TRADUCTION AUTOMATIQUE EN LANGUE DES SIGNES BASÉE SUR UNE APPROCHE STATISTIQUE
1. TRADUCTION AUTOMATIQUE EN
LANGUE DES SIGNES BASÉE
SUR UNE APPROCHE STATISTIQUE
Présentée et soutenue publiquement le 10/03/2017 par :
Achraf Othman
Dirigée par :
Prof. Mohamed JEMNI
Jury:
Président: Prof. Faiez GARGOURI
Rapporteur: Prof. Mounir ZRIGUI
Rapporteur: Prof. Chiraz LATIRI
Examinateur: Prof. Kais HADDAR
THÈSE, POUR L’OBTENTION DU GRADE DE DOCTEUR EN INFORMATIQUE
10/03/2017
2. 10/03/2017 2
• Introduction
• Etat de l’art
• Traitement automatique des langues de signes
• Modélisation d’un système de transcription pour l’ASL
• Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
• Architecture du système de traduction automatique
• Expérimentations et évaluation
• Conclusion et perspectives
3. 10/03/2017 3
• Projet WebSign du laboratoire de recherche LaTICE : mettre en
œuvre un outil de communication pour les malentendants à travers
le web, en utilisant un personnage virtuel 3D
• Langue des signes communauté des personnes sourdes
• Interprétation et accès à l’information
• Le Traitement automatique du langage naturel (TALN)
• Le traitement automatique des langues de signes (TALS)
• Traduction automatique vers et à partir des LS
Introduction
www.latice.rnu.tn/websign
4. 10/03/2017 4
• Le travail effectué s’articule autour de 4 axes :
Introduction (suite…)
1. L’étude des spécificités de la traduction de la langue des signes transcrite
manuellement ou bien automatiquement ;
2. Le développement d’un système de transcription ;
3. La génération d’un corpus parallèle artificiel en utilisant des approches
linguistiques.
4. La traduction automatique en utilisant une approche statistique.
5. 10/03/2017 5
• Introduction
• Etat de l’art
• Traitement automatique des langues de signes
• Modélisation d’un système de transcription en XML pour l’ASL
• Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
• Architecture du système de traduction automatique
• Expérimentations et évaluation
• Conclusion et perspectives
6. 10/03/2017 6
• Langue des signes Langue naturelle
• Système de communication :
– Flexible
– Transmission
• Composition :
– Configuration
– Emplacement
– Orientation
– Mouvement
– Expression du visage
Etat de l’art
La langue des signes (LS)
7. 10/03/2017 7
• L’universalité
• Les langues vocales
• L’iconicité
• Les standards d’écriture:
– Notation
– Annotation
Etat de l’art
Les langues de signes (suite…)
8. 10/03/2017 8
• Forme écrite des LS:
– Utilisation
– Accès à l’information et au
contenu multimédia
• Spécificités :
– Mots et phrases ;
– Configuration des deux mains
– Gestes non-manuels
– Iconicité
– Possibilités descriptives
Etat de l’art
Systèmes de transcription des langues des signes
ASL Lexicon Video Dataset ASLLVD
9. 10/03/2017 9
1. Système de notation de "Stokoe"
2. Système de notation "SignWriting"
3. Système de notation "HamNoSys"
4. Système de notation "SiGML"
5. Système de notation "SML"
6. Système de notation "Gloss"
Etat de l’art
Les systèmes de notation
10. 10/03/2017 10
• Etiquettes en majuscules
• Une glose = Un signe en ASL
• Exemple :
Etat de l’art
Système de notation "Gloss"
"What is your name ?"
"NAME YOU WHATWH"
11. 10/03/2017 11
• Nécessité
• Spécification à un domaine particulier
Traitement automatique des LS :
– Traduction
– Visualisation
• Gestes manuels
• Gestion non-manuels
Etat de l’art
Systèmes de transcription: Problématiques
12. 10/03/2017 12
• Collection de données TALS
• Projets nationaux ou internationaux
• Caractéristiques
– Objectifs
– Taux des données
– Politique d'accessibilité
– Nombre des participants
– Système de transcription
– Outils d'annotation
– Les mouvements et les postules
– La qualité des vidéos enregistrées
Etat de l’art
Les ressources linguistiques
13. 10/03/2017 13
• Ressources pour chaque LS
• Corpus vidéo Outil d’annotation
• Définir les structures lexicales, syntaxiques, morphologiques etc.
