SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  60
La création et le développement du
  vocabulaire technique dans les
      langues vernaculaires :

    étude basée sur les quatre
traductions en moyen français du
          De falconibus
    d’Albert le Grand († 1280)
Table
1. Présentation des sources
1.1. La fauconnerie au moyen âge et la littérature cynégétique médiévale
1.2. Albert le Grand et son De falconibus
1.3. Les traductions médiévales du De falconibus

2. Le vocabulaire technique
2.1. Les problèmes spécifiques liés au vocabulaire technique
2.2. Les champs sémantiques à étudier
2.3. Un exemple concret : la traduction des noms des faucons
2.4. Conclusion : les techniques de traduction
1.1. La fauconnerie au moyen
      âge et la littérature
   cynégétique médiévale
1.1.1. La fauconnerie : une
activité très populaire durant
     l’époque médiévale
1.1.1. La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale




                                    Pol de Limbourg, Les très riches heures du duc de
                                    Berry (août), Chantilly, M. Condé, ms. 65
1.1.1. La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale




    Castello della Manta, La fontaine de jouvenance (fresque)
1.1.1. La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale




                                         Maître de la légende de sainte Madeleine,
                                         Portrait de Charles V, à l’âge de 7 ans,
                                         Wien, Kunsthistorisches Museum, Gemäldegalerie
Une image de « fauconnerie » contemporaine




                    Gazet van Antwerpen, 23-24/05/98
1.1.2. La littérature cynégétique
Définition d’un traité
            cynégétique
« écrit didactique relatif à la chasse
et/ou à ses auxiliaires –
quadrupède ou oiseau de chasse -,
composé en latin ou en langue
vulgaire, et destiné en principe à un
public de praticiens »
(van den Abeele 1996 : 29)
1.1.2.1. La littérature latine

- premier texte : l’Anonyme de Vercelli (Xe siècle)
- littérature plus développée dès le XIIe siècle (réceptaires)
- sommet incontesté : le De arte venandi cum avibus de
l’empereur Frédéric II de Hohenstaufen (1220-1245)
- entrée dans la littérature encyclopédique : Albert le Grand
- total : 29 textes et 66 mss
1.1.2.2. Les traités vernaculaires
             non français
- premiers traités en L.V. dès le XIIIe siècle
- péninsule ibérique : 57 copies
- l’Italie : 50 à 60 mss ?
- l’Angleterre : ca. 40 mss
- l’Allemagne : ca. 30 mss
- 2 textes en moyen néerlandais
1.1.2.3. La littérature cynégétique
        en moyen français

- traités dès le XIIIe s., au début surtout des traductions
- ouvrages originaux dès le XIVe siècle
- textes les plus connus : Roman des deduis de Gace de
la Buigne, Les livres du roy Modus et de la royne Ratio
d’Henri de Ferrières et Livre de Chasse de Gaston
Phébus
- total : 46 textes dont 13 traductions (11 du latin et 2 de
l’italien), 174 copies
Gaston Phébus, Livre de chasse, Paris, BNF, ms. fr. 616
1.2. Albert le Grand
et son De falconibus
Albert le Grand
        (ca. 1200 – 1280)




J. Van Gent, Urbino, Palazzo ducale (XVe s.)
De animalibus




Siena, Convento dell’Osservanza, ms. 3
De animalibus




   Vatican, BAV, Urb. Lat. 189
De falconibus

- chap. I – IV: différences oiseaux de proie – autres oiseaux
- chap. V – XVI: différentes espèces des faucons
- chap. XVII: affaitage
- chap. XVIII – XXIII: partie thérapeutique
- chap. XXIV: 2 autres espèces des faucons
1.3. Les traductions médiévales
        du De falconibus

- 2 traductions allemandes (XVe siècle)
- 3 traductions italiennes (XIVe - XVe siècle)
- 4 traductions françaises (XIVe - XVIe siècle)
1.3.4. Les traductions françaises
1.3.4.1. Des faucons I
(ms. Paris, BNF, naf. 18800)
La déclinaison bicasuelle dans Des faucons I:
               le terme FAUCON



          faucon        faucons
CSsg.        30            68
CSpl.         9            22
CRsg.       132             1
CRpl.         0            99
La déclinaison bicasuelle dans Des faucons I :
   usages ‘ancien’ et ‘moderne’ dans la même phrase (I.4)


