNÉE MONDIALE DU MIGRANT ET DU RÉFUGIÉ 2021Maike Loes
 
JORNADA MUNDIAL DEL MIGRANTE Y DEL REFUGIADO 2021
JORNADA MUNDIAL DEL MIGRANTE Y DEL REFUGIADO 2021JORNADA MUNDIAL DEL MIGRANTE Y DEL REFUGIADO 2021
JORNADA MUNDIAL DEL MIGRANTE Y DEL REFUGIADO 2021Maike Loes
 
WORLD DAY OF MIGRANTS AND REFUGEES 2021
WORLD DAY OF MIGRANTS AND REFUGEES 2021WORLD DAY OF MIGRANTS AND REFUGEES 2021
WORLD DAY OF MIGRANTS AND REFUGEES 2021Maike Loes
 
14 settembre 2021 thai
14 settembre 2021 thai14 settembre 2021 thai
14 settembre 2021 thaiMaike Loes
 
14 września 2021 pl
14 września 2021 pl14 września 2021 pl
14 września 2021 plMaike Loes
 
14 settembre 2021 ita
14 settembre 2021 ita14 settembre 2021 ita
14 settembre 2021 itaMaike Loes
 
14 setembro 2021 por
14 setembro 2021 por14 setembro 2021 por
14 setembro 2021 porMaike Loes
 
14 septiembre 2021 esp
14 septiembre 2021 esp14 septiembre 2021 esp
14 septiembre 2021 espMaike Loes
 
14 septembre 2021 fra
14 septembre 2021 fra14 septembre 2021 fra
14 septembre 2021 fraMaike Loes
 
14 september 2021 eng
14 september 2021 eng14 september 2021 eng
14 september 2021 engMaike Loes
 
Ecologia_settembre
Ecologia_settembreEcologia_settembre
Ecologia_settembreMaike Loes
 
Ecologia _ settembre 2021
Ecologia _ settembre 2021Ecologia _ settembre 2021
Ecologia _ settembre 2021Maike Loes
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 sierpnia 2021 pl
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 sierpnia 2021 plMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 sierpnia 2021 pl
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 sierpnia 2021 plMaike Loes
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 august 2021 eng
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 august 2021 engMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 august 2021 eng
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 august 2021 engMaike Loes
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 aout 2021 fra
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 aout 2021 fraMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 aout 2021 fra
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 aout 2021 fraMaike Loes
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 thai
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 thaiMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 thai
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 thaiMaike Loes
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 por
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 porMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 por
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 porMaike Loes
 

Plus de Maike Loes (20)

DIA MUNDIAL DO MIGRANTE E DO REFUGIADO 2021
DIA MUNDIAL DO MIGRANTE E DO REFUGIADO 2021DIA MUNDIAL DO MIGRANTE E DO REFUGIADO 2021
DIA MUNDIAL DO MIGRANTE E DO REFUGIADO 2021
 
ŚWIATOWY DZIEŃ MIGRANTA I UCHODŹCY
ŚWIATOWY DZIEŃ MIGRANTA I UCHODŹCYŚWIATOWY DZIEŃ MIGRANTA I UCHODŹCY
ŚWIATOWY DZIEŃ MIGRANTA I UCHODŹCY
 
GIORNATA MONDIALE DEL MIGRANTE E DEL RIFUGIATO 2021
GIORNATA MONDIALE DEL MIGRANTE E DEL RIFUGIATO 2021GIORNATA MONDIALE DEL MIGRANTE E DEL RIFUGIATO 2021
GIORNATA MONDIALE DEL MIGRANTE E DEL RIFUGIATO 2021
 
JOURNÉE MONDIALE DU MIGRANT ET DU RÉFUGIÉ 2021
JOURNÉE MONDIALE DU MIGRANT ET DU RÉFUGIÉ 2021JOURNÉE MONDIALE DU MIGRANT ET DU RÉFUGIÉ 2021
JOURNÉE MONDIALE DU MIGRANT ET DU RÉFUGIÉ 2021
 
