Répartition voyages nuitées personnels destination et mode d'hébergement
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
1.
2. Thank you for listening to Fluent French Audio!
In Transcript B, we have included a word-for-
word translation of your CD or cassette. This will help
you spend more time listening and less time thumbing
through your French dictionary.
Our translation is unique: rather than telling you
what an English speaker “would have said,” we aim
for a semi-literal translation that makes the French
speaker’s word choice and sentence structure clear.
We underline individual words that cannot be
translated literally and groups of words that need to be
understood as a whole. However, we do not underline
common expressions that intermediate learners will
recognize, such as “tout le monde” and “après-midi.”
We hope you enjoy listening to these recordings as
much as we enjoy bringing them to you!
Sincerely,
Gaëlle Doméon, Editor David Tolman, Publisher
Toll free 1-888-259-9601
contact@fluentfrench.com
3. mars – avril 2004
CONTENTS
Article 1: Canal du Midi
For a relaxing vacation, spend a week traveling the
canal du Midi. Monsieur Jacques Noisette talks
about the past and future of the canal.
section/track # 1 - 11 pages 1 - 21
Article 2: Savon de Marseille
You can’t spend very long in a French household
without running into Marseilles soap. Madame
Bousquet-Fabre fills us in on the history of the soap,
and Marguerite and Marianne speak about the many
uses for this “miracle stain remover.”
section/track # 12 – 23 pages 23 - 49
Article 3: La cigogne, symbole de l’Alsace
Storks have always been the symbol of Alsace, but in
1974, there were only 9 pairs left. Monsieur Jean-
Claude Clauss, founder of SOS Cigognes, tells us
how reintroduction efforts have raised the number to
250 pairs.
section/track # 24 - 33 pages 51 - 66
Article 4: Lutte contre le vol des objets d’art
Capitaine Marro is engaged in the fight against the
theft and re-sale of art and antiques. He spoke with
our reporter about the market for stolen art in
Europe.
section/track # 34 - 40 pages 67 – 79
Article 5: Les Frères Lumière
In 1895, the Lumière brothers invented the
cinematograph and started the movie industry.
Monsieur Fabrice Calzettoni tells the story of these
prolific inventors.
section/track # 41 - 49 pages 81 - 102
4. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1
SECTION 1
Bonjour, et bienvenue à Fluent French Audio de
Hello, and welcome to Fluent French Audio for
mars-avril 2004. Partons vers le Sud-Ouest où notre premier
March-April, 2004. Let’s head for the Southwest where our first
rendez-vous nous amène au canal du Midi.1
rendez-vous takes us to the canal du Midi.
10 Monsieur Noisette reprend pour nous son histoire, ainsi que
Mister Noisette reviews for us its history, as well as
son caractère touristique.
its touristic qualities.
M. Noisette.
SECTION 2
Le canal du Midi est certainement l’un des
The canal du Midi is certainly one of the
canaux les plus connus en Europe. C’est également
best-known canals in Europe. It is also
20
un ouvrage d’art particulièrement intéressant à la fois2
a particularly interesting work of art both
1
le Midi = the South of France.
2
à la fois = both; at one time. la fois = the instance, the time. See
other examples on pages 6 and 16.
5. 2 Fluent French Audio
sur le plan1 historique et touristique. Pour en parler,
from the standpoint of history and tourism. To discuss it,
nous avons Jacques Noisette,
we have Jacques Noisette,
30 chargé des relations publiques pour V.N.F.,
in charge of public relations for V.N.F,
Voies Navigables de France. Jacques Noisette, bonjour.
Voies Navigables de France. Jacques Noisette, hello.
Bonjour.
Hello.
Alors, tout d’abord, est-ce que vous pouvez
40 Well, first of all, can you
nous conter2 ce fameux canal du Midi ?
tell us about this famous canal du Midi?
Alors, effectivement,3 le canal du Midi est devenu
Well, indeed, the canal du Midi has become,
je dirai au fil de4 l’histoire une destination-phare5
I would say, in the course of history a key destination
50
en matière de tourisme fluvial. Alors, ce canal du Midi, c’est
in river tourism. So this canal du Midi it is
un canal qui a plusieurs particularités dont la première
a canal which has several characteristics the first of which
c’est d’être à la fois un ouvrage de navigation,6 mais c’est
is that of being both a navigation project, but it is
1
sur le plan = from the standpoint of; as far as.
2
conter = to tell about, to tell a story.
3
effectivement : Note that effectivement and justement usually
refer to something that was said or implied previously.
effectivement carries the meaning of “yes, in fact, as was
mentioned earlier.” justement carries the meaning of “yes,
precisely; in point of fact.” See some examples of justement on
pages 6, 28, and 30.
4
au fil de = in the course of.
5
phare : following a noun, it means “key,” “important.” un point-
phare = a key point. un phare = a lighthouse.
6
un ouvrage = an (engineering) work.
6. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 3
60 aussi un ouvrage patrimonial exceptionnel. Alors,
also an exceptional patrimonial work. So,
on va revenir un petit peu sur l’histoire de ce canal
we will come back a little bit to the history of this canal,
qui ne date pas d’hier, qui date de très, très longtemps
which does not date from yesterday, which dates from very, very long ago,
puisque je dirai de tout temps, les hommes, les puissants,
70 since , I would say that forever, men, the powerful
les seigneurs, les rois ont cherché un moyen de joindre
the lords, the kings have sought a way to link
l’Atlantique à la Méditerranée.
the Atlantic to the Mediterranean.
Alors, pourquoi joindre l’Atlantique à la
Well, why link the Atlantic to the
80
Méditerranée ? D’abord pour permettre à nos régions du
Mediterranean? First to allow our regions of the
Sud-Ouest de se développer et puis surtout de permettre
Southwest to develop and also, above all, to allow
des liaisons commerciales et des échanges de marchandises
commercial connections and exchanges of goods
90 entre l’Occident et l’Orient par le bassin méditerranéen. Et
between the West and the East through the Mediterranean Basin. And
puis il y avait1 un autre argument, c’était l’argument politique
then, there was another argument, it was a political argument
et notamment à l’époque où a été construit le canal,2 puisque
and in particular at the time when the canal was built, since
1
il y a, from, il (it) + y (there) + a (has) form of avoir (to have). il
y a = there is; there are. il y avait = there were. il y a eu = there
has been.
2
Note that où (where) is often used for “when.”
7. 4 Fluent French Audio
tous les bateaux de marchandises passaient par
100 all the merchant ships went through
le détroit de Gibraltar qui était gouverné par le roi d’Espagne,
the Strait of Gibraltar which was ruled by the King of Spain,
illustre ennemi du roi Louis XIV. Et donc, très tôt
an illustrious enemy of King Louis XIV. And so, very early on,
les puissants ont voulu trouver un, un moyen de rejoindre
the powerful wanted to find a, a way to link
110
l’Atlantique à la Méditerranée.
the Atlantic to the Mediterranean.
SECTION 3
Ce moyen de liaison, ça a été formalisé au XVIIe
This means of connection, it was formalized in the 17th
siècle donc par un homme qui s’appelait Paul Riquet.
century then, by a man whose name was Paul Riquet.
120
Voilà, hein, donc les Romains avaient pensé à un
That’s it, so the Romans had thought of a
projet, François Ier avait pensé à un projet et tous
project, Francis 1st had thought of a project and all
se sont butés1 à une, à une contrainte très spécifique et puis
came up against a, a very specific obstacle
130 qui empêche toute création, c’est l’alimentation en eau.2
which hinders any creation, it is the water supply.
1
se buter contre/à quelque chose = to come up against
something. buter sur un problème = to encounter a problem.
2
alimenter = to supply. l’alimentation = 1) food, 2) the supply. See
page 8 for an example of alimenter.
8. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 5
Alors, il a fallu que...1 que ce soit2 Pierre Paul Riquet qui
So, it was necessary that… that it be Pierre Paul Riquet who
n’était ni3 ingénieur, comme le précise le Larousse,4
was neither an engineer, as the Larousse points out,
ni hydraulicien, ni technicien. C’était un collecteur d’impôts,
140 nor a hydraulics expert, nor a technician. He was a tax collector
un collecteur général de gabelle, comme quoi ça peut...
a general collector of the salt tax, which just shows that that can...
ça peut mener à tout. Et c’était un collecteur de gabelle qui
that can lead to anything. And he was a collector of the salt tax who
était né à Béziers en 1604 et il était issu d’une famille déjà
was born in Béziers in 1604 and he was from a family (that was) already
150
assez riche et assez puissante sur le secteur de Béziers : son
rather wealthy and fairly powerful in the Béziers area: his
père avait un, un cabinet notarial,5 il était dans les affaires,
father had a, a legal office, he was in business
il fricotait un petit peu à droite et à gauche et donc
he did a little business here and there and so
160 il jouissait déjà 6d’une réputation. Et on parlait déjà
he already enjoyed a reputation. And people were talking already
à l’époque de la création de ce canal. Et donc Pierre Paul
at that time of the creation of this canal. And so Pierre Paul
1
falloir = to be necessary. il faut que = it is necessary that. il a
fallu que = it was necessary that.