Et ja soit il chose que nous avons dit que li faucons doit
avoir la teste grosse, se ne fet il pas a loer quant il a la
teste trop grosse outre mesure, pour ce que le faucon
qui a la teste trop grosse s’aproche de la figure des
oysiaus qui volent de nuit lesques ont les testes trop
grosses outre mesure et sunt oysel mout paourous pour
ce que la groissour desmesuree de lor teste demoustre
plus superfluité de matiere que habondance de vartu.
La déclinaison bicasuelle dans Des faucons I :
                le CS des termes imparisyllabiques


- Pour ce li veneres si a mestier d’avoir isnel cheval (VI.1)

- Cest faucon Fedris li emperes (…) apelle autre esprivier
(X.2)
- Aucuns ensivant les dis des faucouniers de l’empereour
Fedric ont determiné (XIX.1)
La déclinaison bicasuelle dans Des faucons I :

          les systèmes d’hypercorrection


- Ce est dispositions de humide colerique (I.7)
- La chalours dou soleil atempree lor est ossi boune (XXIII.14)
- Encores contre la pierre de l’ostoir et la corruptions des rains
(XXI.21)
La datation du Des faucons I :
            éléments en faveur d’une datation ancienne


- les adjectifs grant et reont
- l’article dou
- les pronoms cil (CSpl.) et ceste
- l’adverbe mout
- les conjonctions anchois que et por ce que
- le participe pris(t) et des formes verbales comme demorra
La datation du Des faucons I :
              éléments en faveur d’une datation plus tardive

- la réduction du hiatus age (X.2, < eage), maille (XXIII.12, < meaille), voir
(III.2 < veoir)
- la graphie <eu> au lieu de <ue>: fleumatique (I.8), peut (I.8 / …), neus
(I.10), enfleure (I.12),…
- l’apparition des consonnes étymologiques: advenement (XIX.23)
- l’emploi de <y> au lieu de <i>: ay (IV.4 / VIII.1 – 2 –3), quoy (I.5 / XV.2 /
XVIII.1 / XIX.4), poy (III.1 / IV.1 / V.6 / …) et roy (X.2 / XVIII.29 / XX.1 /
XXIII.1)
-la forme fu(s)t (0.3 / I.6) au lieu de/ à côté de fu (VII.8 / XI.1)
-les adjectifs féminins en –eve: soueve (XIX.4), mais aussi souef (XIX.2)
-l’adjectif démonstratif celle perd du terrain sur ceste
La datation du ms. naf. 18800:
      quelques caractéristiques du moyen français qui ne se
              présentent pas encore dans le texte




- la graphie <ung>
- l’ajout d’un –s à l’adjectif leur
- la graphie <quand>
- l’emploi de peu au lieu de pou et de troisièment au lieu de
   tierce
La localisation du Des faucons I :
      quelques éléments en faveur d’une origine nordique (picarde)

- le passage de la triphtongue /εaŭ/ à /ǐaŭ/: coutiau (XVIII.23) et coutiaus (IX.2), biau(s)
       (VI.1) corbiau(s) (X.5 (2) / XX.28) et oisiau (0.4 / I.3 – 4 - …)
- la fréquence élevée des formes en -ou-
- la réduction des triphtongues /ĭey/ et /yey/ à respectivement /ĭy/ et /y/: liu (VI.7 / VIII. 1 (3)
       /...) et fu (XVII.1 (2) – 2 / …)
- la fermeture de /e/ initial en /i/: signeur (IV.3 / XIX.22), millo(u)r (VIII.2 – 3 / XII.3 / …)
- la métathèse de /r/: fremer (XVII.1 / XIX.7) au lieu de fermer, gouvrenanche, avec
       palatisation de ∫] (XVII.titre - 1 (5) - ...), au lieu de gouvernance ou encore esprevier
       (I.2 – 8 – 11 / …) au lieu d’espervier
- les voyelles /e/ et /i/ qui, suivies d’une consonne nasale, aboutissent à /aine/: mains (I.12
       / II.2 (2) /…), sains (V.5), paine (XII.3), vainche (XVII.2, avec palatalisation), vaine
       (XVIII.5 – 6 – 9 - …),…
- la neutralisation de l’opposition en genre pour le pronom personnel C.O.D.
- la forme aveuc
- la forme menchoignierement
Des faucons I : recettes occitanes


