SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  105
Télécharger pour lire hors ligne
Thank you for listening to Fluent French Audio!

    In Transcript B, we have included a word-for-
word translation of your CD or cassette. This will help
you spend more time listening and less time thumbing
through your French dictionary.

    Our translation is unique: rather than telling you
what an English speaker “would have said,” we aim
for a semi-literal translation that makes the French
speaker’s word choice and sentence structure clear.

    We underline individual words that cannot be
translated literally and groups of words that need to be
understood as a whole. However, we do not underline
common expressions that intermediate learners will
recognize, such as “tout le monde” and “après-midi.”

   We hope you enjoy listening to these recordings as
much as we enjoy bringing them to you!

                       Sincerely,



Gaëlle Doméon, Editor         David Tolman, Publisher


            Toll free 1-888-259-9601
            contact@fluentfrench.com
mars – avril 2004
                        CONTENTS

Article 1: Canal du Midi
           For a relaxing vacation, spend a week traveling the
           canal du Midi. Monsieur Jacques Noisette talks
           about the past and future of the canal.
                       section/track # 1 - 11       pages 1 - 21

Article 2: Savon de Marseille
           You can’t spend very long in a French household
           without running into Marseilles soap. Madame
           Bousquet-Fabre fills us in on the history of the soap,
           and Marguerite and Marianne speak about the many
           uses for this “miracle stain remover.”
                       section/track # 12 – 23     pages 23 - 49

Article 3: La cigogne, symbole de l’Alsace
           Storks have always been the symbol of Alsace, but in
           1974, there were only 9 pairs left. Monsieur Jean-
           Claude Clauss, founder of SOS Cigognes, tells us
           how reintroduction efforts have raised the number to
           250 pairs.
                      section/track # 24 - 33      pages 51 - 66

Article 4: Lutte contre le vol des objets d’art
           Capitaine Marro is engaged in the fight against the
           theft and re-sale of art and antiques. He spoke with
           our reporter about the market for stolen art in
           Europe.
                       section/track # 34 - 40       pages 67 – 79

Article 5: Les Frères Lumière
           In 1895, the Lumière brothers invented the
           cinematograph and started the movie industry.
           Monsieur Fabrice Calzettoni tells the story of these
           prolific inventors.
                       section/track # 41 - 49    pages 81 - 102
Mars - Avril 2004             Canal du Midi 1


                                     SECTION 1
                  Bonjour, et bienvenue à Fluent French Audio de
                  Hello,  and welcome  to Fluent French Audio for

         mars-avril 2004. Partons vers le Sud-Ouest où notre premier
         March-April, 2004. Let’s head for the Southwest where our first

         rendez-vous nous amène au canal du Midi.1
          rendez-vous takes us to the canal du Midi.

10       Monsieur Noisette reprend pour nous son histoire, ainsi que
          Mister Noisette   reviews for  us   its history, as well as

         son caractère touristique.
          its touristic qualities.




                                                    M. Noisette.



                                     SECTION 2
                  Le canal du Midi est certainement l’un des
                  The canal du Midi is  certainly    one of the

         canaux les plus connus en Europe. C’est également
           best-known canals     in Europe. It is also
20
         un ouvrage d’art particulièrement intéressant à la fois2
             a particularly interesting work of art      both




     1
         le Midi = the South of France.
     2
         à la fois = both; at one time. la fois = the instance, the time. See
         other examples on pages 6 and 16.
2     Fluent French Audio


         sur le plan1 historique et touristique. Pour en parler,
         from the standpoint of history and tourism. To discuss it,

         nous avons Jacques Noisette,
          we   have   Jacques Noisette,

30       chargé des relations publiques pour V.N.F.,
         in charge of public relations  for  V.N.F,

         Voies Navigables de France. Jacques Noisette, bonjour.
             Voies Navigables de France. Jacques Noisette, hello.

                 Bonjour.
                 Hello.

                 Alors, tout d’abord, est-ce que vous pouvez
40               Well,    first of all,      can you

         nous conter2 ce fameux canal du Midi ?
          tell us about this famous canal du Midi?

                 Alors, effectivement,3 le canal du Midi est devenu
                 Well,   indeed,        the canal du Midi has become,

         je dirai     au fil de4 l’histoire une destination-phare5
         I would say, in the course of history a key destination
50
         en matière de tourisme fluvial. Alors, ce canal du Midi, c’est
              in river tourism.           So    this canal du Midi it is

         un canal qui a plusieurs particularités dont la première
         a canal which has several characteristics the first of which

         c’est d’être à la fois un ouvrage de navigation,6 mais c’est
         is that of being both     a navigation project,   but   it is

     1
         sur le plan = from the standpoint of; as far as.
     2
         conter = to tell about, to tell a story.
     3
         effectivement : Note that effectivement and justement usually
         refer to something that was said or implied previously.
         effectivement carries the meaning of “yes, in fact, as was
         mentioned earlier.” justement carries the meaning of “yes,
         precisely; in point of fact.” See some examples of justement on
         pages 6, 28, and 30.
     4
         au fil de = in the course of.
     5
         phare : following a noun, it means “key,” “important.” un point-
         phare = a key point. un phare = a lighthouse.
     6
         un ouvrage = an (engineering) work.
Mars - Avril 2004            Canal du Midi 3



60       aussi un ouvrage patrimonial exceptionnel. Alors,
         also an    exceptional patrimonial work.    So,

         on va revenir un petit peu sur l’histoire de ce canal
         we will come back a little bit to the history of this canal,

         qui ne date pas d’hier,             qui date de très, très longtemps
         which does not date from yesterday, which dates from very, very long ago,

         puisque je dirai     de tout temps, les hommes, les puissants,
70        since , I would say that forever,       men,    the powerful

         les seigneurs, les rois ont cherché un moyen de joindre
         the lords,    the kings have sought  a way       to link

           l’Atlantique à la Méditerranée.
         the Atlantic   to the Mediterranean.

                  Alors, pourquoi joindre l’Atlantique à la
                  Well,   why      link  the Atlantic  to the
80
         Méditerranée ? D’abord pour permettre à nos régions du
         Mediterranean?  First    to allow       our regions of the

         Sud-Ouest de se développer et puis surtout de permettre
         Southwest     to develop  and also, above all,  to allow

         des liaisons commerciales et des échanges de marchandises
            commercial connections and    exchanges of goods

90       entre l’Occident et l’Orient par le bassin méditerranéen. Et
         between the West and the East through the Mediterranean Basin. And

         puis il y avait1 un autre argument, c’était l’argument politique
         then, there was   another argument, it was a political argument

         et notamment à l’époque où a été construit le canal,2 puisque
         and in particular at the time when the canal was built, since




     1
         il y a, from, il (it) + y (there) + a (has) form of avoir (to have). il
         y a = there is; there are. il y avait = there were. il y a eu = there
         has been.
     2
         Note that où (where) is often used for “when.”
4     Fluent French Audio


          tous les bateaux de marchandises passaient par
100        all the     merchant ships        went   through

          le détroit de Gibraltar qui était gouverné par le roi d’Espagne,
          the Strait of Gibraltar which was ruled     by the King of Spain,

          illustre ennemi du roi Louis XIV. Et donc, très tôt
          an illustrious enemy of King Louis XIV. And so, very early on,

          les puissants ont voulu trouver un, un moyen de rejoindre
          the powerful   wanted    to find a, a  way       to link
110
          l’Atlantique à la Méditerranée.
          the Atlantic to the Mediterranean.


                                       SECTION 3
                   Ce moyen de liaison, ça a été formalisé au XVIIe
                   This means of connection, it was formalized in the 17th

          siècle donc par un homme qui s’appelait Paul Riquet.
          century then, by a man   whose name was Paul Riquet.
120
                   Voilà, hein, donc les Romains avaient pensé à un
                   That’s it,    so  the Romans   had     thought of a

          projet, François Ier avait pensé à un projet et tous
          project, Francis 1st had thought of a project and all

          se sont butés1 à une, à une contrainte très spécifique et puis
           came up against a,      a     very specific obstacle

130       qui empêche toute création, c’est l’alimentation en eau.2
          which hinders any creation,      it is the water supply.




      1
          se buter contre/à quelque chose = to come up against
          something. buter sur un problème = to encounter a problem.
      2
          alimenter = to supply. l’alimentation = 1) food, 2) the supply. See
          page 8 for an example of alimenter.
Mars - Avril 2004             Canal du Midi 5


          Alors, il a fallu que...1 que ce soit2 Pierre Paul Riquet qui
           So, it was necessary that… that it be  Pierre Paul Riquet who

          n’était ni3 ingénieur, comme le précise le Larousse,4
          was neither an engineer, as  the Larousse points out,

          ni hydraulicien, ni technicien. C’était un collecteur d’impôts,
140       nor a hydraulics expert, nor a technician. He was a tax collector

          un collecteur général de gabelle, comme quoi               ça peut...
          a    general collector of the salt tax, which just shows that that can...

          ça peut mener à tout. Et c’était un collecteur de gabelle qui
          that can lead to anything. And he was a collector of the salt tax who

          était né à Béziers en 1604 et il était issu d’une famille déjà
          was born in Béziers in 1604 and he was from a family (that was) already
150
          assez riche et assez puissante sur le secteur de Béziers : son
          rather wealthy and fairly powerful in the Béziers area:     his

          père avait un, un cabinet notarial,5 il était dans les affaires,
          father had a,     a legal office,    he was in         business

          il fricotait un petit peu à droite et à gauche et donc
          he did a little business here and there        and so

160       il jouissait déjà 6d’une réputation. Et on parlait             déjà
          he already enjoyed   a   reputation. And people were talking already

          à l’époque de la création de ce canal. Et donc Pierre Paul
          at that time of the creation of this canal. And so Pierre Paul



      1
          falloir = to be necessary. il faut que = it is necessary that. il a
          fallu que = it was necessary that.
      2
          soit is a subjunctive form of être (to be). il a fallu que... makes the
          subjunctive form necessary. See other examples on pages 7, 18, 19
          and 33.
      3
          ne... ni... ni = neither... nor.
      4
          le Larousse = name of the popular French dictionary.
      5
          un cabinet notarial = a legal office. un notaire : somewhat like a
          lawyer in the U.S. or a solicitor in Britain. He does not handle
          courtroom proceedings, but does handle transfers of real estate,
          inheritance, etc.
      6
          jouir de quelque chose = to possess something, to benefit from
          the possession of something.
6      Fluent French Audio


          Riquet tout petit         a entendu parler de cette fameuse
          Riquet as a very young boy heard     talk of this famous

          liaison des deux mers, de ce projet qu’il y aurait à...
170       linking of the two seas, of this project that there would be to…

          qu’il y aurait à constituer. Et c’est en fait en collectant l’impôt
          that there would be to build. And it is in fact while collecting the tax

          et en collectant la gabelle, le sel, un point,
          and while collecting the salt tax, the salt, a point,

          un point important –
          an important point -
180
                   – Alors, justement, la gabelle, quelle...
                   - Well,   indeed,    the salt tax, what…

          rappelons juste rapidement qu’est-ce que c’est ?
             let’s just quickly recall,  what is it?

                   Ben,1 la gabelle c’est un des plus anciens impôts.
                   Why, the salt tax is one of the oldest      taxes.

190       C’était un impôt qui était assis sur le sel. Et donc, le sel,
          It was a tax    that was levied on     salt. And so,    salt

          aujourd’hui, il est communément sur nos tables, mais
           today           is   commonly   on our tables, but

          à l’époque le sel avait une,
          at the time,  salt had a

          une importance extrêmement grande puisqu’il permettait
200       an    extremely great importance  since it allowed (people)

          à la fois de saler la nourriture mais aussi de conserver
           both         to season food,    but also      to preserve

          la viande, de conserver les poissons. Et donc tout un chacun,
              meat,     to preserve    fish.   And so      everyone,



      1
          ben : colloquial for bien.
Mars - Avril 2004           Canal du Midi 7


          qu’on soit au bord de la mer1 ou au fin fond2 des montagnes,
           whether they lived by the sea or  deep in the    mountains,
210
          eh bien, à l’époque, tout le monde utilisait le sel. Et donc cet
            well,  at the time,  everyone     used       salt. And so that

          impôt était assis sur le sel.
           tax  was based on       salt.

                                      SECTION 4
                   Donc Pierre Paul Riquet jouissait d’un territoire
                   So    Pierre Paul Riquet  had        a territory (that was)

220       extrêmement vaste en qualité de fermier général des
           extremely  vast   in his role as inspector general of

          gabelles. A l’époque, c’était un titre        quand même
          salt taxes. At the time it was a title (that was) actually

          extrêmement important ; ce serait un Superintendant des
            extremely important; that would be a Superintendant des

          Finances aujourd’hui. Et il avait donc un territoire en gros qui
230        Finances  today.    And he had then a territory, roughly, which

          s’étendait3 de Toulouse jusqu’à4 Arles, donc incluant toute
           stretched from Toulouse  to     Arles, thus including all of

          la Camargue et        quasiment aux frontières du Rhône. Donc,
             Camargue and (going) practically to the Rhône boundaries. So,

          c’est un territoire extrêmement vaste. Et c’est en allant
          it is  an     extremely vast territory. And it is while going
240
          collecter l’impôt dans la Montagne noire que Riquet a eu
          to collect the tax in the Black Mountain area that Riquet had



      1
          qu’on soit au bord de la mer, literally, that one be at the edge of
          the sea. soit is a subjunctive form of être.
      2
          au fin fond de = deep into; in the farthest reaches of. le fond = the
          bottom; the base.
      3
          s’étendre = to stretch out. étendre = to spread out; to open out;
          to extend; to expand. See another example of s’étendre on page
          12.
      4
          jusqu’à = all the way to; up to.
8     Fluent French Audio


          cette révélation et c’est là, un des éléments de son génie
          this   revelation and it is there, one of the elements of his genius

          au-delà de la construction de l’ouvrage, c’est que voyant
           beyond   the construction of the work,    it is that seeing

250       toutes ces petites rivières, tous ces petits cours d’eau qui
            all those small streams,    all these small waterways  that

          irriguaient la Montagne noire, il s’est dit : « Voilà le moyen
           irrigated   the Black Mountain, he told himself: “Here is the means

          d’alimenter un canal, en collectant cette eau de ces
          of filling a canal,   by collecting this water from those

          différentes rivières, la recevant dans un grand
260          various streams,     receiving it in a large

          bassin de navigation – qui est le bassin de Saint-Ferréol – je
            navigation basin -  which is the Saint Ferréol Basin -     I

          pourrai alimenter le canal qui permet la liaison entre
          will be able to supply the canal, which enables the connection between

          Toulouse et la Méditerranée. »
          Toulouse and the Mediterranean."
270


                                        SECTION 5
                   Alors, ça c’était pour l’idée géniale de Pierre
                    So,   that was    for the fantastic idea of Pierre

          Paul Riquet. À partir de quelle date il a commencé
           Paul Riquet.   From what date did   he   begin

          à construire cet ouvrage ?
            to build   this structure?
280
                   Alors, ce qu’il y a d’extraordinaire dans cette affaire,
                   Well   what is        extraordinary   in   this case

          c’est qu’il va commencer cet ouvrage en 1666.
           it is that he is going to begin this work in 1666.
Mars - Avril 2004          Canal du Midi 9


          Il avait donc déjà un peu plus d’une cinquantaine1 d’années,
                He was then already a little more than about fifty years old,

290       ce qui à l’époque était un vieillard,2 hein, à cet âge-là
          which in those days made him an old man, you know, at that age

          on était un vieillard à l’époque. Il aurait très bien pu
          you were an old man in those days. He would have very well been able

          finir tranquillement une retraite paisible dans son château de
            to quietly finish   a peaceful retirement in   his castle of

          Bon Repos près de Revel.3 Bon, il a préféré se lancer4 dans
300       Bon Repos near    Revel.  Okay, he preferred   to go    into

          cette aventure complètement folle. Donc, il y avait réfléchi
          this   completely foolish adventure. So, he had thought about it

          bien avant. Le départ, le vrai départ de la construction
          well before. The start, the actual start of the construction

          du canal, ça a été la présentation donc de son projet
          of the canal, was   the presentation, then, of his project
310
          à l’archevêque de Toulouse, hein. Donc ça lui a permis de
          to the Archbishop of Toulouse, you know. So, that allowed him to

          se mettre dans la poche5 un petit peu l’Église, hein.    Et...
             put the Church on his side to some extent, you know. And…

          Monseigneur de Bourlemont a permis à Riquet que son projet
           Monsignor de Bourlemont   enabled Riquet to present his project



      1
          une cinquantaine = about 50. See page 11 for an example of une
          vigntaine (about 20).
      2
          un vieillard = an old man. une vielle dame = an old lady. vieux =
          old.
      3
          Revel = a city in Haute-Garonne.
      4
          se lancer dans quelque chose = to throw oneself into something.
          lancer = to throw. See pages 14 and 97 for other examples.
      5
          se mettre quelqu’un dans la poche = to get someone on your
          side. Literally, to put someone in the pocket.
10      Fluent French Audio


320        soit présenté1 à Colbert2 puis de Colbert à Louis XIV,
                         to Colbert, then from Colbert to Louis XIV,

           jusqu’en 1666 où,       là,3     Louis XIV promeut son fameux
            until   1666 when, at that point, Louis XIV promulgated his famous

           Édit, l’Édit de 1666 qui intime à Pierre Paul Riquet
           edict, the Edict of 1666 which orders Pierre Paul Riquet

           de construire le canal de liaison des deux mers.
330            to build   the canal    linking the two seas.




                                    Une écluse du canal.


                                       SECTION 6
                   Donc 1666 pour le, le début, on va dire,
                    So, 1666  for the, the beginning, we will say,

           des travaux pour ce fameux canal du Midi. Combien de
           of the work  on  this famous canal du Midi. How much




      1
          Monseigneur de Bourlemont a permis à Riquet que son projet
          soit présenté à Colbert, literally, Monseigneur de Bourlemont has
          permitted to Riquet that his project be presented to Colbert. soit is a
          subjunctive form of être (to be).
      2
          Colbert : (1619-1683) French Statesman who is credited for
          carrying out an economic reconstruction program that helped make
          Louis XIV’s France a dominant European power.
      3
          là = there, but is also used to mean “here,” “now,” “then,” etc.
Mars - Avril 2004            Canal du Midi 1 1


          temps finalement il faudra pour construire
           time  ultimately will it take to build

340       cet ouvrage ?
           this structure?

                   Seulement 15 ans. Je dis seulement 15 ans
                     Only    15 years. I say  only    15 years

          parce que... en fait le canal a été inauguré en 1680, quelques
           because…     in fact, the canal was inaugurated in 1680, a few

          mois je...– d’ailleurs juste après la mort de Riquet – donc
350       months, I… – moreover, just after the death of Riquet – so,

          il n’a même pas vu son canal mis en eau.1 Quinze années,
          he did not even see his canal primed.      Fifteen years,

          c’est... c’est extrêmement rapide. Il faut savoir que
           it is… it is extremely     fast. You should know that

          il a fallu presque une vingtaine d’années pour, des études
          it took    almost    about twenty years    to, from the studies
360
          jusqu’à l’inauguration, construire l’autoroute des Deux Mers,2
           to the inauguration,    to build    the autoroute des Deux Mers,

           hein, avec des moyens autres. Donc quinze ans, c’est...
          you know, with much better means. So fifteen years, that’s…

          au XVIIe siècle, c’est extrêmement rapide. Bon, Riquet
          in the 17th century, that’s extremely fast. Okay, Riquet

370       s’était quand même entouré de3 bon nombre d’ingénieurs,
          had nevertheless surrounded himself with a good number of engineers,

          de gens qui connaissaient bien les techniques et surtout
          of people who  knew       well the techniques and above all




      1
          mis is the past participle of mettre (to put).
      2
          l’autoroute des Deux Mers: Also known as the A62, it runs from
          Narbonne to Bordeaux. The two seas, of course, are the Atlantic and
          the Mediterranean.
      3
          s’entourer de = to surround oneself with.
12       Fluent French Audio

           1
            d’une armée de 12 000 hommes, femmes, qui ont déblayé
           with an army of 12,000  men and women  who    cleared

           le terrain pendant ces quinze années.
380        the terrain during those fifteen years.