2
soit is a subjunctive form of être (to be). il a fallu que... makes the
subjunctive form necessary. See other examples on pages 7, 18, 19
and 33.
3
ne... ni... ni = neither... nor.
4
le Larousse = name of the popular French dictionary.
5
un cabinet notarial = a legal office. un notaire : somewhat like a
lawyer in the U.S. or a solicitor in Britain. He does not handle
courtroom proceedings, but does handle transfers of real estate,
inheritance, etc.
6
jouir de quelque chose = to possess something, to benefit from
the possession of something.
9. 6 Fluent French Audio
Riquet tout petit a entendu parler de cette fameuse
Riquet as a very young boy heard talk of this famous
liaison des deux mers, de ce projet qu’il y aurait à...
170 linking of the two seas, of this project that there would be to…
qu’il y aurait à constituer. Et c’est en fait en collectant l’impôt
that there would be to build. And it is in fact while collecting the tax
et en collectant la gabelle, le sel, un point,
and while collecting the salt tax, the salt, a point,
un point important –
an important point -
180
– Alors, justement, la gabelle, quelle...
- Well, indeed, the salt tax, what…
rappelons juste rapidement qu’est-ce que c’est ?
let’s just quickly recall, what is it?
Ben,1 la gabelle c’est un des plus anciens impôts.
Why, the salt tax is one of the oldest taxes.
190 C’était un impôt qui était assis sur le sel. Et donc, le sel,
It was a tax that was levied on salt. And so, salt
aujourd’hui, il est communément sur nos tables, mais
today is commonly on our tables, but
à l’époque le sel avait une,
at the time, salt had a
une importance extrêmement grande puisqu’il permettait
200 an extremely great importance since it allowed (people)
à la fois de saler la nourriture mais aussi de conserver
both to season food, but also to preserve
la viande, de conserver les poissons. Et donc tout un chacun,
meat, to preserve fish. And so everyone,
1
ben : colloquial for bien.
10. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 7
qu’on soit au bord de la mer1 ou au fin fond2 des montagnes,
whether they lived by the sea or deep in the mountains,
210
eh bien, à l’époque, tout le monde utilisait le sel. Et donc cet
well, at the time, everyone used salt. And so that
impôt était assis sur le sel.
tax was based on salt.
SECTION 4
Donc Pierre Paul Riquet jouissait d’un territoire
So Pierre Paul Riquet had a territory (that was)
220 extrêmement vaste en qualité de fermier général des
extremely vast in his role as inspector general of
gabelles. A l’époque, c’était un titre quand même
salt taxes. At the time it was a title (that was) actually
extrêmement important ; ce serait un Superintendant des
extremely important; that would be a Superintendant des
Finances aujourd’hui. Et il avait donc un territoire en gros qui
230 Finances today. And he had then a territory, roughly, which
s’étendait3 de Toulouse jusqu’à4 Arles, donc incluant toute
stretched from Toulouse to Arles, thus including all of
la Camargue et quasiment aux frontières du Rhône. Donc,
Camargue and (going) practically to the Rhône boundaries. So,
c’est un territoire extrêmement vaste. Et c’est en allant
it is an extremely vast territory. And it is while going
240
collecter l’impôt dans la Montagne noire que Riquet a eu
to collect the tax in the Black Mountain area that Riquet had
1
qu’on soit au bord de la mer, literally, that one be at the edge of
the sea. soit is a subjunctive form of être.
2
au fin fond de = deep into; in the farthest reaches of. le fond = the
bottom; the base.
3
s’étendre = to stretch out. étendre = to spread out; to open out;
to extend; to expand. See another example of s’étendre on page
12.
4
jusqu’à = all the way to; up to.
11. 8 Fluent French Audio
cette révélation et c’est là, un des éléments de son génie
this revelation and it is there, one of the elements of his genius
au-delà de la construction de l’ouvrage, c’est que voyant
beyond the construction of the work, it is that seeing
250 toutes ces petites rivières, tous ces petits cours d’eau qui
all those small streams, all these small waterways that
irriguaient la Montagne noire, il s’est dit : « Voilà le moyen
irrigated the Black Mountain, he told himself: “Here is the means
d’alimenter un canal, en collectant cette eau de ces
of filling a canal, by collecting this water from those
différentes rivières, la recevant dans un grand
260 various streams, receiving it in a large
bassin de navigation – qui est le bassin de Saint-Ferréol – je
navigation basin - which is the Saint Ferréol Basin - I
pourrai alimenter le canal qui permet la liaison entre
will be able to supply the canal, which enables the connection between
Toulouse et la Méditerranée. »
Toulouse and the Mediterranean."
270
SECTION 5
Alors, ça c’était pour l’idée géniale de Pierre
So, that was for the fantastic idea of Pierre
Paul Riquet. À partir de quelle date il a commencé
Paul Riquet. From what date did he begin
à construire cet ouvrage ?
to build this structure?
280
Alors, ce qu’il y a d’extraordinaire dans cette affaire,
Well what is extraordinary in this case
c’est qu’il va commencer cet ouvrage en 1666.
it is that he is going to begin this work in 1666.
12. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 9
Il avait donc déjà un peu plus d’une cinquantaine1 d’années,
He was then already a little more than about fifty years old,
290 ce qui à l’époque était un vieillard,2 hein, à cet âge-là
which in those days made him an old man, you know, at that age
on était un vieillard à l’époque. Il aurait très bien pu
you were an old man in those days. He would have very well been able
finir tranquillement une retraite paisible dans son château de
to quietly finish a peaceful retirement in his castle of
Bon Repos près de Revel.3 Bon, il a préféré se lancer4 dans
300 Bon Repos near Revel. Okay, he preferred to go into
cette aventure complètement folle. Donc, il y avait réfléchi
this completely foolish adventure. So, he had thought about it
bien avant. Le départ, le vrai départ de la construction
well before. The start, the actual start of the construction
du canal, ça a été la présentation donc de son projet
of the canal, was the presentation, then, of his project
310
à l’archevêque de Toulouse, hein. Donc ça lui a permis de
to the Archbishop of Toulouse, you know. So, that allowed him to
se mettre dans la poche5 un petit peu l’Église, hein. Et...
put the Church on his side to some extent, you know. And…
Monseigneur de Bourlemont a permis à Riquet que son projet
Monsignor de Bourlemont enabled Riquet to present his project
1
une cinquantaine = about 50. See page 11 for an example of une
vigntaine (about 20).
2
un vieillard = an old man. une vielle dame = an old lady. vieux =
old.
3
Revel = a city in Haute-Garonne.
4
se lancer dans quelque chose = to throw oneself into something.
lancer = to throw. See pages 14 and 97 for other examples.
5
se mettre quelqu’un dans la poche = to get someone on your
side. Literally, to put someone in the pocket.
13. 10 Fluent French Audio
320 soit présenté1 à Colbert2 puis de Colbert à Louis XIV,
to Colbert, then from Colbert to Louis XIV,
jusqu’en 1666 où, là,3 Louis XIV promeut son fameux
until 1666 when, at that point, Louis XIV promulgated his famous
Édit, l’Édit de 1666 qui intime à Pierre Paul Riquet
edict, the Edict of 1666 which orders Pierre Paul Riquet
de construire le canal de liaison des deux mers.
330 to build the canal linking the two seas.
Une écluse du canal.
SECTION 6
Donc 1666 pour le, le début, on va dire,
So, 1666 for the, the beginning, we will say,
des travaux pour ce fameux canal du Midi. Combien de
of the work on this famous canal du Midi. How much
1
Monseigneur de Bourlemont a permis à Riquet que son projet
soit présenté à Colbert, literally, Monseigneur de Bourlemont has
permitted to Riquet that his project be presented to Colbert. soit is a
subjunctive form of être (to be).
2
Colbert : (1619-1683) French Statesman who is credited for
carrying out an economic reconstruction program that helped make
Louis XIV’s France a dominant European power.
3
là = there, but is also used to mean “here,” “now,” “then,” etc.
14. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 1
temps finalement il faudra pour construire
time ultimately will it take to build
340 cet ouvrage ?
this structure?
Seulement 15 ans. Je dis seulement 15 ans
Only 15 years. I say only 15 years
parce que... en fait le canal a été inauguré en 1680, quelques
because… in fact, the canal was inaugurated in 1680, a few
mois je...– d’ailleurs juste après la mort de Riquet – donc
350 months, I… – moreover, just after the death of Riquet – so,
il n’a même pas vu son canal mis en eau.1 Quinze années,
he did not even see his canal primed. Fifteen years,
c’est... c’est extrêmement rapide. Il faut savoir que
it is… it is extremely fast. You should know that
il a fallu presque une vingtaine d’années pour, des études
it took almost about twenty years to, from the studies
360
jusqu’à l’inauguration, construire l’autoroute des Deux Mers,2
to the inauguration, to build the autoroute des Deux Mers,
hein, avec des moyens autres. Donc quinze ans, c’est...
you know, with much better means. So fifteen years, that’s…
au XVIIe siècle, c’est extrêmement rapide. Bon, Riquet
in the 17th century, that’s extremely fast. Okay, Riquet
370 s’était quand même entouré de3 bon nombre d’ingénieurs,
had nevertheless surrounded himself with a good number of engineers,
de gens qui connaissaient bien les techniques et surtout
of people who knew well the techniques and above all
1
mis is the past participle of mettre (to put).
