SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  68
Télécharger pour lire hors ligne
LANGUES AMÉRICAINES
LANGUE PUQUINA..•PO»»' -
TEXTES PUQUINA
Contenus dans le Uituale seu Monnaie Pcruaniim de
Geronimo de Ore, publié à Naples en 1607.
D'après un exemplaire trouvé A la Bibliothèque Nationale de Paris,
Avec texte espagnol en regard, traduction analytique
interlinéaire, vocabulaire et essai de grammaire.
P A R
RAOUL DE LA GRASSERIE
Docteur en droit, juge au Tribunal de Rennes,
Membre de la Société des Gens de lettres, de la Société de Linguistique
rl de la Société de Législation comparée dé Paris,
de t. Société orientale d'Allemagne.
LEIPZIG
K. F; KOEIILER, lihtiaihe-IÎDITEÙH'
'•"'VA ..
( K . F . 'KOEHLEB'S ANTIQUAMUM)
26, Unlversltatsstrasse
1804
LANGUE PUQUINA
(Textes avec traduction, vocabulaire, grammaire)
Les Pûquinas, connus aûssi ' sous les noms d'Urus, Uros,
HanOs et bchomaZos (voit* Daniel Brinton, thc American, "Race,
N e w - Y o r k , 1891) vivaient d'abord sur les rives et dans les îles
du lac Titicaca, et dans plusieurs Villages du diocèse de Lima ;
leur culture intellectuelle était très inférieure, ils demeuraient
dans des!' cavernes et des s'outerràins, mais conservaient avec
soin leUr langage qu'ils cachaiént aux é t r a n j e r t ; leurs céré-
monies religieuses étaient Célébrées en Quichua. Leur propre
langue était considérée'comme une des langues générales du-
Pérou, quoiqu'elle fut paHée par une population misérablê^ il
en résulterait qu'elle-aurait eu auparavant une aire d'utië plus
grande'étendue. - V ' '-. | § | I
Cependant on ne connaissait de cette langue que le Pâter nos-
ler publié dans le MithridRte ; sur ce texte unique1
on débattit .
! laquestiofi de savoir si le Puquina n'était qu'un àiàlectë. a^-
, parenté à l'Aymara et au Quichua, ou s'il formait uné larlgUe
indépendante; Hervas était dé la Seconde opinion qui est la
J.*raie, tandis que la première fut partagée par Markchatftet
T^schudi. Le Pater nosler publié par HerVas ppur la premièfé fbis
était attribué par lui à un missionnaire, Geronimo de Oré.
L'attention n'aurait pu se porter sur cefte langue faute de
; matériaux Sùffisarits, fei l'on n'avait découvert à la Bibliothèque
nationale dè Paris un livre intitulé : liiiuale scutManuale Periia*
nain, publié h Naples en 10(37.
Un éminent Américàniste, M. Brinton, y vit cet exemplaire
1
— 10 —
unique d'un texte l'uquina et en avertit le public savant dans
les ]'roceedin<js oj American philosophical Society en 18!M); en même
temps il y donnait une transcription du Pater, tel qu'il ('•tait im-
primé dans ce livre, la liste des noms de nombre jusqu'à 10 ; il
nous invitait gracieusement à consulter le volume à notre tour, i
l'étudier et à faire connaître le résultat de nos études. C'est h
cet appel que nous répondons aujourd'hui.
Le livre dont il s'agit porte exactement le titre suivant :
nitualc se il.
Manuale.
Peruanum.
et forma brevis administrandi apwl Indos sacronancta Daptismi,
Kucharistix, Matrmionii et Hxtrenur Unctionis Sacramenta.
Jufctù orilinem Sanctx llomanx lkclesix.
Per R. P. F. Ludovicum Ileronymum Orerinm, Ordinis Minorum
concionalorem, et sacrx t'ieolof/iiu lectorem accuratnm.
Et qux indigent versions, vult/aribus Idiomatibus Indicis, secundum
diversos rilus omnium provinciarum novi orbis Peru, aut per ipsum
translata, aut ejus industria elaborata.
Nenpoli.
Apud J. Jacobum Carlinum et Constantin uni Vitalem, 1607.
Ce volurrfe contient 41H pages.
L'auteur indique dans son introduction que la version de la
Doctrina Christiana qu'il publie est empruntée à un ouvrage de
Alonso de Barcena, intitulé : Lexica et prxcepla (jrammatica in
quinque Indorurn linyuis quarum usus per Américain Australe m, qui
aurait été imprimé à Lima en 151X).
Le livre contient un certain nombre de textes en Espagnol, en
A y m a r a et en Puquina, suivis d'autres textes enMochica.
Nous avons pris une copie exacte de tous les textes Puquina
qui y sont contenus, ainsi que de leur traduction en espagnol,
c'est leur publication intégrale que nous offrons aujourd'hui.
Telle a été notre œuvre de copiste.
Celle d'élaboration est la suivante. Nous avons procédé par
inductions successives.
D'abord quant aux textes reproduits, nous en donnons une
traduction irtterlinéaire ; nous y joignons en regard celle en
espagnol, excepté pour les sujets connus «le tous, comme le Pater.
Dans le texte Puquina, nous séparons par un tiret les difTé-
rentes partiesde chaque mot : racine, suflixes de dérivation, pro-
noms personnels préfixes, suflixes ou infixes, indices des temps
et des modes, de manière que le lecteur puisse analyser les mots
à première vue.
Puis des textes nous avons extrait un vocabulaire que nous
n'avons pu étendre davantage, les mêmes mots revenant souvent
dans ces textes.
Soit dans notre traduction interlinéaire, soit dans notre voca-
bulaire, nous avons désigné par un point d'interrogation ce qui
ne nous semblait pas certain, ou ce qui n'était pas corroboré par
plusieurs exemples.
Enfin de ce vocabulaire ainsi construit et des textes nous avons
extrait à leur tour des linéaments de grammaire.
Ces linéaments s«.>nt incomplets, sans doute ; ils pourront ce-
pendant, croyons-nous, donner une idée suffisante de cette
langue jusqu'à présent inconnue. Ils seront utiles aussi pour
rechercher les affinités que le Puquina peut avoir avec d'autres
idiomes.
D'où trois parties dans notre travail que nous présentons dans
un ordre inverse de celui employé dans son élaboration 1° linéa-
ments de grammaire; 2" vocabulaire ; 3* textes Puquina traduits
et analysés, tous ceux contenus au livre de Geronimo de Ore.
PREMIÈRE PARTIË
è/i, suffixô' de Vablatif,
càrd'àh, du Vèntré ; catui-ch, hors de ; gatu*chr, id;1
^
. ye, suffixe du vocatif.
'marict'ye' ô Màrie.. - - :
'
' ' upar SMî&xe du datif "•
po-haya-upa, à Ion fils ;
| | | | | | M | £ E j H a/, indice du datij | § g
nléh-ul, au n o m de
Signe du (fafiY
pît-g, à t c r f "
b). — Déclinaison.
suffixe du génitif.
./.. Il ftppbraît rar'èmënt, presque toujours remplacé p a r le jeu
des p r o n o m s posâèssifs (voir infrà).
yqui-n, du père ; chuscu-n, dû fils ; oracion Kollaka-n Korna, orâi-, « j
<f. • m* signe, dé" datif et de l'instrumental ; - 1
hallatsa-m, par parole ; , j
' l'/>i-m( à te> atago-m, pour f e m m e ; callacan-m, paf action; / / ?
v. ' s' * 1
' S t i ^ I S H * ?
/
giltac, *indice du rfa/;/" (très usité). J v
na, signe de 1 inessif
M pacas-na, au t e m p l ; po-see-na, dans ton cœur. . '
hamp, sigrte de Yinessif
Wv i chàma-hamp, daus-lS'vallée ; sisca-hoso-hamp, dans avoir caché y
= Si t u as cache. . ; 4 .'••>
W t t i y n ^ f c w r j 'Aua^poUr, en :
faago-hua, pour mari ; siscaloduia, le sachant^
c). — Nombre • _
L'indice du pluriel .est r/nta, suffixé. ) . - /
(1). — Genre
Il ne semble pas y avoir de genre.
c). — Conjugaison du substantif an moyen des pronoms possessi/s.
i-
Ces pronoms sont préfixés. , ,
 " personne no, mon, - no-cam,mon sang ; no-pipe, mon fcorps.
2° personne, po, ton, — po-qni, ton père ; po-hnya, ton fils ; po-
hala-no, ta volonté. - ""*
3" personne, clin, son, — cha-cam, son sang ; chu-qtù, son père j,
su-m, à toi ; Dios chu-mi, Dieu sa mère. • 'H
1" personne pluriel, son, notre, i— sén-yqui, notre père. ït-
I Quelquefois le pronom est suffixé.
( atago-yc, sa femme.
Le génitif s'exprime plus souvent par la construction, et au
moyen de l'emploi d'un possessif, que par son indice n.
On dit : Dios chu-mi — Dieu sa-mère, plutôt que Dios-n-mi.
t
" *
V E R B E S .
. . .
•f 7 S ] H . $7,2'; 1
™
1 " D u s PEHSONNKS.
A). — Pronom sujet
L'NP:MIÎ.N!•: P E U S O N N E .
i.i ' y' • / >"•'
'Il 1
a). — Ti, préfixé.
. ' , . . . X . •  -k
t-acanvh, je ctois *ti-ata-(iue4i, je veux ; h-yti-gue-n, je reçois, f
s . . . ,
I b). — M, infixé. " ,
' *• ' ( ' _ > , ' l ,0
» upalla-hi-gua, je prierai. • h,
i y
• c). — Absence d'indice.
ya-qnen, je donne; mutunara-ganrh, je p u n i s ; cnnfessa-gur-
anch, je me confesse: hurhnrhasca-gu-cnch, j'ai péché.
] )|-.I*X I KM I-: I'KUSONNK
n). — p, infixé ou au/ïixé.
1" Infixé.
, èiiya-gue-p-anch, tu aimeras ; ratalla-r/ac-p-anch, tu e n t e n d r a s ;
Mnjeha-guc-p-ancli, tu confesseras ; hcgiie-p-anch, tu paieras ;
haltètiâ*gue-p-ancli} tu t u e r a s ; qui chu-gue-p-anch, tu te r e p c n s ;
tua-gue-p-ancli, tu forniqueras ; yiipaychô-que-p-anch, tu respec-
teras ; haln-gue-p-auoh ; nirtie.. x
2* .Suffixé.
»chotia-pi, as-tu nui ; hicsca-pi, consens-tu ; sisca-pi, t u sais,
b). - Su, infixé.
acro-su-mn, tu m'induis; cohnnnas-su-ina, montre-moi ; calalla-
tu+ma, écoute-moi (voir infrà).
c). — Absence d indice.
f y , - •)'.'
hih!stic-qne, tu a s - c a c h é ; ore-gues-cancli, dis; uqlie-noui, as-tu
acheté ?
T R O I S I È M E P E R S O N N E .
* •
Absence d'indice.
cuman-ch, il est assis; clmsque-cnnchc, il punira; e.iumara-
ehanch, il ressuscitera ; cgennln-siincb, il est monté ; huach-qnench,
il Viendra ; nrc-qucnçh, il dira; oco-quench, ils boiront; hatnns,
il nimern.
Cependant d a n s quelques-uns on semble voir l'infixation delà
3* personne au eganata-su-nch, il est monté.
Pi.uni KL. i
Première personne — clinn-canch, nous crions ; collana-ganch.
nous bénissons ; coxnn-quinch, nous voyons ; pnlli-guc-canch. nous
prierons; quiylUtn-canch. nous soupirons.
— H —
I3>. — P r o n o m o b j e t .
PLU'M IF;NF. PF.11SONNF..
Ma suffixé — xapne-su-ma, découvre-moi; ore-su-ma-o, prie
pour mou
•• . « • r. 
D E U X I È M E rnnsoNNE. 
• . i m ' 
P infixé îiaclia-chasca-p-anch, ils ont péché envers toi ; tallaca
p-anch, il a fait envers toi ; hucaycha-p-anta, qu'il te protège.
 • T R O I S I È M E P E R S O N N E . J ^ T
•. • • y* ' • « ' ; - «*•- „J*.
: .• • - .  -'
t Chu, préfixé — chu-hala-qui-p-anch, aime-le.