                                        SECTION 7
                    Le canal du Midi s’étend sur combien de
                    The canal du Midi stretches over how many

           kilomètres, finalement ?
            kilometers, actually?

                    Eh bien, le canal du Midi va de Toulouse jusqu’à
390                  Well,  the canal du Midi goes from Toulouse all the way to

           l’entrée de l’étang de Thau,2 entrée de l’étang de Thau qui
           the entrance of the étang de Thau, entrance of the étang de Thau which

           permettait de rejoindre Sète3 qui est un port qui a été créé
           made it possible to reach Sète, which is a port that was created

           par Pierre Paul Riquet. Pierre Paul Riquet avait créé Sète
           by Pierre Paul Riquet.    Pierre Paul Riquet had created Sète
400
           de façon à permettre aux bateaux de mer de décharger des
            in order  to allow       sea-going ships   to unload

           marchandises qui étaient ensuite acheminées par le canal.
            merchandise, which was   then     routed  through the canal.

           Donc dans l’esprit de Riquet et des gens de l’époque,
            So   in the minds of Riquet and the people of the time,

410        la liaison était assurée puisque les bateaux pouvaient
           the connection was assured since the ships   were able

           remonter de Sète jusqu’à Toulouse par le canal du Midi,
           to go from Sète all the way to Toulouse through the canal du Midi,




      1
          This de is a continuation of s’entourer de.
      2
          un étang = a pond; a lagoon.
      3
          Sète = A Mediterranean port, population 40 220.
Mars - Avril 2004           Canal du Midi 1 3


          descendaient en Garonne        au Pont Jumeaux                  ici
          went down  on the Garonne River to the Pont Jumeaux (twin bridges) here

          à Toulouse avec une écluse qui aujourd’hui n’existe plus.1 Et
420       in Toulouse with a   lock which no longer exists today.   And

          les bateaux continuaient leur voyage jusqu’à Bordeaux
          the ships    continued   their journey  to   Bordeaux

          par la Garonne.
          on the Garonne.




                                                           Système des neuf
                                                              écluses de
                                                         Fonseranes, Béziers.




                                      SECTION 8
                   Et puis je citerai un dernier ouvrage quand même un
                   And also I will cite one last  work (which is) actually a
430
          petit peu exceptionnel : c’est le tunnel du Malpas qui
          little bit exceptional:   it is the Malpas Tunnel, which

          a une histoire assez exceptionnelle puisque, là,
          has quite an extraordinary history  because there,


      1
          ne... plus = no longer; no more.
14       Fluent French Audio


           on est à une vingtaine de kilomètres de Béziers,
           we are approximately 20 kilometers from Béziers,

440        en amont de Béziers, que Riquet et ses hommes arrivent
            upstream of Béziers, (where) Riquet and his men arrive

           devant la, la colline d’Ensérune qui est
           before the      Ensérune Hill    which is

           une colline sablonneuse. Là, aussi, Riquet était à la fin de
            a       sandy hill.    Then, too,  Riquet was at the end of

           sa vie. Il était à la fin du canal. Le roi ne l’aidait plus
450        his life. He was at the end of the canal. The king no longer helped him

           assez financièrement comme au début. Et donc Riquet
           sufficiently financially as in the beginning. And so Riquet

           ne pouvait pas se permettre de se lancer encore dans
              could not       afford     to throw himself once again into

           la construction d’écluses qui permettaient de franchir cette
           the construction of river locks that would enable (him) to cross this
460
           montagne. Et face à cette adversité, il a dit : « Ben, puisque
            mountain. And faced with this obstacle, he said: “Why, since

           je ne peux pas passer sur la montagne, eh bien le canal
            I am not able to pass over the mountain, well, the canal

           traversera la montagne. » Les ingénieurs du roi s’y opposent,
           will go through the mountain.” The king’s engineers oppose it,

470        considérant que techniquement c’est de la folie.
           considering that  technically,   it is folly.

                    Le roi envoie donc ses meilleurs ingénieurs sur place
                    The king sends then his best      engineers to the site

           pour constater que, ben finalement, cette colline sablonneuse
             to verify   that, why, in the end, this       sandy hill

           ne peut pas... ne peut pas accueillir un canal. Les émissaires
480          cannot…        cannot     receive a canal.     The emissaries
Mars - Avril 2004           Canal du Midi 1 5


            du roi rentrent à Versailles, informent le roi de la résistance
          of the king go back to Versailles, inform the king of the resistance

          de Pierre Paul Riquet... aux injonctions des émissaires du roi.
          of Pierre Paul Riquet…   to the injunctions of the king’s emissaries.

          Du coup,1 le roi envoie les forces de police de l’époque pour
          As a result, the king sends the police force of the time  to
490
          arrêter ce fou de Riquet qui veut faire passer un, un canal
           arrest that crazy Riquet who wants  to make a canal pass

          sous une montagne. Et quand les émissaires du roi,
          under a mountain. And when    the king’s emissaries,

          venant arrêter Pierre Paul Riquet, arrivent sur le site, ben,
          coming to arrest Pierre Paul Riquet, arrive at the site, why,

500       le canal était passé. La, la montagne était traversée, et
          the canal had passed. The, the mountain was crossed  and

          le canal passait sous la montagne. Ça a été le premier canal
          the canal passed under the mountain. That was the first canal

          à passer sous une montagne.
          to pass  under a  mountain.


                                      SECTION 9
                   Alors, canal du Midi, un ouvrage historique,
                    So,   the canal du Midi, a historic construction,
510
          mais également, depuis maintenant une vingtaine
          but   also,      for    now         about twenty

          d’années, un ouvrage touristique.
            years,   a   tourist attraction.

          En fin de compte, ce sont les Anglais, je crois,
            Ultimately,      it is   the English, I believe,



      1
          du coup = as a result. Literally, from the strike, the hit, the blow.
          le coup = the strike, the hit, the blow.
16      Fluent French Audio


520        qui ont remis au goût du jour1 la navigation
               who put back in fashion       navigation

           sur le canal du Midi.
           on the canal du Midi.

                   Ah, c’est même eux qui l’ont importée, puisque on
                   Ah, it is even they who   imported it   since  we

           assiste, dans les années 1980,2 à3 un double phénomène :
530        witness,  in the     1980’s ,      a dual phenomenon:

              à la fois, le transport traditionnel de marchandises sur
           at the same time, the traditional transport of merchandise on

           le canal qui se déprécie et qui, chaque année perd des
           the canal which diminishes and which each year loses

           tonnages et des bateliers. Le nombre de bateaux diminue
             tonnage and   boatmen. The number of boats   diminishes
540
           autant que le tonnage qui est transporté. Et donc,
            as much as the tonnage that is transported. And so,

           on voit arriver une, une nouvelle forme de tourisme qui est
           we see the arrival of a, a new     form of tourism  that is

           le tourisme fluvial et qui, effectivement, a été « importé »
                river tourism and which indeed         was   “imported,”

550        entre guillemets, par nos amis anglais, puisque les premières
              in quotes,      by our English friends, since the first

           compagnies de location4 de bateaux étaient
              boat rental companies            were

           d’origine anglaise.
            of English origin.



      1
          remettre quelque chose au goût du jour = 1) to update
          something, 2) to put something back in fashion.
      2
          les années 1980 = the 1980s. Compare to les années 1900 (the
          1900s) on page 27.
      3
          assister à quelque chose = to witness something.
      4
          la location : a “false friend.” It means “the rental” and not “the
          location.” It comes from the verb louer = to rent, to lease.
Mars - Avril 2004            Canal du Midi 1 7



                                      SECTION 10
560                Alors le tourisme fluvial va finalement donner
                    So        river tourism is going, in the end, to give

          une deuxième jeunesse au canal du Midi. Aujourd’hui,
           a   second   youth   to the canal du Midi. Today,

          lorsqu’une personne veut faire du tourisme fluvial,
           when   a  person   wants to do     river tourism

          quelles sont les, les informations qu’il1 doit retenir ?
570        what   are the, the pieces of information that he must remember?

                   Écoutez, il y a plusieurs formes de tourisme fluvial :
                    Listen, there are several forms of   river tourism:

          il y a le tourisme fluvial sur l’eau, mais le canal
          there is   river tourism   on the water, but the canal

          peut se découvrir à pied. Donc, on est en train d’aménager2
           can be discovered on foot. So, we are in the process of developing
580
          progressivement le canal et d’ouvrir ses voies
            gradually     the canal and opening its passages

          au grand public, avec pour objectif que, ben, aussi bien,
          to the general public with as an objective that, why, as well,

          tout le monde s’y promène à pied, à vélo, les mamans,
           everybody     should stroll on foot, on a bike, mothers,

590       les rolleurs, que, que tout ça découvre le canal. On peut
          in-line skaters, that, that all that should discover the canal. One can

          le découvrir donc à vélo, on peut le découvrir à pied, et
            explore it then, on a bike, one can discover it on foot and




      1
          The speaker should have said elle, since personne is feminine.
      2
          être en train de faire quelque chose = to be in the process of
          doing something. aménager = to fit out; to lay out; to develop. See
          other examples of être en train de faire quelque chose on pages
          40 and 99.
18      Fluent French Audio


           on peut le découvrir en bateau.
           one can   explore it by boat.

                   Alors, en bateau, c[e n]’est pas la peine d’être1
600                 So,    by boat,      you don’t have to be

           un marin d’eau douce2 confirmé. Il y a plusieurs formes de
            a  confirmed Sunday sailor.    There are several  forms of

           navigation : soit3 vous pouvez être propriétaire de votre
           navigation:  either you can    be   the owner    of your

           bateau et naviguer sur le canal, soit vous pouvez – et c’est
           boat and navigate on the canal, or you      can -   and it is
610
           le cas pour 80% de la fréquentation,4 donc c’est dire si5 le,
           the case for 80% of  the visitors,     so this shows that the

           le tourisme fluvial, qui était balbutiant6 dans les années 80,
                river tourism, which was in its infancy in  the 1980’s,

           a pris un essor7 extrêmement important – vous pouvez
              has experienced tremendous growth –   you are able

620        tout à fait, sans permis, louer un bateau pour une semaine et
            absolutely, without a permit, to rent a boat for a week and

           partir naviguer sur le canal.
           to go sailing   on the canal.




      1
          ce n’est pas la peine, literally, it is not (worth) the trouble. In this
          case, the idea is that you don't have to be, it is not necessary to be.
      2
          un marin d’eau douce, literally, a fresh water sailor.
      3
          soit... soit = either… or. soit is a subjunctive form of être (to be).
          See another example of soit... soit on page 19.
      4
          la fréquentation = the number of persons who visit. fréquenter =
          to visit, to frequent.
      5
          c’est dire si..., literally, it is to say if...
      6
          balbutier = to stammer, to mumble. This type of tourism was in the
          babbling stages, in its infancy.
      7
          l’essor = flight; rapid expansion. prendre essor = to take flight; to
          develop rapidly. See another example of prendre essor on page 19
          and an example of l’essor on page 25.
Mars - Avril 2004          Canal du Midi 1 9


                                     SECTION 11
                   Troisième formule, qui est une formule de groupe,
                    Third      way, which is      a group formula,

630       où, là,           on a des bateaux qui sont gérés par des
          where in this case we have  boats  that are managed by

          propriétaires qui conduisent eux-mêmes le bateau et qui
          owners       who      drive the boats themselves and who

          offrent des prestations1 de croisière. Alors croisière, soit
          offer           cruise services.        So, a cruise, either

          croisière simple, soit croisière plus repas à bord.
640        a simple cruise, or a cruise plus on-board meals.

                   Et puis une dernière catégorie, qui,
                   And also one last    category, that

          qui prend un essor extrêmement important, c’est les
          that  is experiencing extremely important growth, it is the

          bateaux-hôtels, qui sont une quinzaine d’unités sur notre
            hotel-boats,      which total about fifteen   on our
650
          canal et qui offrent des prestations plutôt haut de gamme2
          canal and which offer     rather top-of-the-line services

          à une clientèle relativement confidentielle, composée
          to    a relatively exclusive clientele,      composed

          en grande partie d’Américains, qui louent le... des bateaux
          in large   part of Americans   who rent the…         boats

660       où ils peuvent naviguer, coucher et découvrir à la fois
          where they can navigate,  sleep  and discover at the same time

          le patrimoine culturel et le patrimoine historique de
          the cultural heritage and the   historic heritage  of




      1
          une prestation = a service, a benefit, a level of performance. les
          prestations de sécurité sociale = social security benefits.
      2
          haut de gamme = top of the line. une gamme de produits = a
          line of products.
20      Fluent French Audio


           nos régions, et aussi le patrimoine gastronomique, puisque,
           our regions, and also     the gastronomic heritage  since

            à table, sont présentés, ben, les... les vins du Languedoc, et
670        at the table are presented, well, the… the wines of Languedoc and

           puis tous les plats typiques de nos régions.
           also all the dishes typical  of our regions.

                   Alors, j’imagine que cette dernière prestation
                    So,    I imagine that this  last    service

           est réalisée1 par des tour-opérateurs2 spécialisés,
           is   handled  by     specialized tour operators
680
           qu’on peut trouver notamment aux États-Unis.
           that one can find   for example in the United States.

           Combien faut-il compter pour une semaine, comme
           How much should one allow for one week     like

           ça, en très haut gamme, en... en bateau-hôtel ?
           that, in very top-of-the-line, in… in a hotel-boat?

690                Ben, pour vous donner des, des ordres de prix,3
                   Why,    to give you  some, some price ranges,

           un bateau de location, suivant4 la saison,       hein,
           a    rental boat,     depending on the season, you know,

            suivant     la taille du bateau, ça peut aller de 1 500
           depending on the size of the boat, that can go from 1,500

           euros, jusqu’à 2 500 euros la semaine. Dans
700        euros    up to 2,500 euros    a week.   In

           le cas des bateaux-hôtels, on est sur une logique de...
           the case of  hotel-boats,  we are in   a price range of…




      1
          réaliser = to bring into existence; to make; to realize; to complete.
      2
          The franglais term tour-opérateur is now found in French
          dictionaries.
      3
          un ordre de prix = a price range.
      4
          suivant = according to; depending upon. Literally, following. suivre
          = to follow.
Mars - Avril 2004         Canal du Midi 2 1


      3 000 euros par personne et par semaine.
      3,000 euros per person  and per week.

             Bien, ben, c’est parfait. Merci beaucoup,
             Well, why, this is perfect. Thank you very much
710
      monsieur Noisette, et, et bonne navigation.
        Mister Noisette and, and  happy sailing.

             Avec plaisir.
             My pleasure.
22   Fluent French Audio
Mars - Avril 2004      Savon de Marseille 2 3


                                   SECTION 12
                  Un des produits bien français que toute ménagère
                  One of the typically French products that any homemaker

         se doit d’avoir1 est bien entendu2 le savon de Marseille.
          must have       is,   of course,      Marseilles soap.

         Absolument incontournable, il est une véritable institution
         Absolutely   essential,    it is   a    true     institution

10       dans tous les foyers français.
          in all       French households.




                                              Mme. Bousquet-Fabre.


                                   SECTION 13
                  Marie-Hélène Bousquet-Fabre, bonjour.
                       Marie-Hélène Bousquet-Fabre, hello.

                  Bonjour.
                  Hello.

                  Vous êtes la directrice générale de
                  You are the     general manager  of
20




     1
         se doit d’avoir = owes it to oneself to have. se devoir = to owe to
         oneself. devoir = to be obliged; to owe; to be supposed to.
     2
         bien entendu = of course, literally, well heard; well understood.
         entendre = to hear; to understand.
24      Fluent French Audio


          la savonnerie Marius Fabre,1
          the Marius Fabre soap factory,

          qui est une des plus vieilles savonneries de France.
          which is one of the oldest    soap factories in France.

                  C’est exact. Et c’est aussi
                  That is correct. And it is also

30        une des plus vieilles savonneries des Bouches-du-Rhône2 et
          one of the oldest     soap factories of “Bouches-du-Rhône” and

          donc de la Provence, puisque mon grand-père a créé cette
          thus of    Provence, since   my  grandfather created this

          savonnerie en 1900. C’était donc Marius Fabre. Je suis
          soap factory in 1900. So he was   Marius Fabre. I am

          sa petite-fille et filleule,3 parce que il était mon parrain. Et
40        his granddaughter and goddaughter, because he was my godfather. And

          je pense que c’est pour ça peut-être qu’il y a eu de l’affinité
           I think that   it is why  perhaps       there was an affinity

           et que c’est moi qui suis là, maintenant, de nos jours.
          and that I am the one who is here, now,       nowadays.

                  Alors, mon grand-père, en 1900, effectivement
                  Well, my grandfather,  in 1900,    indeed
50
          a commencé au fond de4 son jardin, dans son garage à faire
             began     in the back of his yard, in his garage, to make

          du savon, artisanalement, comme beaucoup de Salonais
             soap, by traditional methods, like many Salon inhabitants

          à l’époque, puisque c’était… Salon-de-Provence était
          at the time, since  it was… Salon-de-Provence  was




     1
         http://www.marius-fabre.fr. The factory is open for tours.
     2
         Les Bouches du Rhône : a département in southern France at the
         “mouth” (la bouche) of the Rhône river.
     3
         la filleule = the goddaughter; le filleul = the godson.
     4
         au fond de, literally, in the bottom of, in the back of. le fond = the
         bottom, the base.
Mars - Avril 2004        Savon de Marseille 2 5


60       un grand centre savonnier à côté de Marseille, c’est un peu
         an important soap-making center near Marseilles, it is a little

         moins connu, mais c’est à 50 kilomètres seulement.1
         less well known, but it is only 50 kilometers away.

                  Et par contre, voyant l’essor         et l’expansion que
                   And yet,     observing the development and expansion that

         prenait sa petite savonnerie de l’époque, en 1927,
70       his little soap factory of the time was having, in 1927,

         il est venu dans ces locaux que nous occupons toujours et
         he came     into these premises which we still occupy  and

         il a racheté, donc, les locaux d’une vieille savonnerie, qui
         he bought,    then, the premises of an old soap factory, which

         s’appelait la savonnerie Couderc, à Salon, et
         was called the Couderc soap factory, in Salon, and
80
         il en a fait2 le siège principal de sa savonnerie.
         he made it into the headquarters of his soap factory.

         Et c’est toujours là que nous sommes, donc.
         And it is  still here that we  are,  in fact.




                               Le musée du savon de Marseille.
     1
         être à 50 kilomètres de quelque chose = to be 50 km away from
         something.
     2
         il en a fait... = he made it into... Literally, he made of it. The en (of
         it) refers to la savonnerie Couderc.
26      Fluent French Audio


                                    SECTION 14
                  Donc en fait, il a créé la savonnerie en 1900,
                   So, in fact, he created the soap factory in 1900,

          parce que il s’est rendu compte…1
           because  he     noticed….

