The Dictionary of Food and Nutrition: a proposal for a new electronic multil...Carlos Valcarcel Riveiro
1. This document discusses the proposal for a new multilingual dictionary of food and nutrition terms called The Dictionary of Food and Nutrition.
2. It will contain terms from domains related to food including gastronomy, biotechnologies, nutrition, and food safety translated between Italian and other languages like Arabic, Chinese, English, French, German, Portuguese, Russian, and Spanish.
3. Challenges include a lack of representative texts in some domains and languages to define terms and difficulties distinguishing gastronomy from other food-related domains. Future dictionaries should collaborate with users and value minority cultures and languages.
Transcription médicale comment faire le bon choixAsterOffice
La réduction des coûts et l’optimisation des investissements sont des préoccupations majeures pour tout entrepreneur qui se respecte. À travers ce document, AsterOffice souhaite aider les établissements de santé à évaluer les différentes options concernant la transcription médicale et à mieux répartir leurs ressources pour un résultat optimum.
The Dictionary of Food and Nutrition: a proposal for a new electronic multil...Carlos Valcarcel Riveiro
1. This document discusses the proposal for a new multilingual dictionary of food and nutrition terms called The Dictionary of Food and Nutrition.
2. It will contain terms from domains related to food including gastronomy, biotechnologies, nutrition, and food safety translated between Italian and other languages like Arabic, Chinese, English, French, German, Portuguese, Russian, and Spanish.
3. Challenges include a lack of representative texts in some domains and languages to define terms and difficulties distinguishing gastronomy from other food-related domains. Future dictionaries should collaborate with users and value minority cultures and languages.
Transcription médicale comment faire le bon choixAsterOffice
La réduction des coûts et l’optimisation des investissements sont des préoccupations majeures pour tout entrepreneur qui se respecte. À travers ce document, AsterOffice souhaite aider les établissements de santé à évaluer les différentes options concernant la transcription médicale et à mieux répartir leurs ressources pour un résultat optimum.
Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte ...Carlos Valcarcel Riveiro
Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice de Carlos Valcárcel Riveiro et Laura Pino Serrano est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage à l'Identique 3.0 non transposé.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues à carlos.valcarcel@uvigo.es.
Valoriser les archives sonores dans un centre de documentation - ABBS PACA 22...Phonothèque MMSH
Depuis quelques années, les archives entrent volontiers dans les centres de documentation. Elles viennent enrichir les fonds documentaires, compléter des collections ou contextualiser l’histoire des institutions Les archives sonores ont leur propre spécificité et proposent de nouvelles formes d’accès et de valorisation en direction de différents publics. La conférence a pour objectif de sensibiliser les documentalistes à la gestion de ce type d’archives, en rappelant les différentes règles juridiques et techniques qui les régissent mais aussi – et surtout – leurs différentes utilisations et de leurs modes de valorisation.
Gamification : the importance of the initial contactRavard & Co
The document discusses the importance of the initial contact in interactive digital experiences like video games. It notes that developers only have 300 seconds to reassure, relate to, and reward players to convince them to continue playing. To do this successfully, games must be simple to understand and provide pleasure and gratification from the beginning. Examples are given of hugely popular games like Angry Birds and Call of Duty that earned billions in revenue and kept players engaged for hundreds of thousands of hours, demonstrating the power of an efficient initial experience.
LEADERSHIP GENERATIVA IN CONTESTI COMPLESSI
Modelli, Pratiche e Casi in ambito manageriale
DESTINATARI: Manager di aziende pubbliche e privateProfessionisti consulenza direzionale, finanziaria ed organizzativaRicercatori, Dottorandi e Laureati II livello con mission aziendale
Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte ...Carlos Valcarcel Riveiro
Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice de Carlos Valcárcel Riveiro et Laura Pino Serrano est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage à l'Identique 3.0 non transposé.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues à carlos.valcarcel@uvigo.es.
Valoriser les archives sonores dans un centre de documentation - ABBS PACA 22...Phonothèque MMSH
Depuis quelques années, les archives entrent volontiers dans les centres de documentation. Elles viennent enrichir les fonds documentaires, compléter des collections ou contextualiser l’histoire des institutions Les archives sonores ont leur propre spécificité et proposent de nouvelles formes d’accès et de valorisation en direction de différents publics. La conférence a pour objectif de sensibiliser les documentalistes à la gestion de ce type d’archives, en rappelant les différentes règles juridiques et techniques qui les régissent mais aussi – et surtout – leurs différentes utilisations et de leurs modes de valorisation.
Gamification : the importance of the initial contactRavard & Co
The document discusses the importance of the initial contact in interactive digital experiences like video games. It notes that developers only have 300 seconds to reassure, relate to, and reward players to convince them to continue playing. To do this successfully, games must be simple to understand and provide pleasure and gratification from the beginning. Examples are given of hugely popular games like Angry Birds and Call of Duty that earned billions in revenue and kept players engaged for hundreds of thousands of hours, demonstrating the power of an efficient initial experience.
LEADERSHIP GENERATIVA IN CONTESTI COMPLESSI
Modelli, Pratiche e Casi in ambito manageriale
DESTINATARI: Manager di aziende pubbliche e privateProfessionisti consulenza direzionale, finanziaria ed organizzativaRicercatori, Dottorandi e Laureati II livello con mission aziendale
Dictionnaire des racines berberes communes Mohand Akli HaddadouAbdelhalim Benazzouz
Introduction
Depuis longtemps, les berbérisants mais aussi la public qui, sans être forcement un
spécialiste des questions linguistiques, appellent de leur voeux un dictionnaire de berbère :
non pas un dictionnaire consacré à un dialecte, il en existe, mais un dictionnaire qui mette
en rapport les dialectes, pour montrer leur unité fondamentale. C’est que là où le linguiste
ne voit que des dialectes, parfois très éloignés les uns des autres, le locuteur voit une langue.