2
l’autoroute des Deux Mers: Also known as the A62, it runs from
Narbonne to Bordeaux. The two seas, of course, are the Atlantic and
the Mediterranean.
3
s’entourer de = to surround oneself with.
15. 12 Fluent French Audio
1
d’une armée de 12 000 hommes, femmes, qui ont déblayé
with an army of 12,000 men and women who cleared
le terrain pendant ces quinze années.
380 the terrain during those fifteen years.
SECTION 7
Le canal du Midi s’étend sur combien de
The canal du Midi stretches over how many
kilomètres, finalement ?
kilometers, actually?
Eh bien, le canal du Midi va de Toulouse jusqu’à
390 Well, the canal du Midi goes from Toulouse all the way to
l’entrée de l’étang de Thau,2 entrée de l’étang de Thau qui
the entrance of the étang de Thau, entrance of the étang de Thau which
permettait de rejoindre Sète3 qui est un port qui a été créé
made it possible to reach Sète, which is a port that was created
par Pierre Paul Riquet. Pierre Paul Riquet avait créé Sète
by Pierre Paul Riquet. Pierre Paul Riquet had created Sète
400
de façon à permettre aux bateaux de mer de décharger des
in order to allow sea-going ships to unload
marchandises qui étaient ensuite acheminées par le canal.
merchandise, which was then routed through the canal.
Donc dans l’esprit de Riquet et des gens de l’époque,
So in the minds of Riquet and the people of the time,
410 la liaison était assurée puisque les bateaux pouvaient
the connection was assured since the ships were able
remonter de Sète jusqu’à Toulouse par le canal du Midi,
to go from Sète all the way to Toulouse through the canal du Midi,
1
This de is a continuation of s’entourer de.
2
un étang = a pond; a lagoon.
3
Sète = A Mediterranean port, population 40 220.
16. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 3
descendaient en Garonne au Pont Jumeaux ici
went down on the Garonne River to the Pont Jumeaux (twin bridges) here
à Toulouse avec une écluse qui aujourd’hui n’existe plus.1 Et
420 in Toulouse with a lock which no longer exists today. And
les bateaux continuaient leur voyage jusqu’à Bordeaux
the ships continued their journey to Bordeaux
par la Garonne.
on the Garonne.
Système des neuf
écluses de
Fonseranes, Béziers.
SECTION 8
Et puis je citerai un dernier ouvrage quand même un
And also I will cite one last work (which is) actually a
430
petit peu exceptionnel : c’est le tunnel du Malpas qui
little bit exceptional: it is the Malpas Tunnel, which
a une histoire assez exceptionnelle puisque, là,
has quite an extraordinary history because there,
1
ne... plus = no longer; no more.
17. 14 Fluent French Audio
on est à une vingtaine de kilomètres de Béziers,
we are approximately 20 kilometers from Béziers,
440 en amont de Béziers, que Riquet et ses hommes arrivent
upstream of Béziers, (where) Riquet and his men arrive
devant la, la colline d’Ensérune qui est
before the Ensérune Hill which is
une colline sablonneuse. Là, aussi, Riquet était à la fin de
a sandy hill. Then, too, Riquet was at the end of
sa vie. Il était à la fin du canal. Le roi ne l’aidait plus
450 his life. He was at the end of the canal. The king no longer helped him
assez financièrement comme au début. Et donc Riquet
sufficiently financially as in the beginning. And so Riquet
ne pouvait pas se permettre de se lancer encore dans
could not afford to throw himself once again into
la construction d’écluses qui permettaient de franchir cette
the construction of river locks that would enable (him) to cross this
460
montagne. Et face à cette adversité, il a dit : « Ben, puisque
mountain. And faced with this obstacle, he said: “Why, since
je ne peux pas passer sur la montagne, eh bien le canal
I am not able to pass over the mountain, well, the canal
traversera la montagne. » Les ingénieurs du roi s’y opposent,
will go through the mountain.” The king’s engineers oppose it,
470 considérant que techniquement c’est de la folie.
considering that technically, it is folly.
Le roi envoie donc ses meilleurs ingénieurs sur place
The king sends then his best engineers to the site
pour constater que, ben finalement, cette colline sablonneuse
to verify that, why, in the end, this sandy hill
ne peut pas... ne peut pas accueillir un canal. Les émissaires
480 cannot… cannot receive a canal. The emissaries
18. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 5
du roi rentrent à Versailles, informent le roi de la résistance
of the king go back to Versailles, inform the king of the resistance
de Pierre Paul Riquet... aux injonctions des émissaires du roi.
of Pierre Paul Riquet… to the injunctions of the king’s emissaries.
Du coup,1 le roi envoie les forces de police de l’époque pour
As a result, the king sends the police force of the time to
490
arrêter ce fou de Riquet qui veut faire passer un, un canal
arrest that crazy Riquet who wants to make a canal pass
sous une montagne. Et quand les émissaires du roi,
under a mountain. And when the king’s emissaries,
venant arrêter Pierre Paul Riquet, arrivent sur le site, ben,
coming to arrest Pierre Paul Riquet, arrive at the site, why,
500 le canal était passé. La, la montagne était traversée, et
the canal had passed. The, the mountain was crossed and
le canal passait sous la montagne. Ça a été le premier canal
the canal passed under the mountain. That was the first canal
à passer sous une montagne.
to pass under a mountain.
SECTION 9
Alors, canal du Midi, un ouvrage historique,
So, the canal du Midi, a historic construction,
510
mais également, depuis maintenant une vingtaine
but also, for now about twenty
d’années, un ouvrage touristique.
years, a tourist attraction.
En fin de compte, ce sont les Anglais, je crois,
Ultimately, it is the English, I believe,
1
du coup = as a result. Literally, from the strike, the hit, the blow.
le coup = the strike, the hit, the blow.
19. 16 Fluent French Audio
520 qui ont remis au goût du jour1 la navigation
who put back in fashion navigation
sur le canal du Midi.
on the canal du Midi.
Ah, c’est même eux qui l’ont importée, puisque on
Ah, it is even they who imported it since we
assiste, dans les années 1980,2 à3 un double phénomène :
530 witness, in the 1980’s , a dual phenomenon:
à la fois, le transport traditionnel de marchandises sur
at the same time, the traditional transport of merchandise on
le canal qui se déprécie et qui, chaque année perd des
the canal which diminishes and which each year loses
tonnages et des bateliers. Le nombre de bateaux diminue
tonnage and boatmen. The number of boats diminishes
540
autant que le tonnage qui est transporté. Et donc,
as much as the tonnage that is transported. And so,
on voit arriver une, une nouvelle forme de tourisme qui est
we see the arrival of a, a new form of tourism that is
le tourisme fluvial et qui, effectivement, a été « importé »
river tourism and which indeed was “imported,”
550 entre guillemets, par nos amis anglais, puisque les premières
in quotes, by our English friends, since the first
compagnies de location4 de bateaux étaient
boat rental companies were
d’origine anglaise.
of English origin.
1
remettre quelque chose au goût du jour = 1) to update
something, 2) to put something back in fashion.
2
les années 1980 = the 1980s. Compare to les années 1900 (the
1900s) on page 27.
3
assister à quelque chose = to witness something.
4
la location : a “false friend.” It means “the rental” and not “the
location.” It comes from the verb louer = to rent, to lease.
20. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 7
SECTION 10
560 Alors le tourisme fluvial va finalement donner
So river tourism is going, in the end, to give
une deuxième jeunesse au canal du Midi. Aujourd’hui,
a second youth to the canal du Midi. Today,
lorsqu’une personne veut faire du tourisme fluvial,
when a person wants to do river tourism
quelles sont les, les informations qu’il1 doit retenir ?
570 what are the, the pieces of information that he must remember?
Écoutez, il y a plusieurs formes de tourisme fluvial :
Listen, there are several forms of river tourism:
il y a le tourisme fluvial sur l’eau, mais le canal
there is river tourism on the water, but the canal
peut se découvrir à pied. Donc, on est en train d’aménager2
can be discovered on foot. So, we are in the process of developing
580
progressivement le canal et d’ouvrir ses voies
gradually the canal and opening its passages
au grand public, avec pour objectif que, ben, aussi bien,
to the general public with as an objective that, why, as well,
tout le monde s’y promène à pied, à vélo, les mamans,
everybody should stroll on foot, on a bike, mothers,
590 les rolleurs, que, que tout ça découvre le canal. On peut
in-line skaters, that, that all that should discover the canal. One can
le découvrir donc à vélo, on peut le découvrir à pied, et
explore it then, on a bike, one can discover it on foot and
1
The speaker should have said elle, since personne is feminine.
2
être en train de faire quelque chose = to be in the process of
doing something. aménager = to fit out; to lay out; to develop. See
other examples of être en train de faire quelque chose on pages
40 and 99.
21. 18 Fluent French Audio
on peut le découvrir en bateau.
one can explore it by boat.