JORNADA MUNDIAL DEL MIGRANTE Y DEL REFUGIADO 2021
JORNADA MUNDIAL DEL MIGRANTE Y DEL REFUGIADO 2021JORNADA MUNDIAL DEL MIGRANTE Y DEL REFUGIADO 2021
JORNADA MUNDIAL DEL MIGRANTE Y DEL REFUGIADO 2021
 
WORLD DAY OF MIGRANTS AND REFUGEES 2021
WORLD DAY OF MIGRANTS AND REFUGEES 2021WORLD DAY OF MIGRANTS AND REFUGEES 2021
WORLD DAY OF MIGRANTS AND REFUGEES 2021
 
14 settembre 2021 thai
14 settembre 2021 thai14 settembre 2021 thai
14 settembre 2021 thai
 
14 września 2021 pl
14 września 2021 pl14 września 2021 pl
14 września 2021 pl
 
14 settembre 2021 ita
14 settembre 2021 ita14 settembre 2021 ita
14 settembre 2021 ita
 
14 setembro 2021 por
14 setembro 2021 por14 setembro 2021 por
14 setembro 2021 por
 
14 septiembre 2021 esp
14 septiembre 2021 esp14 septiembre 2021 esp
14 septiembre 2021 esp
 
14 septembre 2021 fra
14 septembre 2021 fra14 septembre 2021 fra
14 septembre 2021 fra
 
14 september 2021 eng
14 september 2021 eng14 september 2021 eng
14 september 2021 eng
 
Ecologia_settembre
Ecologia_settembreEcologia_settembre
Ecologia_settembre
 
Ecologia _ settembre 2021
Ecologia _ settembre 2021Ecologia _ settembre 2021
Ecologia _ settembre 2021
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 sierpnia 2021 pl
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 sierpnia 2021 plMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 sierpnia 2021 pl
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 sierpnia 2021 pl
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 august 2021 eng
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 august 2021 engMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 august 2021 eng
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 august 2021 eng
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 aout 2021 fra
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 aout 2021 fraMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 aout 2021 fra
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 aout 2021 fra
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 thai
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 thaiMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 thai
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 thai
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 por
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 porMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 por
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 por
 