Segon si aucunas medecinaz per l'esparvier e premierament quant a la
malautie que s'apella le spasme. Pren tresena onsa de regualissia e fay
la bolhir en una ola que tengua tres veycez (?) d'aygua e bolha tant que
vengua miega e pren una quarta de onsa de burre lavat. Item pren una
quarta de onsa de succre candil e fay lo ben lygar. Item pren miega
quarta de suc de rayzfort y mescla tot ayso ensemble e quant donarat a
mangar a l'esparvier, banha da quo le past que ly donaraz a mangar.
Des faucons I : recette en franco-provençal


Medicina per lo pantais. Preaines (?) holly sisamine, od... draguant e
guoma rabica, trampia an yaba e mectes en la bocha e quant vous ly
voles medecines, ne le feytes point voles e ly ostes les sonetes e ne
le peyst poynt fort iusques as qui soit rev(i)enu an santé e ly faites
boyre de la momie o de assa fetida e ly an donnes a mangier ossy
gros comme poys. E quant il la anglutira, il esvormira e quant il
vormiera, il getera or de ses narilhes morva dura, s’est signes qu’il est
gueris.
1.3.4. Les traductions françaises
1.3.4.2. Des faucons II
(ms. Paris, BNF, f. fr. 2003)
Des faucons II: un résumé du texte latin


latin:
Sit igitur longitudo ita quod compositae alae se super caudam
attingant vel fere attingant in extremo longiorum anteriorum pennarum
et ab illa coniunctione cauda non multum descendat nec dependeat
sicut asturis cauda vel nisi, quia longitudo caudae semper humorem
nuchae descendentis attestatur et timiditatem designat.

moyen français:
maiz soit telle que le bout des aelles s’assemblent dessus elle
1.3.4. Les traductions françaises
1.3.4.3. Des medecines des faucons
   (ms. Paris, BNF, f. fr. 25342)
1.3.4. Les traductions françaises
1.3.4.4. Des faucons III
(ms. Paris, BNF, f. fr. 1304)
Des faucons III : quelques latinismes



sçavoir (0.1)
doncques (I.10)
foulcetes (I.2.1)
jaulne (I.2.2)
soubzdainement (I.3.1)
…
1.3.4.5 Les interventions de l’éditeur




1) Des faucons I , II.3
aucuns oysiaus volans de nuit qui ossi sunt ranissant
 aucuns oysiaus volans de nuit qui ossi sunt ravissant
2) Des faucons I , V.6
par quoi elle puist est veue de loins
 par quoi elle puist estre veue de loins
1.3.4.5 Les interventions de l’éditeur




E li faucons meisme toute la playe on i doit metre un petit d’aloe.
1.3.4.5 Les interventions de l’éditeur




E li faucons meisme toute la playe, on i doit metre un petit d’aloe.

 E li faucons meisme touce la playe, on i doit metre un petit d’aloe.
2. Le vocabulaire technique
2.1. Les problèmes spécifiques liés au vocabulaire technique


  - déf. Fachliteratur : « témoins d’une activité intellectuelle par rapport
    à un savoir spécialisé, c’est-à-dire seulement accessible à un
    nombre limité de membres de la société » (cf. Glessgen 1996 : 407)
  - domaines spécifiques pas connus dans d’autres genres de textes,
    p.ex. la médecine vétérinaire
  - XIIIe s. : introduction des connaissances grecques et arabes en
    Occident, pas d’équivalent en langue vulgaire
  - la fauconnerie : pas de pratique pendant l’Antiquité classique
2.2. Les champs sémantiques à étudier


- la fauconnerie : praticiens, instruments, affaitage, …
    (chap. XVII / XXII)
- les oiseaux rapaces et leur gibier (chap. I – XVI / XXIV)
    éventuellement l’anatomie et les mouvements des
    oiseaux rapaces
- la médecine : les maladies et les auxiliaires de la
    thérapeutique (instruments, indications de mesure,…)
    (chap. XVIII – XXI / XXIII)
- la materia medica : les substances végétales, animales et
    minérales et les preparata (chap. XVIII – XXI / XXIII)
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge
La création du vocabulaire technique au moyen âge