* * 'j - •>
- - ' * ' V
/
C). — Réunion du pronom sujet et du pronom objet, bu
„ -. v conjugaison synthétique . • y
Acrà^su-ina, induis-mfti ; colianas su-ma, montre-rhoi ; ealalla-
su-ma, écoute moi ; ehchesu-ma, donné moi ; ore-su-ma à, prie
pour moi; pampachc. su-ma-o, pardonne«moi; quespina-su-ma-o,
'sauve moi; xapne-su ma-o, découvre moi;
Il est ft remarquer que cet emploi de su pour loi au lieu de p
n'a lieu "qu'à l'impératif; il pourrait donc être un indice de ce fnode.
i Chu-hala-q)ii-p-anclt, aime-le. • •*• . <*
• , ..
Jp.» -N * .
^ • ' i ' r y i * ' 2
* D r : s T K M P S
-
I,e p o s e n t semble être dépourvu d'indice, sisca-pi, tu sais;
hiscapi, consens-tu ; cumancli, il est assis  chona-pi, as-tu nié;
ftque-noui, as-tu acheté ?
Le futur (et souvent l'impératif) a pour indice que, c, rjue.
Ciiya>r)ue p-ancli, lu aimeras; confcssrt-gûc-p-anch ,iu confesseras;
conjcx-sasca-uue-aneli, je me confesserai; -huach-gue-aneh, il vien-
dra ; ore-fjur.-canch, dis. • *
Le passé se sert du même affixe : esumara-rh-Ymcliril ressus-
cite; eganatâ-Xn-miich, il est monté; huehtichasca-p-anch ,j'ai péché.
D E S MODES.
L'indicfttif semble avoir pour indice : anch, cncli.
L'impératif emploie le suffixe la : a ta, dis.
chccga-ta. aie honte; scalli-ta, crains ; tasca-ta, travaille.
Ou bien le suffixe o; ore-su ma-o, prie pour moi.
On le voit, l'optatif qui fait fonction d'impératif de la 3* per-
sonne emploie le suffixe anta ;
callacnriô-lianta, qu'il soit fait ; quespi-anta, qu'il soit sauvé ;
upalli su anta, qu'il soit sanctifié; hnach-anla, qu'il vienne.
Peut-<Mre ce suffixe hanta doit-il être décomposé en han et ta
que nous avons indiqué comme suffixe de l'impératif.
Le gérondif a pour indice hua et est d'un emploi fréquent.
ata-hna disant ; cama-hua, en pleurant; mutuano-hua, en tour-
mentant, quichuara-huA, en gémissant ; quillchita-hua, se divisant;
ucara-hua, en soupant.
Le participe passé s'exprime par les suffixes no ou pu.
Suffixe no :
calla-que-no, ayant fait; hucliachas-que-no, ayant passé.
Suffixe pu :
liollasca-pu, ayant dit.
4* D E S VOIX.
1" Le passif s'exprime à la troisième personne par nao, qui
signifie, il est, suffixé au verbe, ce qui forme imparlait, comme
en français.
Imlla-nan, il est mort; nao, il e s t ;
2° L'interrogatif s'exprime en suffisant, noùi, nui, ùi;
ala-ùi, veux-tu ; iiquc noùi, as-tu acheté.
3" Le négatif s'exprime en proposant apa, appa.
Appanc, il n'est pas; appanc coxa quinche, nous ne voyons pas.
4° Le prohibitif s'exprime en préposant ama.
Anta hallnnnquench, tu ne tueras pas.
— 1(1 —
A nvrnw'S. rm' positions, conjonctions.
Casna, dans ; cnlu, vers; cliai/alia, aussi ; cnahata, mais; esca,
devant ; calianau, avec : (/lie, <juiin, comme, hacha, beaucoup, etc.
NOMS DR NOMmiE.
i,pesc ; 2, io;3, capac ; 4, sper ; 5, taepa; 7, chichu; 7, sfu ; 8,
qnino; 9, c/ifca;10, sen/a.
A F F I N I T É S DU P U Q U I N A
Le Puquina a, dans quelques mots, une ressemblance, mais
tyut externe, avec le Quichaa ; en raison du voisinage il lui a
fait des emprunts dans son vocabulaire; par exemplé, bn peut
rapprocher maena, main, de mnqui ; ïn/z, le soleil, de m//; rana
de runa, etc.
Mais ce n'est pas lft une affinité véritable. Celle-ci se découvre
surtout dans la structure grammaticale, et à ce point .de vue,
le Puquina se rattache incontestablement à la grande famille
Maypure.
C'est dans la conjugaison du verbe et du substantif et dans
les pronoms affixés que cette ressemblance éclate.1
~
Dans notre grammaire de la langue fianiva nous avons dit que
la conjugaison possessive du substantif s'y marque Ainsi :
— 1" personne : no, nu — no ili, mon œil ; nu cnpi, ma main —
2* personne :pi,fl — pi-pana, ta maison ; fi-tani, ta fille; pc-yape,
ta narine ; 3* personne : i— i-na, sa mère , i-bupi, sa tète.
Précisément nous voj-ons qu'en Puquina, les suffixes posses-
sif sont : lr f
personne no ; 2, po et su: il n'y a de différence
qu'à cette 3* personne où an Bamm i peut avoir remplacé si par
la chute de l's.
De même, la conjugaison prédicative des verbes est en Daniva :
pers. ni, no, 2" pers. pi ; .')• pers. i, préfixés ici. comme les pos-
sessifs l'étaient, au substantif. Mêmes pronoms préfixés en Pu-
quina : ni, pi, et à la 'V personne aucun par clulte du pronon su.
l.e pronom objet do la 1" personne est ma en Puquina et nn en
Haniva ; pi-la nu, donne moi.
— 11 —
1,0 sulïixr dérivatif fies substantifs le plus usité est en Puqui-
na. iw. en Punira : c'est na, ni, ne.
Quant à la ressemblance des mots nous n'en avons pu en
relever une générale.
Les autres membres de la famille Maipure ont le même système (
de pronoms personnels que le Puquina et le Haniva.
Les indices des pronoms sont : 1' personne, nu, no, ni, na, ne,
da, d, lo, le, 2' personne, pi, bi, vi, /i, pe, pn, bu, ba,p, b dans les
langues suivantes : YAnli, le Maypure, le Moxo, le Daure, le
Manaojc MaranhaYUainuma, le Pa-i.ic, YUirina, le Bavé, le Taria-
na, le Jumana, le Mariale, YYavilrro, le Cariay, YAraycu, le Jucuna,
le Cauixana, le Caruiri, le Piapoco, le Jabnana, le Cuslenau, le
Parcni, le Caraibe, YArrouaguc, le Goajira, le lianiva ; il faut y
joindre le Puquina. 1
D E U X I È M E P A R T I E
VOCABULAIRE
A
atagé femme •;•'
atago-yc sa femme .
man-atago femme mûriiê
• i i
. atieno puissant
apa non
ama non, ne pas,
asna ordonner
ascheno 1
étant 
assi ^ avant
apallulano 'i'" ' tromper
ippan-canch « .>-- i r t f t il n'est pas
aso ' ces
apanc il n'est pas
atava P temps
) i• ••• > " .
apurey seigneur -
acro-su-ma K<~-'induis-toi-nous
ata dire
ata-hua disant
ata-ùi veux-tu
acanh croire
ti-acnnli je crois
— 13
C
Calla-caso-han-ta
coa v-
coa-upalleno
çuasse
cunao
cipsique
cohanchez
cana
coyaguina
cuyeno
capaco-mi-ge
cuyapaye-no
cuyano-hua
cuyaguepanch
cumano
Cosit
collano
carna-hua
carno
co
cocasusque
caruch
cohannas-su-ma
cahanau
catuch
collanaganch
coma
cohuacas
callagueno
croman
catogacho
capa <
cupi
cumanch
entas
camachiso
qu'il soit Jait
serpent
sorcier
voler
ou
blasphémer, médire,
douter
autre
je t'aimerai
miséricorde •
reine
miséricordieux
au profit de
tu aimes
vie
douceur
espérance, béni
pleurant
larmes
 celui-ci
ensuite, suivant
ventre-du
montre moi
avec
de, hors de
lu es béni
tous
terre /
créateur
sein, ventre
enfer
trois
.mai ni ••
il est assis
vers
commandement
— l i
canama-h.imp
cacinana
canana
catallngucanch
collaraso
confessa gue-p-uncli
confessa-ca que-nch
corna
callita
collana
callakata-hua
cox
cami
no-cami
chu-com
cosclien
coxasque
apa-cosuy
apa-costava
appa-coxanquinch
hisquini
coxangui
callecanoy,
cana-si-ma
. corodino
corna
capaca
C i l
chasquen-cauch
. chan-qunnch
cliu,
chama hamp
chuscu
chichun
checa
chumpa
clicca
chccga-lu
'i un autre
faussement
chose d'autrui
tu entendras
dire
tu confesseras
je me conjesse
tout, tous
craindre
sauveur
en disant
le temps
le sang
nwn^sang.
son sang
vue
regardant
il ne se voit pas
id. •
nous ne voyons pas
avec les yeux
nous voyons
faire
agenouille-toi
tu entres
temps
règne
il punira ,
nous nions
son sa (préfixé
? vallée-dans
le fils
sixième
neuvième
sur eux
vrai 
aie liante
— ir> —
K
esumaru-chanch
esumaru-ch-ano
egunato-s-unch
euccloch-quench
enahata
enhuta
en a
ena-hatrip
esno
esca
elieguha
ehehe-su-ma
ento-nana
(i
Gata
guta
gamen
gamen-che
gatu-ch
ghe
pi-ghe
ghe
guiin
mena-gui
g liane
gara
II
huchache-noùi
huchachascaquench
huclia ... - .
hollassu-m
heguepatich
liuaccha
il ressuscite
résurrection
il est monté
il jugera
nmis
id.
id.
ilisant
aller
devant
aussi
itonne moi
du mal
indice du pluriel
vers, indice du datij
jour
jours-aprèt
hors de
voisin, autrui
Ion voisin
comme
id.
comme un homme
visiter
secourir
as-tu maltraité
j'ai péché
péché
pur parole
lu paieras
pauvre
— 10 —
baya
hataguipens
huacas 1
béguina
hunla, huntu
hochansa
hamp
hani gogoran
halla-nao
huasa-nao
huach-quench
hors
halla-mana-gata
hallana-queanch
hanta-queanch
huata ;
hucha-çapa /<•'
ljuachun-ta
huacnychas-panta
hisi
hihistic-que-noùi
a hari
hicsa
V: huani
• ' . ' harey
hotonsua
«Î/. I
hollascu-pu
hamu /
• . hinatti /.>,'•.<•./
w". hiaquis
bisquin
hallaç-huche.
hata-oùi
ti-hataguen
hicsca^pi
hiyequeno
hUctso
fils
aime
aprèî
promesses
beaucoup, grave
pécheurs-pour
dans
le ciel
il est mort
il descendit
il viendra
parole
morls-hommes-les
tu tueras
tu désireras
. vr
aiinée ,
pécheur
qu'il arrive
qu'il te garde
les mois -v
as-tu caché
faussement , ; .
consentir V ' :
bon
•j '
v * ' « l
mon fils
tombe
ayant dit
tous
donner
arec (P5 ycaoî
mortel-péché
veux-tu
je veux
conscns-tu
je donne i :.' .
un seul
— i? —
k
kaa-gha
kaa-gamcnque
korna
aujourd'hui, maintenant,
aujourd'hui jour dans
temps
lluleno "-1 », K
M
tromper
ma
michu-atago
chu-mi
no-mi
m u l u n «H->•
m o h a n a
mnescano
mocscanch
iViana
min '
mana-gala
mana, n a m a
nenanuna, m e n u t
m u t u n a n o - h u a
mutunaco-ganch
machane
mi
mneie
ZI ,1
0 I K.
moi, nous
(suffixe au vert e comme régime)
vierge
sa mère
ma mère
il a souffert
main
réunion
il se résume
hommes
homme
hommcs-les
norw
au nom
tourmen ts
je punirai
il s'enivre
co-ire
autre
N
nhipeno-hua
nao
ni
no
obtenant
il est
moi
mon
2
— 10 —
0
oreno
ore-su-ma-o
ore-su-ma
orc-la
ore-guench
ore-gucs-canch
oco-qucnch
-oxa-huaba
ocota-hua
osca
:
x • '.