Et, en effet, le berbère a été une langue unifiée : l’existence de structures communes, aux
plans phonologique, syntaxique et morphologique, le prouve largement. Le lexique, en
raison des altérations phoniques qu’il a subies, paraît plus hétérogène, mais là aussi, on
peut, une fois reconnues les changements, relever sans difficulté un fonds commun
important. Un dictionnaire de berbère commun est donc tout à fait possible : même s’il ne
réunit pas tout le vocabulaire commun, en raison des difficultés de la recension, il donnera
une idée de l’importance de ce « berbère commun », en fait le berbère, tamazight, et pourra
servir à des recherches plus approfondies.
La fluence lexicale en arabe dialectal Casablancais chez des enfants typique...Dina Guebbas
Ci dessous : Le Mémoire mis en place pour l’obtention de ma Licence en Orthophonie de 2021 , qui traite le sujet de La fluence lexicale en arabe dialectal Casablancais chez des enfants typiques et dyslexiques âgés de 6 à 11 ans (celui ci peut paraitre incomplet , c'est un exemplaire) .
Le dernier numéro de questions de société est consacré aux Langues et cultures régionales :
Au sommaire :
• Quelques points d'histoire ; des données chiffrées,
• Une diversité et une richesse culturelle,
• La Charte européenne, extraits ; signature et ratification ; éléments de réflexion,
• Questions à Alain Mouchoux, vice-président de la conférence des OING (Conseil de l'Europe).
• Questions à Charles Conte de la Ligue de l'Enseignement.
• Les langues régionales et l'École
- L'enseignement des langues régionales
- Les langues régionales dans le Code de l'Éducation
- Le dossier Diwan ; bilinguisme, immersion
• Pour aller plus loin : ressources documentaires, rapports.
Parler aux partenaires dans leur langue permet de MIEUX COMMUNIQUER et d’éviter les malentendus. Cela prouve à vos clients et à vos partenaires que votre engagement sur leur marché s’inscrit dans le long terme.
Lors des réunions d’affaires, les différents partenaires sont plus confiants et l’atmosphère plus détendue.
Le fait de « parler la même langue » permet aussi de gagner du temps et génère de meilleurs résultats.
FAIRE APPEL A UN INTERPRÈTE, C'EST L'ASSURANCE D'UNE COMMUNICATION RÉUSSIE
www.malt.fr/profile/samuelnoel
And they believe it, absolutely. Look at the heat waves, the tornadoes, the landslides, the forest fires, the volcanoes, the floods, the storms, even the social upheavals, and the pandemics. The end is close! Apocalyptically fascinating. In fact, the planet is dying so fast that we might not be able to save even the rich by sending them to Mars. It is the end. Ding! Dong! It is the end of the end. Dong! Ding! The beginning of after the end. The new Big Bang. A Big Rip without any Van Winkle back from the past, or a Big Squeeze, Big Crunch, Big Smithereens! But definitely the end of it all. Good riddance!
Newsletter SPW Agriculture en province du Luxembourg du 12-06-24BenotGeorges3
Les informations et évènements agricoles en province du Luxembourg et en Wallonie susceptibles de vous intéresser et diffusés par le SPW Agriculture, Direction de la Recherche et du Développement, Service extérieur de Libramont.
Le fichier :
Les newsletters : https://agriculture.wallonie.be/home/recherche-developpement/acteurs-du-developpement-et-de-la-vulgarisation/les-services-exterieurs-de-la-direction-de-la-recherche-et-du-developpement/newsletters-des-services-exterieurs-de-la-vulgarisation/newsletters-du-se-de-libramont.html
Bonne lecture et bienvenue aux activités proposées.
#Agriculture #Wallonie #Newsletter #Recherche #Développement #Vulgarisation #Evènement #Information #Formation #Innovation #Législation #PAC #SPW #ServicepublicdeWallonie
Formation M2i - Onboarding réussi - les clés pour intégrer efficacement vos n...M2i Formation
Améliorez l'intégration de vos nouveaux collaborateurs grâce à notre formation flash sur l'onboarding. Découvrez des stratégies éprouvées et des outils pratiques pour transformer l'intégration en une expérience fluide et efficace, et faire de chaque nouvelle recrue un atout pour vos équipes.
Les points abordés lors de la formation :
- Les fondamentaux d'un onboarding réussi
- Les outils et stratégies pour un onboarding efficace
- L'engagement et la culture d'entreprise
- L'onboarding continu et l'amélioration continue
Formation offerte animée à distance avec notre expert Eric Collin
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La JeunesseOscar Smith
Besoin des conseils pour les Jeunes ? Le document suivant est plein des conseils de la Vie ! C’est vraiment un document conseil de la jeunesse que tout jeune devrait consulter.
Voir version video:
➡https://youtu.be/7ED4uTW0x1I
Sur la chaine:👇
👉https://youtube.com/@kbgestiondeprojets
Aimeriez-vous donc…
-réussir quand on est jeune ?
-avoir de meilleurs conseils pour réussir jeune ?
- qu’on vous offre des conseils de la vie ?