• Dictionnaires
• Les problématiques qu'on peut extraire :
– Absence d'une grande base de données textuelle pour le TALS
– Spécification à un domaine
– Coût
Etat de l’art
Les ressources linguistiques : Problématiques
14. 10/03/2017 14
• Introduction
• Etat de l’art
• Traitement automatique des langues de signes
• Modélisation d’un système de transcription en XML pour l’ASL
• Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
• Architecture du système de traduction automatique
• Expérimentations et évaluation
• Conclusion et perspectives
15. 10/03/2017 15
• Le TALS : la traduction automatique, la synthèse 3D, la modélisation, la génération de
discours automatique etc…
• La synthèse des langues des signes :
– basée sur la vidéo
– l’animation de personnages de synthèse ou agent conversationnel
• Plusieurs travaux sur le TALS:
– WebSign du laboratoire LaTICE
– VisiCast
– eSIGN
– TESSA
– Vcom3D
Traitement automatique des LS : TALS
16. 10/03/2017 16
Traitement automatique des langues des signes
Aperçu
• Plusieurs approches
• Absence d’une métrique de mesure de la qualité de traduction
• Efficacité des systèmes d’annotation
• Evaluation.
17. 10/03/2017 17
• Introduction
• Etat de l’art
• Traitement automatique des langues de signes
• Modélisation d’un système de transcription en XML pour l’ASL
• Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
• Architecture du système de traduction automatique
• Expérimentations et évaluation
• Conclusion et perspectives
18. 10/03/2017 18
• Le système de transcription : Les conventions de Liddell.
• Représentation en gloses.
• Gestes non-manuels.
Modélisation d’un système de transcription en XML pour l’ASL
La représentation en XML
"His aunt lived in Turkey. There had no contact with the aunt.
She died and left something to him in her will”
19. 10/03/2017 19
• Soit la phrase en anglais suivante "I don't like chocolate".
Modélisation d’un système de transcription en XML pour l’ASL
API de création de XML-Gloss : Exemple
20. 10/03/2017 20
• Aspect sémantique entre les signes
• La mise en scène
• La géométrie spatiale.
Modélisation d’un système de transcription en XML pour l’ASL
Discussions
21. 10/03/2017 21
• Taux de précision = 97%
• Les étapes d'évaluation :
– Préparation de la liste des phrases en Anglais avec leurs transcriptions
correspondantes.
– Pour chaque phrase, on suit une liste d'instructions pour générer le XML-Gloss.
– Rendu final en utilisant les feuilles de style XSLT.
– Comparer la transcription avec la transcription générée. Si le rendu est identique, on
valide la phrase et sa transcription
Modélisation d’un système de transcription en XML pour l’ASL
API de création de XML-Gloss : Evaluation
22. 10/03/2017 22
• Introduction
• Etat de l’art
• Traitement automatique des langues de signes
• Modélisation d’un système de transcription en XML pour l’ASL
• Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
• Architecture du système de traduction automatique
• Expérimentations et évaluation
• Conclusion et perspectives
23. 10/03/2017 23
• Approche
• 52 relations de dépendances grammaticales
• Taux de précision proche de 100% et un rappel (recall) proche de 90%
• Notre approche :
– Traitement automatique du texte donné en entrée et le représenter sous forme d'un
graphe sémantique
– Génération automatique de la transcription XML-Gloss
Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
Motivations et Contributions
24. 10/03/2017 24
• Noyau verbal
• Classificateurs
• Le temps
• Types de phrases:
– les questions de type "yes/no"
– les questions de type "wh"
– les phrases négatives
– Coordinations et subordination
– Emotions
Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
Motivations et Contributions (suite…)
"I ASK YOU ‘YOU ASK ME’.