                  Il avait 18 ou 20 ans, hein, il était tout jeune. Donc,
                    He was 18 or 20,  you know, he was very young. So,

10        c’était un peu l’engouement de cette époque, je vous dis
          it was in a way the craze    of those days,    I mean

              fin XIXe,                  ça avait déjà commencé à Salon, et
          at the end of the 19th (century) it had already begun in Salon and

          ensuite au tout début du XXe, ça a été, ça a été vraiment
           then at the very beginning of the 20th, it was, it was truly

          le… extraordinairement florissant. Et Salon, donc, vous voyez
20        the… extraordinarily   flourishing. And Salon, so, you   see

          dans notre petite ville de Salon-de-Provence, des…
           in   our  little town of   Salon-de-Provence, some…

          pas des milliers, mais enfin des dizaines de petites m–
            not thousands,   but really      tens   of little m -

          enfin de petits châteaux – qui ne sont pas du tout
          well,    small manors -    that  are not    at all
30
          provençaux d’ailleurs, parce qu’à cette époque-là,
           “Provençal” moreover,  because     in those days,

          c’était la mode des petits châteaux parisiens,2 donc, mes
              little Parisian manors were in style,       so,    my

          parents eux-mêmes habitent un petit château comme ça,
          parents themselves  live in a small manor     like that,




     1
         se rendre compte de quelque chose = to realize something; to
         come to understand something.
     2
         la mode = the fashion, the trend.
Mars - Avril 2004       Savon de Marseille 2 7


40       avec un, une tour et des tuiles en ardoise,
          with a,  a tower and      slate roof tiles,

         qui ne sont pas du tout provençales,1 mais c’est le reflet de
         that are not     at all  “Provençal,” but  it is the reflection of

         cette époque-là et, et de… et de l’essor économique de
         that    era     and, and of... and of the economic development of

         Salon-de-Provence à cette époque-là.
50         Salon-de-Provence  in those days.


                                     SECTION 15
                  Alors, c’est vrai que le savon, c’est vraiment
                   So,    it’s true that    soap,  it is really

         un produit de notre région, des Bouches-du-Rhône,
         a product of   our   region, of Bouches-du-Rhône,

         à Marseille, à Salon, mais le savon ne date pas
60       in Marseilles, in Salon, but   soap  does not date

         des années 1900.2 Il y a toujours eu du savon,
         from the 1900s.  There has always been  soap,

         notamment, c’est Louis XIV, je crois, qui avait élaboré
         in particular, it is Louis XIV, I believe, who had developed

         un procédé bien particulier.
         a    very special process.
70
                  Ce n’est pas Louis XIV qui a élaboré
                    It is not  Louis XIV who developed

         ce procédé particulier, parce que le savon, comme vous
         this special process,    because     soap,    as  you

         l’avez dit, existait bien avant Louis XIV, puisqu’il date du
         have said, existed well before Louis XIV, since it dates from the



     1
         Red clay roof tiles are the norm in Southern France, while slate roof
         tiles are the norm in the North.
     2
         les années 1900, literally, the years 1900. Compare to les années
         1980 (the 1980s) on page 16.
28       Fluent French Audio


 80        temps des Gaulois et, et même d’avant. Par contre, Louis XIV
            time of the Gauls, and, and even before. However,  Louis XIV

           et plutôt son ministre Colbert, a codifié la fabrication
           and rather his minister, Colbert, codified the manufacture

           du savon. Parce qu’il y avait tellement d’abus, justement,
           of soap.  Because there was    so much abuse,    precisely,

            déjà, à cette époque – c[e n]’est pas nouveau – il y avait
 90        already in those days –     it is not    new -   there were

           des gens qui fabriquaient tout et n’importe quoi1 et
              people who were making everything and anything and

           n’importe comment. Donc il a fallu codifier. Et notamment,
              every which way. So, it was necessary to codify. And in particular,

           ben, il disait qu’il ne fallait pas fabriquer en plein été2
           why, he said that people should not manufacture in summer
100
           parce qu’il fait trop chaud, enfin, etc. Et il faut savoir aussi,
            because   it is too hot,     well, etc. And you should know, too,

           qu’à cette époque-là, le savon dit3 « de Marseille » était
           that  in those days,    soap known as “savon de Marseille” was

           un savon de couleur verte, puisqu’il était fait avec
           a    green-colored soap,    since it was made with

110        les huiles d’olive de la région. Et donc ces huiles d’olive, l’été,
           the   olive oils   of the region. And so these olive oils, in summer

           quand on les travaillait, quand on les saponifiait, elles
           when you worked them,      when you turned them to soap, they

           restaient très, très souples, très… molles, quoi.4 Et donc,
           remained very, very supple, very… soft, you know. And so



      1
          n’importe quoi = whatever; anything. Compare to n’importe quel
          on pages 33 and 46.
      2
          en plein été, literally, in full summer.
      3
          dit/dite = known as; called. dit is the past participle of dire (to
          say.)
      4
          quoi, literally, what. Often used to finish a thought. Can be
          translated variously as “you know,” “in short,” etc.
Mars - Avril 2004       Savon de Marseille 2 9


          il avait interdit que la fabrication se fasse pendant
120       he had forbidden that manufacturing take place during

          les mois les plus chauds de l’été. Voilà, un petit peu, bon,
           the  hottest months     of summer. That's it, in a way, okay

          il y avait d’autres choses dans la codification, mais c’était ça.
          there were   other   things in the codification, but it was that.

          Et c’était pour éviter les fraudes, enfin, bon, comme on,
          And it was   to prevent     fraud,  well, okay,   as  we,
130
          on peut en avoir à l’heure actuelle1 aussi,
          we can have some  in this day and age also,

          au niveau des2 matières premières.
          as far as        raw materials.

                   Et ensuite, il y a eu… dans le, je dirai XVIIIe, XIXe –
                   And then,   there were… in the, I will say 18th, 19th -

140       XIXe       surtout –, toutes les graines, les huiles de graines
          19th century mostly -  all  the seeds,    the oils from seeds

          qui sont venues des colonies d’Afrique et autres3
          that   came from the colonies in Africa and elsewhere

          qui n’étaient donc plus des huiles d’olive mais
          that were therefore no longer olive oils   but

          des huiles de copra, de palme, etc., et qui ont donné4 un
150            oils of copra, of palm, etc., and which produced  a

           savon blanc. Enfin, « blanc »,5 c[e n]’est pas blanc comme
           white soap.  Well,   “white,”   it is    not   white like



      1
          à l’heure actuelle, in this day and age, literally, at the current hour.
          actuel = current, up to date. actuellement = currently. les
          actualités = the news.
      2
          au niveau de = as far as, as regards; with respect to. Literally, at
          the level of. See another example on page 67.
      3
          et autres = and others. See other examples on pages 70 and 77.
      4
          donner = to give; to result in; to produce. Ça n’a rien donné. =
          That produced no result; that had no effect.
      5
          The speaker quotes herself in mock derision before specifying what
          she really means. This is common in spoken French.
30      Fluent French Audio


           un lavabo, c’est blanc, couleur crème et qui, effectivement,
           a bathroom sink, it is cream-colored white, and that indeed

           est peut-être pour, je dirai, la plupart des gens, le reflet
           is   perhaps   for, I will say, most people,      the reflection
160
           ou l’image que l’on a du savon de Marseille.
           or the image that we have of Marseilles soap.




                                     SECTION 16
                   Comment il est fabriqué, ce savon ?
                    How     is it  made,    this soap?

                   Dans le savon vert à l’huile d’olive, justement,
                         In the green olive oil soap,     actually,

           comme je vous l’ai dit un petit peu tout à l’heure,
170         as    I   told you      a little bit  earlier,
Mars - Avril 2004        Savon de Marseille 3 1


          il n’y a pas que de l’huile d’olive. Dans la composition
            there is not only    olive oil.     In the composition

          des matières premières grasses,1 c’est-à-dire des huiles,
               of the raw materials,        that is to say of the oils,

          il y a de l’huile de grignon d’olive, c’est-à-dire, le résidu de
          there is    oil   of   olive cake,     that is to say, the residue of
180
          la première pression de l’huile d’olive. Donc c’est un petit peu
          the first    pressing of   olive oil.     So   it is    sort of

          une pâte qui est donc le résultat du broyage des noyaux
           a paste which is thus the result of the crushing of the pits

          de la pulpe etc., et qui est vert foncé. Et c’est cette pâte,
          of the pulp, etc, and which is dark green. And it is this paste,

190       cette huile d’olive grasse qui va donc donner la couleur verte
          this      thick olive oil that is going then to give the green color

          au savon. Par contre,            pour faire mousser2 un petit peu
          to the soap. On the other hand, to make the soap lather up a little bit

          plus que si on [ne] mettait que des huiles d’olive, on rajoute
          more than if you  put only           olive oils,    we add

          un peu de copra. La proportion, c’est trois quarts,
200       a little copra. The proportion   it is three-fourths,

          donc 75% d’huile d’olive et 25% de copra.
          then, 75%  olive oil    and 25%    copra.


                                       SECTION 17
                   Et la fabrication est toujours la même, depuis
                   And the manufacture is  still  the same, for




      1
          un gras = a fat; an oil; a grease. In this case, the speaker is talking
          about the oils that go into the making of the soap.
      2
          mousser = to froth; to foam; to lather. faire mousser quelque
          chose = to make something foam up. la mousse = moss; lather;
          bubbles; foam. la mousse à raser = shaving cream. la mousse au
          chocolat = chocolate mousse.
32       Fluent French Audio


           des siècles et des siècles ?
210            centuries and centuries?

                    La fabrication est toujours la même, effectivement,
                    The manufacture is still    the same , as you said,

           dans ces chaudrons. Ça s’appelle la méthode marseillaise,
           in   those vats.   That is called the Marseilles method

           puisqu’on fait du savon de Marseille. Et la spécificité
            since we make      Marseilles soap. And the particularity
220
           du savon de Marseille, c’est d’être fabriqué de cette façon-là.
           about Marseilles soap,  it is to be   made      in that way.

           C’est-à-dire dans des grands chaudrons à ciel ouvert qui
           That is to say in      large       open vats         that

           bouillent, et qui font bouillir la pâte, qui est à l’intérieur.
             boil,   and which make the paste boil, which is   inside.

230                 Alors, il faut quand même préciser une chose,
                    Then,     we must nevertheless specify one thing,

           c’est que ces carrés1 de savon ont un tampon dessus.
           it is that those soap squares have a seal   on them.

           Et ça, c’est aussi une spécificité,
           And that, that is also a unique characteristic,

           il faut qu’il y ait le tampon.
240           there has to be  the seal.

           Vous faites à quel moment, ce tamponnage ?
               At what point do you do this stamping ?

                    Alors, effectivement, tous les morceaux de savon,
                    Well,    it is true,   all the pieces   of soap,




      1
          un carré = a square. The speaker again refers to a “square” of soap
          on page 40.
Mars - Avril 2004          Savon de Marseille 3 3


          quel que soit1 le morceau de savon qui sort de chez nous,
            whatever     the piece  of soap that comes from our factory,
250
          comme de n’importe quelle2 autre savonnerie         au début du
            as from    any          other soap factory at the beginning of the

          siècle, devait être estampillé pour qu’on puisse le retrouver,
          century, had   to be stamped so that people were able to find it,

          retrouver le nom du fabricant.         C’était un peu
           to find the name of the manufacturer. It was in a way

260       la traçabilité3 avant l’heure, en fait, hein ?
           “trackability” before its time, in fact, you know?


                                     SECTION 18
                   Le savon de Marseille a un engouement4
                     Marseilles soap    has always been the object

          depuis toujours. Est-ce que vous pensez que ça vient
           of a “passion.”     Do you think        that that comes

270       principalement parce que c’est une tradition qui
           primarily      because   it is a  tradition that

          s’est transmise de grand-mère en grand-mère ?
            was passed on from grandmother to grandmother?

          Ma grand-mère par exemple me disait qu’elle voyait
          My grandmother, for example, was telling me that she watched



      1
          quel que soit = whatever, whatever be, whatever may be, from,
          quel (which) + que (that) + soit (be). soit is a form of être (to
          be). See another example on page 94.
      2
          n’importe quel = any; whichever. See another example on page
          46. Compare also to n’importe quoi and n’importe comment on
          page 28.
      3
          la traçabilité : the possibility of tracking a product through the
          various stages of its production, in particular in the food industry.
          This has been the subject of French news recently, in connection
          with the mad cow disease.
      4
          The speaker misspoke. She could have said, il y a un engouement
          pour le savon de Marseille depuis toujours (there has always
          been an infatuation with Marseilles soap). un engouement = an
          infatuation, a brief fancy.
34      Fluent French Audio


           sa tante lavandière laver          au savon de Marseille etc.,
280        her aunt, a washerwoman, wash clothes with Marseilles soap, etc,

           etc.
           etc.

                   C’est vrai qu’il y a, bon, je [ne] dirais pas
                    It is true that there is, okay, I would not say

           un engouement, parce que je parlerai plutôt de
           a   passion,    because  I would speak instead of
290
           retour aux sources ou de retour à des produits naturels
           a return to the basics or of a return to natural products

           qui ont fait leurs preuves,1 qu’on avait peut-être un peu
           that have proved themselves that we had  perhaps somewhat

           oubliés il y a une vingtaine d’années parce que… après
           forgotten about twenty years ago       because…   after

300        la guerre, il y a eu les enzymes gloutons,
           the war,  there were the voracious enzymes,

           il y a eu les produits pétroliers, il y a eu toutes les,
           there were     petroleum products, there were all   the

           les produits de douche et autres qui,
           the   shower products  and so on that,

           qui [n’]étaient pas forcément du végétal, au contraire,
310          that did not necessarily come from plants, on the contrary,

           qui venaient du pétrole.
           that came from petroleum.

                   On en revient2 un petit peu, je crois. Et
                   We are swinging back to an extent, I believe. And

           effectivement, ben nous, depuis une vingtaine d’années,
              indeed,    well, for us, for about twenty now,
320



      1
          faire ses preuves = to prove oneself; to stand the test of time.
      2
          revenir de quelque chose = to get over something; to change
          one's mind; to abandon something (often a theory or an idea).
          Literally, to come back from something.
Mars - Avril 2004     Savon de Marseille 3 5


          ça a commencé par les coopératives écologiques de l’époque,
          it    began   with the environmental cooperatives of the day,

          qui, qui sont revenues vers nous, et puis maintenant, c’est,
          that, that came back      to us, and well  now,       it is

          je dirai, même pas des écologistes,1 mais des gens
          I will say, not even environmentalists, but  people

330       qui font attention à leur santé. Il y a eu le problème de
          who pay attention to their health. There was the problem of

          la vache folle, il y a eu le problème de pas mal de2 choses où
          mad cow disease, there was the problem of a number of things where

          on s’est aperçu3 que ce dont… on se servait4
           we realized     that what       we used

          pour se laver ou ce dont on se servait pour se nourrir,
340         to wash up  or   what we used        to feed ourselves,

          ça avait une importance capitale, ce qui n’était pas le cas
          that had    tremendous importance, which  was not the case

          il y a une dizaine d’années, je crois. Et que c’est un retour,
                about ten years ago,    I believe. And that it is a return,

          mais qui va durer, parce que on s’est rendu compte que ce
          but which will last, because people     realized that  this
350
          savon avait des qualités exceptionnelles et que il était très
           soap had        exceptional qualities and that it was very



      1
          un écologiste = 1) an ecologist, 2) a nature person. Notice that this
          usage has a very different feel from the term “un écolo” used by M.
          Clauss on page 63.
      2
          pas mal de = quite a few. See another example of pas mal de on
          page 73 and an example of pas mal (pretty good) on page 44.
      3
          s’apercevoir = to notice, to become aware of. apercevoir = to see;
          to catch sight of.
      4
          se servir de quelque chose = to use something; to make use of
          something. See another example on page 42. ce dont on se
          servait = that of which we were making use.
36       Fluent French Audio


           bon pour beaucoup de choses, aussi bien pour la toilette que1
           good for    many things,        both for washing up, as well as

           pour les blessures, que pour enlever les taches, que pour les,
           for      wounds,    as   for   removing spots,    as  for

360        les rhumatismes, ou les crampes dans le lit, contre
                rheumatism, or      cramps  in    bed, against

           les pucerons en jardinerie, pour pratiquement… beaucoup,
                aphids  in gardening,   for practically…    many,

           beaucoup, beaucoup de choses de la vie quotidienne.
            many,      many       things  in everyday life.


                                     SECTION 19
370                 Est-ce que ça marche2 à l’étranger ?
                       Is it doing well      abroad?

           Est-ce que vous faites de l’exportation, et vers quels
                      Do you export,                and towards what

           pays ?
           countries?

                    Ça marche très, très bien à l’étranger, puisque nous
380                 It is doing very , very well abroad,     since   we

           exportons pratiquement la moitié de notre production.
            export    practically    half   of our   production.

                    Et on vous demande plutôt le savon vert ou
                    And do they ask you for mostly green soap or

           le savon blanc ?
               white soap ?
390




      1
          aussi bien... que... = 1) both... and... 2) as well... as... See page
          94 for another example of aussi bien... que... See pages 43 and 45
          for other examples of aussi bien.
      2
          marcher = 1) to walk; 2) to work (in the case of machines); 3) to
          work out. Ça marche ? means “Sales are good?” See another
          example of ça marche on page 53 and an example of ne pas
          marcher (to not go well, to be unsuccessful) on page 85.
Mars - Avril 2004      Savon de Marseille 3 7


                  Aux États-Unis, au Japon, savon vert, uniquement,
                  In the United States, in Japan, green soap only,

          pratiquement, à 90%, avec toutes les savonnettes
           practically    90%  with all    the small soap bars

          qui vont avec, c’est-à-dire qui sont déclinées1 sur cette base,
          that go with it, that is to say that are available on that basis,

400       avec des produits et des parfums différents.
          with       different products and fragrances.

                  Par contre,      en Italie, paradoxalement,
                  On the other hand, in Italy,  paradoxically,

          ils aiment beaucoup le savon blanc aussi,
          they    also like white soap very much,

          alors que c’est un pays quand même de, de,
410        whereas it is nevertheless a country having

          de forte connotation à huile d’olive.
                 a strong olive oil connotation.

          Mais, ils ont les deux. Ils, ils aiment bien les deux.
          But they have both. They, they      like both a lot.


                                   SECTION 20
                  Juste pour terminer, pour
420               Simply in conclusion, for

          nos auditeurs américains, quand ils vont aller chercher
          our  American listeners,   when      they go looking for

          du savon, s’ils ont envie de trouver
             soap,  if    they want to find

          du savon de Marseille dans un magasin aux États-Unis,
               Marseilles soap   in   a  store  in the United States,
430




      1
          décliner un produit = to make a product available. un produit
          décliné en 3 coloris = a product available in 3 colors.
38       Fluent French Audio


           pour être sûrs que ce soit du vrai savon de Marseille et
             to be   sure that it is   genuine  Marseilles soap  and

           pas n’importe quoi, qu’est-ce qu’il faut qu’ils regardent
           not  just anything,  what is it necessary that they look at

           et qu’ils trouvent sur l’étiquette ?
           and that they find on the label?