Ce document est une ressource qui met en évidence deux obstacles qui empêchent les jeunes de mener une vie épanouie : l'inaction et le pessimisme.
1) Découvrez comment l'inaction, c'est-à-dire le fait de ne pas agir ou d'agir alors qu'on le devrait ou qu'on est censé le faire, est un obstacle à une vie épanouie ;
> Comment l'inaction affecte-t-elle l'avenir du jeune ? Que devraient plutôt faire les jeunes pour se racheter et récupérer ce qui leur appartient ? A découvrir dans le document ;
2) Le pessimisme, c'est douter de tout ! Les jeunes doutent que la génération plus âgée ne soit jamais orientée vers la bonne volonté. Les jeunes se sentent toujours mal à l'aise face à la ruse et la volonté politique de la génération plus âgée ! Cet état de doute extrême empêche les jeunes de découvrir les opportunités offertes par les politiques et les dispositifs en faveur de la jeunesse. Voulez-vous en savoir plus sur ces opportunités que la plupart des jeunes ne découvrent pas à cause de leur pessimisme ? Consultez cette ressource gratuite et profitez-en !
En rapport avec les " conseils pour les jeunes, " cette ressource peut aussi aider les internautes cherchant :
➡les conseils pratiques pour les jeunes
➡conseils pour réussir
➡jeune investisseur conseil
➡comment investir son argent quand on est jeune
➡conseils d'écriture jeunes auteurs
➡conseils pour les jeunes auteurs
➡comment aller vers les jeunes
➡conseil des jeunes citoyens
➡les conseils municipaux des jeunes
➡conseils municipaux des jeunes
➡conseil des jeunes en mairie
➡qui sont les jeunes
➡projet pour les jeunes
➡conseil des jeunes paris
➡infos pour les jeunes
➡conseils pour les jeunes
➡Quels sont les bienfaits de la jeunesse ?
➡Quels sont les 3 qualités de la jeunesse ?
➡Comment gérer les problèmes des adolescents ?
➡les conseils de jeunes
➡guide de conseils de jeunes
Cycle de Formation Théâtrale 2024 / 2025Billy DEYLORD
Pour la Saison 2024 / 2025, l'association « Le Bateau Ivre » propose un Cycle de formation théâtrale pour particuliers amateurs et professionnels des arts de la scène enfants, adolescents et adultes à l'Espace Saint-Jean de Melun (77). 108 heures de formation, d’octobre 2024 à juin 2025, à travers trois cours hebdomadaires (« Pierrot ou la science de la Scène », « Montage de spectacles », « Le Mime et son Répertoire ») et un stage annuel « Tournez dans un film de cinéma muet ».
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...mrelmejri
J'ai réalisé ce projet pour obtenir mon diplôme en licence en sciences de gestion, spécialité management, à l'ISCAE Manouba. Au cours de mon stage chez Attijari Bank, j'ai été particulièrement intéressé par l'impact des critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les décisions d'investissement dans le secteur bancaire. Cette étude explore comment ces critères influencent les stratégies et les choix d'investissement des banques.
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
Planification ling au maroc
1. 149
Dr. Toufik Majdi
Université Hassan 1er
, Maroc
Faculté Pluridisciplinaire de Khouribga
Telles sont donc les questions auxquelles tente de répondre la présente recherche
dont l’ultime objectif à atteindre serait de jeter un regard analytique tant sur les
conceptions intériorisées que sur les pratiques effectives liées à l’aménagement de ces
différentes langues dans leur rapport d’interculturalité.
Mots-clés : interculturalité, aménagement linguistique, Maroc, diversité, identité
culturelle
Abstract: Interculturality and linguistic arrangement are two key issues in the debate on
the variety and the cultural identity in developing countries. This is the case in Morocco
that the linguistic situation is marked by a multicultural diversity. It is a mixture of
national languages and foreign languages, which throughout history has been rooted in
the linguistic and cultural development of the country. The interaction between these
different languages gives rise, according to the users, to various practices that can
be divided: the monolingualism, the bilingualism and the multilingualism. This rich
interaction refers to a complex reality.
What does the linguistic configuration in Morocco refer to? What status do these
languages have? What stakes does language contact imply? What are attitudes of
Moroccans towards different languages? What are the measures taken about the
evolution of the linguistic situation?
This research is an attempt to answer the questions above. Its ultimate aim would be to
SynergiesAlgérien°8-2009pp.149-157
Interculturalité et aménagement linguistique au Maroc :
diversité et identité culturelle
Résumé : L’interculturalité et l’aménagement linguistique sont deux grandes
questionsquifigurentàl’ordredujourdansledébatsurladiversitéetl’identité
culturelle dans les pays en voie de développement. C’est le cas du Maroc
dont la situation linguistique est marquée par une mosaïque multiculturelle.
Il s’agit d’un brassage de langues nationales et de langues étrangères, qui à
travers l’histoire se sont enracinées dans le champ linguistique et culturel du
pays. L’interaction entre ces différentes langues donne lieu, selon les usagers,
à des pratiques diverses parmi lesquelles on distingue : le monolinguisme,
le bilinguisme, le trilinguisme et le quadrilinguisme. Une interaction certes
riche, mais qui renvoie à une réalité complexe.
A quelle réalité renvoie la configuration linguistique au Maroc ? Quels statuts
occupent les langues en présence ? Quels enjeux implique l’interaction des
langues ? Quelles représentations se font les locuteurs des différentes langues ?
Quelles sont les dispositions de l’évolution de la situation linguistique ?
2. 150
cast an analytical eye on both internalized conceptions and the actual practices related
to the development of these different languages in relation to interculturality.