BOOK:flat BOOK:thick
"John doesn't buy the house"
25. 10/03/2017 25
• Les approches existantes :
– l’approche directe (approche de première génération)
– les approches de deuxième génération :
• la méthode de transfert
• la méthode interlingua
• La méthode de la traduction par transfert la traduction automatique de
l‘Anglais vers l’ASL
Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
Approche proposée
26. 10/03/2017 26
Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
Architecture du système proposé
Identification de langues
Analyse syntaxique Arbre syntaxique
Analyseur de dépendances
Matrice d’adjacence
Lemmatisation et mise en forme
Reconnaissance des entités nommées
Corpus textuel
Règles de segmentation
Modèle d’étiquetage
Grammaire de chunk
Grammaire de dépendances
Règles de transferts
Etiquetage des catégories grammaticales
Découpage en phrases et en mots
Résolution de coréférence
Génération d’une transcription XML-Gloss
Texte brut
Transcription en XML-Gloss
27. 10/03/2017 27
• Prétraitement et analyse lexicale
• Analyse grammaticale (96,72% / 84%)
• Analyse de dépendances
Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
Architecture du système proposé (exemple (suite…))
NNP("kate",NNP) → kate
VBD("gave",VBD) → gave
NN("chocolate",NN)→ chocolate
IN("for",IN) → for
DT("each",DT) → each
NN("boy",NN) → boy
SYM(",",SYM) → ,
NN("yesterday",NN)→ yesterday
SYM(".",SYM) → .
Kate gave chocolate for each boy .yesterday,
28. 10/03/2017 28
• Matrice d’adjacence
Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
Architecture du système proposé (exemple (suite…))
Graphe de dépendance de la phrase
"Kate gave chocolate for each boy, yesterday"
28
19
40
50
49
18
29. 10/03/2017 29
• Génération de l'énoncé en ASL :
temps → sujet → verbe → objet → complément d'objet
• Matrice d’adjacence :
tmod → nsubj → root → dobj → prep_for
• Sous-composantes :
tmod → nsubj → root → dobj → prep_for+det
Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
Architecture du système proposé (exemple (suite…))
"yesterday kate{t} gave chocolate each-boy"
30. 10/03/2017 30
• Lemmatisation et mise en forme
• Post-processing
– Reconnaissance des entités nommées
– Résolution des coréférences
– Génération de la transcription XML-Gloss
• Rendu final
Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
Architecture du système proposé (exemple (suite…))
"YESTERDAY KATE{t} GIVE CHOCOLATE EACH-BOY"
31. 10/03/2017 31
• Nombre de phrases !
• Evaluation des règles de transfert entre les deux langues (Anglais et ASL)
règle de transfert ( ⇒ ) par :
"tmod + nsubj + root + dobj + prep_for-det" ⇒ "T + S + V + O + CO"
• 820 règles de transfert
• Taux de précision 82% pour 6720 phrases
Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
Architecture du système proposé : Evaluation
é =
( )
( )
×
32. 10/03/2017 32
Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
Génération d'un corpus parallèle Anglais-ASL
Statistiques des données extraites à partir du corpus Gutenberg
Nombre de mots Nombre de phrases
Corpus Anglais 1 595 579 658 79 611 533
Anglais A.S.L
# Phrases # Jetons # Phrases # Jetons
Corpus pour apprentissage
Corpus pour raffinement
Corpus pour évaluation
79907
26636
13317
669045
223522
111658
79907
26636
13317
370030
123816
61773
33. 10/03/2017 33
• Introduction
• Etat de l’art
• Traitement automatique des langues de signes
• Modélisation d’un système de transcription en XML pour l’ASL
• Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
• Architecture du système de traduction automatique
• Expérimentations et évaluation
• Conclusion et perspectives
34. 10/03/2017 34
• Limites:
– Non-Bijectivité
– Evaluation manuelle.