'W :
palligue-canch
pacannan
pi, pi-g-pi-m
po
panaso
pacari-mo
» pacari
yl jputa
pese, pesc
pacasna-hamp
pampachasno
patero
panaques-canch
pipe
no pipe
patiman-oùi
' pcgox
chagui-quench
pampache-su-ma-o
avocat, intercesseur
prie pour moi
dis moi
dis
il dira
dis
ils boirdntm i :
tu mangeras
en buvahi n
déclarer
y
nous saluoni
plein
i •
loi, à loi, de toi
toti
exilé
ne
i
•naître
4
né
nailr
ii tous
le premier
dans le lenips v
pardon
prêtre
il enverra
le corps
mon corps
partages-tu?
il Jaul
je suis digne
pardonne-moi
quiyllan-quanch
quichura-hua
nous soupirons
gémissant
— iy —
quichueno pieux
quiru-ch ventre-du
qui, yqui père, seigneur
— chu-qui son père
— y-qui seigneur
— po-qui Ion père
po-qui-hamp / à Ion père
quina huitième
quespineno h ->'•>•• sauveur
quichugue-p-anch tu te repentiras
quillchita-hua se divisant
quespian-ta • il sera sauvé
quiguri comme
quispina-su-ma-o b-rt^-1 n,-,. sauve-moi
quenucheq mari
w
rucu-anch
raago
runa
rii*pu
rosi
runa '-3. JL.*>
Çue-noui
Çuaquc-panch
Sallasi
Scoman
sucscato-hua
staùanch
sisca-pi
stica-ha-so-hamp
sen
seebinata
su
se
çapa
S, Ç
il fut conçu
homme
jour
* miroir
forniquer
as-tu volé
tu voleras
parent
si
en mentant
tu ajouteras
tu sais
si tu as caché
notre, nous
les yeux
toi
nous (suffixe ail
verbe comme sujet)
seul
— 10 —
çopa
çumeno
çumerio-man-gata
scata
stu
so
sper-lasu
suague-p-anch
no-sec-no
se, see
samara-hua
s u , s u - m
siscano
scalli-ta
sisqueno
T
ti
ti-acanh
tagaso-cuma
tacsca-la
tacpa
tampaguc-p-anch
toquine-noùi
tunt
tanta
tunt hallacta-hua
ti-tuch
tocriuans
tahascata-hua
.tahasca-canch
U
uque-noui
upalliguc-canche
upa
suffixe nominal
vivants, vie
les vivants
dix.
sept
second
quatrième
tu voleras
dans mon coeur
i.'
sein, cœut"
en accouchant
loi, à loi
savoir
crains
comme
je dois
enseveli
travaille
le cinquième
tu témoigneras
as-tu mis
après
pain
après être mort
à moi
co-ire
en rêvant
tu as rêvé
as-tu acheté
nous saluons
vers
- 21
ucro
upalli-ni-gun
ucara-hua
uxaguevch
unanchanat
V
vinaya
vestonca
vinaya
vichno
vinaya cumano
vira cocha
X
xapne-su-ma
Y
youape-noùi
yacchiguegue
y-mi
y-qui
yurie-no
yaha
yupaychague-p-anch
yana-cona
ni-ghe pi-aqui-no
ytinoc
ti 3'tiguen
autres
je prierai
en soupant
manger
en signe
toujours
unique
éternelle
pour, à cause de
la vie éternelle
les espagnols
découvre-moi
as-tu donné?
jure
mère
père , seigneur
né
droit
tu respecteras
serviteurs
moi-loi — ayant engendré
recevoir
je reçois
chissu, chisso suffixe de dérivation nominale
id
TROISIÈME PARTIE
•m
T E X T E S P U 0 U I N A
SS* C'
• M ' 4 i
MSP
P R E M I È R E M E N T . — P R I È R E S .
PATER NOSTER
f <
. ;•.* 'Ki S ';'^? r .••^WmWmrn
Sefiy-qui, hani£opacas-cuna-ha ascheno, po-thana upalli-SU
notre père ciel -signe du pluriel-dans étant ton-nom sanctiflè^ln
£ han-tâ,po-eapaca aclia-no sen guta Huachun-ta1
; po-hata-no Cf
! -qa'il sott ; ton'règne étant nous-vers airrive-qu'il fa-vàïbnté
^t^Vuil-XH.w.t.', 4- : t : JS' L.'Ilac&so-hanta quiguiri hanigopacas-na ehe cahu cdiiacasnà
faite-qû'elle-soit comme ciel'— dans et aussi , tèrr'e
r . S»'.; • • • -r • f-MKm**t.
hamp.
dans.-'
Kfta gamenque ehehe-su-ma sen guta camen seh taftta. Se
aujourd'hui jour donne-loi "" rions à quotidien nôtre pain rWÏT
hochaghepampache-su-ma-o,quiguri sen sen guta huchachas quev
offenses pardonne loi-notts comme nous nous contre > .•">,
V; (^rt*.
no-gata pampaehan-ganch cagu. A m a elle a-ero-su-ma hucbâ*
m
SA
« P ^ r r
> V i
sants-les
guta sen
dans- nons
Amen.
.'» ') l.;tc
pardonnons
hotonsuà,
tomber
aussi. Non et induis-toi** péché
enahata ento-nana quespina-su-mà-
mais mnl'du délivre-loi*noiit
/VVE MARIA
I
1
&
w, '
Upallig'uecanch Mari-ey Dios gracian pacannan,
noUt vénérons Marie-Ô Dieu-de grâce ' pleine
y-qui pi-m cnhanan, put a aingo catu-ch pese
seigneur toi-à aven toutes femmes parmi-de première.
<0:0.
Dios sen
Dieu notre
eollarià-p
bénie-
gonch; po-quiru-ch yurie-no J é s u s po-hnya che colla-no nao.
til-ei ton-vrnlre-de né Jésus ton fils aussi béni il-est.
A sancta Maria Virgcn vinaya miclm ata-go, Dios chu-mi
Oh ! sainte Marie Vierge éternellement vierge
sen h u n t u h o c h a n s a po-haya upa
noué gravement pécheiirs-pour Ion- fils à
sen halle-no pacas-na-hamp. A m e n .
notre
" "wvv'»*
I r
femme Iliea-de ta-mère.
Uie-su-ma kaa-ghe
prie aujourd'hui
mort temps- dans.
%
Cft;'
LE CREDO
Dios y-qui coma atie-no hani-gogoran cohuacas calla-gue-no
Dieu père tout puissant ciel terre créaletir-
^gtttà'ti-acanh, J e s u Christo sen y-qui chu veston-ca çapa
"a je-crois J. Ch. notre seigneur son unique seul
.cbuscu-guta, che ti-acanh cagullu Spiriti santo-ch sancta Maria
-à aussi je-crois qui esprit saint par sainte Marie
.^.eroman rucu-anch , v i n a y a apa raa-go taclli-so-ch pacaria nao,
f stin f j i fut conçu toujours sans homme-de action par naquit
i ^ O û c i ô Pilato chu atafo-ch mutun-nao, cru sut halla-nao, ta-
Ponce Pilale sa puissance-par il souffrit croix-sur mourut
ô-cuma-nao, catogacho huasu-nao, capa runa gamen-che
enseveli enfer descendit troisième jour jour
t > ^ a l l e » n o gatu-ch èsumaru-chanch, hanigogoro-guta eguinato-
de ressuscita ciel- vers monta
k a a g u P i o s chu-qui vin atieno cupi y a h a
A";'1
• maintenant Dieu son-père tout puissant main droite
foahana cumanch, cocasusque çumeno - mnn-gata hao-catas
maifl "s'assit ensuite . ,. vivants hommes-les morts?
éucttoch-quench huach-quench ; Spiritu Sancto guta che ti-
fT il jugera il viendra esprit saint à aussi je
j CttnjCh, sancta Yglesia Catholica, vin sancto-gata chu-mocsca-no,
: mort
lich
crois sainte- - -, église catholique tons • saints-les leur réunion
hiteha pampacha-no, halla m a n a - g a t a esumaruch-ano, v i n a y a
péchés le pardon morls-hommcs-let résurrection toujours
che ti-ara.nh. Amen.
Hm .
Mimu-no-hamp
Me -ù aussi je-crois.
_ 34 -
CONFITEOR
Ni hucha-çapa vin ntipcns Dios-guta-c confessasca-quench
Moi pêcheur tout puissant Dieu-â je me confesse
vinaya Yirgcn Sancta Maria-guta, san Miguel Archangel-guta,
tou/ours vierge. sainte Marie-à saint Michel Archange à
San Juan Baptista guta, Apostol-cuna S. Pedro-guta S. Pablo-
Saint- Jean-Baptiste à apôtres-les Saint-Pierre à Saint-Paul
guta, Sancta-go-guta, coma sancto-cuna guta-c, pi Padre-
d saints les-à tous saints-les à toi père-
guta-c hamp, huntu huchachnsca-quench, quillu-m hollas-su-
fl en gravement j'ai péché pensée-par parole-
m,callacan-m-liamp hucha-chasca-quench, hucliachasca-quench,
par action-par j'ai péché j'ai péché
huntu huchan-chasca-quench , no-atot hunchanch co-
gravemenl j'ai péché ma faille par j'ai péché cela
vichna upalli-quench vinaya Virgen sancta Maria, san Miguel
pour jé prie toujours vierge Sainte Marie Saint Michel
Archangelo, San Juan Baptista, Apostol cuna San Pedro, San
Archange Saint Jean Baptiste Apôtres les Saint Pierre .Saint
Pablo coma sancto-cuna, pi Padrena-hamp sèn Dios apu
Paul tous sont des toi Père à notre Dieu ,
-
upalli-no vichna. A m e n .
prier pour ,
SALVE IŒGINA
* ®
Upalligue-canch Capacomige, y-mi huaccha cu ve-no, cuma-no,
nous saluons Heine mère pauvres-de amour vie
sen colla-no, che upalligue-canch, sen pi-g chan-caneh pana-so
notre espérance et nous saluons nous foi-ci crions exilés
Eva haya-gata, pi-g quiyllan-canch carna-hua quicharra-hua
Eve fils-les, loi-à nous soupirons pleurant gémissant
co carno-huacasna chama-hamp. Sen ore-no, sen guta co
cette larmes - île vallée-dans notre avocate nous vers ces
cuya-paye-no seebinata cocasusque co pana-so-huacas hos-chisu
miséricordieux yeux (tourne) ensuite cet exil après
sen guta po-caru-ch pacari-no J é s u s po-haya cohnnas-su-ma. O
noil» (1 lon-ventre-de né Jésus ton-fils montre toi-nous. Oh '
— 2F) —
cuya-payeno, a quichue-no, a cosi Virgen Maria, sancta Dios
miséricordieuse, oh! pieuse oh ! doive ierge binrie sainte bien
cliu-mi, zumpn oren-su-ma-o, .Icsu Christo heguina-chuaso
si-mère, nous-pour prie-toi Jésus Christ promesses
sen hipano-hua. Amen.
nous obtenions-que
LES COMMANDEMENTS DE DIEU
Dios cama-chisu hors scata nao, pose capa cama-chiso
Dieu commandements articles dix ils sont, premiers trois commandements
Dios sen upalli-hua, ucro stu cama-chiso ghe mana-gata sen
Dieu nous adorer-pour, autres sept commandements autres ho m m es-les nous
cuya-no-hua.
aimer-pour.
Pesc cama-chiso horsu ailao. veston-ca Dios upalli-que-hanch,
1"' commandement article il est, un seul Pieu nous adorions
ama canana-hamp Dios guain upallique-huanch.
non un autre-à Dieu comme nous adorions.
So horsu anao,ama cacinanaDios-mana yacchicjue-gue-p-anch.
2" article il est pas en vain Dieu-nom tu jures.
Capa horsu afiao, Domingo camen, fiesta gamen-hamp ama
3' article il-est Dimanche jour feste jour-dans non
tacsca-ta.
, travaille.
Sper horsu aiïao : po-qui, po-mi-hamp yupaycha-gue-p-anch.
h' article il est ton-père ta-mère-à tu honoreras.
Tacpa horsu afiao, ama hallana-qùe-anch.
5' article est non tueras.
Chachun horsu anao, ama hantun-que-anch.
article est non voie
Stu horsu anao, ama suague-p-anch.
7" article est non tu forniqueras.
Q u m a horsu anao, ama cacinana tumpague-p-anch.
8' article est non faussement lu témoigneras. *
Checa horsu anao, ama man atago hata-gve-que-anch.
9" article est non d'homme femme tu désireras
pi-ghe ata-go-ye ama mnn-raa-go hata-gue-que-anch.
ton voisin femme-sa non d'homme femme tu désireras
Scata hors anao ama canana-hamp hata-gue-gue-nch.