Contenu connexe

Similaire à La création du vocabulaire technique au moyen âge

Fren330f2015 1re semaine
Fren330f2015 1re semaineFren330f2015 1re semaine
Fren330f2015 1re semaineVCU
 
Mots francais arabes
Mots francais arabesMots francais arabes
Mots francais arabesothello2012
 
TRAVAIL DE ANDREA GARCÍA ET INÉS GARCÍA
TRAVAIL DE ANDREA GARCÍA ET INÉS GARCÍATRAVAIL DE ANDREA GARCÍA ET INÉS GARCÍA
TRAVAIL DE ANDREA GARCÍA ET INÉS GARCÍAmanusp14
 
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...Universidad Complutense de Madrid
 
Collection passion 137 mars 2015 version pdf
Collection passion 137 mars 2015 version pdfCollection passion 137 mars 2015 version pdf
Collection passion 137 mars 2015 version pdfDominique Pongi
 
Le Monde Grec Erick
Le  Monde Grec ErickLe  Monde Grec Erick
Le Monde Grec Ericktribouleto
 
Martinet enluminé : l’Histoire naturelle des oiseaux de Buffon
Martinet enluminé : l’Histoire naturelle des oiseaux de BuffonMartinet enluminé : l’Histoire naturelle des oiseaux de Buffon
Martinet enluminé : l’Histoire naturelle des oiseaux de BuffonBibliothèque de Genève
 
Retombees presse exposition symphonies bleues digne les bains
Retombees presse exposition symphonies bleues digne les bainsRetombees presse exposition symphonies bleues digne les bains
Retombees presse exposition symphonies bleues digne les bainsJeremy ABDILLA
 
Pejalan2 prancis di jawa
Pejalan2 prancis di jawaPejalan2 prancis di jawa
Pejalan2 prancis di jawaPewarta Yogya
 
Capitoul n°4 - Mai
Capitoul n°4 - MaiCapitoul n°4 - Mai
Capitoul n°4 - MaiMathildeRoy4
 
Représentations du chant du Moyen Âge dans les images IIIF
Représentations du chant du Moyen Âge dans les images IIIFReprésentations du chant du Moyen Âge dans les images IIIF
Représentations du chant du Moyen Âge dans les images IIIFEquipex Biblissima
 
Année 2022, Bicentenaire du déchiffrage des hiéroglyphes par Champollion
Année 2022, Bicentenaire du déchiffrage des hiéroglyphes par ChampollionAnnée 2022, Bicentenaire du déchiffrage des hiéroglyphes par Champollion
Année 2022, Bicentenaire du déchiffrage des hiéroglyphes par ChampollionKevin Lognoné
 

Similaire à La création du vocabulaire technique au moyen âge (20)

Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_bFluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
 
Fren330f2015 1re semaine
Fren330f2015 1re semaineFren330f2015 1re semaine
Fren330f2015 1re semaine
 
Mots francais arabes
Mots francais arabesMots francais arabes
Mots francais arabes
 
HDApeste
HDApesteHDApeste
HDApeste
 
Bp110 Seance No3 2007
Bp110 Seance No3 2007Bp110 Seance No3 2007
Bp110 Seance No3 2007
 
TRAVAIL DE ANDREA GARCÍA ET INÉS GARCÍA
TRAVAIL DE ANDREA GARCÍA ET INÉS GARCÍATRAVAIL DE ANDREA GARCÍA ET INÉS GARCÍA
TRAVAIL DE ANDREA GARCÍA ET INÉS GARCÍA
 
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...
 
Questions t 2
Questions t 2Questions t 2
Questions t 2
 
Questions t.2
Questions t.2Questions t.2
Questions t.2
 
Collection passion 137 mars 2015 version pdf
Collection passion 137 mars 2015 version pdfCollection passion 137 mars 2015 version pdf
Collection passion 137 mars 2015 version pdf
 
A2 co
A2 coA2 co
A2 co
 
Le Monde Grec Erick
Le  Monde Grec ErickLe  Monde Grec Erick
Le Monde Grec Erick
 
Martinet enluminé : l’Histoire naturelle des oiseaux de Buffon
Martinet enluminé : l’Histoire naturelle des oiseaux de BuffonMartinet enluminé : l’Histoire naturelle des oiseaux de Buffon
Martinet enluminé : l’Histoire naturelle des oiseaux de Buffon
 