Keywords: interculturality, linguistic arrangement, Morocco, diversity, cultural
identity.
اﻟﻤﻠﺨﺺ:اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ اﻟﮭﻮﯾﺔ ﺣﻮل اﻟﺪاﺋﺮ اﻟﻨﻘﺎش ﻓﻲ اﻷﻋﻤﺎل ﺟﺪول ﻓﻲ اﻟﻮاردة اﻟﺮﺋﯿﺴﯿﺔ اﻟﻘﻀﺎﯾﺎ إﺣﺪى ﯾﺸﻜﻼن اﻟﻠﻐﻮي واﻟﺘﺨﻄﯿﻂ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ﺗﻔﺎﻋﻞ
اﻟﻨﺎﻣﯿﺔ اﻟﺒﻠﺪان ﻓﻲ واﻟﺘﻨﻮع.اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ﻣﺘﻌﺪدة ﺑﻔﺴﯿﻔﺴﺎء ﯾﺘﻤﯿﺰ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻮﺿﻊ أن إذ اﻟﻤﻐﺮب ﻓﻲ اﻟﺤﺎل ھﻮ ھﺬا.اﻟﻮطﻨ اﻟﻠﻐﺎت ﻣﻦ ﻣﺰﯾﺞ اﻧﮫواﻟﻠﻐﺎت ﯿﺔ
ﻟﻠﺒﻼد واﻟﻠﻐﻮي اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل ﻓﻲ ﻣﺘﺠﺬرة ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺎرﯾﺦ ﻋﺒﺮ واﻟﺘﻲ ، اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ.
إﻟﻰ ﺗﻘﺴﯿﻤﮭﺎ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺘﻲ و ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻣﻤﺎرﺳﺎت ،ﻟﻠﻤﺴﺘﻌﻤﻠﯿﻦ وﻓﻘﺎ ،ﯾﻨﺘﺞ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ اﻟﻠﻐﺎت ھﺬه ﺑﯿﻦ اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ:ورﺑﺎﻋﯿﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﺛﻼﺛﯿﺔ ،اﻟﻠﻐﺔ ﺛﻨﺎﺋﯿﺔ ،اﻟﻠﻐﺔ أﺣﺎدﯾﺔ
اﻟﻠﻐﺔ.،ﻏﻨﻲ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﺗﻔﺎﻋﻞﻣﻌﻘﺪ واﻗﻊ إﻟﻰ ﯾﺸﯿﺮ ﻟﻜﻨﮫ.
اﻟ ﺑﯿﻦ اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻄﻮي اﻟﺘﻲ اﻟﻘﻀﺎﯾﺎ ھﻲ ﻣﺎ اﻟﻤﻌﻨﯿﺔ؟ اﻟﻠﻐﺎت ﺗﺤﺘﻠﮭﺎ اﻟﺘﻲ اﻟﻤﺮاﻛﺰ ھﻲ ﻣﺎ ﺑﺎﻟﻤﻐﺮب؟ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻮﺿﻊ ﯾﺸﯿﺮ واﻗﻊ أي إﻟﻰﻣﺎ ﻠﻐﺎت؟
اﻟﻠﻐﻮي؟ اﻟﻮﺿﻊ ﺗﻄﻮر أﺣﻜﺎم ھﻲ ﻣﺎ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ؟ ﺑﻠﻐﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪﺛﯿﻦ ﺗﺼﻮرات ھﻲ
ھﺬا ﺳﯿﺤﺎول اﻟﺘﻲ اﻷﺳﺌﻠﺔ ھﻲ ھﺬهاﻟﻤﻤﺎرﺳﺎت و اﻟﻤﻨﻀﻮﯾﺔ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻧﻈﺮة إﻟﻘﺎء ﺳﯿﻜﻮن اﻟﻨﮭﺎﺋﻲ ھﺪﻓﮫ واﻟﺬي ﻋﻨﮭﺎ اﻹﺟﺎﺑﺔ اﻟﺒﺤﺚ
اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺑﺎﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﻋﻼﻗﺘﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ اﻟﻠﻐﺎت ھﺬه ﺑﺘﺨﻄﯿﻂ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ اﻟﻔﻌﻠﯿﺔ.
اﻟﺮﺋﯿﺴﯿﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت:اﻟﺜﻘ اﻟﮭﻮﯾﺔ ،اﻟﺘﻨﻮع ،اﻟﻤﻐﺮب ،اﻟﻠﻐﻮي اﻟﺘﺨﻄﯿﻂ ،اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ﺗﻔﺎﻋﻞﺎﻓﯿﺔ.
1. Configuration générale du paysage linguistique marocain
Le paysage linguistique marocain est imprégné surtout par la présence des
langues nationales dont l’arabe standard sous sa forme classique et moderne,
l’arabe dialectal avec ses différents parlers, le berbère avec ses trois variantes
(le rifain, le tamazight, le tachelhit) et par celle des langues étrangères, dont
certaines, notamment le français et l’espagnol, sont implantées dans le champ
linguistique depuis l’ère du colon, et d’autres, surtout l’anglais, se sont imposées
dans certains secteurs de la vie sociale, précisément ceux de la formation, de la
technologie, de l’économie et des affaires.