10' article est nnn choses-/) d'anlrni In désireras.
— 10 —
Co scata cama-chita hors, so hors anca mocs-canch,
ces dix commandements articles deux articles- dans 1 sont contenus
pese nao Dios-guta huago-so-no aschata: cocasnsquc
le premier est Dieu-à culte étant le suivant
puta mana-guta cagûùi guiin cuya-gue-p-anch.„
tous hommes-/ comme (toi) lu aimeras.
LES COMMANDEMENTS DE L'ÉGISE
Sancta ylcsia sen i-mi camachiso hors taepa nao.
sainte Eglise noire tnère commandements articles cinq i ont.
Pesc horsu anao, Domingo camen gxatano fiesta camen-
i" article est Dimanche jours gardées ? fêles jour-
hamp, Missa calaras-so titu-ch henaha cama catallague-panch.
dans la Messe tu entendras.
So horsu huata huata Missono Patero Dios pacha-na vin
2' année année Missionnaire Père Dieu à la place tous
po-hucha confessague-p-anch, che cagunca po-hallana-so
tel péclièi lu confesseras el, aussi in mort
apasar Sanctissimo Sacramento p-ich itino-su-liampr
tort de le saint sacrement toi-dé sera reçu
C a p a . . . huata-stit Pascua Résurrection mana-nuna Sanc-
le 3' annuellement à Piques résurrection de au nom le
tissimo sacramento itagùe-p-anch.
Saint Sacrement lu recevras
S p e r . . . huati huata-na Sancti Yglesia sert y - m i a y u n a r a
le //' année par année sainte église notre mère jeûner
asûa ; ayungue-p-anch.
ordonne lu jeûneras.
T a q u e . . . Diezmos, Primicias -hamp hcguc-p-anch.
le W dixièmes prémices- à lu paieras.
LES ARTICLES DE LA FOI
S e i ^ tienso hors articulos de la fe icata-nas sper-an îlao ;1
noire croyance articles de la foi dix quatre (14) sont
pesc stu hors Dios aschenu-ch holla-nch, huacna stu
premieri sept articles Dieu étanl-de parlent autres sept
horsca Jesu Christo sen y-qui checa Dios mefi rucuaso-ch
articles Jésus-Christ notre seigneur tifàl Dieu homme conceptionthn-
holla-flao.
manité de) parlent.
Dias achano-ch holle-no hors co-nao.
Dieu étant de partant artiides ceux-ci sont
Pose horsan ti-acanh checa veston-ca çapa Dios caha nao
I" article je crois irai unique seul Dieu lequel est
puta-tieno.
tout-puissant.
So horsan ti-acanch cagullu Dios nao y-qui.
2* article je crois que Dieu est le père.
Capa horsan ti-acanch cagullu Dios nao chuscu.
c article je crois que Dieu est le pis.
Sper horsan ti-acanch chu-quiqui Dios nao spiritu sancto.
article je crois lui-que Dieu est l'Esprit saint.
Tacpa horsan ti-acanch chu-quiqui Dios hanigo-paca.
f . 5» article je crois lui-que Dieu deux
cohuacas hamp calla-gue-no nao.
terre de cr râleur est.
Chichun horsan ti-acanch chu-quiqui Dios quispiche-no nao.
6' article je crois lui-que Dieu sauveur est.
Stu horsan ti-acanch chu-quiqui Dios vinaj-a cumane-no,
7" article je crois lui que Dieu toujours vivifiant
vinaya quetcame-no nao,
toujours glorifiant est.
Huacna stu hors Jesu Christo checa Dios sen y -qui
Autres sept articles J. Chr. vrai Dieu notre seigneur
man rucuasu-ch holleno-gue-no ghe co nao.
homme naissance-île concernant ceux-ci sont.
Pesc horsan ti-acanch checa Jesu Christo sen y -qui, spiritu
/-r
article je crois vrai ,/. Chr. notre seigneur esprit
sancto, sancta Maria sen y-mi croman rucu-anch.
saint sainte Marie noire mère sein a été conçu
So horsan ti-acanch Jesu-Christo sen quespine-no Virgen
2' article je-crois .tcsuS-Clirist noire sauveur Vierge
sancta Maria caru-ch pacaria nao chuquiqui Virgen, assi sa-
sainte Marie ventre de né est ipie Vierge avant
mara-hua samas-catar-hamp, tunt samara-hua-hamp, vifiya
conception conception-pendant après concevoir-de toujours
Virgen su viùaya michu atago su.
vierge elle toujours vierge femme clic.
Capa horsan ti-acanch Jesu Christo sen y-qui sen hocha-na
3' article je-crois Jésus Christ Nôtre-Seigneur nous pécheurs
quespina-no-hua crusut halla nao.
sauver-pour croix mort est.
— n —
Sper horsan ti-acanch : Jesu-Christo sen v-qui, tunt halla-
//• article je-crois Jésus-Christ Noire-Seigneur après la-
ecta-hun catugachu huassu-nao; cagatu gacho-ch ghe sancto
morl-de enfer alla enfer -de tainls
gata chu anima-gata quespia-nao. catar coran cama co-gata
les (le leurs âmes les il sauva qui eux
chu huachu-no collata huma-no nao.
sa venue sainte attendant étaient.
Tacpa horsan ti-acanch Jesu Christo sen y-qui.
5' article je crois Jêsns-Chrisl noire seigneur.
Capa runa camquen halle-no-gatu-ch hesumaro-chunch,
3' jour jour mort-de ressuscita
Ctyhun horsan ti-acanch : Jesu-Christo sen y-qui hanigogoro-
6" article je crois Jèsns-Clirlst notre seigneur eiel-
guta eguifiato-sunch, Dios chu-qui cupiyaca mohana cuma-nch.
vers monta. Dieu son-père main droite main s'assit
Sto horsan ti-acanh Jesu-Christo, sen y-qui cohuacas
7" article je crois Jésus-Christ notre seigneur terre
hos-chisu suma-no man halle-no mafia- gata-hamp eatas
vers vivants hommes morts-hommes- les-à
ate-no evistoch-quench huach-quenoch, Dios guta huano see-no-
puissant ! il jugera il viendra Dieu vers bon coeur
gata chu camachiso hors huacaychan-soch vifiay cumano-
les ses commandements articles ont gardé éternelle vie-
hua, quetcanono-hua-hamp ; hocha-no-gata ghe chu cama-
à sauver pour pécheurs les autres $e> comman-
Chiso hors apa huacny-sacoch viflaya mutunâ^ho-hua.
devient» articles mm ont gardé éternel tourments A
LA PROÎESTACION DE LA FÊ
Pregunla 1. Cuhana-pi Dios qui vin atipeno gutta-c,
crois- tn Dieu père tout puissant à
hanigo-pacas, ho-pacas Cohan-quench appa-cohan-quench
ciel terre visibles non visibles
calla-que-no guta.
ayant créé à
R. Cuhafla-quench.
je crois.
— 10 —
2 P. Cuhniïa-pi Jcsu Christo chu çapa cliuseo son y-qui
crois-tu Jésus-Christ son sent fils notre seigneur
uta ?
à •
t
R. Cuhanaquench.
je erois.
3 P. Cuhana-pi Spiritu sancto-guta.
crois-tu Esprit saint ^ à.
R. Cuhancquench.
• je crois.
P. Cuhana-pi, y-qui, chusco, spiritu sancto capen-persona
crois-tu père fils esprit saint trois personnes
aschata-amp, huctso-çapa clieca Dios aschassoc.
étant ' unique vrai Dieu sont.
R. Cuhanaquench.
r
je crois.
5 P. Cuhafia-pi Jesu Christo sen y-qui mn aschata amp
crois-tu Jésus- Christ notre Seigneur homme devenant
spiritu sancto-ch min tucu-anch, virgen sancta Maria-ch
esprit saint-de homme, fut conçu vierge
yucuro-chuns, appa samaras hua h a m p ,
avant conception dans
samacta - hua - hamp ,
après-conccplion-dans
sainte Marie de
tu samano —
lors de
vinaya virgen
toujours vierge
naquit non
aschata - hua - hamp ,
conception-dans
aschata hua ?
étant.
R. Cuhanaquench.
je crois.
Cuhana-pi, chuquiqui Jesu Christo mutu-anch cruzut chaca-
crois-tn que J. Ch. souffrit croix
tas-so aschanch, halla-hanch, hucha-çapa cuma ascheno-hamp
attarhè ( fut mourut pécheurs les étant
quespina-no vichna?
saucer pour
R. Cuhanaquench.
je crois
D. Cuhafia-pi, chuquiqui Jesu Christo, tagas-so aschanch,
crois-tu que J. Chr. enseveli fut
- 30 -
catto-pacasso-uta corofuno cananaque sancto-cuna aschfcno
enjer-à descendit ensuite saints-les étant
anima-cuma cliu-cusi huach-us colle-no ecoanto-chuns.
âmes-les sa vernie sainte attendaient
R . Cuhafiaquench.
je crois
8 D. Cuhana-pi chuquiqui Jesu Christo "cappà runa-ch,
crois-tn que J. Ch. trois jours-de
hallara-hua esomaro-chanch : hanego pagas-guta eccuina-to-
morlf-de ressuscita deux vers '» monta
s u n s , Dios y-qui vin atipe-no-hua cupi mocua egum-afïch ,
Dieu père tout puissant à droite main • s'assit
cachuntiMia su-na sume-no vin halle-no aschinô-hua a h e m p
à. la fin il? vivants hommes morts étant à >v
attas-ech-quench ? .^-'v-iAr-
il jugera '
R . Cuhafiaquench. » ' ' ^ .
je crois
9 D . Cuhafia-pi vin mon sen pipu-m anima-rti h a m p ,
crois-tu tous hommes notre corps âme âi)tc dans
cachuntu-na csomaro-chiri-guench huago calla-casào-hamp
d la fin ressusciterons bons aclioni^laiis
ento callacasso-hamp Dîos atenis-quens , h u a g o s - c h i s o
mauvaises actions-dans Dieu qu'il juge bons-les *
hanego pacas-guta elos-quench, ento aschino-guen catto-pacas-
cieux vers il enverra mauvais étant • enfer
guta pafia-quench ?
d dans il jettera
«
R., Cuhanequench.
Je crois
ca-hollaschi-quen-huench, sancta Yglesia calholica Sacra-
maintenant disons sainte église catholique Sacre-
m e n t o ascheno : chu vichna quespin-quench. <
ment étant elle par nous-sommes-sauvés.
10 P . Cuhana-pi sancta Yglesia catholica Dios uta tieno
Crois-tu sainte Eglise catholique Dieu vers croyants
christiano asche-no moesa-no, Boptisma vichna, huacna sacra
chrétiens étant réunion baptême par autres sacre-
m e n t o vichna-hamp, Dios sen }r
-qui, sen hucha acheno pam-
ments par Dieu Nôtre-Seigneur nos pcchés élanl
— m —
§
pa-chens-quench co sacramento ascheno vichna-hamp, hanego
pardonnera ce sacrement étant par rieur
pacas-hua aschoni-guens.
dans îbnis serons.
R. Cuhanequench. '
Je crois.
11 Cuhane-pi, christo Uios sen y-qui pestogun, hallano-hua,
Crois-tu Christ Dieu Noire-Seigneur jivant mourir-de
cachu occan ocaara-hua, chu- hors Hollas-chisso-m, qui ogueo
ail temps souper soupant ses paroles prnnoncialion-par que ! lotit ?
sacerdote checa ordenasso, co Christo hors-hamp holla-chissu-
prêre vraiment ordonné ces Christ paroles-de prononcer
m (huchaçapa aschasu-hamp) tantta Christo pip easchans :
par pécheur étant-quoique le pain Christ corps devient
'Caliz ut vino aschenoge, chuquiqui cam easchans, eaqano
calice dans vin étant que sang devient que.
hucha-çapa moccon ytlla-quens, chu quiqui Jesu Christo Dios
pécheur (moi) main ' je reçois ceci que Jésus-Christ Dieu
sen y-qui checa pip asclians cuhâne-pi?
h'olre-Seigneur vrai corps est crois-tu.
R. Cuhanequench.
je crijis.
12 P.. "Casque pi-m huchachas-quens guta pi uta ento
ensuite loi-contre ayant péché à toi contre mal
colla-quens guta pampacha-ùe, perdona-vi.
ayant dit à pardonnes-tu
R. Pampachaguench.
jc-pardonne.