Alors, en bateau, c[e n]’est pas la peine d’être1
600 So, by boat, you don’t have to be
un marin d’eau douce2 confirmé. Il y a plusieurs formes de
a confirmed Sunday sailor. There are several forms of
navigation : soit3 vous pouvez être propriétaire de votre
navigation: either you can be the owner of your
bateau et naviguer sur le canal, soit vous pouvez – et c’est
boat and navigate on the canal, or you can - and it is
610
le cas pour 80% de la fréquentation,4 donc c’est dire si5 le,
the case for 80% of the visitors, so this shows that the
le tourisme fluvial, qui était balbutiant6 dans les années 80,
river tourism, which was in its infancy in the 1980’s,
a pris un essor7 extrêmement important – vous pouvez
has experienced tremendous growth – you are able
620 tout à fait, sans permis, louer un bateau pour une semaine et
absolutely, without a permit, to rent a boat for a week and
partir naviguer sur le canal.
to go sailing on the canal.
1
ce n’est pas la peine, literally, it is not (worth) the trouble. In this
case, the idea is that you don't have to be, it is not necessary to be.
2
un marin d’eau douce, literally, a fresh water sailor.
3
soit... soit = either… or. soit is a subjunctive form of être (to be).
See another example of soit... soit on page 19.
4
la fréquentation = the number of persons who visit. fréquenter =
to visit, to frequent.
5
c’est dire si..., literally, it is to say if...
6
balbutier = to stammer, to mumble. This type of tourism was in the
babbling stages, in its infancy.
7
l’essor = flight; rapid expansion. prendre essor = to take flight; to
develop rapidly. See another example of prendre essor on page 19
and an example of l’essor on page 25.
22. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 9
SECTION 11
Troisième formule, qui est une formule de groupe,
Third way, which is a group formula,
630 où, là, on a des bateaux qui sont gérés par des
where in this case we have boats that are managed by
propriétaires qui conduisent eux-mêmes le bateau et qui
owners who drive the boats themselves and who
offrent des prestations1 de croisière. Alors croisière, soit
offer cruise services. So, a cruise, either
croisière simple, soit croisière plus repas à bord.
640 a simple cruise, or a cruise plus on-board meals.
Et puis une dernière catégorie, qui,
And also one last category, that
qui prend un essor extrêmement important, c’est les
that is experiencing extremely important growth, it is the
bateaux-hôtels, qui sont une quinzaine d’unités sur notre
hotel-boats, which total about fifteen on our
650
canal et qui offrent des prestations plutôt haut de gamme2
canal and which offer rather top-of-the-line services
à une clientèle relativement confidentielle, composée
to a relatively exclusive clientele, composed
en grande partie d’Américains, qui louent le... des bateaux
in large part of Americans who rent the… boats
660 où ils peuvent naviguer, coucher et découvrir à la fois
where they can navigate, sleep and discover at the same time
le patrimoine culturel et le patrimoine historique de
the cultural heritage and the historic heritage of
1
une prestation = a service, a benefit, a level of performance. les
prestations de sécurité sociale = social security benefits.
2
haut de gamme = top of the line. une gamme de produits = a
line of products.
23. 20 Fluent French Audio
nos régions, et aussi le patrimoine gastronomique, puisque,
our regions, and also the gastronomic heritage since
à table, sont présentés, ben, les... les vins du Languedoc, et
670 at the table are presented, well, the… the wines of Languedoc and
puis tous les plats typiques de nos régions.
also all the dishes typical of our regions.
Alors, j’imagine que cette dernière prestation
So, I imagine that this last service
est réalisée1 par des tour-opérateurs2 spécialisés,
is handled by specialized tour operators
680
qu’on peut trouver notamment aux États-Unis.
that one can find for example in the United States.
Combien faut-il compter pour une semaine, comme
How much should one allow for one week like
ça, en très haut gamme, en... en bateau-hôtel ?
that, in very top-of-the-line, in… in a hotel-boat?
690 Ben, pour vous donner des, des ordres de prix,3
Why, to give you some, some price ranges,
un bateau de location, suivant4 la saison, hein,
a rental boat, depending on the season, you know,
suivant la taille du bateau, ça peut aller de 1 500
depending on the size of the boat, that can go from 1,500
euros, jusqu’à 2 500 euros la semaine. Dans
700 euros up to 2,500 euros a week. In
le cas des bateaux-hôtels, on est sur une logique de...
the case of hotel-boats, we are in a price range of…
1
réaliser = to bring into existence; to make; to realize; to complete.
2
The franglais term tour-opérateur is now found in French
dictionaries.
3
un ordre de prix = a price range.
4
suivant = according to; depending upon. Literally, following. suivre
= to follow.
24. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 2 1
3 000 euros par personne et par semaine.
3,000 euros per person and per week.
Bien, ben, c’est parfait. Merci beaucoup,
Well, why, this is perfect. Thank you very much
710
monsieur Noisette, et, et bonne navigation.
Mister Noisette and, and happy sailing.
Avec plaisir.
My pleasure.
26. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 2 3
SECTION 12
Un des produits bien français que toute ménagère
One of the typically French products that any homemaker
se doit d’avoir1 est bien entendu2 le savon de Marseille.
must have is, of course, Marseilles soap.
Absolument incontournable, il est une véritable institution
Absolutely essential, it is a true institution
10 dans tous les foyers français.
in all French households.
Mme. Bousquet-Fabre.
SECTION 13
Marie-Hélène Bousquet-Fabre, bonjour.
Marie-Hélène Bousquet-Fabre, hello.
Bonjour.
Hello.
Vous êtes la directrice générale de
You are the general manager of
20
1
se doit d’avoir = owes it to oneself to have. se devoir = to owe to
oneself. devoir = to be obliged; to owe; to be supposed to.
2
bien entendu = of course, literally, well heard; well understood.
entendre = to hear; to understand.
27. 24 Fluent French Audio
la savonnerie Marius Fabre,1
the Marius Fabre soap factory,
qui est une des plus vieilles savonneries de France.
which is one of the oldest soap factories in France.
C’est exact. Et c’est aussi
That is correct. And it is also
30 une des plus vieilles savonneries des Bouches-du-Rhône2 et
one of the oldest soap factories of “Bouches-du-Rhône” and
donc de la Provence, puisque mon grand-père a créé cette
thus of Provence, since my grandfather created this
savonnerie en 1900. C’était donc Marius Fabre. Je suis
soap factory in 1900. So he was Marius Fabre. I am
sa petite-fille et filleule,3 parce que il était mon parrain. Et
40 his granddaughter and goddaughter, because he was my godfather. And
je pense que c’est pour ça peut-être qu’il y a eu de l’affinité
I think that it is why perhaps there was an affinity
et que c’est moi qui suis là, maintenant, de nos jours.
and that I am the one who is here, now, nowadays.
Alors, mon grand-père, en 1900, effectivement
Well, my grandfather, in 1900, indeed
50
a commencé au fond de4 son jardin, dans son garage à faire
began in the back of his yard, in his garage, to make
du savon, artisanalement, comme beaucoup de Salonais
soap, by traditional methods, like many Salon inhabitants
à l’époque, puisque c’était… Salon-de-Provence était
at the time, since it was… Salon-de-Provence was
1
http://www.marius-fabre.fr. The factory is open for tours.
2
Les Bouches du Rhône : a département in southern France at the
“mouth” (la bouche) of the Rhône river.
3
la filleule = the goddaughter; le filleul = the godson.
4
au fond de, literally, in the bottom of, in the back of. le fond = the
bottom, the base.
28. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 2 5
60 un grand centre savonnier à côté de Marseille, c’est un peu
an important soap-making center near Marseilles, it is a little
moins connu, mais c’est à 50 kilomètres seulement.1
less well known, but it is only 50 kilometers away.
Et par contre, voyant l’essor et l’expansion que
And yet, observing the development and expansion that
prenait sa petite savonnerie de l’époque, en 1927,
70 his little soap factory of the time was having, in 1927,
il est venu dans ces locaux que nous occupons toujours et
he came into these premises which we still occupy and
il a racheté, donc, les locaux d’une vieille savonnerie, qui
he bought, then, the premises of an old soap factory, which
s’appelait la savonnerie Couderc, à Salon, et
was called the Couderc soap factory, in Salon, and
80
il en a fait2 le siège principal de sa savonnerie.
he made it into the headquarters of his soap factory.
Et c’est toujours là que nous sommes, donc.
And it is still here that we are, in fact.
Le musée du savon de Marseille.
1
être à 50 kilomètres de quelque chose = to be 50 km away from
something.
2
il en a fait... = he made it into... Literally, he made of it. The en (of
it) refers to la savonnerie Couderc.
29. 26 Fluent French Audio
SECTION 14
Donc en fait, il a créé la savonnerie en 1900,
So, in fact, he created the soap factory in 1900,
parce que il s’est rendu compte…1
because he noticed….