Le berbère
A la base, le Maroc est une terre de berbères, partiellement arabisés. El
Gherbi (1993 : 15) précise que «Le berbère est la langue d’une population
appelée «imazighen» qui s’est installée depuis l’ère néolithique sur un espace
géographique allant de la Méditerranée au Niger et de l’Atlantique à la frontière
égypto-libyenne ». Les Amazighe ont été arabisés dans les plaines alors que
dans les montagnes, ils ont su préserver leur langue jusqu’à nos jours.
A l’heure actuelle, le berbère est parlé par environ 40% de la population
marocaine. Mais, tout comme l’arabe dialectal, le berbère n’a pas d’existence
officielle. Il possède une phonologie, une syntaxe et un vocabulaire mais ne
constitue pas pour autant une langue standardisée bénéficiant d’une grammaire
explicite. Son acquisition dans le milieu familial berbérophone et sa transmission
d’une génération à l’autre se font essentiellement par voie orale. Il est divisé
en trois dialectes : le rifain, le tamazight et le tachelhit.
Synergies Algérie n° 8 - 2009 pp. 149-157
Toufik Majdi
3. 151
- Le rifain (zenatiya ou tarifit) : parlé dans le Rif et le Maroc oriental.
- Le tamazight (ou barber) : parlé dans le Moyen Atlas et une partie du Haut Atlas. Il
dispose d’un alphabet (le tifinagh) également utilisé par les Touaregs.
- Le tachelhit : pratiqué par les Chleuhs du Haut Atlas, du Sous et du Littoral.
L’arabe dialectal
Considéré comme le vivier de l’authenticité, l’arabe dialectal ou l’arabe marocain
dit « darija » est pratiqué par les deux tiers de la population. Ce dialecte dérive
d’une altération de l’arabe classique qui, à travers la succession des générations,
a subi des déperditions et a fait l’objet de nouvelles substitutions. Il existe certes
des divergences linguistiques entre l’arabe moderne et l’arabe marocain du point
de vue lexical et morphosyntaxique, mais les frontières entre les deux langues
ne sont pas vraiment tracées. «Un analphabète écoutant un discours prononcé
en arabe dit classique en comprendrait globalement le message. Il n’y a pas de
divorce total entre l’arabe marocain et l’arabe dit classique comme c’est le cas
entre ces deux dernières langues et le tamazight » (Chami, 1987 : 191).
Du point de vue régional, l’arabe marocain connaît également des variantes
parmi lesquelles on distingue le parler des grandes agglomérations comme : Fès,
Tanger-Tétouan, Oujda, Marrakech… et le parler des bédouins installés dans les
plaines atlantiques. Mais, il faut noter que les divergences dues à ces variantes
n’altèrent pas pour autant la compréhension entre les différentes régions.
L’arabe marocain, dans ses pratiques quotidiennes, ne s’est pas seulement
imprégné de l’arabe moderne, il s’est même «métissé» de français. Il s’agit
d’un mélange entre l’arabe dialectal et le français qui certes altère les valeurs
culturelles et spirituelles de la nation, mais dont l’usage est de plus en plus
fréquent dans les conversations des jeunes, dans le commerce et dans les
communications orales des entreprises.
L’arabe standard
Dans la Constitution marocaine, la langue officielle du pays est l’arabe, sans
préciser s’il s’agit de l’arabe standard ou de l’arabe dialectal. « Le Royaume du
Maroc, Etat musulman souverain, dont la langue officielle est l’arabe, constitue
une partie du grand Maghreb arabe » (Constitution marocaine révisée, 1996 :
préambule). L’arabe standard est le nom que l’on donne à une variante moderne
de la langue arabe, celle qui est enseignée dans les classes, par opposition à
l’arabe ancien (langue de la poésie préislamique), l’arabe coranique (langue du
coran) et l’arabe classique (langue de la civilisation arabo-musulmane).
L’arabe classique ou littéral constitue la langue de la religion dominante au
pays : l’Islam dont les adeptes constituent 98.7% de l’ensemble de la population.
Langue liturgique, l’arabe classique associe la vie religieuse à l’organisation
de la vie et allie une conscience linguistique avec une conscience religieuse.
Implanté au Maroc au VIIIème
siècle depuis les Idrissides, l’arabe classique a su
conserver sa pérennité à la succession des monarchies et même pendant l’ère
coloniale française. Après l’Indépendance du Maroc, le processus d’arabisation1
,
malgré ses défaillances, a œuvré à la modernisation de l’arabe classique d’où
la dénomination «arabe moderne ».
Interculturalité et aménagement linguistique au Maroc : diversité et identité culturelle
4. 152
Or, La modernisation de l’arabe ne date pas d’aujourd’hui, elle s’est produite
au début du XIXe siècle, dans le grand mouvement de renaissance arabe appelé
la « Nahda », une renaissance à la fois politique, culturelle et religieuse. Ce
mouvement fut principalement l’œuvre d’un groupe d’intellectuels libanais,
égyptiens, syriens et palestiniens. Ces réformateurs entreprirent de moderniser
la langue arabe en modifiant et en simplifiant quelque peu la syntaxe originale,
mais surtout en ajoutant des mots modernes tels que «train», «compagnie»,
«démocratie», «socialisme», etc.
De nos jours, l’arabe moderne trouve sa vocation partout dans les secteurs de
la vie sociale : l’enseignement, l’administration, l’entreprise, la presse et les
mass medias. Cette vocation a un caractère plutôt écrit qu’oral car un bon
nombre de la population nationale n’a pas eu la chance de le pratiquer par
faute de scolarisation.