13 -P.—No' uta-hamp huchachasca-p-ench, ento callaca-p-ench,
• moi contre lu as péché mal tu as fait
hollata-hua, callacata-hamp, coananac pampachis-su-ma a-pi ?
tu as dit en faisant-si et pardonne-tu-moi toi
perdonas-su-ma enoui.
pardonnrt-tn-mot esl ce que.
R. Perdonas-su-ma eno-quench.
pardonne-lu-moi je-demande.
Date golpes en los pechos, diziendo.
Ca po se he, sips-cuta-hua ata.
Ensuite ta poitrine frappe priantt dis?
— —
Apurey Jesu Christo sumeno Dios-liua chuscurev, ni
Seigneur J. Chr. virant Dieu île fils mai
huchnçnpas nppa-nc pi-ehani-guens, no luiacca yen corocli-no,
pécheur non à toi (ligne suis ma pauvre maison entrer
enahata po hors su-cli, no huclia pampapachasso aschanta, no
mais la parole par mes péchés pardonnés soient mon
animaye quespi-anta. '
cime soit sauvée. •
i •
Y porque en esto lugar no se ha traduzido confessionniario
hasta aora con orden del Obispo, se pondra otra exhortation
mas larga que la dicha.
EXHORTATION
Càtalla-su-ma, no h a r e y ,
Ecoule moi mon fils
coma viracocha m a n - a n o ,
tous espagnols hommes
maa-gata-hamp manano utu-ch
depuis
hochano camano aschata-hua,
péchés commis ? ils sont
apa DioS guta squcnch Patero
non Dieu-à * iront
Dios pacha cahasu chu hocha
d la place leurs péchés
Patero guta apa liallenoga co
prêtre à pas dire celte
confessano ghe Dios sen capa-
confession car Dieu notre maître
ca camachia nao, co vichna
ordonné a cela pour
vin Christiano huata huata
toas Chrétiens année année
confessano-nao. lluacna vira-
se confessent beaucoup espa-
cocha huacna m a n - h a m p
gnols beaucoup hommes-de
huata na himucta con-
chaque année ' plusieurs fois se
0 je me, hijo mio, Todos los'
Espaiïoles, y todos. los Indios
baptizados desde el tiempo que
lo son, se cometieron algun-
peccado, no yran al cielo si no
lo confiessan, y dizen al Padre
que esta en lugar de Dios,
aviendo sacerdote a quien de-
4
zirlo, porque Dios nuestro
Sefior ordeno la confession por
lo quai todos los Christianos se
confiessan todos los afios, y
algunos,como tu lo ves, se con-
fessa-sca nao quignti pi-clui
confessent aussi loi eux
cohaùanch cagu pi-gfie. Kaa"
font comme toi aussi aujourd'hui
confessaguinca ata-liua":
confesser ' voulant :
pula no Itoclm Dios pompa*
tous mes. péchés Dieu par-
chineguescjui enosga,in huago
donne comme• bon
see-m confessas-quens chris-
cccur-de • .s( confessant chré-
*tianosgr in capu h p o puo
tiens ? ainsi ces •• trois choses tu
callegànsquench.
fasses.
-1
Pesc n a o po hucha viclina
, est tes péchés pour
DioS-guta .po seé" achasuch
Dicu-h « ton cœur élant-de
huntu'qyichu-gue-p-anch.
beaucoup » tu te repentes. >
' Cocasusque po coma see-m
Ensuite _ ton lout cienr-de
pi hallasca-no • huani*gvina
la mort jusqu'à améUores
atahua puta po huchasquenc*
voulant tons tes péchés
huacagueno, po isu ascheno
complices, ta maison étant
quic acheno harrfp parara-liua
ainsi étant . à autres-à
eùiga qùeù-ancli.
* tu laisses.
Cocasusque, puta sec xapne-
Ensuite, lout corur drcou-
su-ma, vin po hucha ore-
vrc-moi, tons tes péchés dis-
su-ma, ama ama liucsta ham-
molpnon non un seul ca-
hiistic-gata-hua. ca-gamTn-ga-
chant aujourd'hui jus-
fiessan muchas vezes en el
*uiïo*; tu pues aliora, si quieres
confessarte para que Dios te
perdone todos los peccados
«
•
lias de .hazer 1res cosas que
deven hazer con bueno corazon
los Christianos que se con-
fiessan.
La priyiera dolerte has mu-
cho de tus peccados, 3r
de âver
oifcndido à Dios contricion de
todos coraçones.
La segunda lias de tener pro-
*
posito de emendarte. hasta la
muerte apartandote y d e x a n d o
iodos los complices de t u s d e -
lictos y peccados: assi los que
estan en tu casa como quales-
quier otros.
La tercera-Descubreme todo
tu corazon, di todos tus pecca-
dos, no encubriendo ni uno
solo. V si hasta aora lias encu-
3
ma cana hue lia sticahano-
qtl'à quelque péché si lll os
hamp coma pn liuchu po
cache tous les péchés les
sticahaso titu-ch oreguescanch.
cachés dis.
Amascalli-ta, ama checga-ta
ne crains ne aie hœite
n i - g h e -pi- aquino i-qui
moi- -toi ayant engendré père
guiin nao, no-scc-na pi-nùo
comme suis mon cœur-dans lu es
ama mafia-gui in collaques-
non homme-comme lu consi-
canch Dios-pacha guiin,
dcrcs de Dieu ministre comme
hollnssa-ma cacghe pula po-
parle-moi donc tous tes
hucha sisqueno Dios-guta, vin
péchés sachant Dieu-à tons
hucha oré-la Co Dioê appal-
péchés ' dis ce Dieu pas à
lulano nao po huesto hucha
tromper est ton . seul péché
pi-ch histigasso ulla inago
de toi étant caché
h a m p , apa pampachagues-p-
si non te sera pardonné
anch,enehatapo hucha-ghta-ch
mais tes péchés-les-de
huesto tôt hucha, stoAanch,
un , gravé péché tu ajouteras
po confessasso, ghe apa-haa
ta confession non-clanl
cacu'ch cacusco esuch Dios
donc ainsi étant Dieu
vichna a m a scallitn cna-hnmp
pour non crains disant
patero no hucha oregucnch ;
le prêtre mes péchés dira
a la hua no-hamp guio-hamp co
•disant moi-à quelqu'un-si cet
bierto alguno dimelos todos los
encubiertos, y los por encubrir
lambien.
N o temas, ni tengas ver-
guenza; yo soy cohio el Podre
'. * •
i 1
* .
que te engendrô,y te tengo a ti
en mi corazon. No me mires
como à hombre,. si tto como
ministro de Dios, erl cuyo lugar
• • t
estoy aqui; di a Dios todos tus
peccados pues el los sabe y no
puede ser enganado. Un
solo peccado que encubras, no
te perdonara Dios alguno de
confessados, mas antefe afia^
diras a tus peccados un pc'c-
•
cado grande, y tu confession
no voldra alguna cosa ; y pues
esto es assi, por nmor dé Bios
que no temas diziendo : quiça cl
Padre dirà mis peccados,
- * - > —
mafia luicha apa . horseasu'
homme pèches non lit-dis si
liallanaques-cancli àkis-qui 110
'je le tuerai alors moi
hallano apa siscnchichunch ,
dire non • je puis
po hucha ni-cli, orscasu î)ios
tes péchés• moi-dc si-jc-disais Dieu '
nao catogachu-guta pafia-gues-
est enfer à , enverra
canch. Co-casusque clic ama
. 'ensuite ' et non
• scallita ena-hamp no-hucha
crains • disaitt • mes péchés
vichna P a t e r o s chasquescanch
pour le prélttf punira
açoti-quens-canch ataliua. Apa
fouet punira * disant non
; rrtutuna ca-gaiich « n a h a t a e v a n
je punirai^ mais plus
coyaguina Missaro hua ghe
• j'aimerai Messe-à m mtssi
i Dios upalle-nt-gua ;- ni pi
Dieu je prierai moi loi f
' v i c h n a coyaguéc-nao, ' mu tu
pour aiderai faire
, que guina , ca casuvin et/
pénitence ,ainsi étant les
giiillasu-gama ore-su-n™, co
• peirsées dis-moi
casusque ni chu co apa-
ensuite je ceux non
"qui illasu ataguina.
» lu le souviens je dirai.
1 Dios huacey4 chas-p-anta.
Dieu le garde
Confessauoc-ataui ?
le confesser veux-tu.
2. Chrisliano baplizasso
chrétien baptisé
. Iiaùi?
est-cc que ?
porque si alguno me dixesse.
•Si no me dizes los peccados de»
este Indio te matare, no los
puedo dezir, ' porque si los
dixesse, me echaria Dios al
infierno. De m a s desto no
temas diziendo: cjuiçà el P a d r e
t n e castigarà per estos pec-
cados ; en ninguna manera le
castigarè, antes te a m a r è mas,
y rogarè a Dios por ti y te
ay udarè à hheer penitencia por
tus peccados, y pues cslo es
asi, dime todo lr* que tienes
ponsado, y vo te preguntare lo
que tienes olvidado.
1 Dioste guarde Quiéres te
«
confessai".
2. Eres Christiano baptizado?
3. Nus baptizas-pi?
qui a baptisé-loi ?
k. Ni huchaçapa nta.
moi pécheur dis.
5. Cacohuch sisca-pi cliris-
est-ce que tu sais chrc-
tiana doctrina? sen y-qui,
tienne doctrine notre père
upalliqui-canch Mari-ey Dios
salue - Marie Dieu
y-qui coma atienio ata.
père tout puissant dis.
6. Qui-hièi, qui canmen qui
combien mois combien jours combien
Iunay confessasca coch ?
innées tu t'es confesse temps
Peatac confessasca-pi ?
l'année passée t'es tu confessé.
7.- Confessascato-hua ghue
confcssanl-en
h u e s t o - h a m p po huchac
seul-à tes péchés
hihistic - que-noùi ? apassu
u-tu caché ? est-ce que pas
îlleque-noùi?
lu as révélé ?
8. (si dixere que si) Ko canta,
cela vois
po hucha istic-casso vichna
tes péchés caché avoir pour
apa pacanch, po confessacasso
bien vaut ta confession
lama po hUtha orscata.
tes péchés dis.
Al tnismo proposito le exorte y
diga.
Vin hucha confessaquens
fou» péchés confesser
histic coapans apa-gua gens
caches-tu non-en
checa hatu-huapencascata-hua,
vrai voulant
I!. Quien te baptizo? Donde y
como.
4. Di la confession général,
5. Sabes la doctrina chris-
tiana? Di el Padre. Nuestro,
•i /*•'•.'
Dios te salve Maria, y el Credo.
6. Que tanto a que té -con-
r
f * •
fessaste? confessaste el afio
passado? - v V * '
7. Callasteùescôndistealgun
peccado confessandotè ?
8. (si dixere que si) Mira que
por el peccado que escondisle
' J V
fue ninguna tu confession,
antés as cometido otro peccado
de nuevo, por esso dimé agora
todos tus peccados.
— 10 —
apnc orscata hua tôt hucha
non disant qrpve péché-
callaga-p-ens« cay ghe vin •
lu f'iis . ' rlonc ' 'tous
hucha-hua ore:
su-ma, quiylla- .
péchés-à dis-moi un
tan ama isticgatai'
seul nous cache, '
9. P o hucha vichna Padrcs >'. Cumpliste la penitencia
les péchés pour ' prêtre, '
penitencia kallaskata assoc po que te dio el Padre por tus
pénitence %
dite faite-loi
queui? pivehuc-aùï? peccados? y lo de mas que te
as-tu , m a n d o h a z e r ?
10. /Cassarassoùi ? «apassu 10. Eres casado o sol^ero?
es-lu marié ' pas '
solteroùi? Quin camantfùi? , Que oficio tienes, y de que
es-lu réltyatnire que fa%-tu
Quinî-m hacasque-noùi? vives? v
quoi-avec vis-tu
PESC HORS ,
Premièh article-
i , » ^
Cama-chisso aftaoi hucto-nao Primer manda miento.Ama-
; commandement est seul
:heca Dios upalliqueanch , ras Dios sobre todas las cosas.
vrai Dieu » adore #
ima cananhamp Dios guùjn
non nulre-à Dieu comme
ipalliqueanch.
adore
1. Upallinoùi , chatallata , 1. As adorados huacas, vil-
as-lu adoré
oa, " chacar , cachia , para- Icas, cerros. rios, el sol, v o i r a• » "
serpent ,
;ara, pacba-mama , inti, vin cosa?
litres terre t oleil Ions
uineno hamp?
choses-à
2. Pi escarama-hua po atago, 2. As encomendato-te a
, loi lu femme
po raago, (si fuere muger) po algun hechizero para algun
ton mari . In
hava-gata, po-qui, po-mi. xam- elTecto ?
fils ton père lo mère
su reegac scane-noùi ? hampivo
quescnnch.esomanequescanch,
atahua?
disant
M. Tahascuta-hua'huago la" As creido en sueflos,.ù
rêves-dans bon
•hescacanch ente tahescacanch pedido que te los declaYen, ô
songes mauvais songes
ata-hua ore-noùi min nac pi- declarado los tu?
disant as-ln rtil
tezga-ta-guescasso ore socun-
as-ln dit
tes-enoùi ? po-se esse checa no- , « .,
ton coeur vrai mes- • • . '
tahascassona rip ha egnao , . t. .
songes '
enoùi?