Retombees presse exposition symphonies bleues digne les bains
Retombees presse exposition symphonies bleues digne les bainsRetombees presse exposition symphonies bleues digne les bains
Retombees presse exposition symphonies bleues digne les bains
 
Pejalan2 prancis di jawa
Pejalan2 prancis di jawaPejalan2 prancis di jawa
Pejalan2 prancis di jawa
 
dds-144.pdf
dds-144.pdfdds-144.pdf
dds-144.pdf
 
Capitoul n°4 - Mai
Capitoul n°4 - MaiCapitoul n°4 - Mai
Capitoul n°4 - Mai
 
Catalogues régionaux des Incunables des bibliothèques publiques de France : S...
Catalogues régionaux des Incunables des bibliothèques publiques de France : S...Catalogues régionaux des Incunables des bibliothèques publiques de France : S...
Catalogues régionaux des Incunables des bibliothèques publiques de France : S...
 
Représentations du chant du Moyen Âge dans les images IIIF
Représentations du chant du Moyen Âge dans les images IIIFReprésentations du chant du Moyen Âge dans les images IIIF
Représentations du chant du Moyen Âge dans les images IIIF
 
Année 2022, Bicentenaire du déchiffrage des hiéroglyphes par Champollion
Année 2022, Bicentenaire du déchiffrage des hiéroglyphes par ChampollionAnnée 2022, Bicentenaire du déchiffrage des hiéroglyphes par Champollion
Année 2022, Bicentenaire du déchiffrage des hiéroglyphes par Champollion
 

Plus de AnME

Erfgoedklasbakken_OudeUniversiteitLeuven
Erfgoedklasbakken_OudeUniversiteitLeuvenErfgoedklasbakken_OudeUniversiteitLeuven
Erfgoedklasbakken_OudeUniversiteitLeuvenAnME
 
KU Leuven Libraries Special Collections ms. 237
KU Leuven Libraries Special Collections ms. 237KU Leuven Libraries Special Collections ms. 237
KU Leuven Libraries Special Collections ms. 237AnME
 
War, division and digital reunification
War, division and digital reunificationWar, division and digital reunification
War, division and digital reunificationAnME
 
Goochelen met zoekmachines
Goochelen met zoekmachines  Goochelen met zoekmachines
Goochelen met zoekmachines AnME
 
Leidse collegedictaten 1575-1815
Leidse collegedictaten 1575-1815Leidse collegedictaten 1575-1815
Leidse collegedictaten 1575-1815AnME
 
Leiden lecture notes 1575-1815
Leiden lecture notes 1575-1815Leiden lecture notes 1575-1815
Leiden lecture notes 1575-1815AnME
 
les recueils des traités de fauconnerie
les recueils des traités de fauconnerieles recueils des traités de fauconnerie
les recueils des traités de fauconnerieAnME
 
Delicious: handleiding
Delicious: handleidingDelicious: handleiding
Delicious: handleidingAnME
 

Plus de AnME (8)

Erfgoedklasbakken_OudeUniversiteitLeuven
Erfgoedklasbakken_OudeUniversiteitLeuvenErfgoedklasbakken_OudeUniversiteitLeuven
Erfgoedklasbakken_OudeUniversiteitLeuven
 
KU Leuven Libraries Special Collections ms. 237
KU Leuven Libraries Special Collections ms. 237KU Leuven Libraries Special Collections ms. 237
KU Leuven Libraries Special Collections ms. 237
 
War, division and digital reunification
War, division and digital reunificationWar, division and digital reunification
War, division and digital reunification
 
Goochelen met zoekmachines
Goochelen met zoekmachines  Goochelen met zoekmachines
Goochelen met zoekmachines
 
Leidse collegedictaten 1575-1815
Leidse collegedictaten 1575-1815Leidse collegedictaten 1575-1815
Leidse collegedictaten 1575-1815
 
Leiden lecture notes 1575-1815
Leiden lecture notes 1575-1815Leiden lecture notes 1575-1815
Leiden lecture notes 1575-1815
 
les recueils des traités de fauconnerie
les recueils des traités de fauconnerieles recueils des traités de fauconnerie
les recueils des traités de fauconnerie
 