440                 Alors, ben, d’abord, quand on cherche
                    Well, now, first,     when you look for

           un vrai savon de Marseille, effectivement, il faut chercher
           a genuine Marseilles soap,    as you said, you have to look for

           pas mal de… critères, je dirai, de, de, de sélection,
           a number of…     I will say of selection criteria,

           c’est-à-dire qu’il faut qu’il ait 72% d’huile, hein, ça, c’est
450        that is to say that there must be 72%    oil, you know, that is

           la composition. Il faut qu’il y ait, bon, il faut qu’ils regardent
           the composition. There must be,    okay, they have to      look at

           l’étiquette et les ingrédients. Il faut qu’ils regardent aussi,
           the label  and the ingredients.     They also have to look at

           je pense, la provenance, parce que s’ils voient que c’est
           I think,   the origin,    because  if they see  that it is
460
           Marius Fabre, hein, je pense qu’ils sont garantis à 100% que
           Marius Fabre, you know, I think that they are 100% guaranteed that

           c’est un bon savon. Et ensuite, il faudra que… ils aient –
            it is a good soap. And then,   it is necessary that... they have –

           souvent, il y a de la publicité mensongère aussi, sur les
           often,    there is      false advertising,  too, on the

470        étiquettes, c’est-à-dire qu’ils disent que c’est fabriqué
            labels,    that is to say that they say that it is made

             à l’ancienne,       que c’est fabriqué en chaudron, que c’est
           the old-fashioned way, that it is made       in vats,  that it is
Mars - Avril 2004       Savon de Marseille 3 9


      fabriqué à la méthode marseillaise. Mais… bien sûr, c’est
             made Marseilles style.       But… of course, it is

      difficile de téléphoner au fabricant et de dire :
480   difficult    to phone   the manufacturer and to say :

      « Je voudrais voir vos chaudrons ! », mais je peux
          “I would like to see your vats!,” but I can

      vous garantir qu’il y en a beaucoup qui ne sont pas équipés
        assure you that there are many    who are not     equipped

      comme nous et qui n’ont pas cet outil de travail que nous
       as  we are and who do not have this work tool    that we
490
      avons nous de famille et, et depuis plus de cent ans pour
      have, we, in the family and, and (have had) for more than 100 years for

      faire ce, ce genre de garantie.
      making this, this sort of guarantee.

               Marie-Hélène Bousquet, merci et au revoir !
                Marie-Hélène Bousquet, thank you and good-bye !

500            Merci à vous et, et à bientôt, j’espère.
                Thank you and, and see you soon, I hope.
40       Fluent French Audio


                                        SECTION 21
                    Bonjour Marianne,
                     Hello  Marianne,

           qu’est-ce que vous êtes en train de faire ?1
                 what are you in the middle of doing?

                    Bonjour. Je suis en train de nettoyer
                    Hello.   I am in the process of cleaning
510
           une robe à ma petite-fille,2        qui a été tachée de gras.3
           one of my grand-daughter’s dresses, that has been stained with grease.

                    Oui, mais vous la nettoyez d’une manière
                    Yes, but   you are cleaning it in a manner

               un petit peu particulière. C’est quoi,4 exactement,
           (that is) a little bit special.  What is it,  exactly,

520        ce gros carré que vous tenez dans la main ?
           this big square that you are holding in your hand?

                    Eh bien, c’est le miracle, c’est le savon de Marseille.
                     Well,    it is the miracle, it is    Marseilles soap.

           Je suis en train de passer du savon de Marseille à sec sur
            I am in the process of rubbing  Marseilles soap  dry on

           la robe. Et je vais laisser imprégner
530        the dress… And I am going to let it soak in

           pendant quelques moments.
              for a few     moments.




      1
          être en train de faire quelque chose = to be in the process of
          doing something. See other examples on pages 17 and 99.
      2
          une robe à ma petite-fille = a dress that belongs to my
          granddaughter. à can be used to express ownership. Cette robe est
          à ma moi. = This dress belongs to me. un ami à moi = a friend of
          mine. Note that it would have been more proper to say “une robe
          de ma petite-fille.”
      3
          le gras = fat; oil; grease. The substance in question could be butter,
          oil, grease, etc.
      4
          The speaker also could have said Qu’est-ce que ce gros carré...
Mars - Avril 2004      Savon de Marseille 4 1


                  Pourquoi vous dites1 que c’est le miracle ?
                   Why do you say      that  it is the miracle?

                  Parce que, pour moi, c’est un détachant-miracle,
                  Because    for  me it is a miracle stain remover,
540
          le savon de Marseille.
              Marseilles soap.

                  Et... vous avez toujours connu ça ?
                  And… you have always    been familiar with it?

          Comment vous avez connu le savon de Marseille ?
           How     did you learn about Marseilles soap ?

550               Ben, je... je... j’ai toujours connu ça, oui,
                  Why, I… I... I have always known that, yes,

          effectivement, je dois tenir2 ça peut-être de ma mère.
            indeed,       I must get that   perhaps from my mother.

                  Alors justement, il y a votre maman qui est
                  Well,  in fact,  there is your mother who is

          juste à côté. Bonjour Marguerite. C’est, c’est vous qui
560         just nearby. Hello  Marguerite.  It is,  it’s you who

          lui avez donné l’habitude de vous3 servir du savon ?
             got her into the habit    of using        soap?

                  Ben, bien sûr, parce qu’elle m’a vu faire quand elle
                  Why, of course, because she saw me do it when she

          était petite. Et donc, je pense que elle a dû dire :
           was little. And so,   I think that she must have said:
570




      1
          pourquoi vous dites : this is somewhat colloquial. The speaker
          could also have said Pourquoi dites-vous, or Pourquoi est-ce
          que vous dites.
      2
          tenir quelque chose de quelqu’un = to get something from
          someone. Il tient ses yeux bleus de son père. = He gets his blue
          eyes from his father.
      3
          The speaker misspoke. She should have said se servir du savon.
42      Fluent French Audio


           « Ben, tiens !1 Ça marchait bien pour ma maman.
             "Well now ! That worked well for my mother.

           Ça doit bien aller pour moi, maintenant ! »
           That must work well for me    now !”




                                Marianne et Marguerite.
                                     SECTION 22
                   Est-ce que vous connaissez beaucoup de
                       Do you       know        many

           femmes de votre entourage, des amies à vous qui
580         women     close to you,      friends of yours who

           utilisent le savon de Marseille ?
             use          Marseilles soap?

                   Oui, je pense que, moi, je connais beaucoup de
                   Yes, I think that me, I know         many

           femmes qui utilisent le savon de Marseille.
            women who use           Marseilles soap.
590
                   Et puis on peut même s’en servir2 pour se laver,
                   And then you can even   use it     to wash up,

           tout simplement. C’est un savon qui est très pur.
             quite simply.  It is a soap that is very pure.




      1
          Tiens ! = Well, now! From tenir (to hold.)
      2
          se servir de quelque chose = to make use of something; to use
          something. s’en servir = to use it, to make use of it. See another
          example of se servir de on page 35.
Mars - Avril 2004     Savon de Marseille 4 3


                  Et vous savez pourquoi il dégraisse aussi bien ?
                  And you  know  why     it degreases  so   well?

600               Non, je [ne] sais pas. Je [ne] peux pas vous dire.
                  No,   I don’t know.    I   am not able  to tell you.

                  Non, moi non plus. Mais je pense que c’est un savon
                  No,   neither can I. But I think that it is a soap

          qui est merveilleux, parce qu’on peut se laver... même
          that is wonderful,    because you can wash…       even

          la figure, tout ça, et jamais il ne nous fera du mal.
610       your face, all that, and   it will never harm you.

                  Et même aux bébés ?1
                  And even   babies?

                  Même aux bébés. Pourquoi pas ?
                   Even   babies.   Why not?

                  Surtout aux bébés, parce que c’est un savon qui est
                  Babies above all,   because   it is a soap that is
620
          pur.
          pure.

                  Alors pour vous, c’est vraiment fabuleux,
                   So,   for you,   it is truly   fabulous,

          ce savon de Marseille, pour la peau, à tel point que
          this Marseilles soap,  for the skin,  to the point that

630       vous avez même une, une anecdote concernant les
          you   even have an,  an  anecdote  concerning the

           bienfaits que le savon de Marseille peut avoir
          beneficial effects that Marseilles soap can have

          sur la peau.
          on the skin.


      1
          aux bébés : the aux comes from faire mal à... in the previous
          sentence. faire mal à quelqu’un = to harm someone. Ce savon ne
          fera pas mal, même aux bébés. = This soap won’t do any harm,
          even to babies.
44       Fluent French Audio


                    Oui, effectivement, j’ai une amie qui a un enfant qui
640                 Yes,    that’s true, I have a friend who has a child who

           est allergique à beaucoup de choses et
           is   allergic to    many things    and

           elle ne peut le laver qu’au savon de Marseille. Parce que je
           she can only wash him   with Marseilles soap.    Because  I

           pense que... c’est le seul qui n’est pas nocif et
           think that…   it is the only one that is not harmful and
650
           qui ne lui apportera que du bienfait.
           will   only bring him  beneficial effects.

                    Et c’est son médecin qui l’avait conseillé ?
                    And it is her doctor who had advised it?

                    C’est le médecin qui lui a dit de le laver
                    It is the doctor who told her to wash him

660        au savon de Marseille. Les dermatos,1 d’ailleurs, le...
           with Marseilles soap.  Dermatologists, moreover...

           le recommandent assez.
             recommend it   a lot.

                    Il vaut mieux, quand on a... des petits bobos
                      It is better, when you have…   little boo-boos

           aux pieds ou aux mains, se laver avec
670        on your feet or on your hands, to wash with

           du savon de Marseille. Parce que c’est un... je pense
               Marseilles soap.    Because   it is a… I think

           un bienfait... ça doit régénérer un petit peu la peau et
           a benefit…     it must regenerate, to some extent, the skin and

           c’est pas mal.
           it’s pretty good.
680
                    Alors vous dites qu’il est très bon pour la peau,
                    Well, you  say   that it is very good for the skin,


      1
          un dermato : short for un dermatologue.
Mars - Avril 2004      Savon de Marseille 4 5


          ce savon de Marseille, mais il est très bon aussi pour
          this Marseilles soap,   but it is very good also   for

          les dents, puisque vous avez carrément1 votre dentiste
          the teeth,  since  you have    in fact  your   dentist

690       qui vous a recommandé de vous brosser avec,2
           who has recommended to you to brush (your teeth) with (it)

          c’est ça ?
          it that right?

                    Oui, le dentiste m’a dit de... plutôt qu[e d’]acheter
                    Yes, the dentist told me        rather than to buy

          des... des produits pour les dents, ce serait aussi bien
700       some… some products for      teeth,  it would be just as well

          qu’on se lave avec du savon de Marseille, tout simplement.
          that I brush   with     Marseilles soap,    quite simply.

          Enfin, c[e n]’est peut-être pas très agréable au goût.
          Well, it    is      perhaps not very pleasant to the taste.

                    Donc, en fait, il vous a dit de vous brosser
                     So,  in fact,  he told you       to brush (your teeth)
710
          avec du savon de Marseille ?
          with     Marseilles soap?

                    Oui, effectivement, du savon de Marseille
                    Yes, that’s right,      Marseilles soap

          tout simplement.
           quite simply.

720                 Et il a évoqué quel... quel bienfait ?
                    And he mentioned what…  what benefit?

                    En plus pour les appareils dentaires, c’est très,
                    In addition for       dentures,        it is very



      1
          carrément, literally, squarely. un carré = a square. See another
          example of carrément on page 65.
      2
          avec at the end of a sentence. This is common in informal speech.
46      Fluent French Audio


           très bien, plutôt que n’importe quel produit qu’on peut
           very good, rather than   any          product that they can

           vendre en... dans les boutiques, les pharmacies, etc.
730         sell  in…    in       shops.        pharmacies, etc.


                                     SECTION 23
                   Et vous avez montré, ça, vous, à vos enfants ?
                   And you have shown   that, you, to your children?

           Vous avez des enfants, Marianne, et vous avez montré
           You   have    children, Marianne and you  have shown

           cette... cette tactique ?
740         this…    this   tactic?

                   Oui, j’ai fait voir ça à ma fille1 qui, d’ailleurs
                   Yes, I showed that to my daughter who, moreover

           s’amuse beaucoup, parce que je [ne] sais pas faire... rien
             laughs a lot,    because       I cannot do...     nothing

           du tout, sans avoir le savon de Marseille à la main.
            at all without having  Marseilles soap   in my hand.
750
                   Donc en fait, elle se moque de vous ?
                    So,  in fact,   she laughs at you?

                   Exactement !
                   Absolutely!

                   Et vous, ça vous fait rire aussi ?
                   And you,  that makes you laugh also?

760                Ben, bien sûr, parce que ces jeunes,
                   Why, of course, because these young people,

           ils [ne] veulent pas comprendre ! Et pourtant,
           they don’t want     to understand! And yet,




      1
          faire voir quelque chose à quelqu’un = to show something to
          someone. Literally, to cause someone to see something.
Mars - Avril 2004      Savon de Marseille 4 7


          il [n’]y a rien de plus sain ! C’est très, très bien, ça !
             there is nothing healthier! That is very, very good, that!

                   Mais enfin, on s’en moque.1 Nous, on le fait
770                But well, we don’t care about that. We do it

          et plus tard, elle fera comme nous !
          and later     she will do as  we (do)!

                   Alors, là, ça fait un petit moment donc que
                    So, now,     it has been a little while then since

          vous avez fait le savon à sec. Là, vous avez mouillé
          you  have   applied the dry soap. There, you have moistened
780
          le savon.
          the soap.

                   Oui, pour pouvoir le frotter un tout petit peu et
                   Yes, in order to be able to rub it a very little bit and

          puis bien laver ma tache avec le savon, toujours mouillé.
          then to wash thoroughly my stain with the soap, still wet.

790       Et la tache va partir au séchage.
          And the stain will disappear when it dries.

                   Donc, là vous êtes en train de... frotter.
                    So, now, you are in the process of… rubbing.

                   Je suis en train de frotter, de rincer mon tissu
                   I'm in the process of rubbing, of rinsing my cloth

          sous l’eau. Voilà. Et la tache va être partie... Voilà...
800       under water. There. And the stain will be gone…  There…

          Voilà, vous voyez, il [n’] y a plus de tache.
          There, you see,     there is no more   stain.

                   Effectivement, il [n’] y a plus de tache du tout.
                     That’s true,     there is no more stain  at all.




      1
          se moquer de = 1) to make fun of, to laugh at, 2) to not care
          about.
48       Fluent French Audio


                     Voilà. Exactement. Maintenant, on va laisser sécher
                     That’s it. Exactly.  Now,      we will let (it) dry
810
           et le tissu sera tout propre.
           and the material will be all clean.

                     C[e n]’est pas un miracle, tout ça, tout de même !1
                      That wouldn’t be a miracle by any chance, all the same ?!?!

                     C’est vrai que c’est assez impressionnant !
                      It is true that, it is rather impressive!

820                  C’est parfait ! Prenez du savon de Marseille !
                     It’s perfect!        Use Marseilles soap!

                     Mais du vrai ! Parce qu’il [en] existe plusieurs,
                     But the genuine ! Because  there are several of them,

           hein !
           right?

                     Oui, oui, oui, non, non ! Il faut prendre
830                  Yes, yes, yes, no, no! You have to get

           le vrai savon de Marseille. D’ailleurs, si c’est marqué
           the real   Marseilles soap.  Besides, if it is written

           « savon pur » ou « savon de Marseille », c’est celui-là qui
            "pure soap"  or     "Marseilles soap,"  that’s the one that

           va le mieux. Le reste,2 il est trafiqué,3 c[e n]’est pas bon !
           works best.   All the others are altered,   they aren’t good!
840
                     Merci beaucoup Marianne !
                     Thank you very much, Marianne!

                     Au revoir !
                     Good bye!



      1
          Ce n’est pas un miracle ! : this is actually a rhetorical question
          meaning, “You think that might be a miracle?”
      2
          le reste : the speaker means “all the other soaps.”
      3
          trafiquer = 1) to deal in stolen or illegal merchandise. 2) (colloquial)
          to alter (a product); to use inferior ingredients in an attempt to
          defraud the buyer. 3) (colloquial) to do; to fiddle around. Qu’est-ce
          que tu trafiques ? = What are you doing?
Mars - Avril 2004   Savon de Marseille 4 9


      Merci Marguerite, au revoir !
      Thank you Marguerite, good bye!

850   Au revoir !
      Good bye!
50   Fluent French Audio
Mars - Avril 2004               Cigognes   51


                                      SECTION 24
                    En France, les cigognes ont à nouveau la mainmise1
                    In France,  the storks have again      control over

         sur l’Alsace. Monsieur Clauss nous explique les efforts de son
             Alsace.    Mister  Clauss explains to us the efforts of his

         association afin de réimplanter ces oiseaux magiques dans la
          association    to reintroduce  these magical birds   in the

10       région.
          region.




                                                       M. Clauss.

                                      SECTION 25
                    Bonjour, Monsieur Clauss. Vous êtes le
                    Hello,    Mister  Clauss.  You are the

         responsable de l’association SOS cigognes.
          director   of the SOS Storks Association.

                    Oui, l’association a pour but2 de réimplanter
20                  Yes, the association has as its goal to reintroduce

         la cigogne à Steinbourg et environs, et puis de mettre des
         the stork   in Steinbourg and the region and also to put

         nids dans d’autres villages, dans d’autres communes.
         nests in     other villages,  in    other communities.


     1
         avoir la mainmise = to have control over something. la main =
         the hand. mise is the past participle of mettre (to put).
     2
         un but = a goal; avoir pour but de faire quelque chose = to
         have as a goal to do something.
52          Fluent French Audio


                 Alors, au départ, en 1974, il [n’]y avait que neuf
                  So, at the start, in 1974,  there were only   nine
30
         couples encore en Alsace. Donc, il fallait     aider la cigogne.
         pairs    still in Alsace.  So it was necessary to help the storks.

         Donc, là, on a l’enclos.         On reproduit des cigogneaux.
          So, here we have the enclosure. We breed         young storks.

         Au départ, on a mis les cigognes à terre pendant trois
         At the start we kept the storks on the ground for three

40       années, donc on a cassé1 la migration. Et, donc, ça veut dire2
          years,  so we interrupted the migration. And so, that means

         jusqu’à maturité sexuelle, on les a laissées en enclos ou, ou
           up to sexual maturity,   we left them    in an enclosure or, or

         mises      sur un terrain avec une lanière à l’aile qu’on
         we put them in a field    with  a   strap on their wings that we

         a changée tous les deux mois. Et, maintenant, on compte 26
50          changed every two months. And now,         we count  26

         villages autour de Steinbourg avec des cigognes. Et les
         villages around    Steinbourg  that have storks. And the

         jeunes partent librement. Et, cette année, on a bagué3 120
          young leave    freely.  And this year,    we banded   120

         cigogneaux à Steinbourg et environs. Donc, c’est
         young storks   in the Steinbourg area. So, it is,
60
         quand même quelque chose de, de favorable.
          in any case,    a good thing.




     1
         casser, literally, to break.
     2
         vouloir dire = to mean. Literally, to want to say.
     3
         baguer un oiseau = to band a bird; to tag a bird. une bague = a
         ring.
Mars - Avril 2004                 Cigognes   53


                                        SECTION 26
                   Donc, ça veut dire qu’en Alsace on recense1
                    So  that means    that in Alsace you count

          combien de, de cigognes en ce moment ?
           how many        storks at this time?
 70
                   Alors, en Alsace, il y a maintenant à peu près 250
                   Well, in Alsace, there are now      approximately 250

          couples dans les villages. Donc, c’est déjà plus que avant
          pairs    in the villages.  So,    it is already more than before

          la guerre. Donc c’est assez, mais il y a de grands centres qui
          the war.   So,   it is enough, but there are important centers that

 80       pensent autrement, qui cassent toujours la migration des
            believe otherwise, that are still stopping the migration of the

          cigognes. Et je crois qu’il faut         arrêter, parce qu’en Suisse
           storks. And I think that it is necessary to stop, because in Switzerland

           il n’y a plus d’enclos        et ça marche très bien.
          there are no more enclosures, and things are going very well.

                   Et si on met trop de cigognes sur un terrain, il faut
 90                And if you put too many storks in a field, it is necessary

          donner à manger, elles ne font plus leur travail normal,
           to give them food, they no longer do their normal work,

          parce que la cigogne, elle mange des insectes, des souris,
           because a stork,      it eats        insects,      mice,

          des taupes, les mulots, des serpents, des lézards. Alors,
               moles,   field mice,     snakes,      lizards. So,
100
          si il y a trop de cigognes, elles n’ont plus rien à manger.
          if there are too many storks, they no longer have anything to eat.

