Document de présentation accompagnant l'intervention de Lola Mirabail. Table ronde n°2 « mieux accueillir les publics éloignés de la culture » - Rencontres Nationales des Bibliothécaires Musicaux , organisées par l'ACIM - Clermont-Ferrand, 14 et 15 mars 2016
1. Rencontres nationales des bibliothécaires
musicaux
Lecture publique et immigration(s)
Lola Mirabail - 15 mars 2016
« Le véritable lieu de
naissance est celui où l’on
a porté un coup d’œil
intelligent sur soi-même :
mes premières patries ont
été les livres. »
Marguerite Yourcenar
Mémoires d’Hadrien.
2. Ce que migrant veut dire
Pour le Haut conseil à l’intégration, un immigré est
une personne résidant en France et née à l’étranger
avec une autre nationalité que la nationalité française.
5,50 millions soit 8,7% de la population française
(INSEE, 2011).
Un renouveau des flux migratoires en Europe : 4,3
millions d’entrées permanentes dans l’OCDE en 2014
(rapport OCDE, 2015)
Nécessité de s’extraire de ses propres
représentations, et de la tendance à
l’homogénéisation sociale et intellectuelle du public
migrant :
Diversité des origines socioéconomiques, du niveau de
précarité, du niveau de français et des parcours
migratoires.Lola Mirabail - 15 mars 2016
3. L’accueil des migrants dans les
bibliothèques
Lecture publique et immigration (s) : mon mémoire
Enssib
Enquêtes
Deux questionnaires envoyés à l’ensemble des bibliothèques
des communes de plus de 30 000 habitants et à l’ensemble
des BDP.
Des entretiens avec des bibliothécaires et des professionnels
de l’accueil des migrants (cours de français, aide juridique).
Mémoire disponible sur internet
Un enjeu majeur pour une grande partie des
bibliothèques mais des degrés divers d’implication :
Les collections plus que les services
Du FLE plus que des fonds en langue d’immigration
La prédominance des visites et des mises à disposition
d’espacesLola Mirabail - 15 mars 2016
4. L’ analyse des besoins des
publics migrants en bibliothèque
Cibler les besoins de certaines catégories de
migrants (même si identification difficile).
Certains de ces besoins peuvent rencontrer ceux
d’autres publics.
Typologie des besoins :
Faciliter l’intégration
Rapprocher la bibliothèque des migrants qui en
sont éloignés
Prendre en compte les « habitués »Lola Mirabail - 15 mars 2016
5. Faciliter l’intégration
Répondre aux besoins d’apprentissage du français de
certains migrants
L’enjeu de la langue pour les migrants
Facteur majeur d’intégration sociale
Obligation légale pour les migrants économiques non
ressortissants de l’UE (signataires du CAI)
La bibliothèque une accompagnatrice dans
l’apprentissage linguistique
Proposer un fonds documentaire adapté : différents supports,
différentes langues ressources. Les films français avec sous-
titres.
La « Collection pour tous » du réseau des bibliothèques
publiques de Montréal
Proposer des espaces d’autoformation avec des parcours
différents. Nécessité de médiation (nouvelle autodidaxie A.
Camus).
Développer des activités autour du langage :
Les ateliers de conversation
Les animations de la BM de Vénissieux
Lola Mirabail - 15 mars 2016
6. Faciliter l’intégration
Politique documentaire au service de l’intégration
des nouveaux arrivants
La collection « Nouveaux arrivants » du réseau de lecture
publique de Montréal (santé, questions d’immigration,
permis, logement, droits)
En Hollande la Openbare Bibliotheek Van Amsterdam :
collection de livres en langues étrangères sur des sujets
pratiques pour les femmes migrantes ou d’origine étrangère
L’organisation d’ateliers pratiques pour les
nouveaux arrivants
Conférences en langues étrangères du Queens : « les
ateliers d’acquisition de compétences pour se débrouiller » :
violences faites aux femmes en espagnol, la sécurité sur
internet en mandarin…
L’accompagnement individualisé : le recours à unLola Mirabail - 15 mars 2016
7. Rapprocher la bibliothèque des
migrants qui en sont éloignés
L’éloignement de certains publics migrants
Sentiment d’illégitimité, impression d’étrangeté, manque de confiance de certains migrants
Dessiner une bibliothèque un peu plus à leur image
Collections en langue d’immigration de la BM de Bobigny (DVD marchent bien)
CDs « musiques du monde » du Rize
Mettre le dialogue interculturel à l’honneur dans les animations de la bibliothèque
Exemple BM Queens
Exemple de la BM de Montreuil :
Pour l’inauguration du fonds tamoul, les bibliothèques ont organisé une conférence sur la culture
tamoule et reçu un atelier de bharata natyam.
Pour la commémoration de la IGM : débat sur les tirailleurs sénégalais du Mali et concert de musique
khassonkée dans le cadre du festival Africolor.
Adopter une démarche active vers les migrants
Les « promotores » de la Bibliothèque de Waukegam (US)
Un portail internet adapté
La page « Je ne parle pas la langue » de la BM de Montreuil (11 langues), la page de présentation de la BM
de Grenoble (7 langues)
Le Carrefour de la bibliothèque de la bibliothèque publique de Montreuil
D’autres outils
Les plaquettes « Lire, écouter, voir » du réseau de Plaine Commune : un pour le fonds tamoul, un pour le
fonds turc et un pour le fonds chinois (catalogue + portraits, entretiens, éclairages sur le pays représenté)
Les guides multilingues de la BM de Bobigny
Les cartes postales de la Bibliothèque d’Helsinki
Lola Mirabail - 15 mars 2016
8. Prendre en compte les habitués
Les étudiants étrangers
Permettre la coexistence pacifique des usages,
l’exemple de Calais
La mise en place d’un partenariat entre France Terre
d’Asile et la Bpi
Fin 2009, la BPI fait face à un flux de nouveaux migrants
fréquentation par de jeunes adultes isolés d’Afghanistan, du
Pakistan, d’Iran
Usages : internet, se réchauffer.
Médiation difficile car non maîtrise de la langue
Partenariat avec FTA :
orientation vers les ressources de la bibliothèque
nouveaux services (aide juridique)
Bilan très positif.Lola Mirabail - 15 mars 2016