Delicious: handleiding
Delicious: handleidingDelicious: handleiding
Delicious: handleiding
 

La création du vocabulaire technique au moyen âge

  • 1. La création et le développement du vocabulaire technique dans les langues vernaculaires : étude basée sur les quatre traductions en moyen français du De falconibus d’Albert le Grand († 1280)
  • 2. Table 1. Présentation des sources 1.1. La fauconnerie au moyen âge et la littérature cynégétique médiévale 1.2. Albert le Grand et son De falconibus 1.3. Les traductions médiévales du De falconibus 2. Le vocabulaire technique 2.1. Les problèmes spécifiques liés au vocabulaire technique 2.2. Les champs sémantiques à étudier 2.3. Un exemple concret : la traduction des noms des faucons 2.4. Conclusion : les techniques de traduction
  • 3. 1.1. La fauconnerie au moyen âge et la littérature cynégétique médiévale
  • 4. 1.1.1. La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale
  • 5. 1.1.1. La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale Pol de Limbourg, Les très riches heures du duc de Berry (août), Chantilly, M. Condé, ms. 65
  • 6. 1.1.1. La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale Castello della Manta, La fontaine de jouvenance (fresque)
  • 7. 1.1.1. La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale Maître de la légende de sainte Madeleine, Portrait de Charles V, à l’âge de 7 ans, Wien, Kunsthistorisches Museum, Gemäldegalerie
  • 8. Une image de « fauconnerie » contemporaine Gazet van Antwerpen, 23-24/05/98
  • 9. 1.1.2. La littérature cynégétique
  • 10. Définition d’un traité cynégétique « écrit didactique relatif à la chasse et/ou à ses auxiliaires – quadrupède ou oiseau de chasse -, composé en latin ou en langue vulgaire, et destiné en principe à un public de praticiens » (van den Abeele 1996 : 29)
  • 11. 1.1.2.1. La littérature latine - premier texte : l’Anonyme de Vercelli (Xe siècle) - littérature plus développée dès le XIIe siècle (réceptaires) - sommet incontesté : le De arte venandi cum avibus de l’empereur Frédéric II de Hohenstaufen (1220-1245) - entrée dans la littérature encyclopédique : Albert le Grand - total : 29 textes et 66 mss
  • 12. 1.1.2.2. Les traités vernaculaires non français - premiers traités en L.V. dès le XIIIe siècle - péninsule ibérique : 57 copies - l’Italie : 50 à 60 mss ? - l’Angleterre : ca. 40 mss - l’Allemagne : ca. 30 mss - 2 textes en moyen néerlandais
  • 13. 1.1.2.3. La littérature cynégétique en moyen français - traités dès le XIIIe s., au début surtout des traductions - ouvrages originaux dès le XIVe siècle - textes les plus connus : Roman des deduis de Gace de la Buigne, Les livres du roy Modus et de la royne Ratio d’Henri de Ferrières et Livre de Chasse de Gaston Phébus - total : 46 textes dont 13 traductions (11 du latin et 2 de l’italien), 174 copies
  • 14. Gaston Phébus, Livre de chasse, Paris, BNF, ms. fr. 616
  • 15. 1.2. Albert le Grand et son De falconibus
  • 16. Albert le Grand (ca. 1200 – 1280) J. Van Gent, Urbino, Palazzo ducale (XVe s.)
  • 17. De animalibus Siena, Convento dell’Osservanza, ms. 3
  • 18. De animalibus Vatican, BAV, Urb. Lat. 189
  • 19. De falconibus - chap. I – IV: différences oiseaux de proie – autres oiseaux - chap. V – XVI: différentes espèces des faucons - chap. XVII: affaitage - chap. XVIII – XXIII: partie thérapeutique - chap. XXIV: 2 autres espèces des faucons
  • 20. 1.3. Les traductions médiévales du De falconibus - 2 traductions allemandes (XVe siècle) - 3 traductions italiennes (XIVe - XVe siècle) - 4 traductions françaises (XIVe - XVIe siècle)
  • 21. 1.3.4. Les traductions françaises 1.3.4.1. Des faucons I (ms. Paris, BNF, naf. 18800)