4. Christiano-guta cohan- 4. As dubdado en las cosas
Chrétien- d as- y
-
chez enoùi? apa ssuche apa de la fe? ô negadolas, diziendo
tu douté non . non ' ' "
gouse noùi ? que no son verdad ?
as-tu ntè. p
"5. Dios guta-c ento holle- A s blasphemado, ù dicho
Dieu à mal as-tu
enoùi Dios cipsique-noùi mal de Dios, ô de los sanctos ?
parlé Dieu • as-tu blasphémé
sancto-gatu-tac ento enoùi? As dicho mal de la ley de los
les saints mal est ee que
Christiano-gata-hamp, huacho Christianos.
chrétiens les- mauvaises
callagan quinaeno-hamp enoùi.
paroles lu as dit
So horsu a nao ama caci- Segundo mandamientri.* N o
2' le artiele est nom en
— 3W —
nomn Dios manayacchiguegue
vain Pieu nom la jureras
1. Quist ghe sues-catana ca
Esl-cr qufi In as jw'é
nao Dios si at.-^vâ? ca nao crtfz
on Dieu disant ou ' croix
si ataua, eu nao sancto s-i ata-
r ,
disant on saints
liua cacinann Dios sancto cruz
disantfanssemeni Dieu saints croix
upallié-noùi ? jutes rtoùi^
as-tu prié? as-tu juré? .
Quitcav?
Est-ce que ?
2. Testigo coroquac liari ju-
Témoin ' servant, ' faux as•
tenoùijurarassô?apovara upal-
tn fait serment , ' >
lelaùa suosquc-noùi ?
^ as-tu juré. *
3. Testigo coroùa, yapo uta
Témoin servant le commatulement
xumicataua hari jurenoùi?
pour enlever faussement as-tu jur'é.
4. Sacerdote patero guta ,
Prêtre prêtre à
viragocha-gutu hamp hart
espagnols-à faussement '
jurenoùi?
as-tu juré.
/ 5. Quin chona-pi co min
Qui as-tu nui les hommes
g h e ?
autres. • .
Capa horsu anao, Domingo
3' article _ est Dimanche
cameh, liesta camena-hanip
. jour fesle jour-dans
ama tacscata.
, pas travaille.
Domingo camen fiesto ca-
Dimanche jour fête
juraras.
. 1. Fias jurado con mentira,
bl nombre de Dios, à la cruz,
à los sanctos ?
»
• 1
2. 1*1 as jurado falso antes
»
*ilgun ji*ez, siendo testigo, ù
por otra via ?
g 3. Nos jurado falso para que
alguno le quitasen la chacra,
* à el cacicazgo, y otra cosa ?
I. lias jurado falso contra
algun sacerdote, ô Espagnol.
Contra quien juraste, y que
dafio le vino?
ToTrer mandamiento : sanc-
tificarjis las liestns.
1. lias ovdo Missa los Do-
mon-hamp Missac callasso ti-
jnnr dans
tucli , hanogucno puchucns
cama cutalle-noùi ? apancay?
fois as-tu entendu est-ce que pas ?
quitque poh-aui? quin chassu
pacha-ùi ?
2' Dios-guta clicca see-n
Dieu-à vrai cceur-avec
vista-hua catalla-noui? Missat
Us-tu entendu ? Messe
stahuar hollasque-noui ?
pendant as-tu parti ?
3°Domingo naciiesta camen-
t)i manche et fête jours-
hamp po-copusqui, po isu ca-
dans ton ta maison
meno, yana-tona gata po
serviteur les tes
mafia-gata-hamp, Missa cal-
» hommes-les-à
lasso tituch puehucascama
f
honogueno catallarfe-noui ?
ont-ils entendu ?
• apàncay?
est-ce que past
Domingo, fiesta camen-
Dimanche fête jours-
hamp tacsque-noui quitquiy?
dans lu as-travaillé eit-re que ?
po ntago, po yana-cona-gatn,
la femme, tes serviteurs
po m A n a - g a t a - h a m p tacs-
If s hommes-ù on I-
quenc noui ?
ils travaillé ?
I 5» Viernést, sabbadot, vigi-
Vendredi, samedi, m-
mingos, y fiestas de guardar^?
Quantas vezes faltaste de Mis-
sa, y porque?
2° Has dstado en la Missa"
hablando con otros, 6 riendo,
6 haziendo alguna otra cosa
que no se deva hazer?
3° Has hecho que tus hijos,y
familia, oygan Missa entera los
Domingos y fiestas ?
/t° Has trabajado,ijhecho que
otros trabajen los Domingos y
fiestas ?
5° Has comido carne los
liât, quatro-temporat, quare's-
giles qnalre-'temps carême-
mat-hamp caçi camen-hamp,
dans jeune joufs-dAns
pipaockche-noui? choque ftou i?
chair as-tu mangé ?
0® Sancta Ygle'sia ayunara
Sainte Eglise jeune
assona, quarçSma, viernes,
ordonne •carême vendredi
sabbadosancto,Pascua vigiliat,
samedi saint Vaques vigile
Navidad vigiliat-hamp, cacie-
Nocl vigile-dans as-tu jeûné
noui ? ayuye noui? apancay ?
fislu jeune ? est-ce que pas ?
apa taçscataL
hua, apa xamara
pas travaillant pas.
. hua
Viernes, sabbados, vigilias, ù
quatro tempores, y en le cua-
resma sin necessidad ?
Iîas ayunado losViernes de
quafepma y sabbado sancto y
vigilia de Navidad, como tienes
obligacion?
7. N u ham mones tassu ha- 7. Quando amonestan à los
• »
taguefls hasta pahe-'lioùi? cum qufe se han de casar, has cal-
dêsirent
cumuraua apa osca-pi? sis- lado algun impedimento?
pas as-tu dit ?
cato-hua apa osca-pi?
sachaûl pas as-tu dil ?
8. Sancta Doctrina-guta, re- ' 8. Has te huido de la doctri-
sainte doctrine-à
zana cjuinata apa p.iùasanoch, na Christiana, quando la ense-
• non *
Domingonse fiesta-nac assoc ûan, o de la Yglesia quando
dimanche-et ' fêt'es-et
pati-noui? Missa-ch achic- dizen Missa ?
mess» de
noùi ? lluqui-noùi I pi, issu sa-
loi maison
gast que noùi, sticsquenoùi ?
as-tu caché
, Quitcav ?
est-ce' que f
— V2 —
Sper horsu anao, po-qui, po-
h" article est Ion père la-
mi hamp yiipayclwiguo-p-
mère riant que lu respectes
nnch.
1. Po-qui-g, po-mi-g, sacer-
ion-père.à ta-mère-à prêtre
dote, justicias, totomacu, caz-
juge
quiti-cona, hiiacataha, cama-
as-lu honoré ordres
chisso hors tie-noùi itaque-
arlicles as-la obéi
noùi?
2. Choes-sose hem huila
holle - noùi ? carnage - noùi ?
as-tu dit
checne noùi ? po mo-ha chu-
ta main sur
mpa toqueni-noùi ? checnachi-
eux as-tu mis ?
noùi? co-casusque po-qui gatu-
enSutte lon-père-de
ch ati-noùi, lluqu-noùi?
• i
3° P o q u i g , po mi-g
Ton père-à la mère-à
camsu huacchossu-yanape-
pauvres as-tu servi
noùi xamssu apa qui ille-noùi?
non
carane-noùi casque hambie-
noùi ?
i 4° Po haya-gata yana-cona-
Tes Jilsles srrvitenrs-dcs-
hamp doctrina christiana Dios
il doctrine chrétienne Dieu
Quarto mandamiento : hon-
raras pndro y madré.
1° Has honrado Jitus padres,
à los sacérdotes, à los justi-
cias, y à los curac&s, ol?èdc-
ciendo lo que te mandan en
cosas buenasl
2° Has injuriado à tus pa-
dres de palabra, ô de obra, ô
has puesto los manos en ellos I
3" Has socorrido à tus pa
dres en sus necessidades ?
lias estornados tuS hijos y
familia para que no oyessen
Missa ?
hors sinaque-noùi Dios issi-
arlicles as-tu empcrlit . .
«utn pataschc noùi.? Missa-
guta tonc-rioùi ?
5" Po atago-g, po haya-gata, 5* Hnsmaltratado à tu muger,
Tes femmes les ,> fils
po yana-cona-hamp cacin- y " tus criadc*;? ô cchadolos
tes serviteurs 'injns-
' * 11
ana apa huchanana h u c h a / mail
tement pour .' tu as pcclit
che-noùi? po muha churguta
tanstaque noùi?tostaquc-noùi?
«
quin cananu-hamp mutiine-
as-tn
noùi? taqui-noùi.? chu ca-
taurmertê
mag quinane-noùi ? Sullune-
neùi,? (Sifuere muger). P o raago
•ton mari
humane roui? vrigas hollague
• ataùa po see-na euoùi ? po
ton-cnnr-dans est-ce que les
horsan checna - chi noùi? po
paroles ' ion
raago regutach quio guta-ch
mon
hamp rimso échs toro ahone-
noùi ? care-noùi ? apasso hc cs-
quc-noùi quillasque-noùi ?
Tacpa horsu afiao : A m o Quinto m a n d a m i c n t o n o ma-
5* article est non
hallanaquclianch. taras.
tue.
_  __
1. Me il hallnne noùi! chaz-
homme as-tu tué?
que-noùi? ento liolle-noùi ?
mal as-tu ilit
mana-gata-g ichenoùi ?po cha-
homme les- <)
man totasque-noùi ? quifi gha-
tam cafianum-hamp chaciie-
noùi? chusquipu-ch hahe-noùi?
nam hamp haha si-noùi?
2. Ni halla-gui-qui he-noùi ?
moi mort lu as désiré
etzque-rioùi quic ampegucnta
enoùi, cacuni ucasque-noùi ?
vrigas allaque-qui ataùa, mis-
toguagueenoùi? hate-noùi? qui
ille-noùi?paran sumesqui-noùi?
fSifuere mvger)
•
Miscu maguequi. hallaguina
atauà?
3. Olicota hua mache-noùi
tu t'es enivré
po-se ptanoguen ? casqui vcrti
ton cckur autres
vcru mafiag machane-noùi?
autres hommes enivré as-tu
ohcone — noùi? quifi me fi
as-tu fait boire est-ce hommes
machane-noùi ? quitcay
tu as enivré ? est ce que ?
I. lias muerto a alguna per
sona ; ù hcridoln, ô mal trata-
dola?
2. Haste deseadô lâ muerte,
• , y : • - • :
à echado te maldiciones !
3. Ilaste enborrachado, ù
sido-causa que otros se priven
el juizio emborra chandose, por
dar lostu de bever, y forçarlos
ù ello?
'(. Hunto oho-gata.' hua, , k. Has comido y bevido de-
Iri'p hiwant • 1
en • .
oho»gnta - hua po ocosoch mnsiadnrucntc con dafio de tu
buvant ' toi burant 'pas,
scamc-noui ? casque ciicaquie*1
sal^id?
noui ?
5. N u raago, nu atago'hamp " 5. lias tenidp enemistad à
un mari une femme h ' '
humane-noui? nu-hamp halla alguna persona, y deseadole la
as-la été ennemi queiqn'jun-à mort'
gune enoui? muerte.
as-lu souhaité.
f 0. Scoman . atago hampic Si es mujer, diga.
si . femme1
qui il nuh ol}CgQ-ne-noui?'
f , N u raago nit atago soeçu-m, * Htfc hechê alguna diligencia
un homme une femme par
' caûanu-m hamp hallane-noui ? para mal parir la criatura, es-
par xlnns Os-la thé
reega honasquenoescane-noiii? tando prefiada?
v
hallanata ataua enoui ?"
tué as-lu
« 7. Scoman' atago hampic
si femme
quifi muchochugo ne-nocisul-
luc gue ataua ?