Il avait 18 ou 20 ans, hein, il était tout jeune. Donc,
He was 18 or 20, you know, he was very young. So,
10 c’était un peu l’engouement de cette époque, je vous dis
it was in a way the craze of those days, I mean
fin XIXe, ça avait déjà commencé à Salon, et
at the end of the 19th (century) it had already begun in Salon and
ensuite au tout début du XXe, ça a été, ça a été vraiment
then at the very beginning of the 20th, it was, it was truly
le… extraordinairement florissant. Et Salon, donc, vous voyez
20 the… extraordinarily flourishing. And Salon, so, you see
dans notre petite ville de Salon-de-Provence, des…
in our little town of Salon-de-Provence, some…
pas des milliers, mais enfin des dizaines de petites m–
not thousands, but really tens of little m -
enfin de petits châteaux – qui ne sont pas du tout
well, small manors - that are not at all
30
provençaux d’ailleurs, parce qu’à cette époque-là,
“Provençal” moreover, because in those days,
c’était la mode des petits châteaux parisiens,2 donc, mes
little Parisian manors were in style, so, my
parents eux-mêmes habitent un petit château comme ça,
parents themselves live in a small manor like that,
1
se rendre compte de quelque chose = to realize something; to
come to understand something.
2
la mode = the fashion, the trend.
30. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 2 7
40 avec un, une tour et des tuiles en ardoise,
with a, a tower and slate roof tiles,
qui ne sont pas du tout provençales,1 mais c’est le reflet de
that are not at all “Provençal,” but it is the reflection of
cette époque-là et, et de… et de l’essor économique de
that era and, and of... and of the economic development of
Salon-de-Provence à cette époque-là.
50 Salon-de-Provence in those days.
SECTION 15
Alors, c’est vrai que le savon, c’est vraiment
So, it’s true that soap, it is really
un produit de notre région, des Bouches-du-Rhône,
a product of our region, of Bouches-du-Rhône,
à Marseille, à Salon, mais le savon ne date pas
60 in Marseilles, in Salon, but soap does not date
des années 1900.2 Il y a toujours eu du savon,
from the 1900s. There has always been soap,
notamment, c’est Louis XIV, je crois, qui avait élaboré
in particular, it is Louis XIV, I believe, who had developed
un procédé bien particulier.
a very special process.
70
Ce n’est pas Louis XIV qui a élaboré
It is not Louis XIV who developed
ce procédé particulier, parce que le savon, comme vous
this special process, because soap, as you
l’avez dit, existait bien avant Louis XIV, puisqu’il date du
have said, existed well before Louis XIV, since it dates from the
1
Red clay roof tiles are the norm in Southern France, while slate roof
tiles are the norm in the North.
2
les années 1900, literally, the years 1900. Compare to les années
1980 (the 1980s) on page 16.
31. 28 Fluent French Audio
80 temps des Gaulois et, et même d’avant. Par contre, Louis XIV
time of the Gauls, and, and even before. However, Louis XIV
et plutôt son ministre Colbert, a codifié la fabrication
and rather his minister, Colbert, codified the manufacture
du savon. Parce qu’il y avait tellement d’abus, justement,
of soap. Because there was so much abuse, precisely,
déjà, à cette époque – c[e n]’est pas nouveau – il y avait
90 already in those days – it is not new - there were
des gens qui fabriquaient tout et n’importe quoi1 et
people who were making everything and anything and
n’importe comment. Donc il a fallu codifier. Et notamment,
every which way. So, it was necessary to codify. And in particular,
ben, il disait qu’il ne fallait pas fabriquer en plein été2
why, he said that people should not manufacture in summer
100
parce qu’il fait trop chaud, enfin, etc. Et il faut savoir aussi,
because it is too hot, well, etc. And you should know, too,
qu’à cette époque-là, le savon dit3 « de Marseille » était
that in those days, soap known as “savon de Marseille” was
un savon de couleur verte, puisqu’il était fait avec
a green-colored soap, since it was made with
110 les huiles d’olive de la région. Et donc ces huiles d’olive, l’été,
the olive oils of the region. And so these olive oils, in summer
quand on les travaillait, quand on les saponifiait, elles
when you worked them, when you turned them to soap, they
restaient très, très souples, très… molles, quoi.4 Et donc,
remained very, very supple, very… soft, you know. And so
1
n’importe quoi = whatever; anything. Compare to n’importe quel
on pages 33 and 46.
2
en plein été, literally, in full summer.
3
dit/dite = known as; called. dit is the past participle of dire (to
say.)
4
quoi, literally, what. Often used to finish a thought. Can be
translated variously as “you know,” “in short,” etc.
32. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 2 9
il avait interdit que la fabrication se fasse pendant
120 he had forbidden that manufacturing take place during
les mois les plus chauds de l’été. Voilà, un petit peu, bon,
the hottest months of summer. That's it, in a way, okay
il y avait d’autres choses dans la codification, mais c’était ça.
there were other things in the codification, but it was that.
Et c’était pour éviter les fraudes, enfin, bon, comme on,
And it was to prevent fraud, well, okay, as we,
130
on peut en avoir à l’heure actuelle1 aussi,
we can have some in this day and age also,
au niveau des2 matières premières.
as far as raw materials.
Et ensuite, il y a eu… dans le, je dirai XVIIIe, XIXe –
And then, there were… in the, I will say 18th, 19th -
140 XIXe surtout –, toutes les graines, les huiles de graines
19th century mostly - all the seeds, the oils from seeds
qui sont venues des colonies d’Afrique et autres3
that came from the colonies in Africa and elsewhere
qui n’étaient donc plus des huiles d’olive mais
that were therefore no longer olive oils but
des huiles de copra, de palme, etc., et qui ont donné4 un
150 oils of copra, of palm, etc., and which produced a
savon blanc. Enfin, « blanc »,5 c[e n]’est pas blanc comme
white soap. Well, “white,” it is not white like
1
à l’heure actuelle, in this day and age, literally, at the current hour.
actuel = current, up to date. actuellement = currently. les
actualités = the news.
2
au niveau de = as far as, as regards; with respect to. Literally, at
the level of. See another example on page 67.
3
et autres = and others. See other examples on pages 70 and 77.
4
donner = to give; to result in; to produce. Ça n’a rien donné. =
That produced no result; that had no effect.
5
The speaker quotes herself in mock derision before specifying what
she really means. This is common in spoken French.
33. 30 Fluent French Audio
un lavabo, c’est blanc, couleur crème et qui, effectivement,
a bathroom sink, it is cream-colored white, and that indeed
est peut-être pour, je dirai, la plupart des gens, le reflet
is perhaps for, I will say, most people, the reflection
160
ou l’image que l’on a du savon de Marseille.
or the image that we have of Marseilles soap.
SECTION 16
Comment il est fabriqué, ce savon ?
How is it made, this soap?
Dans le savon vert à l’huile d’olive, justement,
In the green olive oil soap, actually,
comme je vous l’ai dit un petit peu tout à l’heure,
170 as I told you a little bit earlier,
34. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 1
il n’y a pas que de l’huile d’olive. Dans la composition
there is not only olive oil. In the composition
des matières premières grasses,1 c’est-à-dire des huiles,
of the raw materials, that is to say of the oils,
il y a de l’huile de grignon d’olive, c’est-à-dire, le résidu de
there is oil of olive cake, that is to say, the residue of
180
la première pression de l’huile d’olive. Donc c’est un petit peu
the first pressing of olive oil. So it is sort of
une pâte qui est donc le résultat du broyage des noyaux
a paste which is thus the result of the crushing of the pits
de la pulpe etc., et qui est vert foncé. Et c’est cette pâte,
of the pulp, etc, and which is dark green. And it is this paste,
190 cette huile d’olive grasse qui va donc donner la couleur verte
this thick olive oil that is going then to give the green color
au savon. Par contre, pour faire mousser2 un petit peu
to the soap. On the other hand, to make the soap lather up a little bit
plus que si on [ne] mettait que des huiles d’olive, on rajoute
more than if you put only olive oils, we add
un peu de copra. La proportion, c’est trois quarts,
200 a little copra. The proportion it is three-fourths,
donc 75% d’huile d’olive et 25% de copra.
then, 75% olive oil and 25% copra.
SECTION 17
Et la fabrication est toujours la même, depuis
And the manufacture is still the same, for
1
un gras = a fat; an oil; a grease. In this case, the speaker is talking
about the oils that go into the making of the soap.
2
mousser = to froth; to foam; to lather. faire mousser quelque
chose = to make something foam up. la mousse = moss; lather;
bubbles; foam. la mousse à raser = shaving cream. la mousse au
chocolat = chocolate mousse.
35. 32 Fluent French Audio
des siècles et des siècles ?
210 centuries and centuries?
La fabrication est toujours la même, effectivement,
The manufacture is still the same , as you said,
dans ces chaudrons. Ça s’appelle la méthode marseillaise,
in those vats. That is called the Marseilles method
puisqu’on fait du savon de Marseille. Et la spécificité
since we make Marseilles soap. And the particularity
220
du savon de Marseille, c’est d’être fabriqué de cette façon-là.
about Marseilles soap, it is to be made in that way.
C’est-à-dire dans des grands chaudrons à ciel ouvert qui
That is to say in large open vats that
bouillent, et qui font bouillir la pâte, qui est à l’intérieur.
boil, and which make the paste boil, which is inside.