  • 22. La déclinaison bicasuelle dans Des faucons I: le terme FAUCON faucon faucons CSsg. 30 68 CSpl. 9 22 CRsg. 132 1 CRpl. 0 99
  • 23. La déclinaison bicasuelle dans Des faucons I : usages ‘ancien’ et ‘moderne’ dans la même phrase (I.4) Et ja soit il chose que nous avons dit que li faucons doit avoir la teste grosse, se ne fet il pas a loer quant il a la teste trop grosse outre mesure, pour ce que le faucon qui a la teste trop grosse s’aproche de la figure des oysiaus qui volent de nuit lesques ont les testes trop grosses outre mesure et sunt oysel mout paourous pour ce que la groissour desmesuree de lor teste demoustre plus superfluité de matiere que habondance de vartu.
  • 24. La déclinaison bicasuelle dans Des faucons I : le CS des termes imparisyllabiques - Pour ce li veneres si a mestier d’avoir isnel cheval (VI.1) - Cest faucon Fedris li emperes (…) apelle autre esprivier (X.2) - Aucuns ensivant les dis des faucouniers de l’empereour Fedric ont determiné (XIX.1)
  • 25. La déclinaison bicasuelle dans Des faucons I : les systèmes d’hypercorrection - Ce est dispositions de humide colerique (I.7) - La chalours dou soleil atempree lor est ossi boune (XXIII.14) - Encores contre la pierre de l’ostoir et la corruptions des rains (XXI.21)
  • 26. La datation du Des faucons I : éléments en faveur d’une datation ancienne - les adjectifs grant et reont - l’article dou - les pronoms cil (CSpl.) et ceste - l’adverbe mout - les conjonctions anchois que et por ce que - le participe pris(t) et des formes verbales comme demorra
  • 27. La datation du Des faucons I : éléments en faveur d’une datation plus tardive - la réduction du hiatus age (X.2, < eage), maille (XXIII.12, < meaille), voir (III.2 < veoir) - la graphie <eu> au lieu de <ue>: fleumatique (I.8), peut (I.8 / …), neus (I.10), enfleure (I.12),… - l’apparition des consonnes étymologiques: advenement (XIX.23) - l’emploi de <y> au lieu de <i>: ay (IV.4 / VIII.1 – 2 –3), quoy (I.5 / XV.2 / XVIII.1 / XIX.4), poy (III.1 / IV.1 / V.6 / …) et roy (X.2 / XVIII.29 / XX.1 / XXIII.1) -la forme fu(s)t (0.3 / I.6) au lieu de/ à côté de fu (VII.8 / XI.1) -les adjectifs féminins en –eve: soueve (XIX.4), mais aussi souef (XIX.2) -l’adjectif démonstratif celle perd du terrain sur ceste
  • 28. La datation du ms. naf. 18800: quelques caractéristiques du moyen français qui ne se présentent pas encore dans le texte - la graphie <ung> - l’ajout d’un –s à l’adjectif leur - la graphie <quand> - l’emploi de peu au lieu de pou et de troisièment au lieu de tierce
  • 29. La localisation du Des faucons I : quelques éléments en faveur d’une origine nordique (picarde) - le passage de la triphtongue /εaŭ/ à /ǐaŭ/: coutiau (XVIII.23) et coutiaus (IX.2), biau(s) (VI.1) corbiau(s) (X.5 (2) / XX.28) et oisiau (0.4 / I.3 – 4 - …) - la fréquence élevée des formes en -ou- - la réduction des triphtongues /ĭey/ et /yey/ à respectivement /ĭy/ et /y/: liu (VI.7 / VIII. 1 (3) /...) et fu (XVII.1 (2) – 2 / …) - la fermeture de /e/ initial en /i/: signeur (IV.3 / XIX.22), millo(u)r (VIII.2 – 3 / XII.3 / …) - la métathèse de /r/: fremer (XVII.1 / XIX.7) au lieu de fermer, gouvrenanche, avec palatisation de ∫] (XVII.titre - 1 (5) - ...), au lieu de gouvernance ou encore esprevier (I.2 – 8 – 11 / …) au lieu d’espervier - les voyelles /e/ et /i/ qui, suivies d’une consonne nasale, aboutissent à /aine/: mains (I.12 / II.2 (2) /…), sains (V.5), paine (XII.3), vainche (XVII.2, avec palatalisation), vaine (XVIII.5 – 6 – 9 - …),… - la neutralisation de l’opposition en genre pour le pronom personnel C.O.D. - la forme aveuc - la forme menchoignierement