          Donc, il faudrait un peu... pas limiter, mais arrêter de casser
           So    we should somewhat…. not limit,   but stop     interrupting




      1
          recenser = to take a census, to register.
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b

Contenu connexe

Similaire à Fluent french 2004-2_mars-avril_b

Prezentaciya paris
Prezentaciya parisPrezentaciya paris
Prezentaciya parisstepa1234
 
Géohistoire de la pêche de la morue. Contributions françaises au développemen...
Géohistoire de la pêche de la morue. Contributions françaises au développemen...Géohistoire de la pêche de la morue. Contributions françaises au développemen...
Géohistoire de la pêche de la morue. Contributions françaises au développemen...Loïc Ménanteau
 
Bibliographie rtc
Bibliographie rtcBibliographie rtc
Bibliographie rtcguestef1ea7
 
connaître la France
connaître la Franceconnaître la France
connaître la Francemeilichan
 
Joachim Du Bellay_.pptx
Joachim Du Bellay_.pptxJoachim Du Bellay_.pptx
Joachim Du Bellay_.pptxIsabelleFais
 
Archéologie à fouesnant
Archéologie à fouesnantArchéologie à fouesnant
Archéologie à fouesnantFoenizella.com
 
Basse normandie.
Basse normandie.Basse normandie.
Basse normandie.Nataliaml_
 
Penthièvre au fil des âges
Penthièvre au fil des âgesPenthièvre au fil des âges
Penthièvre au fil des âgesemmadidou
 
Histoire du paquebot france
Histoire du paquebot france Histoire du paquebot france
Histoire du paquebot france denis
 
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âgeLa création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âgeAnME
 
Adolphe thiers histoire de la revolution francaise, i -- document du clan9
Adolphe thiers   histoire de la revolution francaise, i -- document du clan9Adolphe thiers   histoire de la revolution francaise, i -- document du clan9
Adolphe thiers histoire de la revolution francaise, i -- document du clan9Andre Iridium
 
Rafael martinez
Rafael martinezRafael martinez
Rafael martinezachiLipum
 
Géohistoire des naufrages et patrimoine subaquatique de l’estuaire de la Loir...
Géohistoire des naufrages et patrimoine subaquatique de l’estuaire de la Loir...Géohistoire des naufrages et patrimoine subaquatique de l’estuaire de la Loir...
Géohistoire des naufrages et patrimoine subaquatique de l’estuaire de la Loir...Loïc Ménanteau
 
Confuence hors-serie2018-web v2
Confuence hors-serie2018-web v2Confuence hors-serie2018-web v2
Confuence hors-serie2018-web v2rennesmetropole
 

Similaire à Fluent french 2004-2_mars-avril_b (20)

Prezentaciya paris
Prezentaciya parisPrezentaciya paris
Prezentaciya paris
 
Présentation IES Llobregat
Présentation IES LlobregatPrésentation IES Llobregat
Présentation IES Llobregat
 
Géohistoire de la pêche de la morue. Contributions françaises au développemen...
Géohistoire de la pêche de la morue. Contributions françaises au développemen...Géohistoire de la pêche de la morue. Contributions françaises au développemen...
Géohistoire de la pêche de la morue. Contributions françaises au développemen...
 
Bibliographie rtc
Bibliographie rtcBibliographie rtc
Bibliographie rtc
 
connaître la France
connaître la Franceconnaître la France
connaître la France
 
Joachim Du Bellay_.pptx
Joachim Du Bellay_.pptxJoachim Du Bellay_.pptx
Joachim Du Bellay_.pptx
 
Archéologie à fouesnant
Archéologie à fouesnantArchéologie à fouesnant
Archéologie à fouesnant
 
Basse normandie.
Basse normandie.Basse normandie.
Basse normandie.
 
Penthièvre au fil des âges
Penthièvre au fil des âgesPenthièvre au fil des âges
Penthièvre au fil des âges
 
Rando St-Aubin-sur-Mer
Rando St-Aubin-sur-MerRando St-Aubin-sur-Mer
Rando St-Aubin-sur-Mer
 
Le paquebot France
Le paquebot  FranceLe paquebot  France
Le paquebot France
 
Histoire du paquebot france
Histoire du paquebot france Histoire du paquebot france
Histoire du paquebot france
 
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âgeLa création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
 
Adolphe thiers histoire de la revolution francaise, i -- document du clan9
Adolphe thiers   histoire de la revolution francaise, i -- document du clan9Adolphe thiers   histoire de la revolution francaise, i -- document du clan9
Adolphe thiers histoire de la revolution francaise, i -- document du clan9
 
Ça bouge à Bruxelles
Ça bouge à BruxellesÇa bouge à Bruxelles
Ça bouge à Bruxelles
 
Rafael martinez
Rafael martinezRafael martinez
Rafael martinez
 
Rafael martinez
Rafael martinezRafael martinez
Rafael martinez
 
Géohistoire des naufrages et patrimoine subaquatique de l’estuaire de la Loir...
Géohistoire des naufrages et patrimoine subaquatique de l’estuaire de la Loir...Géohistoire des naufrages et patrimoine subaquatique de l’estuaire de la Loir...
Géohistoire des naufrages et patrimoine subaquatique de l’estuaire de la Loir...
 
Confuence hors-serie2018-web v2
Confuence hors-serie2018-web v2Confuence hors-serie2018-web v2
Confuence hors-serie2018-web v2
 
Franca1
Franca1Franca1
Franca1
 

Plus de global culture institute

Build an exhibition project & design an exhibition
Build an exhibition project & design an exhibitionBuild an exhibition project & design an exhibition
Build an exhibition project & design an exhibitionglobal culture institute
 
Charte UNESCO pour les jeux et les sports tradisionnels
Charte UNESCO pour les jeux et les sports tradisionnelsCharte UNESCO pour les jeux et les sports tradisionnels
Charte UNESCO pour les jeux et les sports tradisionnelsglobal culture institute
 
Sinemasastra, mencari bahasa di dalam teks visual
Sinemasastra, mencari bahasa di dalam teks visualSinemasastra, mencari bahasa di dalam teks visual
Sinemasastra, mencari bahasa di dalam teks visualglobal culture institute
 
Répartition voyages nuitées personnels destination et mode d'hébergement
Répartition voyages nuitées personnels destination et mode d'hébergementRépartition voyages nuitées personnels destination et mode d'hébergement
Répartition voyages nuitées personnels destination et mode d'hébergementglobal culture institute
 

Plus de global culture institute (20)

Build an exhibition project & design an exhibition
Build an exhibition project & design an exhibitionBuild an exhibition project & design an exhibition
Build an exhibition project & design an exhibition
 
Asmara Darah
Asmara DarahAsmara Darah
Asmara Darah
 
COPYWRITING Christian H Godefroy
COPYWRITING Christian H GodefroyCOPYWRITING Christian H Godefroy
COPYWRITING Christian H Godefroy
 
Si Buta dari Gua Hantu
Si Buta dari Gua HantuSi Buta dari Gua Hantu
Si Buta dari Gua Hantu
 
01. Panji Tengkorak
01. Panji Tengkorak01. Panji Tengkorak
01. Panji Tengkorak
 
Copywriting
CopywritingCopywriting
Copywriting
 
Savoir ecrire un article de presse
Savoir ecrire un article de presseSavoir ecrire un article de presse
Savoir ecrire un article de presse
 
Tafsir Ibnu Katsir 1b
Tafsir Ibnu Katsir 1bTafsir Ibnu Katsir 1b
Tafsir Ibnu Katsir 1b
 
Tafsir Ibnu Katsir 1 a
Tafsir Ibnu Katsir 1 aTafsir Ibnu Katsir 1 a
Tafsir Ibnu Katsir 1 a
 
Arsip digital
Arsip digitalArsip digital
Arsip digital
 
Les jeux du_patrimoine
Les jeux du_patrimoineLes jeux du_patrimoine
Les jeux du_patrimoine
 
Charte UNESCO pour les jeux et les sports tradisionnels
Charte UNESCO pour les jeux et les sports tradisionnelsCharte UNESCO pour les jeux et les sports tradisionnels
Charte UNESCO pour les jeux et les sports tradisionnels
 
Panduan hibah desa binaan 2013 edit
Panduan hibah desa binaan 2013 editPanduan hibah desa binaan 2013 edit
Panduan hibah desa binaan 2013 edit
 
Valorisation de patrimoine
Valorisation de patrimoineValorisation de patrimoine
Valorisation de patrimoine
 
Lexique du cinema
Lexique du cinemaLexique du cinema
Lexique du cinema
 
Les metiers d'art
Les metiers d'artLes metiers d'art
Les metiers d'art
 
Dêdongengan
DêdongenganDêdongengan
Dêdongengan
 
Adaptation seigneur des anneaux
Adaptation seigneur des anneauxAdaptation seigneur des anneaux
Adaptation seigneur des anneaux
 
Sinemasastra, mencari bahasa di dalam teks visual
Sinemasastra, mencari bahasa di dalam teks visualSinemasastra, mencari bahasa di dalam teks visual
Sinemasastra, mencari bahasa di dalam teks visual
 
Répartition voyages nuitées personnels destination et mode d'hébergement
Répartition voyages nuitées personnels destination et mode d'hébergementRépartition voyages nuitées personnels destination et mode d'hébergement
Répartition voyages nuitées personnels destination et mode d'hébergement
 