• Les modèles
statistiques (les
modèles IBM)
• Alignement des mots
et phrases (PBMT)
Architecture du système de traduction automatique
Recherche d’une traduction possible
post-traitement
pré-traitement
Modèle lexical
Modèle d’alignement
Modèle de langage
Texte en
anglais
Transcription
en ASL
Texte en
anglais
Transcription
en ASL
35. 10/03/2017 35
• Modèle probabiliste de Brown et al. : |
• Une traduction possible de = max de la probabilité | :
• Deux composantes :
– un modèle de traduction p T|P
– un modèle de langage p(T)
• Mémoires de traduction
Architecture du système de traduction automatique
Principes de la traduction automatique statistique
= max ( | ) = max ( | ) ( )
36. 10/03/2017 36
Construction d'une mémoire de traductions lexicales "Anglais-ASL"
Génération d’une mémoire de traduction lexicale
Traduction
de 'REVIEW'
Nombre
d'occurrences
Probabilité
d'alignement
reviewed 1 1.0000000
reviews 3 0.6666667
review 9 0.4000000
for 7216 0.0001840
- 0.0001261
of 10854 0.0001064
the 32608 0.0000326
: →
∑ = 1 et ∀ : 0 ≤ ≤ 1
=
1.0000000
0.6666667
0.4000000
0.0001840
0.0001261
0.0001064
0.0000326
si e=′reviewed′
si e=′reviews′
si e=′review′
si e=′for′
si e=∅
si e=′of′
si e=′the′
37. 10/03/2017 37
• Modèle IBM-1
• La probabilité de traduction d’une phrase source :
• Exemple :
Construction d'une mémoire de traductions lexicales "Anglais-ASL"
Alignement : Modèle d’alignement IBM 1
, | =
+
|
38. 10/03/2017 38
• T-tables :
• Exemple :
Construction d'une mémoire de traductions lexicales "Anglais-ASL"
Alignement
Diagramme d'alignement de la
phrase 'YOU BLUE CAR' en ASL
39. 10/03/2017 39
Construction d'une mémoire de traductions lexicales "Anglais-ASL"
Apprentissage des modèles de traductions lexicales
• Alignement à partir d’une grande quantité de données.
• Problème de données incomplètes !
• L’algorithme EM :
i. Initialiser le modèle avec une distribution probabiliste uniforme.
ii. Appliquer le modèle sur les données existantes (Espérance).
iii. Apprendre le modèle à partir des données (Maximisation).
iv. Itérer les étapes 2 et 3 jusqu’à la convergence (généralement vers 1).
• Les probabilités de traductions lexicales et de la Théorème de dérivation des
fonctions :
40. 10/03/2017 40
0 1 2 3 4 5 6 7 10 15 20
YOU car 0,2500 0,5000 0,4286 0,3466 0,2755 0,2183 0,1741 0,1408 0,0828 0,0460 0,0315
YOU name 0,2500 0,2500 0,1818 0,1208 0,0752 0,0444 0,0252 0,0139 0,0021 0,0001 0,0000
YOU my 0,2500 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000
YOU your 0,2500 0,5000 0,6364 0,7479 0,8344 0,8961 0,9371 0,9630 0,9933 0,9997 1,0000
NAME your 0,2500 0,2500 0,1818 0,1208 0,0752 0,0444 0,0252 0,0139 0,0021 0,0001 0,0000
NAME car 0,2500 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000
NAME my 0,2500 0,5000 0,4286 0,3466 0,2755 0,2183 0,1741 0,1408 0,0828 0,0460 0,0315
NAME name 0,2500 0,5000 0,6364 0,7479 0,8344 0,8961 0,9371 0,9630 0,9933 0,9997 1,0000
PRO-1st name 0,2500 0,2500 0,1818 0,1313 0,0904 0,0596 0,0378 0,0232 0,0046 0,0002 0,0000
PRO-1st car 0,2500 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000
PRO-1st your 0,2500 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000
PRO-1st my 0,2500 0,5000 0,5714 0,6534 0,7245 0,7817 0,8259 0,8592 0,9172 0,9540 0,9685
CAR my 0,2500 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000
CAR your 0,2500 0,2500 0,1818 0,1313 0,0904 0,0596 0,0378 0,0232 0,0046 0,0002 0,0000
CAR name 0,2500 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000 0,0000
CAR car 0,2500 0,5000 0,5714 0,6534 0,7245 0,7817 0,8259 0,8592 0,9172 0,9540 0,9685
Construction d'une mémoire de traductions lexicales "Anglais-ASL"
Application de l’algorithme EM sur le modèle IBM 1
41. 10/03/2017 41
Construction d'une mémoire de traductions lexicales "Anglais-ASL"
Application de l’algorithme EM sur le modèle IBM 1
42. 10/03/2017 42
• Similarité des chaînes de caractères.