230 Alors, il faut quand même préciser une chose,
Then, we must nevertheless specify one thing,
c’est que ces carrés1 de savon ont un tampon dessus.
it is that those soap squares have a seal on them.
Et ça, c’est aussi une spécificité,
And that, that is also a unique characteristic,
il faut qu’il y ait le tampon.
240 there has to be the seal.
Vous faites à quel moment, ce tamponnage ?
At what point do you do this stamping ?
Alors, effectivement, tous les morceaux de savon,
Well, it is true, all the pieces of soap,
1
un carré = a square. The speaker again refers to a “square” of soap
on page 40.
36. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 3
quel que soit1 le morceau de savon qui sort de chez nous,
whatever the piece of soap that comes from our factory,
250
comme de n’importe quelle2 autre savonnerie au début du
as from any other soap factory at the beginning of the
siècle, devait être estampillé pour qu’on puisse le retrouver,
century, had to be stamped so that people were able to find it,
retrouver le nom du fabricant. C’était un peu
to find the name of the manufacturer. It was in a way
260 la traçabilité3 avant l’heure, en fait, hein ?
“trackability” before its time, in fact, you know?
SECTION 18
Le savon de Marseille a un engouement4
Marseilles soap has always been the object
depuis toujours. Est-ce que vous pensez que ça vient
of a “passion.” Do you think that that comes
270 principalement parce que c’est une tradition qui
primarily because it is a tradition that
s’est transmise de grand-mère en grand-mère ?
was passed on from grandmother to grandmother?
Ma grand-mère par exemple me disait qu’elle voyait
My grandmother, for example, was telling me that she watched
1
quel que soit = whatever, whatever be, whatever may be, from,
quel (which) + que (that) + soit (be). soit is a form of être (to
be). See another example on page 94.
2
n’importe quel = any; whichever. See another example on page
46. Compare also to n’importe quoi and n’importe comment on
page 28.
3
la traçabilité : the possibility of tracking a product through the
various stages of its production, in particular in the food industry.
This has been the subject of French news recently, in connection
with the mad cow disease.
4
The speaker misspoke. She could have said, il y a un engouement
pour le savon de Marseille depuis toujours (there has always
been an infatuation with Marseilles soap). un engouement = an
infatuation, a brief fancy.
37. 34 Fluent French Audio
sa tante lavandière laver au savon de Marseille etc.,
280 her aunt, a washerwoman, wash clothes with Marseilles soap, etc,
etc.
etc.
C’est vrai qu’il y a, bon, je [ne] dirais pas
It is true that there is, okay, I would not say
un engouement, parce que je parlerai plutôt de
a passion, because I would speak instead of
290
retour aux sources ou de retour à des produits naturels
a return to the basics or of a return to natural products
qui ont fait leurs preuves,1 qu’on avait peut-être un peu
that have proved themselves that we had perhaps somewhat
oubliés il y a une vingtaine d’années parce que… après
forgotten about twenty years ago because… after
300 la guerre, il y a eu les enzymes gloutons,
the war, there were the voracious enzymes,
il y a eu les produits pétroliers, il y a eu toutes les,
there were petroleum products, there were all the
les produits de douche et autres qui,
the shower products and so on that,
qui [n’]étaient pas forcément du végétal, au contraire,
310 that did not necessarily come from plants, on the contrary,
qui venaient du pétrole.
that came from petroleum.
On en revient2 un petit peu, je crois. Et
We are swinging back to an extent, I believe. And
effectivement, ben nous, depuis une vingtaine d’années,
indeed, well, for us, for about twenty now,
320
1
faire ses preuves = to prove oneself; to stand the test of time.
2
revenir de quelque chose = to get over something; to change
one's mind; to abandon something (often a theory or an idea).
Literally, to come back from something.
38. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 5
ça a commencé par les coopératives écologiques de l’époque,
it began with the environmental cooperatives of the day,
qui, qui sont revenues vers nous, et puis maintenant, c’est,
that, that came back to us, and well now, it is
je dirai, même pas des écologistes,1 mais des gens
I will say, not even environmentalists, but people
330 qui font attention à leur santé. Il y a eu le problème de
who pay attention to their health. There was the problem of
la vache folle, il y a eu le problème de pas mal de2 choses où
mad cow disease, there was the problem of a number of things where
on s’est aperçu3 que ce dont… on se servait4
we realized that what we used
pour se laver ou ce dont on se servait pour se nourrir,
340 to wash up or what we used to feed ourselves,
ça avait une importance capitale, ce qui n’était pas le cas
that had tremendous importance, which was not the case
il y a une dizaine d’années, je crois. Et que c’est un retour,
about ten years ago, I believe. And that it is a return,
mais qui va durer, parce que on s’est rendu compte que ce
but which will last, because people realized that this
350
savon avait des qualités exceptionnelles et que il était très
soap had exceptional qualities and that it was very
1
un écologiste = 1) an ecologist, 2) a nature person. Notice that this
usage has a very different feel from the term “un écolo” used by M.
Clauss on page 63.
2
pas mal de = quite a few. See another example of pas mal de on
page 73 and an example of pas mal (pretty good) on page 44.
3
s’apercevoir = to notice, to become aware of. apercevoir = to see;
to catch sight of.
4
se servir de quelque chose = to use something; to make use of
something. See another example on page 42. ce dont on se
servait = that of which we were making use.
39. 36 Fluent French Audio
bon pour beaucoup de choses, aussi bien pour la toilette que1
good for many things, both for washing up, as well as
pour les blessures, que pour enlever les taches, que pour les,
for wounds, as for removing spots, as for
360 les rhumatismes, ou les crampes dans le lit, contre
rheumatism, or cramps in bed, against
les pucerons en jardinerie, pour pratiquement… beaucoup,
aphids in gardening, for practically… many,
beaucoup, beaucoup de choses de la vie quotidienne.
many, many things in everyday life.
SECTION 19
370 Est-ce que ça marche2 à l’étranger ?
Is it doing well abroad?
Est-ce que vous faites de l’exportation, et vers quels
Do you export, and towards what
pays ?
countries?
Ça marche très, très bien à l’étranger, puisque nous
380 It is doing very , very well abroad, since we
exportons pratiquement la moitié de notre production.
export practically half of our production.
Et on vous demande plutôt le savon vert ou
And do they ask you for mostly green soap or
le savon blanc ?
white soap ?
390
1
aussi bien... que... = 1) both... and... 2) as well... as... See page
94 for another example of aussi bien... que... See pages 43 and 45
for other examples of aussi bien.
2
marcher = 1) to walk; 2) to work (in the case of machines); 3) to
work out. Ça marche ? means “Sales are good?” See another
example of ça marche on page 53 and an example of ne pas
marcher (to not go well, to be unsuccessful) on page 85.
40. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 7
Aux États-Unis, au Japon, savon vert, uniquement,
In the United States, in Japan, green soap only,
pratiquement, à 90%, avec toutes les savonnettes
practically 90% with all the small soap bars
qui vont avec, c’est-à-dire qui sont déclinées1 sur cette base,
that go with it, that is to say that are available on that basis,
400 avec des produits et des parfums différents.
with different products and fragrances.
Par contre, en Italie, paradoxalement,
On the other hand, in Italy, paradoxically,
ils aiment beaucoup le savon blanc aussi,
they also like white soap very much,
alors que c’est un pays quand même de, de,
410 whereas it is nevertheless a country having
de forte connotation à huile d’olive.
a strong olive oil connotation.
Mais, ils ont les deux. Ils, ils aiment bien les deux.
But they have both. They, they like both a lot.
SECTION 20
Juste pour terminer, pour
420 Simply in conclusion, for
nos auditeurs américains, quand ils vont aller chercher
our American listeners, when they go looking for
du savon, s’ils ont envie de trouver
soap, if they want to find
du savon de Marseille dans un magasin aux États-Unis,
Marseilles soap in a store in the United States,
430
1
décliner un produit = to make a product available. un produit
décliné en 3 coloris = a product available in 3 colors.
41. 38 Fluent French Audio
pour être sûrs que ce soit du vrai savon de Marseille et
to be sure that it is genuine Marseilles soap and
pas n’importe quoi, qu’est-ce qu’il faut qu’ils regardent
not just anything, what is it necessary that they look at
et qu’ils trouvent sur l’étiquette ?
and that they find on the label?