8. Quifi « meil pencana
est-ce cpte , homme In
ghe-noul.'quiquè-nouicipsiquè.
as insulté _ • tu.as
noui huila ' holle-noui ?
blasphémé faussement as-tu dis.
!). Cauo mimo • coenoc
apa-ghaiïa-noui apa-gara - pe-
• as-tu pas-visité as-pas-secouru
8. lias afrentado alguna
persona de palabra o de obre.
i). lias tlejado de visitar los
enfermos sln soccorrerlos en
— 1(1 —
ne mi ?
('Iiiclnin hors» aiïpo : Ama
C," article est un
suaguen-huancli.
forn.iqu.ear
1. Mancebas soùi? sua
marié es-tu
atago - noùi ? mancebassoy
femme est-ce que. ' marié
qui chùi? qui isi? qui
combien combien mois combien
huata ?
année
2. Pi hayaricu-ch casaras-
le jeunesse marié
cano cama qui H atago mi-
fois combien femme as-tu
haùi ?po manceba cassarassoy
forniqué loi fille mariée
solterùyï Ore-su-ma quin
célibataire dis-moi combien
casarassu atago core-noùi?
mariée J'emme as-tu forniqué
^ quin enqui atago! quin
combien veuve femmes combien
soltera atago I quin micliu
célibataires femmes combien vierge
atago core-noùi ? çapa, çapa-m
femmes as-lu-forniquè seule seule-arec
quitquy ?
est-ce que
(Si faere muger).
H a y a ' titu-ch casa-rascano
fdle marié
hueno qui raoga mighasque-
combien hommes as-tu for-
noùi ? rofeque-hoùi? quin casa-
niqné
rrtsqueno meHam ? qui too
mailam-hamp , rosqui-noùi?
as-tu forniqué
extrema nccessidad, y tanibien
ù los pobrrs ?
Sexto mandamiento : No
fornicaras.
Estas amancebado? Que tan-
to tiempo a que lo estas ?
2" Con quantas mujeres lias
tenido quenta y quantas vezes
con cada una délias ? di quan-
tas eran solteras quantas ca-
. ' »
sadas, y quantas donzellasl
quiû casarasqueno m où y m
combien marié
qui loo mafiam-hamp msqui-
ai^-Lu for-
noiii ? cjui alaqui his çapa çap'a" t
niqi
quit quiy?
3" P o sallasi-ghe ya gato'm-
Ta parente
ghe, po atago sallasi coyeni-.
la femme parente
ghe huChachasque-noui ? cugu-'
lu as péché
sun equito-ch roguë-noui? chu-
tii as forniqué :$a
mi-m •chazquempante: noùi?
mcre^avec
r
P o p fami-m mighe-noùi ? po-
t(t avec as-tu forniqué la
j mi-m pante-noùi ? po-squi-
mére-avec , ta
• m po-cuig eguitoch quineno ?
avec '
pô upra po sucaj'mi,' po-qui-m
, ton-père-avec
equitochquineno chilaco, po-
de la
sucaco ysqui-m mighe-noùi ?
• pcre-avec as-tu forniqué
po ata-go imi-m fogue-noui-?
la femme mère avec as-tu forniqué ?
(Si Jiicre nnijer).
Po-equinon rôsi-muii ? po-
, As-tu forniqué Ion
go-m, po-hiloco-m, 'po-sucnco-
avec ton avec ton
m eguitoch-quineno cogata-tn
avec avec
po suça iqui-m, po-apisa-m, po
'on pèrc-avec ton avec ton
3.' lias tenich) quenta con al-
guna parienta luj'a, o de lu
muger? l i a s peccado con dos
hermanos, à con madrey hija ?
— .'.s —
suça yquis-cu-m, pognio raago
avec Ion mari
haya-m po-go-gataraago haj-a-
Jlls avec mari fils-
m , po rutu-m , po-sucaymi
avec Ion avec ton
raago haya-m rosi-noùi? po-
mari Jils avec as-tu Jorniqué la-
mi raago-n mi-ghe-noùi? su-
mère mari avec as-tu forniqué
caymi raago-m chu-sua raago-
mari-avec sa mari•
m rosi-noùi ?
avec as-tu forniqué.
4* Atago-cuna-chis huchus,
Femmes les
chuchex&n, velisch chume-noui
iti-noui ? cacheni-noui ? che-
chan hors ento hors hollc-
articles mauvais paroles as-tu
noui ento cachuchcc han cu-
•clit
chu cochûe-nôui ?
(Sifucrc miyér)
Haago-cuna, raago chistac
Hommes-les hommes
henoùi ? raago upclli-noui ?
homme as-tu prié
roollinu-noui ? cachec-noui ?
che han hors, hullo hors holle-
paroles as-tu
noui? ento h u a r u r u , h u a r u r u
dit mal
enoui ?
5" Yglesia y s u cachu-hamp H a s peccado con m u j e r en
Eglise maison lemps-dans Y g l e s i a , 6 c i m e n t e r i o ?
4" H a s retoçodo mugeres, ô
besadolas, o abraçadolas, ô
heCho otras cosas deshonestas l
- 41) —
regue-noui atagoh '
us-ln Cornii/né
I lu limier r
V^lcsia ysn raa;o hucha-
lùflise iii'ti.Hui homme • "S-lu
ehasque-noui ? r.usi nnui ?
/léché as-tu •forn'ii/nc
Yglesia _vsu sunagachu-hamp',
cijlise ma'isqn
atago rogue-noui ?
humilie as-lu foniii/uc
G' i'o-eon laeclitha- liuac
l'un ilu faisant
quctque-noui ?"Atago-gala qui
yllat aùa po-mu'chan, po chçc
lian tacllit-haui? po chapac
as-tu /ail
sacne-noui?
(A la mujer).
Po-muha-m pi-qui taclliscarat.
a-hua raagon quiin hucha chas-
que noi? quetque-no "li ? po-cha-
pa yllene-noùi ?
lias tenido pollucion volon-
taria, y tucamientos sucios ?
7. Kaago punie liaya punie 7. NU S cometito el peccado
homme ane• • Jils arec
i squin o-c 11 roga sq u e-n oùi Ile 1 "1 _n o f,m f |( ( , de bestialidad con
as tu forniqué
yegu-hamp . con se-m hamp a | ^ u l l a porsona o con alcun
cieur-ilans dans
hata huallpa-tn quiiï-hamp animal.
désir animal t arec
huchachas que-noùi? rogue-
as-tu péché as-tn
noui.
ibrniuué.
>0
(Si /itère mujer).
Ilatago pura chinqnis c111o-
ni're
noùi.
8. Po ragasoch mèn quotcala H. Ilaste alabado d<j pecca-
hua, chamascata-liua horsque- dos deshonestos sierïdo verdad
noùi, cumasquis-noùi ?Apa-go- ù mentira ?
rasu-hamp , coga quifi enoiii?
0. Alcahuete sacaùi nùa? 9. lias sido alcahùete, 6 ter-
sacaque-noùi ? tonasso ocnoùi cc-ro, paraquè alguna persona
casarasso tay,soltero ta y raago aya peccado por tu consejo 6
mariée toit célibataire soit homme
tay atago mn t a y ? diligencia!
soit femme personne toit.
Stu horsu aflao : Ama çua- Septimo mandamiento : no
7* article est nom vole
quc-p-anch. hurtaras.
1. Meû quifi nu-hamp çue- Has hurtado alguna cosa
homme est-ce que quelqu'un à
n o ù i , scana caûanù-hamp agenal que e r a ? y quanto valia?
as-lu volé étrangère chose à
çue-noui? reegula huastaua
as-la volé
renana ana riqui-noùi? Clii-
hamp iti-noùi? utarce quique
, ' ' i
enoùi? ecanavpo yuas-so ? quifi
yco,quichani cisque-no çua-.'ii?
2" Yglesiana-nana, Dios '2° lias hurtado alguna cosa
égKse-de Dieu
yssunana, cruz.. calyz; sçana do la Iglesia, ô alguna cosa
maison-ds croix calice
jarro Patero-gatas cplfassu pu- • ^agrada ?
rase
ca pailo - h a m p . quifi nu
est-ce i/ne i/uel-
hamp, çuc-noui?
i/u'un à asiu volé.
3* Catu naua quifi una- • lias engànado à otros ven-
quelqu'un en
hamp vhogara-ùa lulle-noùi? ' diendo ù comprando alguna
vendant en achetant . as-la trompe. ' • c n s a ?
k" Cacha asiachaùa quifi " Dexas de pagar lo que deves,
hamp hecnoca hasso ap-ehe- pudiend'o lo hazer?
noùi? quistis appe-hèui ? apas-
su apaheno hatoùi? nu-hamp
cahaùi ?
5" Çuassoc comen "huag lias restituido lo que el Sa-
euene-noui? po caiïanu-hamp cerdote le mando restituir en
ecunano caasgassu vrigas confessiônes passadas?
emueta ; jipa ascassu, po se
ena quillallita, conanapa misa
cahassu po ehenoua ka caUas-
su-hamp, apa picha curn su,
non
apa ehesu, Dios po hucha
non ' Pieu ton péché
npa painpascha quiens-p-aiich
non t'a pardonné.
G" Çuasoc, uque noui .'sisca- 0 ' l l a s comprado de o t r o ' l o
Le volé as-tu acheté su-
tnua uque-noui ?
cluint as-tu acheté.
Quina horsu afiao. A nia
Huitième article est non
cacinana tumpaque-p-anch.
faussement tu témoigneras
l ° N u patero-hamp nu quiû
Un prêtre-contre un quelque
min macic cacinano ha-
homme autre faussement maison•
rie Apa hucha chi liolle-
gèrement pas péché as-tu
que noui? tumpe-noui ?
dit as-tu témoigné.
2* Men macic sticasso hucha,
llomme antre caché péché
holleque-noui ? apa cana po
as-tu dit ? non autrement
siscatauu?
sue
3* Verameîi macic sticasso
Homme autre caché
hucha apa orescano horsque-
péché pas disant tu as-dit-
noui ? apa sisqueno-guta
est-ce que non su-à
catallalle-noui ?
as-tu fait entendre
4" Lulle-noui, lullascataua
As-tu menti
pi-qui-qui-hamp,huchat liuaiïa
ne-noui? cisque nu llullaha
aux mensonges
hollas-que-noui?
as-tu dit
5° H o r s iqui-noui ? liors ica-
ui? hors huaclli—noul?
'i' Nu quiù men macic-
l'fi quel homme autre
que sabias, o ténias sospecha
de (pie era liur'tado.
Octavo rnandamiento : no
levantaras falso testimonio.
1" lias levanlado alcun falso
•
testim onio al Sacerdote de tu
pueblo, ôaquulciuiera otra per-
so n a ?
2" l i a s alirmado por verdad
lo que tu no sabias?
3° H a s publicado faltas âge-'
v
nas, •y peccados secretos de
otros à quien no lo sabia !
4° H a s dicho mentiros al pre-
juizio de otras personas !
5" E r e s s e m b r a d o r de zizanus
côhismoso ?
(>" lias murmurado de algu-
na persona?
Iiamp cipsique-n'oui ? yacAna
à as-la blasphémé.
liari lu>11t^r)tu* noùi?
faussement ris lu tlil ?
7 : Regali coa upalleno. ~la
Hys cncubicrto algun he-
Serpenl. adorateur
* *
mcn chale-noùi Padre .• cbizero, < sabierido que alguno
homme as-lu caché as lu caché»prêtre . .
yna, Yisitador yna, huan ghe es ydolatra, no lo denuncias al
à visitenr-à • ,
atauà? y i s i t a d o r o antés el saccrdote.
Checa horsu anao : À ma -Nuevo mandamiento : No
9' article. est pas '
men macic atago hatague- desearas.la mujer. agena.
homme autre épouse lil dé-
hunnch.
tireras.
1" Atago-gata casarasso, sol- Has mirado y codiciado eon
Femmes-les mariées céli-
«
tera, mucliu atago-hamp (*ol- deseosdesbonestoslas mugeres •
hataires vierges femmés-à ' >
la colle-noùi? comanque oman casadas,ôsolteras, ô donZellas,
as-lu désiré
hucbaàca quigui , atauà? hu- ô parientes tuyas, ù de te mu-
challicusca quegui enoùi? ger?