Post Sinodo Panamazzonico - Manaure Cesar Colombia _ FRA

  • 1. 1 POST SYNODE PANAMAZONIQUE «Amazonie : nouveaux chemins pour l’Église et pour une écologie intégrale» PRESENCE des FMA près des GROUPES ETHNIQUES YUKPA, NUKAK et EMBERA Province « Sainte Marie Mazzarello » Medellin - Colombie VOYAGES INTERCULTURELS – POUR TISSER LA CULTURE La lecture du contexte, l’accord avec le Ministère de l’Éducation a permis à la Communauté de Manaure, de 2006 à 2016-2018, de tisser la culture avec les peuples autochtones de Yukpa du Département de César, Nukak du Département de Guaviare et Embera du Département de Córdoba. La rencontre avec les peuples autochtones a permis à la communauté de créer de nouvelles façons de savoir, de percevoir la réalité, de sortir de la classification pour arriver à la reconnaissance et à l’acceptation de l’autre. Les différentes cultures sont des écoles d’apprentissage. Ces peuples, à travers l’étude, la reconnaissance de leur sagesse, sont devenus maîtres de leur propre culture, ils ont obtenu un titre et ils ont amélioré leurs conditions de vie. Rester avec toi, dit Betty Nukak à sœur Claudia Gomez. J’apprends, tu apprends. Je fais la trame. La communauté, à travers l’École Normale Supérieure « Marie Immaculée », en compagnie de groupes interculturels autochtones, d’enseignants, de sœurs, de personnes âgées, de dirigeants de chacune des populations, a élaboré une proposition pour former des normaliens, dans le but de prendre en compte la territorialité, la mémoire collective, la tradition orale, le gouvernement ancestral et sa propre langue. Ils ont construit avec eux des modules de formation, qui ont été évalués et appliqués. Aujourd’hui, certains sont déjà bilingues. En plus de leur langue, ils ont aussi la langue castillanienne. Comment s’appelle la personne qui n’est pas autochtone dans ta langue : Yukpa : Watiya Nukak : Kaweni Embera : Capunia Les indigènes Yukpas peuvent déjà écrire dans leur propre langue Il y a environ 3 ans depuis que les éducateurs de l’ethnie, les linguistes, les personnes âgées Yukpas et le Ministère de l’Éducation Publique travaillent ensemble pour réaliser ce qui semblait au
  • 2. 2 départ une utopie, mais qui a abouti à la publication de matériel éducatif dans la langue autochtone Yukpa. Le premier pas a été fait par la directrice de l’École Normale Supérieure de Manaure, César, Sœur Maritza Mantilla, qui a vu la nécessité de faire quelque chose contre la disparition de la langue Yukpa. Elle a contacté le Ministère de l’Éducation pour promouvoir un travail commun en faveur de sa préservation. Le rêve d’une religieuse Sœur Maritsa Mantilla, Directrice de l’École Normale Supérieure de Manaure, César, a été l’une des personnes qui avait pensé de créer un matériel didactique pour les enfants Yukpas : « Je voulais des livres en couleur, avec de très belles images pouvant aider les enfants à connaitre et à s’associer à leur environnement. Grâce au Ministère de l’Éducation, ce rêve était devenu réalité. » Selon le linguiste Wilson Largo, chercheur de cette langue depuis ces quatre dernières années, ce sont les personnes âgées qui ont le plus contribué à la recherche de ce matériel didactique : « Ce sont les yuwatpus qui nous ont raconté leurs histoires, qui nous ont fait part de leurs connaissances pour que la langue Yukpa ne puisse pas mourir ». Grâce à ce travail, il a été découvert que la langue Yukpa a 6 voyelles et 16 consonnes, en plus il a 6 variations dialectales. « Les Yukpas dans la région près de Manaure, ont une prononciation différente par rapport aux personnes qui se trouvent au sommet de la chaîne de montagnes du Perijà. Cependant, avec ce travail, nous pouvons déjà dire que cette langue ne disparaîtra pas. » C’est ce qui est le plus important du travail fait, parce que, comme on le sait, il n’y a que deux langues de la branche caribéenne dans le pays. L’une est la carijona, de la région de l’Amazonie et n’est parlée que par plus d’une vingtaine de personnes, un chiffre qui suggère que dans quelques années, elle sera disparue irrémédiablement. L’autre de la branche caribéenne en Colombie, est celle des Yukpas qui sont environ 3000 autochtones vivants sur la colline de Perija dans le département de César et dans certains États du Venezuela. Avec la possibilité d’obtenir un diplôme Les indigènes Yukpas sont des semi-nomades et leurs fils et filles, généralement n’étudient pas parce qu’ils se marient très jeunes. Avec ce matériel, ils peuvent fréquenter l’école primaire et se préparer à accéder à l’école secondaire. On est passé d’un enseignement oral à une œuvre écrite qui servira à ce qu’à l’avenir les enfants des Yukpas puissent écrire dans leur propre langue : « Nous savons que ces enfants recevront une éducation bilingue et pas en espagnol, et qu’ils apprendront avec des éléments qu’ils connaissent, comme des sacs à dos, des arcs et pas avec des textes conventionnels de l’homme blanc où sont apparus des avions et des bâtiments leur sont inconnus ».
  • 3. 3 Patume Patume Beaucoup d’enfants Yukpas ont commencé à dire « patume patume » en recevant les textes en couleur avec lesquels ils apprendront la langue de leurs grands-parents et de leurs parents. Patume signifie « beau » dans leur langue. Les personnes âgées sont également satisfaites du travail et du matériel didactique de Yukpa ; elles savent que leurs petits-fils pourront leur parler et qu’il n’arrivera plus que, pendant qu’ils parlent une langue, leurs descendants en parlent une autre. Un exemple du degré de valeur que les anciens des Yukpas donnent à ce travail exprimé par Carmen López : « Je peux mourir paisiblement, maintenant nous sommes éternels ». Carmen : « Maintenant, je peux mourir en paix, nous sommes éternels » Beaucoup de Yuwatpus (personnes âgées de la langue Yukpa) sont heureux que leurs petits-fils apprennent leur langue et qu’elle ne disparaîtra pas avec le temps. Avec la collaboration de Sr. Angela Luca Quintero Novembre - 2019