Le français
La présence de la langue française au Maroc date de 1907, avec l’arrivée de
l’armée française à Casablanca. En effet, le docteur Mauchamp est assassiné le
19 mars 1907 à Marrakech. Cet événement envenime les rapports entre le Maroc
et la France qui envoie son armée à Casablanca. Le dimanche 21 mai 1911, Fès
est occupé et le 30 mars 1912, Moulay Hafid, Sultan du Maroc, et Regnault,
représentant de la République française, signent le traité du Protectorat.
Pendant l’ère coloniale, la diffusion du français n’était pas une priorité aux yeux
de l’armée française. Cette dernière ne l’utilisait que pour parvenir à ses fins
impériales. D’ailleurs, l’apprentissage du français ne s’adressait pas à l’ensemble
de la population locale, il se limitait seulement aux écoliers et aux alliés.
Durant les premières années succédant à l’Indépendance du Maroc qui date
du 27 mars 1956, il va se forger une certaine sensibilité à l’égard de la langue
française qui porte en elle le poids pesant de l’histoire et le souvenir douloureux
d’une domination humiliante. C’est ainsi que les intellectuels marocains ont
entrepris plusieurs démarches pour réhabiliter la langue arabe et la culture
arabo-musulmane. Ils étaient animés par le simple souci de préserver le
patrimoine socioculturel de la nation. Parmi ces démarches, on note le processus
d’arabisation et son corollaire, la marocanisation des cadres, qui ont traversé
des étapes importantes.
A l’heure actuelle, la langue française bénéficie d’un statut privilégié, celui
de langue seconde après l’arabe. La place qu’elle occupe dans le concert des
langues en présence la dote d’un rôle instrumental, voire culturel. Il s’agit
d’une langue fonctionnelle qui continue d’intervenir dans plusieurs champs
de la vie socio-économique ainsi que dans la diffusion du savoir scientifique
et technologique. Langue de culture, elle a séduit un bon nombre d’écrivains
maghrébins pour ne citer que le Marocain Tahar Ben Jelloun, qui nous parle de
racisme, de mal du pays et de malheur de l’émigration et dont la littérature a
acquis une grande renommée internationale.
Synergies Algérie n° 8 - 2009 pp. 149-157
Toufik Majdi
5. 153
L’espagnol
Tout comme le français, la présence de la langue espagnole dans le champ
linguistique marocain est liée à une histoire de colon, celle du Protectorat
espagnol instauré par le traité du 27 novembre 1912. Ce traité renforça l’ancrage
de la langue espagnole dans les zones Nord (Nador, Tétouan, Tanger) et Sud
(Sidi Ifni, Tarfaya, Saquiet El Hamra, Oued Eddahab). Après l’Indépendance et
la récupération des zones Sud (Sidi Ifni 1958, Saquiet El Hamra et Oued Eddahab
1975), l’espagnol n’a cessé de régresser à cause du choix qu’a fait le Maroc d’une
part d’intégrer la communauté francophone internationale et d’autre part de
procéder à l’arabisation des cycles de l’enseignement primaire et secondaire.
A l’heure actuelle, l’espagnol ne garde qu’une faible présence dans ce qui fut
le Maroc espagnol (Nord), il est parlé surtout par des personnes âgées. Dans le
reste du pays, il a le statut de pure langue étrangère après l’anglais.
L’anglais
L’anglais dont l’existence n’est liée à aucune histoire coloniale ou à un quelconque
passé en commun avec le Maroc, a un statut de pure langue étrangère. Sa
présence dans le paysage linguistique, bien que discrète, reste dynamique. Le
premier contact des Marocains avec l’anglais ne date que de la deuxième guerre
mondiale avec l’implantation des bases américaines dans la région de Kenitra.
Langue étrangère apprise à l’école, l’anglais commence à se construire un espace
propre qui concurrence celui du français dans certains secteurs stratégiques de la
vie sociale, en l’occurrence : la formation, la recherche scientifique, les médias,
la technologie, l’économie, le commerce, la diplomatie et les affaires.
L’anglais est d’ores et déjà installé et jugé irremplaçable dans une part
croissante de l’activité des entreprises. Les raisons invoquées sont toujours
présentes comme de l’ordre de l’évidence : la Mondialisation de l’économie
dont les porteurs du flambeau sont les Etats-Unis d’Amérique. Les nouvelles
technologies de l’information et de communication ont également contribué à
son expansion. En effet, les banques de données, les codes, les logiciels sont
massivement anglicisés. De même, il s’est créé, à travers ces supports, un
langage spécifique ou une sorte de «jargon» qui permet aux acteurs économiques
de correspondre vite, sinon de se comprendre parfaitement.
Interculturalité et aménagement linguistique
Les situations qui résultent de l’interaction des différentes langues en présence
donnent lieu, selon les usagers, à des pratiques diverses parmi lesquelles on
distingue :lemonolinguisme,lebilinguisme,letrilinguismeetlequadrilinguisme.
Des pratiques certes riche, mais qui renvoient à une réalité complexe.
- Le monolinguisme : berbère ou arabe dialectal.
- Le bilinguisme : berbère et arabe dialectal, berbère et arabe standard, berbère et
français, arabe dialectal et arabe standard, arabe dialectal et français.
- Le trilinguisme : berbère, arabe dialectal et français, berbère, arabe standard et
français, arabe dialectal, arabe standard et français.
- Le quadrilinguisme : berbère, arabe dialectal, arabe standard et français.
Interculturalité et aménagement linguistique au Maroc : diversité et identité culturelle
6. 154
2. Plurilinguisme
Contrairement à une idée largement partagée, la société marocaine n’est pas
une société bilingue ou biculturelle, comme le soutiennent les thèses officielles.