440 Alors, ben, d’abord, quand on cherche
Well, now, first, when you look for
un vrai savon de Marseille, effectivement, il faut chercher
a genuine Marseilles soap, as you said, you have to look for
pas mal de… critères, je dirai, de, de, de sélection,
a number of… I will say of selection criteria,
c’est-à-dire qu’il faut qu’il ait 72% d’huile, hein, ça, c’est
450 that is to say that there must be 72% oil, you know, that is
la composition. Il faut qu’il y ait, bon, il faut qu’ils regardent
the composition. There must be, okay, they have to look at
l’étiquette et les ingrédients. Il faut qu’ils regardent aussi,
the label and the ingredients. They also have to look at
je pense, la provenance, parce que s’ils voient que c’est
I think, the origin, because if they see that it is
460
Marius Fabre, hein, je pense qu’ils sont garantis à 100% que
Marius Fabre, you know, I think that they are 100% guaranteed that
c’est un bon savon. Et ensuite, il faudra que… ils aient –
it is a good soap. And then, it is necessary that... they have –
souvent, il y a de la publicité mensongère aussi, sur les
often, there is false advertising, too, on the
470 étiquettes, c’est-à-dire qu’ils disent que c’est fabriqué
labels, that is to say that they say that it is made
à l’ancienne, que c’est fabriqué en chaudron, que c’est
the old-fashioned way, that it is made in vats, that it is
42. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 9
fabriqué à la méthode marseillaise. Mais… bien sûr, c’est
made Marseilles style. But… of course, it is
difficile de téléphoner au fabricant et de dire :
480 difficult to phone the manufacturer and to say :
« Je voudrais voir vos chaudrons ! », mais je peux
“I would like to see your vats!,” but I can
vous garantir qu’il y en a beaucoup qui ne sont pas équipés
assure you that there are many who are not equipped
comme nous et qui n’ont pas cet outil de travail que nous
as we are and who do not have this work tool that we
490
avons nous de famille et, et depuis plus de cent ans pour
have, we, in the family and, and (have had) for more than 100 years for
faire ce, ce genre de garantie.
making this, this sort of guarantee.
Marie-Hélène Bousquet, merci et au revoir !
Marie-Hélène Bousquet, thank you and good-bye !
500 Merci à vous et, et à bientôt, j’espère.
Thank you and, and see you soon, I hope.
43. 40 Fluent French Audio
SECTION 21
Bonjour Marianne,
Hello Marianne,
qu’est-ce que vous êtes en train de faire ?1
what are you in the middle of doing?
Bonjour. Je suis en train de nettoyer
Hello. I am in the process of cleaning
510
une robe à ma petite-fille,2 qui a été tachée de gras.3
one of my grand-daughter’s dresses, that has been stained with grease.
Oui, mais vous la nettoyez d’une manière
Yes, but you are cleaning it in a manner
un petit peu particulière. C’est quoi,4 exactement,
(that is) a little bit special. What is it, exactly,
520 ce gros carré que vous tenez dans la main ?
this big square that you are holding in your hand?
Eh bien, c’est le miracle, c’est le savon de Marseille.
Well, it is the miracle, it is Marseilles soap.
Je suis en train de passer du savon de Marseille à sec sur
I am in the process of rubbing Marseilles soap dry on
la robe. Et je vais laisser imprégner
530 the dress… And I am going to let it soak in
pendant quelques moments.
for a few moments.
1
être en train de faire quelque chose = to be in the process of
doing something. See other examples on pages 17 and 99.
2
une robe à ma petite-fille = a dress that belongs to my
granddaughter. à can be used to express ownership. Cette robe est
à ma moi. = This dress belongs to me. un ami à moi = a friend of
mine. Note that it would have been more proper to say “une robe
de ma petite-fille.”
3
le gras = fat; oil; grease. The substance in question could be butter,
oil, grease, etc.
4
The speaker also could have said Qu’est-ce que ce gros carré...
44. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 1
Pourquoi vous dites1 que c’est le miracle ?
Why do you say that it is the miracle?
Parce que, pour moi, c’est un détachant-miracle,
Because for me it is a miracle stain remover,
540
le savon de Marseille.
Marseilles soap.
Et... vous avez toujours connu ça ?
And… you have always been familiar with it?
Comment vous avez connu le savon de Marseille ?
How did you learn about Marseilles soap ?
550 Ben, je... je... j’ai toujours connu ça, oui,
Why, I… I... I have always known that, yes,
effectivement, je dois tenir2 ça peut-être de ma mère.
indeed, I must get that perhaps from my mother.
Alors justement, il y a votre maman qui est
Well, in fact, there is your mother who is
juste à côté. Bonjour Marguerite. C’est, c’est vous qui
560 just nearby. Hello Marguerite. It is, it’s you who
lui avez donné l’habitude de vous3 servir du savon ?
got her into the habit of using soap?
Ben, bien sûr, parce qu’elle m’a vu faire quand elle
Why, of course, because she saw me do it when she
était petite. Et donc, je pense que elle a dû dire :
was little. And so, I think that she must have said:
570
1
pourquoi vous dites : this is somewhat colloquial. The speaker
could also have said Pourquoi dites-vous, or Pourquoi est-ce
que vous dites.
2
tenir quelque chose de quelqu’un = to get something from
someone. Il tient ses yeux bleus de son père. = He gets his blue
eyes from his father.
3
The speaker misspoke. She should have said se servir du savon.
45. 42 Fluent French Audio
« Ben, tiens !1 Ça marchait bien pour ma maman.
"Well now ! That worked well for my mother.
Ça doit bien aller pour moi, maintenant ! »
That must work well for me now !”
Marianne et Marguerite.
SECTION 22
Est-ce que vous connaissez beaucoup de
Do you know many
femmes de votre entourage, des amies à vous qui
580 women close to you, friends of yours who
utilisent le savon de Marseille ?
use Marseilles soap?
Oui, je pense que, moi, je connais beaucoup de
Yes, I think that me, I know many
femmes qui utilisent le savon de Marseille.
women who use Marseilles soap.
590
Et puis on peut même s’en servir2 pour se laver,
And then you can even use it to wash up,
tout simplement. C’est un savon qui est très pur.
quite simply. It is a soap that is very pure.
1
Tiens ! = Well, now! From tenir (to hold.)
2
se servir de quelque chose = to make use of something; to use
something. s’en servir = to use it, to make use of it. See another
example of se servir de on page 35.
46. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 3
Et vous savez pourquoi il dégraisse aussi bien ?
And you know why it degreases so well?
600 Non, je [ne] sais pas. Je [ne] peux pas vous dire.
No, I don’t know. I am not able to tell you.
Non, moi non plus. Mais je pense que c’est un savon
No, neither can I. But I think that it is a soap
qui est merveilleux, parce qu’on peut se laver... même
that is wonderful, because you can wash… even
la figure, tout ça, et jamais il ne nous fera du mal.
610 your face, all that, and it will never harm you.
Et même aux bébés ?1
And even babies?
Même aux bébés. Pourquoi pas ?
Even babies. Why not?
Surtout aux bébés, parce que c’est un savon qui est
Babies above all, because it is a soap that is
620
pur.
pure.
Alors pour vous, c’est vraiment fabuleux,
So, for you, it is truly fabulous,
ce savon de Marseille, pour la peau, à tel point que
this Marseilles soap, for the skin, to the point that
630 vous avez même une, une anecdote concernant les
you even have an, an anecdote concerning the
bienfaits que le savon de Marseille peut avoir
beneficial effects that Marseilles soap can have
sur la peau.
on the skin.
1
aux bébés : the aux comes from faire mal à... in the previous
sentence. faire mal à quelqu’un = to harm someone. Ce savon ne
fera pas mal, même aux bébés. = This soap won’t do any harm,
even to babies.
47. 44 Fluent French Audio
Oui, effectivement, j’ai une amie qui a un enfant qui
640 Yes, that’s true, I have a friend who has a child who
est allergique à beaucoup de choses et
is allergic to many things and
elle ne peut le laver qu’au savon de Marseille. Parce que je
she can only wash him with Marseilles soap. Because I
pense que... c’est le seul qui n’est pas nocif et
think that… it is the only one that is not harmful and
650
qui ne lui apportera que du bienfait.
will only bring him beneficial effects.
Et c’est son médecin qui l’avait conseillé ?
And it is her doctor who had advised it?
C’est le médecin qui lui a dit de le laver
It is the doctor who told her to wash him
660 au savon de Marseille. Les dermatos,1 d’ailleurs, le...
with Marseilles soap. Dermatologists, moreover...
le recommandent assez.
recommend it a lot.
Il vaut mieux, quand on a... des petits bobos
It is better, when you have… little boo-boos
aux pieds ou aux mains, se laver avec
670 on your feet or on your hands, to wash with
du savon de Marseille. Parce que c’est un... je pense
Marseilles soap. Because it is a… I think
un bienfait... ça doit régénérer un petit peu la peau et
a benefit… it must regenerate, to some extent, the skin and
c’est pas mal.
it’s pretty good.
680
Alors vous dites qu’il est très bon pour la peau,
Well, you say that it is very good for the skin,
1
un dermato : short for un dermatologue.
48. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 5
ce savon de Marseille, mais il est très bon aussi pour
this Marseilles soap, but it is very good also for
les dents, puisque vous avez carrément1 votre dentiste
the teeth, since you have in fact your dentist
690 qui vous a recommandé de vous brosser avec,2
who has recommended to you to brush (your teeth) with (it)
c’est ça ?
it that right?
Oui, le dentiste m’a dit de... plutôt qu[e d’]acheter
Yes, the dentist told me rather than to buy
des... des produits pour les dents, ce serait aussi bien
700 some… some products for teeth, it would be just as well
qu’on se lave avec du savon de Marseille, tout simplement.
that I brush with Marseilles soap, quite simply.
Enfin, c[e n]’est peut-être pas très agréable au goût.
Well, it is perhaps not very pleasant to the taste.
Donc, en fait, il vous a dit de vous brosser
So, in fact, he told you to brush (your teeth)
710
avec du savon de Marseille ?
with Marseilles soap?