Fluent french 2004-2_mars-avril_b

  • 1.
  • 2. Thank you for listening to Fluent French Audio! In Transcript B, we have included a word-for- word translation of your CD or cassette. This will help you spend more time listening and less time thumbing through your French dictionary. Our translation is unique: rather than telling you what an English speaker “would have said,” we aim for a semi-literal translation that makes the French speaker’s word choice and sentence structure clear. We underline individual words that cannot be translated literally and groups of words that need to be understood as a whole. However, we do not underline common expressions that intermediate learners will recognize, such as “tout le monde” and “après-midi.” We hope you enjoy listening to these recordings as much as we enjoy bringing them to you! Sincerely, Gaëlle Doméon, Editor David Tolman, Publisher Toll free 1-888-259-9601 contact@fluentfrench.com
  • 3. mars – avril 2004 CONTENTS Article 1: Canal du Midi For a relaxing vacation, spend a week traveling the canal du Midi. Monsieur Jacques Noisette talks about the past and future of the canal. section/track # 1 - 11 pages 1 - 21 Article 2: Savon de Marseille You can’t spend very long in a French household without running into Marseilles soap. Madame Bousquet-Fabre fills us in on the history of the soap, and Marguerite and Marianne speak about the many uses for this “miracle stain remover.” section/track # 12 – 23 pages 23 - 49 Article 3: La cigogne, symbole de l’Alsace Storks have always been the symbol of Alsace, but in 1974, there were only 9 pairs left. Monsieur Jean- Claude Clauss, founder of SOS Cigognes, tells us how reintroduction efforts have raised the number to 250 pairs. section/track # 24 - 33 pages 51 - 66 Article 4: Lutte contre le vol des objets d’art Capitaine Marro is engaged in the fight against the theft and re-sale of art and antiques. He spoke with our reporter about the market for stolen art in Europe. section/track # 34 - 40 pages 67 – 79 Article 5: Les Frères Lumière In 1895, the Lumière brothers invented the cinematograph and started the movie industry. Monsieur Fabrice Calzettoni tells the story of these prolific inventors. section/track # 41 - 49 pages 81 - 102
  • 4. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 SECTION 1 Bonjour, et bienvenue à Fluent French Audio de Hello, and welcome to Fluent French Audio for mars-avril 2004. Partons vers le Sud-Ouest où notre premier March-April, 2004. Let’s head for the Southwest where our first rendez-vous nous amène au canal du Midi.1 rendez-vous takes us to the canal du Midi. 10 Monsieur Noisette reprend pour nous son histoire, ainsi que Mister Noisette reviews for us its history, as well as son caractère touristique. its touristic qualities. M. Noisette. SECTION 2 Le canal du Midi est certainement l’un des The canal du Midi is certainly one of the canaux les plus connus en Europe. C’est également best-known canals in Europe. It is also 20 un ouvrage d’art particulièrement intéressant à la fois2 a particularly interesting work of art both 1 le Midi = the South of France. 2 à la fois = both; at one time. la fois = the instance, the time. See other examples on pages 6 and 16.
  • 5. 2 Fluent French Audio sur le plan1 historique et touristique. Pour en parler, from the standpoint of history and tourism. To discuss it, nous avons Jacques Noisette, we have Jacques Noisette, 30 chargé des relations publiques pour V.N.F., in charge of public relations for V.N.F, Voies Navigables de France. Jacques Noisette, bonjour. Voies Navigables de France. Jacques Noisette, hello. Bonjour. Hello. Alors, tout d’abord, est-ce que vous pouvez 40 Well, first of all, can you nous conter2 ce fameux canal du Midi ? tell us about this famous canal du Midi? Alors, effectivement,3 le canal du Midi est devenu Well, indeed, the canal du Midi has become, je dirai au fil de4 l’histoire une destination-phare5 I would say, in the course of history a key destination 50 en matière de tourisme fluvial. Alors, ce canal du Midi, c’est in river tourism. So this canal du Midi it is un canal qui a plusieurs particularités dont la première a canal which has several characteristics the first of which c’est d’être à la fois un ouvrage de navigation,6 mais c’est is that of being both a navigation project, but it is 1 sur le plan = from the standpoint of; as far as. 2 conter = to tell about, to tell a story. 3 effectivement : Note that effectivement and justement usually refer to something that was said or implied previously. effectivement carries the meaning of “yes, in fact, as was mentioned earlier.” justement carries the meaning of “yes, precisely; in point of fact.” See some examples of justement on pages 6, 28, and 30. 4 au fil de = in the course of. 5 phare : following a noun, it means “key,” “important.” un point- phare = a key point. un phare = a lighthouse. 6 un ouvrage = an (engineering) work.
  • 6. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 3 60 aussi un ouvrage patrimonial exceptionnel. Alors, also an exceptional patrimonial work. So, on va revenir un petit peu sur l’histoire de ce canal we will come back a little bit to the history of this canal, qui ne date pas d’hier, qui date de très, très longtemps which does not date from yesterday, which dates from very, very long ago, puisque je dirai de tout temps, les hommes, les puissants, 70 since , I would say that forever, men, the powerful les seigneurs, les rois ont cherché un moyen de joindre the lords, the kings have sought a way to link l’Atlantique à la Méditerranée. the Atlantic to the Mediterranean. Alors, pourquoi joindre l’Atlantique à la Well, why link the Atlantic to the 80 Méditerranée ? D’abord pour permettre à nos régions du Mediterranean? First to allow our regions of the Sud-Ouest de se développer et puis surtout de permettre Southwest to develop and also, above all, to allow des liaisons commerciales et des échanges de marchandises commercial connections and exchanges of goods 90 entre l’Occident et l’Orient par le bassin méditerranéen. Et between the West and the East through the Mediterranean Basin. And puis il y avait1 un autre argument, c’était l’argument politique then, there was another argument, it was a political argument et notamment à l’époque où a été construit le canal,2 puisque and in particular at the time when the canal was built, since 1 il y a, from, il (it) + y (there) + a (has) form of avoir (to have). il y a = there is; there are. il y avait = there were. il y a eu = there has been. 2 Note that où (where) is often used for “when.”
  • 7. 4 Fluent French Audio tous les bateaux de marchandises passaient par 100 all the merchant ships went through le détroit de Gibraltar qui était gouverné par le roi d’Espagne, the Strait of Gibraltar which was ruled by the King of Spain, illustre ennemi du roi Louis XIV. Et donc, très tôt an illustrious enemy of King Louis XIV. And so, very early on, les puissants ont voulu trouver un, un moyen de rejoindre the powerful wanted to find a, a way to link 110 l’Atlantique à la Méditerranée. the Atlantic to the Mediterranean. SECTION 3 Ce moyen de liaison, ça a été formalisé au XVIIe This means of connection, it was formalized in the 17th siècle donc par un homme qui s’appelait Paul Riquet. century then, by a man whose name was Paul Riquet. 120 Voilà, hein, donc les Romains avaient pensé à un That’s it, so the Romans had thought of a projet, François Ier avait pensé à un projet et tous project, Francis 1st had thought of a project and all se sont butés1 à une, à une contrainte très spécifique et puis came up against a, a very specific obstacle 130 qui empêche toute création, c’est l’alimentation en eau.2 which hinders any creation, it is the water supply. 1 se buter contre/à quelque chose = to come up against something. buter sur un problème = to encounter a problem. 2 alimenter = to supply. l’alimentation = 1) food, 2) the supply. See page 8 for an example of alimenter.
  • 8. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 5 Alors, il a fallu que...1 que ce soit2 Pierre Paul Riquet qui So, it was necessary that… that it be Pierre Paul Riquet who n’était ni3 ingénieur, comme le précise le Larousse,4 was neither an engineer, as the Larousse points out, ni hydraulicien, ni technicien. C’était un collecteur d’impôts, 140 nor a hydraulics expert, nor a technician. He was a tax collector un collecteur général de gabelle, comme quoi ça peut... a general collector of the salt tax, which just shows that that can... ça peut mener à tout. Et c’était un collecteur de gabelle qui that can lead to anything. And he was a collector of the salt tax who était né à Béziers en 1604 et il était issu d’une famille déjà was born in Béziers in 1604 and he was from a family (that was) already 150 assez riche et assez puissante sur le secteur de Béziers : son rather wealthy and fairly powerful in the Béziers area: his père avait un, un cabinet notarial,5 il était dans les affaires, father had a, a legal office, he was in business il fricotait un petit peu à droite et à gauche et donc he did a little business here and there and so 160 il jouissait déjà 6d’une réputation. Et on parlait déjà he already enjoyed a reputation. And people were talking already à l’époque de la création de ce canal. Et donc Pierre Paul at that time of the creation of this canal. And so Pierre Paul 1 falloir = to be necessary. il faut que = it is necessary that. il a fallu que = it was necessary that. 2 soit is a subjunctive form of être (to be). il a fallu que... makes the subjunctive form necessary. See other examples on pages 7, 18, 19 and 33. 3 ne... ni... ni = neither... nor. 4 le Larousse = name of the popular French dictionary. 5 un cabinet notarial = a legal office. un notaire : somewhat like a lawyer in the U.S. or a solicitor in Britain. He does not handle courtroom proceedings, but does handle transfers of real estate, inheritance, etc. 6 jouir de quelque chose = to possess something, to benefit from the possession of something.
  • 9. 6 Fluent French Audio Riquet tout petit a entendu parler de cette fameuse Riquet as a very young boy heard talk of this famous liaison des deux mers, de ce projet qu’il y aurait à... 170 linking of the two seas, of this project that there would be to… qu’il y aurait à constituer. Et c’est en fait en collectant l’impôt that there would be to build. And it is in fact while collecting the tax et en collectant la gabelle, le sel, un point, and while collecting the salt tax, the salt, a point, un point important – an important point - 180 – Alors, justement, la gabelle, quelle... - Well, indeed, the salt tax, what… rappelons juste rapidement qu’est-ce que c’est ? let’s just quickly recall, what is it? Ben,1 la gabelle c’est un des plus anciens impôts. Why, the salt tax is one of the oldest taxes. 190 C’était un impôt qui était assis sur le sel. Et donc, le sel, It was a tax that was levied on salt. And so, salt aujourd’hui, il est communément sur nos tables, mais today is commonly on our tables, but à l’époque le sel avait une, at the time, salt had a une importance extrêmement grande puisqu’il permettait 200 an extremely great importance since it allowed (people) à la fois de saler la nourriture mais aussi de conserver both to season food, but also to preserve la viande, de conserver les poissons. Et donc tout un chacun, meat, to preserve fish. And so everyone, 1 ben : colloquial for bien.
  • 10. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 7 qu’on soit au bord de la mer1 ou au fin fond2 des montagnes, whether they lived by the sea or deep in the mountains, 210 eh bien, à l’époque, tout le monde utilisait le sel. Et donc cet well, at the time, everyone used salt. And so that impôt était assis sur le sel. tax was based on salt. SECTION 4 Donc Pierre Paul Riquet jouissait d’un territoire So Pierre Paul Riquet had a territory (that was) 220 extrêmement vaste en qualité de fermier général des extremely vast in his role as inspector general of gabelles. A l’époque, c’était un titre quand même salt taxes. At the time it was a title (that was) actually extrêmement important ; ce serait un Superintendant des extremely important; that would be a Superintendant des Finances aujourd’hui. Et il avait donc un territoire en gros qui 230 Finances today. And he had then a territory, roughly, which s’étendait3 de Toulouse jusqu’à4 Arles, donc incluant toute stretched from Toulouse to Arles, thus including all of la Camargue et quasiment aux frontières du Rhône. Donc, Camargue and (going) practically to the Rhône boundaries. So, c’est un territoire extrêmement vaste. Et c’est en allant it is an extremely vast territory. And it is while going 240 collecter l’impôt dans la Montagne noire que Riquet a eu to collect the tax in the Black Mountain area that Riquet had 1 qu’on soit au bord de la mer, literally, that one be at the edge of the sea. soit is a subjunctive form of être. 2 au fin fond de = deep into; in the farthest reaches of. le fond = the bottom; the base. 3 s’étendre = to stretch out. étendre = to spread out; to open out; to extend; to expand. See another example of s’étendre on page 12. 4 jusqu’à = all the way to; up to.
  • 11. 8 Fluent French Audio cette révélation et c’est là, un des éléments de son génie this revelation and it is there, one of the elements of his genius au-delà de la construction de l’ouvrage, c’est que voyant beyond the construction of the work, it is that seeing 250 toutes ces petites rivières, tous ces petits cours d’eau qui all those small streams, all these small waterways that irriguaient la Montagne noire, il s’est dit : « Voilà le moyen irrigated the Black Mountain, he told himself: “Here is the means d’alimenter un canal, en collectant cette eau de ces of filling a canal, by collecting this water from those différentes rivières, la recevant dans un grand 260 various streams, receiving it in a large bassin de navigation – qui est le bassin de Saint-Ferréol – je navigation basin - which is the Saint Ferréol Basin - I pourrai alimenter le canal qui permet la liaison entre will be able to supply the canal, which enables the connection between Toulouse et la Méditerranée. » Toulouse and the Mediterranean." 270 SECTION 5 Alors, ça c’était pour l’idée géniale de Pierre So, that was for the fantastic idea of Pierre Paul Riquet. À partir de quelle date il a commencé Paul Riquet. From what date did he begin à construire cet ouvrage ? to build this structure? 280 Alors, ce qu’il y a d’extraordinaire dans cette affaire, Well what is extraordinary in this case c’est qu’il va commencer cet ouvrage en 1666. it is that he is going to begin this work in 1666.
  • 12. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 9 Il avait donc déjà un peu plus d’une cinquantaine1 d’années, He was then already a little more than about fifty years old, 290 ce qui à l’époque était un vieillard,2 hein, à cet âge-là which in those days made him an old man, you know, at that age on était un vieillard à l’époque. Il aurait très bien pu you were an old man in those days. He would have very well been able finir tranquillement une retraite paisible dans son château de to quietly finish a peaceful retirement in his castle of Bon Repos près de Revel.3 Bon, il a préféré se lancer4 dans 300 Bon Repos near Revel. Okay, he preferred to go into cette aventure complètement folle. Donc, il y avait réfléchi this completely foolish adventure. So, he had thought about it bien avant. Le départ, le vrai départ de la construction well before. The start, the actual start of the construction du canal, ça a été la présentation donc de son projet of the canal, was the presentation, then, of his project 310 à l’archevêque de Toulouse, hein. Donc ça lui a permis de to the Archbishop of Toulouse, you know. So, that allowed him to se mettre dans la poche5 un petit peu l’Église, hein. Et... put the Church on his side to some extent, you know. And… Monseigneur de Bourlemont a permis à Riquet que son projet Monsignor de Bourlemont enabled Riquet to present his project 1 une cinquantaine = about 50. See page 11 for an example of une vigntaine (about 20). 2 un vieillard = an old man. une vielle dame = an old lady. vieux = old. 3 Revel = a city in Haute-Garonne. 4 se lancer dans quelque chose = to throw oneself into something. lancer = to throw. See pages 14 and 97 for other examples. 5 se mettre quelqu’un dans la poche = to get someone on your side. Literally, to put someone in the pocket.
  • 13. 10 Fluent French Audio 320 soit présenté1 à Colbert2 puis de Colbert à Louis XIV, to Colbert, then from Colbert to Louis XIV, jusqu’en 1666 où, là,3 Louis XIV promeut son fameux until 1666 when, at that point, Louis XIV promulgated his famous Édit, l’Édit de 1666 qui intime à Pierre Paul Riquet edict, the Edict of 1666 which orders Pierre Paul Riquet de construire le canal de liaison des deux mers. 330 to build the canal linking the two seas. Une écluse du canal. SECTION 6 Donc 1666 pour le, le début, on va dire, So, 1666 for the, the beginning, we will say, des travaux pour ce fameux canal du Midi. Combien de of the work on this famous canal du Midi. How much 1 Monseigneur de Bourlemont a permis à Riquet que son projet soit présenté à Colbert, literally, Monseigneur de Bourlemont has permitted to Riquet that his project be presented to Colbert. soit is a subjunctive form of être (to be). 2 Colbert : (1619-1683) French Statesman who is credited for carrying out an economic reconstruction program that helped make Louis XIV’s France a dominant European power. 3 là = there, but is also used to mean “here,” “now,” “then,” etc.
  • 14. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 1 temps finalement il faudra pour construire time ultimately will it take to build 340 cet ouvrage ? this structure? Seulement 15 ans. Je dis seulement 15 ans Only 15 years. I say only 15 years parce que... en fait le canal a été inauguré en 1680, quelques because… in fact, the canal was inaugurated in 1680, a few mois je...– d’ailleurs juste après la mort de Riquet – donc 350 months, I… – moreover, just after the death of Riquet – so, il n’a même pas vu son canal mis en eau.1 Quinze années, he did not even see his canal primed. Fifteen years, c’est... c’est extrêmement rapide. Il faut savoir que it is… it is extremely fast. You should know that il a fallu presque une vingtaine d’années pour, des études it took almost about twenty years to, from the studies 360 jusqu’à l’inauguration, construire l’autoroute des Deux Mers,2 to the inauguration, to build the autoroute des Deux Mers, hein, avec des moyens autres. Donc quinze ans, c’est... you know, with much better means. So fifteen years, that’s… au XVIIe siècle, c’est extrêmement rapide. Bon, Riquet in the 17th century, that’s extremely fast. Okay, Riquet 370 s’était quand même entouré de3 bon nombre d’ingénieurs, had nevertheless surrounded himself with a good number of engineers, de gens qui connaissaient bien les techniques et surtout of people who knew well the techniques and above all 1 mis is the past participle of mettre (to put). 2 l’autoroute des Deux Mers: Also known as the A62, it runs from Narbonne to Bordeaux. The two seas, of course, are the Atlantic and the Mediterranean. 3 s’entourer de = to surround oneself with.
  • 15. 12 Fluent French Audio 1 d’une armée de 12 000 hommes, femmes, qui ont déblayé with an army of 12,000 men and women who cleared le terrain pendant ces quinze années. 380 the terrain during those fifteen years. SECTION 7 Le canal du Midi s’étend sur combien de The canal du Midi stretches over how many kilomètres, finalement ? kilometers, actually? Eh bien, le canal du Midi va de Toulouse jusqu’à 390 Well, the canal du Midi goes from Toulouse all the way to l’entrée de l’étang de Thau,2 entrée de l’étang de Thau qui the entrance of the étang de Thau, entrance of the étang de Thau which permettait de rejoindre Sète3 qui est un port qui a été créé made it possible to reach Sète, which is a port that was created par Pierre Paul Riquet. Pierre Paul Riquet avait créé Sète by Pierre Paul Riquet. Pierre Paul Riquet had created Sète 400 de façon à permettre aux bateaux de mer de décharger des in order to allow sea-going ships to unload marchandises qui étaient ensuite acheminées par le canal. merchandise, which was then routed through the canal. Donc dans l’esprit de Riquet et des gens de l’époque, So in the minds of Riquet and the people of the time, 410 la liaison était assurée puisque les bateaux pouvaient the connection was assured since the ships were able remonter de Sète jusqu’à Toulouse par le canal du Midi, to go from Sète all the way to Toulouse through the canal du Midi, 1 This de is a continuation of s’entourer de. 2 un étang = a pond; a lagoon. 3 Sète = A Mediterranean port, population 40 220.
  • 16. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 3 descendaient en Garonne au Pont Jumeaux ici went down on the Garonne River to the Pont Jumeaux (twin bridges) here à Toulouse avec une écluse qui aujourd’hui n’existe plus.1 Et 420 in Toulouse with a lock which no longer exists today. And les bateaux continuaient leur voyage jusqu’à Bordeaux the ships continued their journey to Bordeaux par la Garonne. on the Garonne. Système des neuf écluses de Fonseranes, Béziers. SECTION 8 Et puis je citerai un dernier ouvrage quand même un And also I will cite one last work (which is) actually a 430 petit peu exceptionnel : c’est le tunnel du Malpas qui little bit exceptional: it is the Malpas Tunnel, which a une histoire assez exceptionnelle puisque, là, has quite an extraordinary history because there, 1 ne... plus = no longer; no more.
  • 17. 14 Fluent French Audio on est à une vingtaine de kilomètres de Béziers, we are approximately 20 kilometers from Béziers, 440 en amont de Béziers, que Riquet et ses hommes arrivent upstream of Béziers, (where) Riquet and his men arrive devant la, la colline d’Ensérune qui est before the Ensérune Hill which is une colline sablonneuse. Là, aussi, Riquet était à la fin de a sandy hill. Then, too, Riquet was at the end of sa vie. Il était à la fin du canal. Le roi ne l’aidait plus 450 his life. He was at the end of the canal. The king no longer helped him assez financièrement comme au début. Et donc Riquet sufficiently financially as in the beginning. And so Riquet ne pouvait pas se permettre de se lancer encore dans could not afford to throw himself once again into la construction d’écluses qui permettaient de franchir cette the construction of river locks that would enable (him) to cross this 460 montagne. Et face à cette adversité, il a dit : « Ben, puisque mountain. And faced with this obstacle, he said: “Why, since je ne peux pas passer sur la montagne, eh bien le canal I am not able to pass over the mountain, well, the canal traversera la montagne. » Les ingénieurs du roi s’y opposent, will go through the mountain.” The king’s engineers oppose it, 470 considérant que techniquement c’est de la folie. considering that technically, it is folly. Le roi envoie donc ses meilleurs ingénieurs sur place The king sends then his best engineers to the site pour constater que, ben finalement, cette colline sablonneuse to verify that, why, in the end, this sandy hill ne peut pas... ne peut pas accueillir un canal. Les émissaires 480 cannot… cannot receive a canal. The emissaries
  • 18. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 5 du roi rentrent à Versailles, informent le roi de la résistance of the king go back to Versailles, inform the king of the resistance de Pierre Paul Riquet... aux injonctions des émissaires du roi. of Pierre Paul Riquet… to the injunctions of the king’s emissaries. Du coup,1 le roi envoie les forces de police de l’époque pour As a result, the king sends the police force of the time to 490 arrêter ce fou de Riquet qui veut faire passer un, un canal arrest that crazy Riquet who wants to make a canal pass sous une montagne. Et quand les émissaires du roi, under a mountain. And when the king’s emissaries, venant arrêter Pierre Paul Riquet, arrivent sur le site, ben, coming to arrest Pierre Paul Riquet, arrive at the site, why, 500 le canal était passé. La, la montagne était traversée, et the canal had passed. The, the mountain was crossed and le canal passait sous la montagne. Ça a été le premier canal the canal passed under the mountain. That was the first canal à passer sous une montagne. to pass under a mountain. SECTION 9 Alors, canal du Midi, un ouvrage historique, So, the canal du Midi, a historic construction, 510 mais également, depuis maintenant une vingtaine but also, for now about twenty d’années, un ouvrage touristique. years, a tourist attraction. En fin de compte, ce sont les Anglais, je crois, Ultimately, it is the English, I believe, 1 du coup = as a result. Literally, from the strike, the hit, the blow. le coup = the strike, the hit, the blow.