Il s’agit plutôt d’une société qui dispose d’une configuration linguistique
multidimensionnelle dite « plurilingue ». Au fait, une grande partie de ses
habitants parlent chacun, et parfois même écrivent, plusieurs langues parmi
celles en présence sur le marché linguistique.
Le choix de pratiquer une langue émane généralement des conditions sociales
ainsi que des lois qui régissent le marché linguistique. En effet, la maîtrise
d’une forme de trilinguisme ou de quadrilinguisme est assez fréquente chez une
certaine élite intellectuelle alors que dans les milieux ruraux et montagnards
isolés, sévit encore une sorte de monolinguisme (berbère/arabe dialectal),
pratiqué surtout par des femmes, des jeunes enfants et des vieux n’ayant jamais
résidé dans un milieu urbain ou n’ont pas eu la chance d’être scolarisés.
Bilinguisme et diglossie
Généralement classées dans l’informel, les langues maternelles, à savoir :
l’arabe marocain et le berbère, se voient dénigrées, voire écartées. Boukous
(1995 : 49) estime que « la représentation et l’attitude des locuteurs à l’égard
de leurs langues maternelles sont négatives ». L’arabe dialectal et le berbère
sont donc classés au dernier rang et considérées comme les langues les moins
belles, les moins indispensables, les plus difficiles, les plus archaïques.
Néanmoins, ces langues longtemps dépréciées, commencent à faire l’objet
d’intérêt en tant que support d’expression identitaire par plusieurs linguistes,
chercheurs et décideurs marocains. Leur mission est de remettre à l’honneur
la culture des arts populaires, sans oublier l’action culturelle et la production
littéraire amazighe de plus en plus importantes. En témoignent donc
l’organisation annuelle des moussems et des festivals2
musicaux berbérophones
et la création d’une chaine de télévision nationale en langue amazighe qui
émettra au cours des neuf premiers mois de 2009. Ce changement d’attitude
positif est le résultat de la volonté des berbérophones de s’accrocher à une
langue et à une culture perçues comme des moyens identitaires forts.
Les langues pratiquées à l’école, en l’occurrence l’arabe standard et le français
jouissent par contre d’un prestige certain auprès des locuteurs car ils permettent
d’accéder à un bien symbolique : celui de l’intellect, de l’ouverture et de
l’épanouissement.
Or, l’attitude des locuteurs marocains vis-à-vis des langues en présence crée
selon les termes de Ferguson (1959) une situation de diglossie3
où l’arabe
standard et le français seront privilégiées par rapport à l’arabe marocain et
l’amazighe, qui eux sont communément réputés de langues faibles.
Synergies Algérie n° 8 - 2009 pp. 149-157
Toufik Majdi
7. 155
Interculturalité et aménagement linguistique au Maroc : diversité et identité culturelle
Diglossie berbère/arabe marocain
Cette situation de diglossie s’apparente également à celle où il est question de
compétition entre l’arabe marocain et le berbère. Selon Benzakour (2001 : 82),
les deux idiomes se partagent les mêmes propriétés sociolinguistiques : ils sont
tous deux des langues « faibles » ou « dominées ». Leurs usages sociaux sont
similaires (idiomes d’intimité et de quotidienneté) et leurs fonctions expressives
quasiment identiques (liés à l’affect, au maternel, au vécu, à la culture populaire).
Mais, ils diffèrent par leur catégorisation sociologique : le berbère est une langue
vernaculaire alors que l’arabe marocain demeure une langue véhiculaire. Leurs
fonctions sur le marché linguistique sont de ce fait différentes : l’arabe marocain
constitue la lingua franca servant à la communication large, il est utilisé par
70% à 80% de la population marocaine. Le berbère par contre apparait comme
une langue refuge ou un support identitaire, il est utilisé par environ 40% de
la population nationale. Ils se trouvent tout naturellement en compétition.
Seulement sous l’effet de l’urbanisation progressive, l’arabe marocain a tendance
à s’affirmer davantage en tant que langue de masse.
Bilinguisme arabe standard/français
Appris tous les deux à l’école, l’arabe standard et le français sont considérés
comme des langues de prestige bien qu’ils aient deux statuts différents. L’arabe
standard a un statut officiel reconnu par la Constitution alors que le français a
un statut de fait, il véhicule l’officialité bien qu’il ne soit pas officiel.
Aujourd’hui, les Marocains, attachés à leur culture et leur histoire, pratiquent
le français en « hommes libres » et sans risque d’aliénation. Ils ont même
développé une sorte de conception fondée sur un bilinguisme consenti et
équilibré entre les deux langues. De là, le français serait perçu comme une
richesse supplémentaire qui vient appuyer le courant de base qu’est l’arabe
standard. Il s’agit d’un bilinguisme délibérément accepté où l’arabe standard
serait à fois la langue liturgique attachée à l’identité arabo-musulmane et celle
de l’accès au développement et le français, résolument conservé, serait la
langue de la modernité, du prestige et de l’ouverture sur l’occident.
3. Tendances d’évolution du paysage linguistique au Maroc
Actuellement, les langues en présence dans le champ linguistique marocain se
complètent, se métissent et se pénètrent parfois par la phonologie, la syntaxe
et la morphologie. Les parlers empruntent souvent vers le français et l’anglais
mais également vers l’arabe classique et là encore, il faut distinguer entre
usages écrits et usages oraux.