  • 30. Des faucons I : recettes occitanes Segon si aucunas medecinaz per l'esparvier e premierament quant a la malautie que s'apella le spasme. Pren tresena onsa de regualissia e fay la bolhir en una ola que tengua tres veycez (?) d'aygua e bolha tant que vengua miega e pren una quarta de onsa de burre lavat. Item pren una quarta de onsa de succre candil e fay lo ben lygar. Item pren miega quarta de suc de rayzfort y mescla tot ayso ensemble e quant donarat a mangar a l'esparvier, banha da quo le past que ly donaraz a mangar.
  • 31. Des faucons I : recette en franco-provençal Medicina per lo pantais. Preaines (?) holly sisamine, od... draguant e guoma rabica, trampia an yaba e mectes en la bocha e quant vous ly voles medecines, ne le feytes point voles e ly ostes les sonetes e ne le peyst poynt fort iusques as qui soit rev(i)enu an santé e ly faites boyre de la momie o de assa fetida e ly an donnes a mangier ossy gros comme poys. E quant il la anglutira, il esvormira e quant il vormiera, il getera or de ses narilhes morva dura, s’est signes qu’il est gueris.
  • 32. 1.3.4. Les traductions françaises 1.3.4.2. Des faucons II (ms. Paris, BNF, f. fr. 2003)
  • 33. Des faucons II: un résumé du texte latin latin: Sit igitur longitudo ita quod compositae alae se super caudam attingant vel fere attingant in extremo longiorum anteriorum pennarum et ab illa coniunctione cauda non multum descendat nec dependeat sicut asturis cauda vel nisi, quia longitudo caudae semper humorem nuchae descendentis attestatur et timiditatem designat. moyen français: maiz soit telle que le bout des aelles s’assemblent dessus elle
  • 34. 1.3.4. Les traductions françaises 1.3.4.3. Des medecines des faucons (ms. Paris, BNF, f. fr. 25342)
  • 35. 1.3.4. Les traductions françaises 1.3.4.4. Des faucons III (ms. Paris, BNF, f. fr. 1304)
  • 36. Des faucons III : quelques latinismes sçavoir (0.1) doncques (I.10) foulcetes (I.2.1) jaulne (I.2.2) soubzdainement (I.3.1) …
  • 37. 1.3.4.5 Les interventions de l’éditeur 1) Des faucons I , II.3 aucuns oysiaus volans de nuit qui ossi sunt ranissant  aucuns oysiaus volans de nuit qui ossi sunt ravissant 2) Des faucons I , V.6 par quoi elle puist est veue de loins  par quoi elle puist estre veue de loins
  • 38. 1.3.4.5 Les interventions de l’éditeur E li faucons meisme toute la playe on i doit metre un petit d’aloe.
  • 39. 1.3.4.5 Les interventions de l’éditeur E li faucons meisme toute la playe, on i doit metre un petit d’aloe.  E li faucons meisme touce la playe, on i doit metre un petit d’aloe.
  • 40. 2. Le vocabulaire technique
  • 41. 2.1. Les problèmes spécifiques liés au vocabulaire technique - déf. Fachliteratur : « témoins d’une activité intellectuelle par rapport à un savoir spécialisé, c’est-à-dire seulement accessible à un nombre limité de membres de la société » (cf. Glessgen 1996 : 407) - domaines spécifiques pas connus dans d’autres genres de textes, p.ex. la médecine vétérinaire - XIIIe s. : introduction des connaissances grecques et arabes en Occident, pas d’équivalent en langue vulgaire - la fauconnerie : pas de pratique pendant l’Antiquité classique
  • 42. 2.2. Les champs sémantiques à étudier - la fauconnerie : praticiens, instruments, affaitage, … (chap. XVII / XXII) - les oiseaux rapaces et leur gibier (chap. I – XVI / XXIV) éventuellement l’anatomie et les mouvements des oiseaux rapaces - la médecine : les maladies et les auxiliaires de la thérapeutique (instruments, indications de mesure,…) (chap. XVIII – XXI / XXIII) - la materia medica : les substances végétales, animales et minérales et les preparata (chap. XVIII – XXI / XXIII)