• La distance de Jaro-Winkler :
• distribution probabiliste d'une traduction lexicale :
Construction d'une mémoire de traductions lexicales "Anglais-ASL"
Optimisation à base des chaînes de caractères similaires
= + ℓ 1 −
=
1
3
+ +
−
= ⋅ + ⋅ ,
43. 10/03/2017 43
Construction d'une mémoire de traductions lexicales "Anglais-ASL"
Optimisation à base des chaînes de caractères similaires
44. 10/03/2017 44
• Modèles IBM :
– Modèle IBM 2: il supporte la traduction lexicale du modèle IBM 1 et rajoute un
nouveau paramètre dans l’équation de l’alignement a(i|j,l_f,l_e ).
– Modèle IBM 3: il supporte toute les caractéristiques du modèle IBM 2 et rajoute un
modèle de richesse n(∅,f).
– Modèle IBM 4: En plus du modèle IBM 3, ce modèle supporte le modèle probabiliste
de la distorsion lors de la traduction. Il formalise l’ajout d’un NULL.
– Modèle IBM 5: Ce modèle est le plus avancé, il permet de calculer la défaillance de la
traduction lors de la phase de l’apprentissage.
Construction d'une mémoire de traductions lexicales "Anglais-ASL"
Modèles d’alignements
45. 10/03/2017 45
Construction d'une mémoire de traductions lexicales "Anglais-ASL"
Modèles d’alignements
what is your
DESC-YOURTEACHER NAME
1 2 3
23 4
teacher
4
‘s name
5 6
?
7
‘HUH’ ?
5 6
NULL
HEY
1
your teacher name ??
your teacher name ??
HEY DESC-YOUR TEACHER NAME ?‘HUH’
Etape de
Richesse
Insertion du
jeton NULL
Traduction
lexicale
Alignement
46. 10/03/2017 46
• Alignement des phrases :
Construction d'une mémoire de traductions
lexicales "Anglais-ASL"
YOU SEE | you see
the new clothing store | NEW CLOTHES STORE
put in | PUT IN
47. 10/03/2017 47
• Formulation :
• La formulation est identique à celle du modèle IBM (alignement mot-à-mot), pour
l'alignement à segments, on décompose ( | ) en :
– est la phrase cible (la traduction).
– est la langue source.
– ( ) est le modèle du langage de la langue cible.
• Efficacité.
• Traduction proche de la traduction humaine.
• Aussi, la traduction à partir des segments nous permet de résoudre les problèmes
d'ambigüités.
Construction d'une mémoire de traductions lexicales "Anglais-ASL"
Alignement à base de segments (suite…)
| = ∅ | − −
48. 10/03/2017 48
• Le décodage : recherche des hypothèses t ayant les plus grandes probabilités suivant le
modèle de traduction ( | ).
• Le modèle ( | ) est une combinaison log-linéaire de quatre composants :
– un ou plusieurs modèles trigramme de la langue cible,
– un ou plusieurs modèles de traduction basés sur les segments
– un modèle de distorsion
– et un modèle de longueur qui rend compte des différences de longueur entre les deux langues.
Construction d'une mémoire de traductions lexicales "Anglais-ASL"
Décodage
= ∅ | − −
49. 10/03/2017 49
Construction d'une mémoire de traductions lexicales "Anglais-ASL"
Décodage : Exemple
YOU WHATNAME
name .
‘s name .
‘s name
name
you
you .
your
you are
what
what is
what he says
what he
‘s names
named
name ?
you
are you
you ?
, you
what are you
what you say
you what you
tell you what
what i
what you
what is the
YOU WHATNAME
-0.563
-0.564
-0.566
-0.566
-0.229
-0.422
-0.433
-0.550
-0.387
-0.572
-0.653
-0.679
-0.766
-0.805
-0.931
-1.076
-0.588
-0.666
-0.669
-0.644
-0.650
-0.791
-0.898
-0.695
-0.695
-0.728
50. 10/03/2017 50
• Taux d’Erreur de l’Alignement ‘Alignment Error Rate AER)’ :
• La mesure de précision :
• Le rappel :
Construction d'une mémoire de traductions lexicales "Anglais-ASL"
Evaluation
, ; =
∩ + ∩
+
51. 10/03/2017 51
• Introduction
• Etat de l’art
• Traitement automatique des langues de signes
• Modélisation d’un système de transcription en XML pour l’ASL
• Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
• Architecture du système de traduction automatique
• Expérimentations et évaluation
• Conclusion et perspectives
52. 10/03/2017 52
• Implémentation du traducteur automatique statistique basé sur une approche
sous-phrastique.