Oui, effectivement, du savon de Marseille
Yes, that’s right, Marseilles soap
tout simplement.
quite simply.
720 Et il a évoqué quel... quel bienfait ?
And he mentioned what… what benefit?
En plus pour les appareils dentaires, c’est très,
In addition for dentures, it is very
1
carrément, literally, squarely. un carré = a square. See another
example of carrément on page 65.
2
avec at the end of a sentence. This is common in informal speech.
49. 46 Fluent French Audio
très bien, plutôt que n’importe quel produit qu’on peut
very good, rather than any product that they can
vendre en... dans les boutiques, les pharmacies, etc.
730 sell in… in shops. pharmacies, etc.
SECTION 23
Et vous avez montré, ça, vous, à vos enfants ?
And you have shown that, you, to your children?
Vous avez des enfants, Marianne, et vous avez montré
You have children, Marianne and you have shown
cette... cette tactique ?
740 this… this tactic?
Oui, j’ai fait voir ça à ma fille1 qui, d’ailleurs
Yes, I showed that to my daughter who, moreover
s’amuse beaucoup, parce que je [ne] sais pas faire... rien
laughs a lot, because I cannot do... nothing
du tout, sans avoir le savon de Marseille à la main.
at all without having Marseilles soap in my hand.
750
Donc en fait, elle se moque de vous ?
So, in fact, she laughs at you?
Exactement !
Absolutely!
Et vous, ça vous fait rire aussi ?
And you, that makes you laugh also?
760 Ben, bien sûr, parce que ces jeunes,
Why, of course, because these young people,
ils [ne] veulent pas comprendre ! Et pourtant,
they don’t want to understand! And yet,
1
faire voir quelque chose à quelqu’un = to show something to
someone. Literally, to cause someone to see something.
50. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 7
il [n’]y a rien de plus sain ! C’est très, très bien, ça !
there is nothing healthier! That is very, very good, that!
Mais enfin, on s’en moque.1 Nous, on le fait
770 But well, we don’t care about that. We do it
et plus tard, elle fera comme nous !
and later she will do as we (do)!
Alors, là, ça fait un petit moment donc que
So, now, it has been a little while then since
vous avez fait le savon à sec. Là, vous avez mouillé
you have applied the dry soap. There, you have moistened
780
le savon.
the soap.
Oui, pour pouvoir le frotter un tout petit peu et
Yes, in order to be able to rub it a very little bit and
puis bien laver ma tache avec le savon, toujours mouillé.
then to wash thoroughly my stain with the soap, still wet.
790 Et la tache va partir au séchage.
And the stain will disappear when it dries.
Donc, là vous êtes en train de... frotter.
So, now, you are in the process of… rubbing.
Je suis en train de frotter, de rincer mon tissu
I'm in the process of rubbing, of rinsing my cloth
sous l’eau. Voilà. Et la tache va être partie... Voilà...
800 under water. There. And the stain will be gone… There…
Voilà, vous voyez, il [n’] y a plus de tache.
There, you see, there is no more stain.
Effectivement, il [n’] y a plus de tache du tout.
That’s true, there is no more stain at all.
1
se moquer de = 1) to make fun of, to laugh at, 2) to not care
about.
51. 48 Fluent French Audio
Voilà. Exactement. Maintenant, on va laisser sécher
That’s it. Exactly. Now, we will let (it) dry
810
et le tissu sera tout propre.
and the material will be all clean.
C[e n]’est pas un miracle, tout ça, tout de même !1
That wouldn’t be a miracle by any chance, all the same ?!?!
C’est vrai que c’est assez impressionnant !
It is true that, it is rather impressive!
820 C’est parfait ! Prenez du savon de Marseille !
It’s perfect! Use Marseilles soap!
Mais du vrai ! Parce qu’il [en] existe plusieurs,
But the genuine ! Because there are several of them,
hein !
right?
Oui, oui, oui, non, non ! Il faut prendre
830 Yes, yes, yes, no, no! You have to get
le vrai savon de Marseille. D’ailleurs, si c’est marqué
the real Marseilles soap. Besides, if it is written
« savon pur » ou « savon de Marseille », c’est celui-là qui
"pure soap" or "Marseilles soap," that’s the one that
va le mieux. Le reste,2 il est trafiqué,3 c[e n]’est pas bon !
works best. All the others are altered, they aren’t good!
840
Merci beaucoup Marianne !
Thank you very much, Marianne!
Au revoir !
Good bye!
1
Ce n’est pas un miracle ! : this is actually a rhetorical question
meaning, “You think that might be a miracle?”
2
le reste : the speaker means “all the other soaps.”
3
trafiquer = 1) to deal in stolen or illegal merchandise. 2) (colloquial)
to alter (a product); to use inferior ingredients in an attempt to
defraud the buyer. 3) (colloquial) to do; to fiddle around. Qu’est-ce
que tu trafiques ? = What are you doing?
52. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 9
Merci Marguerite, au revoir !
Thank you Marguerite, good bye!
850 Au revoir !
Good bye!
54. Mars - Avril 2004 Cigognes 51
SECTION 24
En France, les cigognes ont à nouveau la mainmise1
In France, the storks have again control over
sur l’Alsace. Monsieur Clauss nous explique les efforts de son
Alsace. Mister Clauss explains to us the efforts of his
association afin de réimplanter ces oiseaux magiques dans la
association to reintroduce these magical birds in the
10 région.
region.
M. Clauss.
SECTION 25
Bonjour, Monsieur Clauss. Vous êtes le
Hello, Mister Clauss. You are the
responsable de l’association SOS cigognes.
director of the SOS Storks Association.
Oui, l’association a pour but2 de réimplanter
20 Yes, the association has as its goal to reintroduce
la cigogne à Steinbourg et environs, et puis de mettre des
the stork in Steinbourg and the region and also to put
nids dans d’autres villages, dans d’autres communes.
nests in other villages, in other communities.
1
avoir la mainmise = to have control over something. la main =
the hand. mise is the past participle of mettre (to put).
2
un but = a goal; avoir pour but de faire quelque chose = to
have as a goal to do something.
55. 52 Fluent French Audio
Alors, au départ, en 1974, il [n’]y avait que neuf
So, at the start, in 1974, there were only nine
30
couples encore en Alsace. Donc, il fallait aider la cigogne.
pairs still in Alsace. So it was necessary to help the storks.
Donc, là, on a l’enclos. On reproduit des cigogneaux.
So, here we have the enclosure. We breed young storks.
Au départ, on a mis les cigognes à terre pendant trois
At the start we kept the storks on the ground for three
40 années, donc on a cassé1 la migration. Et, donc, ça veut dire2
years, so we interrupted the migration. And so, that means
jusqu’à maturité sexuelle, on les a laissées en enclos ou, ou
up to sexual maturity, we left them in an enclosure or, or
mises sur un terrain avec une lanière à l’aile qu’on
we put them in a field with a strap on their wings that we
a changée tous les deux mois. Et, maintenant, on compte 26
50 changed every two months. And now, we count 26
villages autour de Steinbourg avec des cigognes. Et les
villages around Steinbourg that have storks. And the
jeunes partent librement. Et, cette année, on a bagué3 120
young leave freely. And this year, we banded 120
cigogneaux à Steinbourg et environs. Donc, c’est
young storks in the Steinbourg area. So, it is,
60
quand même quelque chose de, de favorable.
in any case, a good thing.
1
casser, literally, to break.
2
vouloir dire = to mean. Literally, to want to say.
3
baguer un oiseau = to band a bird; to tag a bird. une bague = a
ring.
56. Mars - Avril 2004 Cigognes 53
SECTION 26
Donc, ça veut dire qu’en Alsace on recense1
So that means that in Alsace you count
combien de, de cigognes en ce moment ?
how many storks at this time?
70
Alors, en Alsace, il y a maintenant à peu près 250
Well, in Alsace, there are now approximately 250
couples dans les villages. Donc, c’est déjà plus que avant
pairs in the villages. So, it is already more than before
la guerre. Donc c’est assez, mais il y a de grands centres qui
the war. So, it is enough, but there are important centers that
80 pensent autrement, qui cassent toujours la migration des
believe otherwise, that are still stopping the migration of the
cigognes. Et je crois qu’il faut arrêter, parce qu’en Suisse
storks. And I think that it is necessary to stop, because in Switzerland
il n’y a plus d’enclos et ça marche très bien.
there are no more enclosures, and things are going very well.
Et si on met trop de cigognes sur un terrain, il faut
90 And if you put too many storks in a field, it is necessary
donner à manger, elles ne font plus leur travail normal,
to give them food, they no longer do their normal work,
parce que la cigogne, elle mange des insectes, des souris,
because a stork, it eats insects, mice,
des taupes, les mulots, des serpents, des lézards. Alors,
moles, field mice, snakes, lizards. So,
100
si il y a trop de cigognes, elles n’ont plus rien à manger.
if there are too many storks, they no longer have anything to eat.
Donc, il faudrait un peu... pas limiter, mais arrêter de casser
So we should somewhat…. not limit, but stop interrupting
1
recenser = to take a census, to register.