A titre d’illustration, nous donnons l’exemple des jeunes qui dans leurs
conversations, se trouvent parfois dans l’incapacité de tenir un discours
couramment en arabe marocain. Ils éprouvent souvent le besoin de le mélanger
au français. Ils développent ainsi une sorte de langue « métissée » où le français
subit parfois des altérations lexicales et morphologiques qui sont empruntées
directement de l’arabe marocain. C’est le cas du problème des interférences
8. 156
Synergies Algérie n° 8 - 2009 pp. 149-157
Toufik Majdi
(« j’ai coupé la route » pour dire j’ai traversé la route), des emprunt-empreintes
(/tomobila/ pour dire une automobile, /lasuràs/ pour dire l’assurance), des
confusions du genre (« une accident » au lieu d’un accident, « une tribunal »
au lieu d’un tribunal)…
Cette vue d’ensemble mène à la constatation générale que toutes les langues en
présence progressent simultanément, une langue pouvant s’ajouter à une autre
sans lui nuire. Toutefois, dans ce mouvement d’évolution, certaines langues
perdent en nombre de locuteurs bien qu’elles gagnent en considération, c’est
le cas des parlers berbérophones.
De son côté, le français court le risque d’être concurrencé non pas par son
ancien rival « l’arabe standard », mais plutôt par l’anglais, lingua franca du
monde contemporain. En effet, avec l’avènement de la Mondialisation et
l’ouverture des frontières qu’elle présuppose, le français risque de céder le
terrain à un anglais puissant et envahisseur.
D’ailleurs, si nous remontons dans l’histoire et nous nous projetons dans le futur,
nous nous apercevrons que l’arabe était et est toujours la langue officielle du
pays, et ce depuis plus de 13 siècles déjà. Un demi-siècle de colonisation
française était suffisant pour transformer le paysage linguistique marocain où
le français jouit même d’une certaine autorité surtout au niveau de l’économie
et de l’enseignement supérieur. A l’heure actuelle, avec l’arrivée de la
Mondialisation, un anglais puissant est entrain d’envahir le monde des affaires,
et comme nous avons un « don » pour l’apprentissage des langues étrangères,
il n’est donc pas étonnant de voir l’anglais s’imposer officieusement comme
langue de technologie, d’industrie, de commerce et des services.
Conclusion
Au terme de cette étude, nous pouvons dire que l’aménagement des ressources
linguistiques au Maroc renvoie à une expérience particulière, riche et complexe.
Il s’agit d’un brassage de langues locales et étrangères qui font de la société
marocaine une société multilingue, voire multiculturelle. Ce plurilinguisme
s’avère sympathique et utile, tant économiquement que culturellement. Il
pourrait notamment aider le Maroc à faire face à certains remous venant du
reste du monde comme il pourrait aider ses citoyens, notamment les trilingues
et les quadrilingues d’entre eux, à s’adapter aisément à toute forme de
changement linguistique.
La situation multidimensionnelle que connait le pays, si elle est exploitée
avec discernement et détermination, est susceptible de fournir des ressources
d’intelligence, d’imagination et de créativité en faveur du développement
du pays. La question de l’identité culturelle serait ainsi appréhendée en tant
qu’acceptation des différents modes de pensée dans un ensemble culturel
cohérent et organisé où la notion de retour à l’authenticité ne signifie nullement
l’exclusion des autres composantes linguistiques et culturelles que l’histoire
contemporaine a intégrées à la personnalité marocaine.
9. 157
Interculturalité et aménagement linguistique au Maroc : diversité et identité culturelle
Notes
1
Le processus d’arabisation s’est étalé sur la période 1965-1988, il s’est donné pour mission
d’arabiser la philosophie, l’histoire, la géographie et les matières scientifiques aux cycles de
l’enseignement primaire et secondaire.
2
Le festival culturel et touristique d’Azilal organisé chaque année en mois d’août, le festival
amazigh méditerranéen de Tanger organisé chaque année en mois de juillet.
3
La diglossie selon Ferguson est « toute situation sociétale dans laquelle deux variétés d’une même
langue sont employées dans des domaines et fonctions différentes, l’une de ces variantes étant
généralement de statut supérieur à l’autre ».
Bibliographie
Benzakour, F., D. Gaadi, D. et Queffelec, A. 2001. Le Français au Maroc. Lexique et
contacts de langues : Louvain-la-Neuve, De Boeck-Duculot-AUPELF.
Boukous, A. 2001. L’amazigh dans la politique linguistique et culturelle au Maroc.
Rabat : Centre Tarek Ibn Ziyyad.
Boukous, A. 1995. Société, langues et cultures au Maroc. Rabat : Publications de la
Faculté des Lettres et Sciences Humaines.
Chami, M. 1987. L’enseignement du français au Maroc. Casablanca : Imprimerie Najah-
El-Jadida.
Dakhlia, J. 2004. Trames de langues : usages et métissages linguistiques dans l’histoire
du Maghreb. Paris : Maisonneuve & Larose.
El Gherbi, E. 1993. Aménagement linguistique et enseignement du français au Maroc.
Meknès : la voix de Meknès.
Lévy, S. 1998. « Problématique historique du processus d’arabisation au Maroc, pour une
histoire linguistique du Maroc ». In Peuplement et arabisation du Maghreb occidental,
dialectologie et histoire. Zaragoza : Casa de Velázquez, pp. 11-26.
Queffelec, A. et Lafage, S. 1997. « La Langue française en Afrique (Maghreb et Afrique
subsaharienne) : Bibliographie scientifique ». In BOFCAN, pp. 11-187.