• Moses
• GIZA++ : implémente les algorithmes des modèles IBM 1-5.
• SRI-LM : implémente les algorithmes de génération des modèles de langage (n-
gram).
Expérimentations et évaluation
www.statmt.org/moses
53. 10/03/2017 53
• BLEU (BiLangual Evaluation Understudy en anglais) : algorithme pour l'évaluation de la
qualité d'un texte traduit par un traducteur automatique. La qualité est déterminée à partir
de la traduction générée automatiquement et sa référence traduite par un être humain.
• Corpus :
Expérimentations et évaluation (suite…)
Nombre de mots Nombre de phrases
Corpus Anglais
54. 10/03/2017 54
Variation du score BLEU selon la taille du corpus d'évaluation
Expérimentations et évaluation (suite…)
55. 10/03/2017 55
• Introduction
• Etat de l’art
• Traitement automatique des langues de signes
• Modélisation d’un système de transcription en XML pour l’ASL
• Génération de discours en ASL à partir des règles de dépendances
• Architecture du système de traduction automatique
• Expérimentations et évaluation
• Conclusion et perspectives
56. 10/03/2017 56
• La traduction automatique vers l’ASL : Accessibilité aux contenus
numériques
• Contributions :
– Systèmes de transcription
– Génération des corpus artificiels à partir des graphes de dépendances
grammaticales.
– Apprentissage automatique.
– Modèles d’alignement IBM
– Décodage
Conclusion et perspectives
57. 10/03/2017 57
• Optimisation et intégration d’autres algorithmes d’apprentissage
• Comparaison à d’autres approches de traduction
• Langues des signes Arabes , Langues des signes Françaises etc…
Conclusion et perspectives
58. 10/03/2017 58
1. Achraf Othman, Mohamed Jemni. “A Novel Approach for
Translating English Statements to American Sign Language
Gloss”. 14thICCHP 2014, Paris, France, July 9-11, 2014,
Proceedings, Part II. LNCS 8548, Springer 2014, ISBN 978-
3-319-08598-2, pp 431-438.
2. Mohamed Jemni, Sameer Semreen, Achraf Othman,
Zouhour Tmar, Nadia Aouiti. “Toward the creation of an
Arab Gloss for arabic Sign Language annotation”. 4th
ICTA13, October 21-23, 2013, Hammamet, Tunisia.
3. Achraf Othman, Raouia Hamdoun. “Toward a new
transcription model in XML for Sign Language Processing
based on gloss annotation system”. 4th ICTA13, October
21-23, 2013, Hammamet, Tunisia.
4. Zouhour Tmar, Achraf Othman, Mohamed Jemni. “A Rule-
Based Approach for Building an Artificial English-ASL
Corpus”. International Conference on Electrical
Engineering and Software Applications ICEESA, March 21-
23, 2013, Hammamet, Tunisia.
5. Achraf Othman, Mohamed Jemni. “A probabilistic model
for Sign Language Translation Memory”. The 1st
International Symposium on Intelligent Informatics,
ISI’12, August, Chennai, India, 4-5, 2012.
6. Achraf Othman, Zouhour Tmar, Mohamed Jemni. “Toward
developing a very big Sign Language Parallel Corpus”. The
13th ICCHP, Lecture Note in Computer Science LNCS
Springer, July 11-13, 2012, University of Linz, Austria.
7. Achraf Othman, Mohamed Jemni. “English-ASL Gloss
Parallel Corpus 2012: ASLG-PC12”. LREC 2012, 5th
Workshop on the Representation and Processing of Sign
Languages: Interactions between Corpus and Lexicon, May
51-27, 2012, Istanbul Turkey.
8. Achraf Othman, Mohamed Jemni, “La traduction
automatique à base de statistiques au service de la langue
des signes”. 4ème édition du colloque INFOL@NGUES 2012,
April 5-7, 2012, Béjà, Tunisia.
9. Achraf Othman, Mohamed Jemni. “Statistical Sign
Language Machine Translation: from English written text
to American Sign Language Gloss”. International Journal
of Computer Science Issues, Vol 8, Issue 5, September 30,
2011.
Publications