  • 19. 16 Fluent French Audio 520 qui ont remis au goût du jour1 la navigation who put back in fashion navigation sur le canal du Midi. on the canal du Midi. Ah, c’est même eux qui l’ont importée, puisque on Ah, it is even they who imported it since we assiste, dans les années 1980,2 à3 un double phénomène : 530 witness, in the 1980’s , a dual phenomenon: à la fois, le transport traditionnel de marchandises sur at the same time, the traditional transport of merchandise on le canal qui se déprécie et qui, chaque année perd des the canal which diminishes and which each year loses tonnages et des bateliers. Le nombre de bateaux diminue tonnage and boatmen. The number of boats diminishes 540 autant que le tonnage qui est transporté. Et donc, as much as the tonnage that is transported. And so, on voit arriver une, une nouvelle forme de tourisme qui est we see the arrival of a, a new form of tourism that is le tourisme fluvial et qui, effectivement, a été « importé » river tourism and which indeed was “imported,” 550 entre guillemets, par nos amis anglais, puisque les premières in quotes, by our English friends, since the first compagnies de location4 de bateaux étaient boat rental companies were d’origine anglaise. of English origin. 1 remettre quelque chose au goût du jour = 1) to update something, 2) to put something back in fashion. 2 les années 1980 = the 1980s. Compare to les années 1900 (the 1900s) on page 27. 3 assister à quelque chose = to witness something. 4 la location : a “false friend.” It means “the rental” and not “the location.” It comes from the verb louer = to rent, to lease.
  • 20. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 7 SECTION 10 560 Alors le tourisme fluvial va finalement donner So river tourism is going, in the end, to give une deuxième jeunesse au canal du Midi. Aujourd’hui, a second youth to the canal du Midi. Today, lorsqu’une personne veut faire du tourisme fluvial, when a person wants to do river tourism quelles sont les, les informations qu’il1 doit retenir ? 570 what are the, the pieces of information that he must remember? Écoutez, il y a plusieurs formes de tourisme fluvial : Listen, there are several forms of river tourism: il y a le tourisme fluvial sur l’eau, mais le canal there is river tourism on the water, but the canal peut se découvrir à pied. Donc, on est en train d’aménager2 can be discovered on foot. So, we are in the process of developing 580 progressivement le canal et d’ouvrir ses voies gradually the canal and opening its passages au grand public, avec pour objectif que, ben, aussi bien, to the general public with as an objective that, why, as well, tout le monde s’y promène à pied, à vélo, les mamans, everybody should stroll on foot, on a bike, mothers, 590 les rolleurs, que, que tout ça découvre le canal. On peut in-line skaters, that, that all that should discover the canal. One can le découvrir donc à vélo, on peut le découvrir à pied, et explore it then, on a bike, one can discover it on foot and 1 The speaker should have said elle, since personne is feminine. 2 être en train de faire quelque chose = to be in the process of doing something. aménager = to fit out; to lay out; to develop. See other examples of être en train de faire quelque chose on pages 40 and 99.
  • 21. 18 Fluent French Audio on peut le découvrir en bateau. one can explore it by boat. Alors, en bateau, c[e n]’est pas la peine d’être1 600 So, by boat, you don’t have to be un marin d’eau douce2 confirmé. Il y a plusieurs formes de a confirmed Sunday sailor. There are several forms of navigation : soit3 vous pouvez être propriétaire de votre navigation: either you can be the owner of your bateau et naviguer sur le canal, soit vous pouvez – et c’est boat and navigate on the canal, or you can - and it is 610 le cas pour 80% de la fréquentation,4 donc c’est dire si5 le, the case for 80% of the visitors, so this shows that the le tourisme fluvial, qui était balbutiant6 dans les années 80, river tourism, which was in its infancy in the 1980’s, a pris un essor7 extrêmement important – vous pouvez has experienced tremendous growth – you are able 620 tout à fait, sans permis, louer un bateau pour une semaine et absolutely, without a permit, to rent a boat for a week and partir naviguer sur le canal. to go sailing on the canal. 1 ce n’est pas la peine, literally, it is not (worth) the trouble. In this case, the idea is that you don't have to be, it is not necessary to be. 2 un marin d’eau douce, literally, a fresh water sailor. 3 soit... soit = either… or. soit is a subjunctive form of être (to be). See another example of soit... soit on page 19. 4 la fréquentation = the number of persons who visit. fréquenter = to visit, to frequent. 5 c’est dire si..., literally, it is to say if... 6 balbutier = to stammer, to mumble. This type of tourism was in the babbling stages, in its infancy. 7 l’essor = flight; rapid expansion. prendre essor = to take flight; to develop rapidly. See another example of prendre essor on page 19 and an example of l’essor on page 25.
  • 22. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 9 SECTION 11 Troisième formule, qui est une formule de groupe, Third way, which is a group formula, 630 où, là, on a des bateaux qui sont gérés par des where in this case we have boats that are managed by propriétaires qui conduisent eux-mêmes le bateau et qui owners who drive the boats themselves and who offrent des prestations1 de croisière. Alors croisière, soit offer cruise services. So, a cruise, either croisière simple, soit croisière plus repas à bord. 640 a simple cruise, or a cruise plus on-board meals. Et puis une dernière catégorie, qui, And also one last category, that qui prend un essor extrêmement important, c’est les that is experiencing extremely important growth, it is the bateaux-hôtels, qui sont une quinzaine d’unités sur notre hotel-boats, which total about fifteen on our 650 canal et qui offrent des prestations plutôt haut de gamme2 canal and which offer rather top-of-the-line services à une clientèle relativement confidentielle, composée to a relatively exclusive clientele, composed en grande partie d’Américains, qui louent le... des bateaux in large part of Americans who rent the… boats 660 où ils peuvent naviguer, coucher et découvrir à la fois where they can navigate, sleep and discover at the same time le patrimoine culturel et le patrimoine historique de the cultural heritage and the historic heritage of 1 une prestation = a service, a benefit, a level of performance. les prestations de sécurité sociale = social security benefits. 2 haut de gamme = top of the line. une gamme de produits = a line of products.
  • 23. 20 Fluent French Audio nos régions, et aussi le patrimoine gastronomique, puisque, our regions, and also the gastronomic heritage since à table, sont présentés, ben, les... les vins du Languedoc, et 670 at the table are presented, well, the… the wines of Languedoc and puis tous les plats typiques de nos régions. also all the dishes typical of our regions. Alors, j’imagine que cette dernière prestation So, I imagine that this last service est réalisée1 par des tour-opérateurs2 spécialisés, is handled by specialized tour operators 680 qu’on peut trouver notamment aux États-Unis. that one can find for example in the United States. Combien faut-il compter pour une semaine, comme How much should one allow for one week like ça, en très haut gamme, en... en bateau-hôtel ? that, in very top-of-the-line, in… in a hotel-boat? 690 Ben, pour vous donner des, des ordres de prix,3 Why, to give you some, some price ranges, un bateau de location, suivant4 la saison, hein, a rental boat, depending on the season, you know, suivant la taille du bateau, ça peut aller de 1 500 depending on the size of the boat, that can go from 1,500 euros, jusqu’à 2 500 euros la semaine. Dans 700 euros up to 2,500 euros a week. In le cas des bateaux-hôtels, on est sur une logique de... the case of hotel-boats, we are in a price range of… 1 réaliser = to bring into existence; to make; to realize; to complete. 2 The franglais term tour-opérateur is now found in French dictionaries. 3 un ordre de prix = a price range. 4 suivant = according to; depending upon. Literally, following. suivre = to follow.
  • 24. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 2 1 3 000 euros par personne et par semaine. 3,000 euros per person and per week. Bien, ben, c’est parfait. Merci beaucoup, Well, why, this is perfect. Thank you very much 710 monsieur Noisette, et, et bonne navigation. Mister Noisette and, and happy sailing. Avec plaisir. My pleasure.
  • 25. 22 Fluent French Audio
  • 26. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 2 3 SECTION 12 Un des produits bien français que toute ménagère One of the typically French products that any homemaker se doit d’avoir1 est bien entendu2 le savon de Marseille. must have is, of course, Marseilles soap. Absolument incontournable, il est une véritable institution Absolutely essential, it is a true institution 10 dans tous les foyers français. in all French households. Mme. Bousquet-Fabre. SECTION 13 Marie-Hélène Bousquet-Fabre, bonjour. Marie-Hélène Bousquet-Fabre, hello. Bonjour. Hello. Vous êtes la directrice générale de You are the general manager of 20 1 se doit d’avoir = owes it to oneself to have. se devoir = to owe to oneself. devoir = to be obliged; to owe; to be supposed to. 2 bien entendu = of course, literally, well heard; well understood. entendre = to hear; to understand.
  • 27. 24 Fluent French Audio la savonnerie Marius Fabre,1 the Marius Fabre soap factory, qui est une des plus vieilles savonneries de France. which is one of the oldest soap factories in France. C’est exact. Et c’est aussi That is correct. And it is also 30 une des plus vieilles savonneries des Bouches-du-Rhône2 et one of the oldest soap factories of “Bouches-du-Rhône” and donc de la Provence, puisque mon grand-père a créé cette thus of Provence, since my grandfather created this savonnerie en 1900. C’était donc Marius Fabre. Je suis soap factory in 1900. So he was Marius Fabre. I am sa petite-fille et filleule,3 parce que il était mon parrain. Et 40 his granddaughter and goddaughter, because he was my godfather. And je pense que c’est pour ça peut-être qu’il y a eu de l’affinité I think that it is why perhaps there was an affinity et que c’est moi qui suis là, maintenant, de nos jours. and that I am the one who is here, now, nowadays. Alors, mon grand-père, en 1900, effectivement Well, my grandfather, in 1900, indeed 50 a commencé au fond de4 son jardin, dans son garage à faire began in the back of his yard, in his garage, to make du savon, artisanalement, comme beaucoup de Salonais soap, by traditional methods, like many Salon inhabitants à l’époque, puisque c’était… Salon-de-Provence était at the time, since it was… Salon-de-Provence was 1 http://www.marius-fabre.fr. The factory is open for tours. 2 Les Bouches du Rhône : a département in southern France at the “mouth” (la bouche) of the Rhône river. 3 la filleule = the goddaughter; le filleul = the godson. 4 au fond de, literally, in the bottom of, in the back of. le fond = the bottom, the base.
  • 28. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 2 5 60 un grand centre savonnier à côté de Marseille, c’est un peu an important soap-making center near Marseilles, it is a little moins connu, mais c’est à 50 kilomètres seulement.1 less well known, but it is only 50 kilometers away. Et par contre, voyant l’essor et l’expansion que And yet, observing the development and expansion that prenait sa petite savonnerie de l’époque, en 1927, 70 his little soap factory of the time was having, in 1927, il est venu dans ces locaux que nous occupons toujours et he came into these premises which we still occupy and il a racheté, donc, les locaux d’une vieille savonnerie, qui he bought, then, the premises of an old soap factory, which s’appelait la savonnerie Couderc, à Salon, et was called the Couderc soap factory, in Salon, and 80 il en a fait2 le siège principal de sa savonnerie. he made it into the headquarters of his soap factory. Et c’est toujours là que nous sommes, donc. And it is still here that we are, in fact. Le musée du savon de Marseille. 1 être à 50 kilomètres de quelque chose = to be 50 km away from something. 2 il en a fait... = he made it into... Literally, he made of it. The en (of it) refers to la savonnerie Couderc.
  • 29. 26 Fluent French Audio SECTION 14 Donc en fait, il a créé la savonnerie en 1900, So, in fact, he created the soap factory in 1900, parce que il s’est rendu compte…1 because he noticed…. Il avait 18 ou 20 ans, hein, il était tout jeune. Donc, He was 18 or 20, you know, he was very young. So, 10 c’était un peu l’engouement de cette époque, je vous dis it was in a way the craze of those days, I mean fin XIXe, ça avait déjà commencé à Salon, et at the end of the 19th (century) it had already begun in Salon and ensuite au tout début du XXe, ça a été, ça a été vraiment then at the very beginning of the 20th, it was, it was truly le… extraordinairement florissant. Et Salon, donc, vous voyez 20 the… extraordinarily flourishing. And Salon, so, you see dans notre petite ville de Salon-de-Provence, des… in our little town of Salon-de-Provence, some… pas des milliers, mais enfin des dizaines de petites m– not thousands, but really tens of little m - enfin de petits châteaux – qui ne sont pas du tout well, small manors - that are not at all 30 provençaux d’ailleurs, parce qu’à cette époque-là, “Provençal” moreover, because in those days, c’était la mode des petits châteaux parisiens,2 donc, mes little Parisian manors were in style, so, my parents eux-mêmes habitent un petit château comme ça, parents themselves live in a small manor like that, 1 se rendre compte de quelque chose = to realize something; to come to understand something. 2 la mode = the fashion, the trend.
  • 30. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 2 7 40 avec un, une tour et des tuiles en ardoise, with a, a tower and slate roof tiles, qui ne sont pas du tout provençales,1 mais c’est le reflet de that are not at all “Provençal,” but it is the reflection of cette époque-là et, et de… et de l’essor économique de that era and, and of... and of the economic development of Salon-de-Provence à cette époque-là. 50 Salon-de-Provence in those days. SECTION 15 Alors, c’est vrai que le savon, c’est vraiment So, it’s true that soap, it is really un produit de notre région, des Bouches-du-Rhône, a product of our region, of Bouches-du-Rhône, à Marseille, à Salon, mais le savon ne date pas 60 in Marseilles, in Salon, but soap does not date des années 1900.2 Il y a toujours eu du savon, from the 1900s. There has always been soap, notamment, c’est Louis XIV, je crois, qui avait élaboré in particular, it is Louis XIV, I believe, who had developed un procédé bien particulier. a very special process. 70 Ce n’est pas Louis XIV qui a élaboré It is not Louis XIV who developed ce procédé particulier, parce que le savon, comme vous this special process, because soap, as you l’avez dit, existait bien avant Louis XIV, puisqu’il date du have said, existed well before Louis XIV, since it dates from the 1 Red clay roof tiles are the norm in Southern France, while slate roof tiles are the norm in the North. 2 les années 1900, literally, the years 1900. Compare to les années 1980 (the 1980s) on page 16.
  • 31. 28 Fluent French Audio 80 temps des Gaulois et, et même d’avant. Par contre, Louis XIV time of the Gauls, and, and even before. However, Louis XIV et plutôt son ministre Colbert, a codifié la fabrication and rather his minister, Colbert, codified the manufacture du savon. Parce qu’il y avait tellement d’abus, justement, of soap. Because there was so much abuse, precisely, déjà, à cette époque – c[e n]’est pas nouveau – il y avait 90 already in those days – it is not new - there were des gens qui fabriquaient tout et n’importe quoi1 et people who were making everything and anything and n’importe comment. Donc il a fallu codifier. Et notamment, every which way. So, it was necessary to codify. And in particular, ben, il disait qu’il ne fallait pas fabriquer en plein été2 why, he said that people should not manufacture in summer 100 parce qu’il fait trop chaud, enfin, etc. Et il faut savoir aussi, because it is too hot, well, etc. And you should know, too, qu’à cette époque-là, le savon dit3 « de Marseille » était that in those days, soap known as “savon de Marseille” was un savon de couleur verte, puisqu’il était fait avec a green-colored soap, since it was made with 110 les huiles d’olive de la région. Et donc ces huiles d’olive, l’été, the olive oils of the region. And so these olive oils, in summer quand on les travaillait, quand on les saponifiait, elles when you worked them, when you turned them to soap, they restaient très, très souples, très… molles, quoi.4 Et donc, remained very, very supple, very… soft, you know. And so 1 n’importe quoi = whatever; anything. Compare to n’importe quel on pages 33 and 46. 2 en plein été, literally, in full summer. 3 dit/dite = known as; called. dit is the past participle of dire (to say.) 4 quoi, literally, what. Often used to finish a thought. Can be translated variously as “you know,” “in short,” etc.
  • 32. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 2 9 il avait interdit que la fabrication se fasse pendant 120 he had forbidden that manufacturing take place during les mois les plus chauds de l’été. Voilà, un petit peu, bon, the hottest months of summer. That's it, in a way, okay il y avait d’autres choses dans la codification, mais c’était ça. there were other things in the codification, but it was that. Et c’était pour éviter les fraudes, enfin, bon, comme on, And it was to prevent fraud, well, okay, as we, 130 on peut en avoir à l’heure actuelle1 aussi, we can have some in this day and age also, au niveau des2 matières premières. as far as raw materials. Et ensuite, il y a eu… dans le, je dirai XVIIIe, XIXe – And then, there were… in the, I will say 18th, 19th - 140 XIXe surtout –, toutes les graines, les huiles de graines 19th century mostly - all the seeds, the oils from seeds qui sont venues des colonies d’Afrique et autres3 that came from the colonies in Africa and elsewhere qui n’étaient donc plus des huiles d’olive mais that were therefore no longer olive oils but des huiles de copra, de palme, etc., et qui ont donné4 un 150 oils of copra, of palm, etc., and which produced a savon blanc. Enfin, « blanc »,5 c[e n]’est pas blanc comme white soap. Well, “white,” it is not white like 1 à l’heure actuelle, in this day and age, literally, at the current hour. actuel = current, up to date. actuellement = currently. les actualités = the news. 2 au niveau de = as far as, as regards; with respect to. Literally, at the level of. See another example on page 67. 3 et autres = and others. See other examples on pages 70 and 77. 4 donner = to give; to result in; to produce. Ça n’a rien donné. = That produced no result; that had no effect. 5 The speaker quotes herself in mock derision before specifying what she really means. This is common in spoken French.
  • 33. 30 Fluent French Audio un lavabo, c’est blanc, couleur crème et qui, effectivement, a bathroom sink, it is cream-colored white, and that indeed est peut-être pour, je dirai, la plupart des gens, le reflet is perhaps for, I will say, most people, the reflection 160 ou l’image que l’on a du savon de Marseille. or the image that we have of Marseilles soap. SECTION 16 Comment il est fabriqué, ce savon ? How is it made, this soap? Dans le savon vert à l’huile d’olive, justement, In the green olive oil soap, actually, comme je vous l’ai dit un petit peu tout à l’heure, 170 as I told you a little bit earlier,
  • 34. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 1 il n’y a pas que de l’huile d’olive. Dans la composition there is not only olive oil. In the composition des matières premières grasses,1 c’est-à-dire des huiles, of the raw materials, that is to say of the oils, il y a de l’huile de grignon d’olive, c’est-à-dire, le résidu de there is oil of olive cake, that is to say, the residue of 180 la première pression de l’huile d’olive. Donc c’est un petit peu the first pressing of olive oil. So it is sort of une pâte qui est donc le résultat du broyage des noyaux a paste which is thus the result of the crushing of the pits de la pulpe etc., et qui est vert foncé. Et c’est cette pâte, of the pulp, etc, and which is dark green. And it is this paste, 190 cette huile d’olive grasse qui va donc donner la couleur verte this thick olive oil that is going then to give the green color au savon. Par contre, pour faire mousser2 un petit peu to the soap. On the other hand, to make the soap lather up a little bit plus que si on [ne] mettait que des huiles d’olive, on rajoute more than if you put only olive oils, we add un peu de copra. La proportion, c’est trois quarts, 200 a little copra. The proportion it is three-fourths, donc 75% d’huile d’olive et 25% de copra. then, 75% olive oil and 25% copra. SECTION 17 Et la fabrication est toujours la même, depuis And the manufacture is still the same, for 1 un gras = a fat; an oil; a grease. In this case, the speaker is talking about the oils that go into the making of the soap. 2 mousser = to froth; to foam; to lather. faire mousser quelque chose = to make something foam up. la mousse = moss; lather; bubbles; foam. la mousse à raser = shaving cream. la mousse au chocolat = chocolate mousse.
  • 35. 32 Fluent French Audio des siècles et des siècles ? 210 centuries and centuries? La fabrication est toujours la même, effectivement, The manufacture is still the same , as you said, dans ces chaudrons. Ça s’appelle la méthode marseillaise, in those vats. That is called the Marseilles method puisqu’on fait du savon de Marseille. Et la spécificité since we make Marseilles soap. And the particularity 220 du savon de Marseille, c’est d’être fabriqué de cette façon-là. about Marseilles soap, it is to be made in that way. C’est-à-dire dans des grands chaudrons à ciel ouvert qui That is to say in large open vats that bouillent, et qui font bouillir la pâte, qui est à l’intérieur. boil, and which make the paste boil, which is inside. 230 Alors, il faut quand même préciser une chose, Then, we must nevertheless specify one thing, c’est que ces carrés1 de savon ont un tampon dessus. it is that those soap squares have a seal on them. Et ça, c’est aussi une spécificité, And that, that is also a unique characteristic, il faut qu’il y ait le tampon. 240 there has to be the seal. Vous faites à quel moment, ce tamponnage ? At what point do you do this stamping ? Alors, effectivement, tous les morceaux de savon, Well, it is true, all the pieces of soap, 1 un carré = a square. The speaker again refers to a “square” of soap on page 40.
  • 36. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 3 quel que soit1 le morceau de savon qui sort de chez nous, whatever the piece of soap that comes from our factory, 250 comme de n’importe quelle2 autre savonnerie au début du as from any other soap factory at the beginning of the siècle, devait être estampillé pour qu’on puisse le retrouver, century, had to be stamped so that people were able to find it, retrouver le nom du fabricant. C’était un peu to find the name of the manufacturer. It was in a way 260 la traçabilité3 avant l’heure, en fait, hein ? “trackability” before its time, in fact, you know? SECTION 18 Le savon de Marseille a un engouement4 Marseilles soap has always been the object depuis toujours. Est-ce que vous pensez que ça vient of a “passion.” Do you think that that comes 270 principalement parce que c’est une tradition qui primarily because it is a tradition that s’est transmise de grand-mère en grand-mère ? was passed on from grandmother to grandmother? Ma grand-mère par exemple me disait qu’elle voyait My grandmother, for example, was telling me that she watched 1 quel que soit = whatever, whatever be, whatever may be, from, quel (which) + que (that) + soit (be). soit is a form of être (to be). See another example on page 94. 2 n’importe quel = any; whichever. See another example on page 46. Compare also to n’importe quoi and n’importe comment on page 28. 3 la traçabilité : the possibility of tracking a product through the various stages of its production, in particular in the food industry. This has been the subject of French news recently, in connection with the mad cow disease. 4 The speaker misspoke. She could have said, il y a un engouement pour le savon de Marseille depuis toujours (there has always been an infatuation with Marseilles soap). un engouement = an infatuation, a brief fancy.
  • 37. 34 Fluent French Audio sa tante lavandière laver au savon de Marseille etc., 280 her aunt, a washerwoman, wash clothes with Marseilles soap, etc, etc. etc. C’est vrai qu’il y a, bon, je [ne] dirais pas It is true that there is, okay, I would not say un engouement, parce que je parlerai plutôt de a passion, because I would speak instead of 290 retour aux sources ou de retour à des produits naturels a return to the basics or of a return to natural products qui ont fait leurs preuves,1 qu’on avait peut-être un peu that have proved themselves that we had perhaps somewhat oubliés il y a une vingtaine d’années parce que… après forgotten about twenty years ago because… after 300 la guerre, il y a eu les enzymes gloutons, the war, there were the voracious enzymes, il y a eu les produits pétroliers, il y a eu toutes les, there were petroleum products, there were all the les produits de douche et autres qui, the shower products and so on that, qui [n’]étaient pas forcément du végétal, au contraire, 310 that did not necessarily come from plants, on the contrary, qui venaient du pétrole. that came from petroleum. On en revient2 un petit peu, je crois. Et We are swinging back to an extent, I believe. And effectivement, ben nous, depuis une vingtaine d’années, indeed, well, for us, for about twenty now, 320 1 faire ses preuves = to prove oneself; to stand the test of time. 2 revenir de quelque chose = to get over something; to change one's mind; to abandon something (often a theory or an idea). Literally, to come back from something.
  • 38. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 5 ça a commencé par les coopératives écologiques de l’époque, it began with the environmental cooperatives of the day, qui, qui sont revenues vers nous, et puis maintenant, c’est, that, that came back to us, and well now, it is je dirai, même pas des écologistes,1 mais des gens I will say, not even environmentalists, but people 330 qui font attention à leur santé. Il y a eu le problème de who pay attention to their health. There was the problem of la vache folle, il y a eu le problème de pas mal de2 choses où mad cow disease, there was the problem of a number of things where on s’est aperçu3 que ce dont… on se servait4 we realized that what we used pour se laver ou ce dont on se servait pour se nourrir, 340 to wash up or what we used to feed ourselves, ça avait une importance capitale, ce qui n’était pas le cas that had tremendous importance, which was not the case il y a une dizaine d’années, je crois. Et que c’est un retour, about ten years ago, I believe. And that it is a return, mais qui va durer, parce que on s’est rendu compte que ce but which will last, because people realized that this 350 savon avait des qualités exceptionnelles et que il était très soap had exceptional qualities and that it was very 1 un écologiste = 1) an ecologist, 2) a nature person. Notice that this usage has a very different feel from the term “un écolo” used by M. Clauss on page 63. 2 pas mal de = quite a few. See another example of pas mal de on page 73 and an example of pas mal (pretty good) on page 44. 3 s’apercevoir = to notice, to become aware of. apercevoir = to see; to catch sight of. 4 se servir de quelque chose = to use something; to make use of something. See another example on page 42. ce dont on se servait = that of which we were making use.
  • 39. 36 Fluent French Audio bon pour beaucoup de choses, aussi bien pour la toilette que1 good for many things, both for washing up, as well as pour les blessures, que pour enlever les taches, que pour les, for wounds, as for removing spots, as for 360 les rhumatismes, ou les crampes dans le lit, contre rheumatism, or cramps in bed, against les pucerons en jardinerie, pour pratiquement… beaucoup, aphids in gardening, for practically… many, beaucoup, beaucoup de choses de la vie quotidienne. many, many things in everyday life. SECTION 19 370 Est-ce que ça marche2 à l’étranger ? Is it doing well abroad? Est-ce que vous faites de l’exportation, et vers quels Do you export, and towards what pays ? countries? Ça marche très, très bien à l’étranger, puisque nous 380 It is doing very , very well abroad, since we exportons pratiquement la moitié de notre production. export practically half of our production. Et on vous demande plutôt le savon vert ou And do they ask you for mostly green soap or le savon blanc ? white soap ? 390 1 aussi bien... que... = 1) both... and... 2) as well... as... See page 94 for another example of aussi bien... que... See pages 43 and 45 for other examples of aussi bien. 2 marcher = 1) to walk; 2) to work (in the case of machines); 3) to work out. Ça marche ? means “Sales are good?” See another example of ça marche on page 53 and an example of ne pas marcher (to not go well, to be unsuccessful) on page 85.
  • 40. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 7 Aux États-Unis, au Japon, savon vert, uniquement, In the United States, in Japan, green soap only, pratiquement, à 90%, avec toutes les savonnettes practically 90% with all the small soap bars qui vont avec, c’est-à-dire qui sont déclinées1 sur cette base, that go with it, that is to say that are available on that basis, 400 avec des produits et des parfums différents. with different products and fragrances. Par contre, en Italie, paradoxalement, On the other hand, in Italy, paradoxically, ils aiment beaucoup le savon blanc aussi, they also like white soap very much, alors que c’est un pays quand même de, de, 410 whereas it is nevertheless a country having de forte connotation à huile d’olive. a strong olive oil connotation. Mais, ils ont les deux. Ils, ils aiment bien les deux. But they have both. They, they like both a lot. SECTION 20 Juste pour terminer, pour 420 Simply in conclusion, for nos auditeurs américains, quand ils vont aller chercher our American listeners, when they go looking for du savon, s’ils ont envie de trouver soap, if they want to find du savon de Marseille dans un magasin aux États-Unis, Marseilles soap in a store in the United States, 430 1 décliner un produit = to make a product available. un produit décliné en 3 coloris = a product available in 3 colors.
  • 41. 38 Fluent French Audio pour être sûrs que ce soit du vrai savon de Marseille et to be sure that it is genuine Marseilles soap and pas n’importe quoi, qu’est-ce qu’il faut qu’ils regardent not just anything, what is it necessary that they look at et qu’ils trouvent sur l’étiquette ? and that they find on the label? 440 Alors, ben, d’abord, quand on cherche Well, now, first, when you look for un vrai savon de Marseille, effectivement, il faut chercher a genuine Marseilles soap, as you said, you have to look for pas mal de… critères, je dirai, de, de, de sélection, a number of… I will say of selection criteria, c’est-à-dire qu’il faut qu’il ait 72% d’huile, hein, ça, c’est 450 that is to say that there must be 72% oil, you know, that is la composition. Il faut qu’il y ait, bon, il faut qu’ils regardent the composition. There must be, okay, they have to look at l’étiquette et les ingrédients. Il faut qu’ils regardent aussi, the label and the ingredients. They also have to look at je pense, la provenance, parce que s’ils voient que c’est I think, the origin, because if they see that it is 460 Marius Fabre, hein, je pense qu’ils sont garantis à 100% que Marius Fabre, you know, I think that they are 100% guaranteed that c’est un bon savon. Et ensuite, il faudra que… ils aient – it is a good soap. And then, it is necessary that... they have – souvent, il y a de la publicité mensongère aussi, sur les often, there is false advertising, too, on the 470 étiquettes, c’est-à-dire qu’ils disent que c’est fabriqué labels, that is to say that they say that it is made à l’ancienne, que c’est fabriqué en chaudron, que c’est the old-fashioned way, that it is made in vats, that it is
  • 42. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 9 fabriqué à la méthode marseillaise. Mais… bien sûr, c’est made Marseilles style. But… of course, it is difficile de téléphoner au fabricant et de dire : 480 difficult to phone the manufacturer and to say : « Je voudrais voir vos chaudrons ! », mais je peux “I would like to see your vats!,” but I can vous garantir qu’il y en a beaucoup qui ne sont pas équipés assure you that there are many who are not equipped comme nous et qui n’ont pas cet outil de travail que nous as we are and who do not have this work tool that we 490 avons nous de famille et, et depuis plus de cent ans pour have, we, in the family and, and (have had) for more than 100 years for faire ce, ce genre de garantie. making this, this sort of guarantee. Marie-Hélène Bousquet, merci et au revoir ! Marie-Hélène Bousquet, thank you and good-bye ! 500 Merci à vous et, et à bientôt, j’espère. Thank you and, and see you soon, I hope.
  • 43. 40 Fluent French Audio SECTION 21 Bonjour Marianne, Hello Marianne, qu’est-ce que vous êtes en train de faire ?1 what are you in the middle of doing? Bonjour. Je suis en train de nettoyer Hello. I am in the process of cleaning 510 une robe à ma petite-fille,2 qui a été tachée de gras.3 one of my grand-daughter’s dresses, that has been stained with grease. Oui, mais vous la nettoyez d’une manière Yes, but you are cleaning it in a manner un petit peu particulière. C’est quoi,4 exactement, (that is) a little bit special. What is it, exactly, 520 ce gros carré que vous tenez dans la main ? this big square that you are holding in your hand? Eh bien, c’est le miracle, c’est le savon de Marseille. Well, it is the miracle, it is Marseilles soap. Je suis en train de passer du savon de Marseille à sec sur I am in the process of rubbing Marseilles soap dry on la robe. Et je vais laisser imprégner 530 the dress… And I am going to let it soak in pendant quelques moments. for a few moments. 1 être en train de faire quelque chose = to be in the process of doing something. See other examples on pages 17 and 99. 2 une robe à ma petite-fille = a dress that belongs to my granddaughter. à can be used to express ownership. Cette robe est à ma moi. = This dress belongs to me. un ami à moi = a friend of mine. Note that it would have been more proper to say “une robe de ma petite-fille.” 3 le gras = fat; oil; grease. The substance in question could be butter, oil, grease, etc. 4 The speaker also could have said Qu’est-ce que ce gros carré...
  • 44. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 1 Pourquoi vous dites1 que c’est le miracle ? Why do you say that it is the miracle? Parce que, pour moi, c’est un détachant-miracle, Because for me it is a miracle stain remover, 540 le savon de Marseille. Marseilles soap. Et... vous avez toujours connu ça ? And… you have always been familiar with it? Comment vous avez connu le savon de Marseille ? How did you learn about Marseilles soap ? 550 Ben, je... je... j’ai toujours connu ça, oui, Why, I… I... I have always known that, yes, effectivement, je dois tenir2 ça peut-être de ma mère. indeed, I must get that perhaps from my mother. Alors justement, il y a votre maman qui est Well, in fact, there is your mother who is juste à côté. Bonjour Marguerite. C’est, c’est vous qui 560 just nearby. Hello Marguerite. It is, it’s you who lui avez donné l’habitude de vous3 servir du savon ? got her into the habit of using soap? Ben, bien sûr, parce qu’elle m’a vu faire quand elle Why, of course, because she saw me do it when she était petite. Et donc, je pense que elle a dû dire : was little. And so, I think that she must have said: 570 1 pourquoi vous dites : this is somewhat colloquial. The speaker could also have said Pourquoi dites-vous, or Pourquoi est-ce que vous dites. 2 tenir quelque chose de quelqu’un = to get something from someone. Il tient ses yeux bleus de son père. = He gets his blue eyes from his father. 3 The speaker misspoke. She should have said se servir du savon.
  • 45. 42 Fluent French Audio « Ben, tiens !1 Ça marchait bien pour ma maman. "Well now ! That worked well for my mother. Ça doit bien aller pour moi, maintenant ! » That must work well for me now !” Marianne et Marguerite. SECTION 22 Est-ce que vous connaissez beaucoup de Do you know many femmes de votre entourage, des amies à vous qui 580 women close to you, friends of yours who utilisent le savon de Marseille ? use Marseilles soap? Oui, je pense que, moi, je connais beaucoup de Yes, I think that me, I know many femmes qui utilisent le savon de Marseille. women who use Marseilles soap. 590 Et puis on peut même s’en servir2 pour se laver, And then you can even use it to wash up, tout simplement. C’est un savon qui est très pur. quite simply. It is a soap that is very pure. 1 Tiens ! = Well, now! From tenir (to hold.) 2 se servir de quelque chose = to make use of something; to use something. s’en servir = to use it, to make use of it. See another example of se servir de on page 35.
  • 46. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 3 Et vous savez pourquoi il dégraisse aussi bien ? And you know why it degreases so well? 600 Non, je [ne] sais pas. Je [ne] peux pas vous dire. No, I don’t know. I am not able to tell you. Non, moi non plus. Mais je pense que c’est un savon No, neither can I. But I think that it is a soap qui est merveilleux, parce qu’on peut se laver... même that is wonderful, because you can wash… even la figure, tout ça, et jamais il ne nous fera du mal. 610 your face, all that, and it will never harm you. Et même aux bébés ?1 And even babies? Même aux bébés. Pourquoi pas ? Even babies. Why not? Surtout aux bébés, parce que c’est un savon qui est Babies above all, because it is a soap that is 620 pur. pure. Alors pour vous, c’est vraiment fabuleux, So, for you, it is truly fabulous, ce savon de Marseille, pour la peau, à tel point que this Marseilles soap, for the skin, to the point that 630 vous avez même une, une anecdote concernant les you even have an, an anecdote concerning the bienfaits que le savon de Marseille peut avoir beneficial effects that Marseilles soap can have sur la peau. on the skin. 1 aux bébés : the aux comes from faire mal à... in the previous sentence. faire mal à quelqu’un = to harm someone. Ce savon ne fera pas mal, même aux bébés. = This soap won’t do any harm, even to babies.
  • 47. 44 Fluent French Audio Oui, effectivement, j’ai une amie qui a un enfant qui 640 Yes, that’s true, I have a friend who has a child who est allergique à beaucoup de choses et is allergic to many things and elle ne peut le laver qu’au savon de Marseille. Parce que je she can only wash him with Marseilles soap. Because I pense que... c’est le seul qui n’est pas nocif et think that… it is the only one that is not harmful and 650 qui ne lui apportera que du bienfait. will only bring him beneficial effects. Et c’est son médecin qui l’avait conseillé ? And it is her doctor who had advised it? C’est le médecin qui lui a dit de le laver It is the doctor who told her to wash him 660 au savon de Marseille. Les dermatos,1 d’ailleurs, le... with Marseilles soap. Dermatologists, moreover... le recommandent assez. recommend it a lot. Il vaut mieux, quand on a... des petits bobos It is better, when you have… little boo-boos aux pieds ou aux mains, se laver avec 670 on your feet or on your hands, to wash with du savon de Marseille. Parce que c’est un... je pense Marseilles soap. Because it is a… I think un bienfait... ça doit régénérer un petit peu la peau et a benefit… it must regenerate, to some extent, the skin and c’est pas mal. it’s pretty good. 680 Alors vous dites qu’il est très bon pour la peau, Well, you say that it is very good for the skin, 1 un dermato : short for un dermatologue.
  • 48. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 5 ce savon de Marseille, mais il est très bon aussi pour this Marseilles soap, but it is very good also for les dents, puisque vous avez carrément1 votre dentiste the teeth, since you have in fact your dentist 690 qui vous a recommandé de vous brosser avec,2 who has recommended to you to brush (your teeth) with (it) c’est ça ? it that right? Oui, le dentiste m’a dit de... plutôt qu[e d’]acheter Yes, the dentist told me rather than to buy des... des produits pour les dents, ce serait aussi bien 700 some… some products for teeth, it would be just as well qu’on se lave avec du savon de Marseille, tout simplement. that I brush with Marseilles soap, quite simply. Enfin, c[e n]’est peut-être pas très agréable au goût. Well, it is perhaps not very pleasant to the taste. Donc, en fait, il vous a dit de vous brosser So, in fact, he told you to brush (your teeth) 710 avec du savon de Marseille ? with Marseilles soap? Oui, effectivement, du savon de Marseille Yes, that’s right, Marseilles soap tout simplement. quite simply. 720 Et il a évoqué quel... quel bienfait ? And he mentioned what… what benefit? En plus pour les appareils dentaires, c’est très, In addition for dentures, it is very 1 carrément, literally, squarely. un carré = a square. See another example of carrément on page 65. 2 avec at the end of a sentence. This is common in informal speech.
  • 49. 46 Fluent French Audio très bien, plutôt que n’importe quel produit qu’on peut very good, rather than any product that they can vendre en... dans les boutiques, les pharmacies, etc. 730 sell in… in shops. pharmacies, etc. SECTION 23 Et vous avez montré, ça, vous, à vos enfants ? And you have shown that, you, to your children? Vous avez des enfants, Marianne, et vous avez montré You have children, Marianne and you have shown cette... cette tactique ? 740 this… this tactic? Oui, j’ai fait voir ça à ma fille1 qui, d’ailleurs Yes, I showed that to my daughter who, moreover s’amuse beaucoup, parce que je [ne] sais pas faire... rien laughs a lot, because I cannot do... nothing du tout, sans avoir le savon de Marseille à la main. at all without having Marseilles soap in my hand. 750 Donc en fait, elle se moque de vous ? So, in fact, she laughs at you? Exactement ! Absolutely! Et vous, ça vous fait rire aussi ? And you, that makes you laugh also? 760 Ben, bien sûr, parce que ces jeunes, Why, of course, because these young people, ils [ne] veulent pas comprendre ! Et pourtant, they don’t want to understand! And yet, 1 faire voir quelque chose à quelqu’un = to show something to someone. Literally, to cause someone to see something.
  • 50. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 7 il [n’]y a rien de plus sain ! C’est très, très bien, ça ! there is nothing healthier! That is very, very good, that! Mais enfin, on s’en moque.1 Nous, on le fait 770 But well, we don’t care about that. We do it et plus tard, elle fera comme nous ! and later she will do as we (do)! Alors, là, ça fait un petit moment donc que So, now, it has been a little while then since vous avez fait le savon à sec. Là, vous avez mouillé you have applied the dry soap. There, you have moistened 780 le savon. the soap. Oui, pour pouvoir le frotter un tout petit peu et Yes, in order to be able to rub it a very little bit and puis bien laver ma tache avec le savon, toujours mouillé. then to wash thoroughly my stain with the soap, still wet. 790 Et la tache va partir au séchage. And the stain will disappear when it dries. Donc, là vous êtes en train de... frotter. So, now, you are in the process of… rubbing. Je suis en train de frotter, de rincer mon tissu I'm in the process of rubbing, of rinsing my cloth sous l’eau. Voilà. Et la tache va être partie... Voilà... 800 under water. There. And the stain will be gone… There… Voilà, vous voyez, il [n’] y a plus de tache. There, you see, there is no more stain. Effectivement, il [n’] y a plus de tache du tout. That’s true, there is no more stain at all. 1 se moquer de = 1) to make fun of, to laugh at, 2) to not care about.
  • 51. 48 Fluent French Audio Voilà. Exactement. Maintenant, on va laisser sécher That’s it. Exactly. Now, we will let (it) dry 810 et le tissu sera tout propre. and the material will be all clean. C[e n]’est pas un miracle, tout ça, tout de même !1 That wouldn’t be a miracle by any chance, all the same ?!?! C’est vrai que c’est assez impressionnant ! It is true that, it is rather impressive! 820 C’est parfait ! Prenez du savon de Marseille ! It’s perfect! Use Marseilles soap! Mais du vrai ! Parce qu’il [en] existe plusieurs, But the genuine ! Because there are several of them, hein ! right? Oui, oui, oui, non, non ! Il faut prendre 830 Yes, yes, yes, no, no! You have to get le vrai savon de Marseille. D’ailleurs, si c’est marqué the real Marseilles soap. Besides, if it is written « savon pur » ou « savon de Marseille », c’est celui-là qui "pure soap" or "Marseilles soap," that’s the one that va le mieux. Le reste,2 il est trafiqué,3 c[e n]’est pas bon ! works best. All the others are altered, they aren’t good! 840 Merci beaucoup Marianne ! Thank you very much, Marianne! Au revoir ! Good bye! 1 Ce n’est pas un miracle ! : this is actually a rhetorical question meaning, “You think that might be a miracle?” 2 le reste : the speaker means “all the other soaps.” 3 trafiquer = 1) to deal in stolen or illegal merchandise. 2) (colloquial) to alter (a product); to use inferior ingredients in an attempt to defraud the buyer. 3) (colloquial) to do; to fiddle around. Qu’est-ce que tu trafiques ? = What are you doing?
  • 52. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 9 Merci Marguerite, au revoir ! Thank you Marguerite, good bye! 850 Au revoir ! Good bye!
  • 53. 50 Fluent French Audio
  • 54. Mars - Avril 2004 Cigognes 51 SECTION 24 En France, les cigognes ont à nouveau la mainmise1 In France, the storks have again control over sur l’Alsace. Monsieur Clauss nous explique les efforts de son Alsace. Mister Clauss explains to us the efforts of his association afin de réimplanter ces oiseaux magiques dans la association to reintroduce these magical birds in the 10 région. region. M. Clauss. SECTION 25 Bonjour, Monsieur Clauss. Vous êtes le Hello, Mister Clauss. You are the responsable de l’association SOS cigognes. director of the SOS Storks Association. Oui, l’association a pour but2 de réimplanter 20 Yes, the association has as its goal to reintroduce la cigogne à Steinbourg et environs, et puis de mettre des the stork in Steinbourg and the region and also to put nids dans d’autres villages, dans d’autres communes. nests in other villages, in other communities. 1 avoir la mainmise = to have control over something. la main = the hand. mise is the past participle of mettre (to put). 2 un but = a goal; avoir pour but de faire quelque chose = to have as a goal to do something.
  • 55. 52 Fluent French Audio Alors, au départ, en 1974, il [n’]y avait que neuf So, at the start, in 1974, there were only nine 30 couples encore en Alsace. Donc, il fallait aider la cigogne. pairs still in Alsace. So it was necessary to help the storks. Donc, là, on a l’enclos. On reproduit des cigogneaux. So, here we have the enclosure. We breed young storks. Au départ, on a mis les cigognes à terre pendant trois At the start we kept the storks on the ground for three 40 années, donc on a cassé1 la migration. Et, donc, ça veut dire2 years, so we interrupted the migration. And so, that means jusqu’à maturité sexuelle, on les a laissées en enclos ou, ou up to sexual maturity, we left them in an enclosure or, or mises sur un terrain avec une lanière à l’aile qu’on we put them in a field with a strap on their wings that we a changée tous les deux mois. Et, maintenant, on compte 26 50 changed every two months. And now, we count 26 villages autour de Steinbourg avec des cigognes. Et les villages around Steinbourg that have storks. And the jeunes partent librement. Et, cette année, on a bagué3 120 young leave freely. And this year, we banded 120 cigogneaux à Steinbourg et environs. Donc, c’est young storks in the Steinbourg area. So, it is, 60 quand même quelque chose de, de favorable. in any case, a good thing. 1 casser, literally, to break. 2 vouloir dire = to mean. Literally, to want to say. 3 baguer un oiseau = to band a bird; to tag a bird. une bague = a ring.
  • 56. Mars - Avril 2004 Cigognes 53 SECTION 26 Donc, ça veut dire qu’en Alsace on recense1 So that means that in Alsace you count combien de, de cigognes en ce moment ? how many storks at this time? 70 Alors, en Alsace, il y a maintenant à peu près 250 Well, in Alsace, there are now approximately 250 couples dans les villages. Donc, c’est déjà plus que avant pairs in the villages. So, it is already more than before la guerre. Donc c’est assez, mais il y a de grands centres qui the war. So, it is enough, but there are important centers that 80 pensent autrement, qui cassent toujours la migration des believe otherwise, that are still stopping the migration of the cigognes. Et je crois qu’il faut arrêter, parce qu’en Suisse storks. And I think that it is necessary to stop, because in Switzerland il n’y a plus d’enclos et ça marche très bien. there are no more enclosures, and things are going very well. Et si on met trop de cigognes sur un terrain, il faut 90 And if you put too many storks in a field, it is necessary donner à manger, elles ne font plus leur travail normal, to give them food, they no longer do their normal work, parce que la cigogne, elle mange des insectes, des souris, because a stork, it eats insects, mice, des taupes, les mulots, des serpents, des lézards. Alors, moles, field mice, snakes, lizards. So, 100 si il y a trop de cigognes, elles n’ont plus rien à manger. if there are too many storks, they no longer have anything to eat. Donc, il faudrait un peu... pas limiter, mais arrêter de casser So we should somewhat…. not limit, but stop interrupting 1 recenser = to take a census, to register.