(Si fnere muger).
Nu easarassoj7
raago, sul-
Un marié homme céli-
tero raago-hamphuehalli eusea
halairc homme-à pécher
quigui henoùi ?
est-ce que tu as désiré.
2" Atago-gata coharauà, po
Femmes-les Ion
see-na ehu-m mihague-
nrnr-dans elles-neee fnrui-
t|ui ataùa hale-noùi ? hatague-
qner as lu désiré as-lu
lias consentido en esses de-
seos deshomestos ? ô apartas-
telos de tu aima y pensamiento
desechandplos de ti ?
oui'.' quin corasquen >.' (|uin
voulu ?
cnquia? çapa çapa qui gmii ?
(.S/ fncre miu/rr).
Raago-gata po liaran hatc-
Itommes-les ton ns-ln
noùi? chu-m migha rogui
désiré lui avec forniquer forniquer
atauà? quin hate-noui ?
asdn désiré est-ce que tu us voulu
çapa çapa quitquiv?
I Scata hors anao : A m a
10' article est no»
cafiano - h a m p hatagueque
choses élayères lu desirc-
hanch.
rat
1. HucSto mèn-hnmp scanac,
un homme-i)
secca-hamp cohelaua liuananac
hatc-noùi ? visascheque hc-
as-tu désiré
noùi? yti-quiqui enoùi? çucrc-
as-tu reçu as-tu
qui henoùi ? huesto men quic
volé un homme
na cohelaua nonanque hasti-
quis-qui-noùi ? hasteh chesu
Maquis qui-n<>ùi ?
2. Ento mata caraùi? quin
nu-hamp as-clicsso huaccha
pauvres
guta apa yana-pe-tioùi ? apa
r) non lu as servi
Decimo mandamientb : no
desearas los bienes agenos.
1. lias deseado hurtar algu-
na casa, y tener hazienda
agena y que ,otro la pierda ? o
te ha pesado de los bienes
agenos?
Eres mezquino, y avariento
negando la limnsna à los po-
bres ?
cuy-noùi? huaçcha-gata hie-
panvres les
noùi ? cuye-noùi t
PAU A CACIQUES* MACUUEYES Y ALCADES
1. Toto tnacu, casque t*iq>na< "hilacata ascliataua, po mafia
huanana, chu-scana ehu-cayn, chu-re-hamp, chu-he-hamp, ca-
fianu-nu-iiamp tacuch. toosi-noùi?,,
2' Po yana-conasu, po isa, y a a s u t rata xapa-guta, po-ro-
nenuasu, po caùanu nu-hamp'tacuch tacscasu, chutca cnoui ?
• 3. Cocasusque po-manana .. van.ana tassay-titana, chutassa
hcno yalline-noui ? hilane-noui'? po va tassa puchu }r
ti-noui ?
4. Cocasusque po see-n-anch, çapa mafia vanona'scaïià mocra
ataùa, scana carïanu-hamp iti-noui ?«y tasque-noui?
5. N u patcro-hamp cacinana euana-gonana tumpe-noui ?
po see-na ataua co patero no-hucha vichna huntu mutuna-
schansch ? ( *
• 0. Po* hucha vstom chequi illa-pi ? hucsto-m po-hucha ehe
cahay? apa su catàngay?
BREVE EX 110RTAGION PARA DESPUES DE LA CONFESSION
Ivocata haya-re (si fuere mujer) haya-yc, catallanispens po-
hucha orscassu. chussa ciscanch, hucsto-hamp istid apiasso. P o
hucha' vichna quichusca-pi, llaquisca-pi assu, chus pampache-
quispens. Nichahamp etqui riqucns. Cacli cuche a m a ehe
hucliancliasca quehuonch pacta Dios yquis katto. acassu
panaques-pi-sca , çu-pay-a cunasa toosques-pi-sca. Cochctic|ue
liuanilac|uin ors iiallagui-p-ens. Dios upallita checa ftee-m.
Dieu prie vrai coair-aven
Co-po-hucha vichna-hucsto Rosiirio rezara sancta Maria Virgen
les-tes-pcehcs pour • un Rosaire prie suiale Marie Yien/p.
sen iminà.
noire nu're.
_ r>n —
or, i, c o m m u n i o n
I'. Communion Sacramento
Communion Sacrement
quifiiy?
quoi?
H. Capac collana Saera-
Snttt'crain béni sacre-
mento altarna ascheno Ilostia
ment de l'autel elanl hostie
consagraso C'alvz sutu-m con-
eonsacrée calice arec con-
sagrasat aschcnosch.
sarré étant
P . Conaxe tunt consagra
depuis consécration
quin (ot quifiiy chcquin ytifi
quoi quoi nous
qui ?
recevons,
Jcsu-Christo, Dios cluisca.
Jésus-Christ Dieu /Ils.
P. N u y Jcsu-Christoxe.
qui Jésus Christ
P . Jesu Christo, checa min.
Jésus-Christ vrai homme
P. Nus consagrassoy coo
qui consacre ce
sancto Sacramento?
saint Sacrement
Jî. Sacerdote-cunas vinch con-
prclres les Ions con-
sagranoch, appanc nus qui vs
sacrés non autres
min samp consa^ranoch
hommes seulement ronsacrés
Sacerdote cuna-quench Jesu
prêtres les-sonl Jésns-
Que eosa es el Sacramento
de la Communion?
Ks iiquel soberano sacra-
mento del altar, que es la Ilos-
tia ennsagrada y lo que esta
consagrado en cl caliz.
Que esta alli despuès de con-
sagrado y que es lo que reci-
bimos?
A Jesu Christo, hijode Dios.
Quien es Jesu Christo?
Es verdadero Dios y verda-
dero hombre.
Quien tiene pnder de con-
sagrar la sancta hôstia y el
caliz ?
Solos los Sacerdotes, y a niiv
«uno de los hombres es dado
poder para consagrarlo, sino à
todos ellos los quales han re-
Christo hor^a-ch co/na-chisso, cibido rie .lesii Christo. nuosfro
Christ pureté-par • ontre
Missa kalhiUata-luTij-'.; "hostia Sciïor, para ronsagrar la ll<>s
disent-ils ' ' hostie
Caliz-m consa^rano. ' fia v ol caliz. quando dicon
raliee-ihv îs ènnsaerê' M i s s a .« •
P. Saccrdotc . assi/.^lisça A n t o s q u e cl sacerdote diga
prêtre • .avant Messe '
kallifkas su finit, Missa. 4<y'I- "Missa, o quando la comienza
de dire ' ,. ,
lakas-su-amp I Iostia-ti Jesii- à dczir, ostà on la hostia Jesu
lorsqu'ils disent hostie-est Jésus- t
Christo? ' ,,'Christo?
Christ ?
•i • • •
H. Appan-canch. tanttan • N o ; que cntonc.es es solo
A'on-est pain •
canch, caterga Jesu-Christo pan lo que hay en ella, nias
est Jésus-Christ
son y qui pestocun hallanoso empero, acabado de dezir ol
IVoIre-Seiqneitr la veille mort
Apostol cuna cox ukan ucara- sacerdote las palabras que
n/uHres-les temps souper sonpa '
hua concli no-pipe che co- dixo Jësus-Christo nuestpo Se-'
lorsque eeei-est mon-corps et eeei
hanch no cami Calizsi aso hors H or cenando con sus discipulos
est mon sang ealiee ces paroles •
Sacerdotes hollasca-pu , chu I" prostrema cena, la noche
prêtres ayant dit ceci
ca sonc tanttaga ,losu-Christo antès dol dia en que murio, di-
qni êlnit pain Jêsns-C.hrist
pipinc. min tucuanch, vi- ziondo : este es mi cuerpo, v
le corps-est homme devenant é-
noxa. tanpo sumeno cam tucu este es cali z de mi sangre qye
ternet étant vivant siu<i
vancli, hanigo papa casna- por niuchos sera derramado,
*;( eiet-da
hamp co canch collano Sacra- lu ego on aquel instante so con-
reei est héni saere-
mentat hampe ' ucsfo. quiqui vierteel pan en verdadero cuer-
ment une
Dios sen canch upalluin
Dieu notre est adorons.
qui ne lie.
I'. Collana Sacramcnloxquin-
J)cni sacrement
chano .lesu C'hristo Dios-ch,
pourquoi Jésus-Clirisl Dieu par
aerosin ? quinche quincliano
riisym sinche ytique?
nous recevons.
Capa hama vanch uesto
trois choses sont une
uquisto Dios yquen-ch , çapa
celle-ci Dieu père seul
collana vin, sin hucha-vichna
béni homme nos ' péchés pour
sin cama vichna hicquis-
nos besoins pour que nous
canova ; co sacrificio Sacerdote
offrions ce sacrijlce prêtres '
cunas vinava vinaya Missa
tes toujours toujours messe
Kalleskata hua, quiqui Dios-
itse.nl lorsque que Dieu-
hua conasquench ; ehe chu
à ils prient aussi lui
Dios quiqui mifi-cuna huchaxe
Dieu qUe hommes les péchés
co sacrificio vichna pompa-
ce sacrifice par par-
chanova. Uquisto xatampe ,
donne le deuxième
sin anima-cuna-hua , sumano
nos Unies pour vie
cuna-hua aschatava Dios
les dans qu'ils soient Dieu
cuyanosa chu graciat sin
miséricorde sa grïce nous
sumano, sin vichigan allinis
ririons
c|uinche ullino vichna quigosso
rumine
po de Josu-C'hristo y en questa
hostia aduramos un misnio
Dios.
P. l'ara (|tie ordeno, y nos
dexo lan altoSacramcnto Jc-su-
•
C'hristo, nuestro Sefior y Dios?
Para très cosas. La primera
para sacrificio singular que
ofrezcamos al Padre eterno por
nuestros peccados y necessi-'
' i
dades y culpas, y esto hazen
los sacerdotes en la JVIissa
siempre que celebran, rôgando
à Dios que per virtud deste
sacrificio perdona los peccados
de los hombres, y les concéda
lo quepiden y deséâij. v«i
La segunda para manteni-
miento de nuestro animas
que nos cause vida de grti-
cia. porque assi como los
cuerpos de los hombres viven
tuv mifi-cunn ' pip , oxeno
hommes 1rs corps «nourriture
qùinch-ganch ehyg'u fnrlima-
vivant misse . âme-
Immp Dios liiita. su-iii, chu,
»
tlnns Dieu amour •• pur
7 gracia tu m sumara *tiwa _ •
grâce avec . •
' hanigo-pacasguta esno vichfla .
ciel-les aller pour.
Jesu Christos sumeno vxa-
Jésus-Chrisl vivant
guonch clm-cam ocoqucnche, ' '
mangent son sang boivent <
Uquisto jatampe Jesu Christo
la troisième Jêsns-Christ
sen yquis sen cuyano
notre seigneur notre amour
vichna co_ Sacramentat quiqui
pour ce. sacrement que
cach chu hanch chu as-
?chansch.
P. Quigui usto çapa Jesu
comme seul Jésus-
} Christos vi-m comulgueno
Christ communiants—
cunas ytinuy ? patma-nui?
les recevons se parlage-l-il ?
apa sune quigui?
mm comment
Capac Jesu Christo sen v-
Jcsus-Christ notre
qui aclia nimgo, pacas hi-
seigneur étant
nanta aschata-hua huch chu-
fou* étant ' son-
pip , chu-cam hamp hinanti-
corps son sang à tous-
hua hixquis canch apanc
à donne il est non
con trama de susterito y co
mida. assi tambien las animas,
viviendo en aniislad y gracia
de Dios. para vr al cielo, an de
sustentarse con el cuerpo vivo
»
y sangre.de Jesu Christo.
t..
Latercera, para que tengan
* »
tnemoria del benéficio singular
de la muette y passion que Jesu
Christo padecio por nosotros
en lacruz. »
Como c a d a u n o de todos lo»
que comulgan reciben à un solo
Christo? P o r Ventura divide se
o como es esto ?
Quedando uno y entero en si
mismo ser nuestro Seiïor so-
berano Dios y Sefior ,lcsu
Christo da su cuerpo y sangre
a todos sindividirse; assi como
quillchila-hua . quign liivc
se dirisant ranime
gueso hor^amp , Ihnanli hua
pande-pai' lieaifronp-n
catasunrh ucsfo ascha (aïiauc
s'entend seul étant
apa quillch paluia ; quigo
non se divisant comme
lianut rirpu liamp min rir-
plasiears miroirs dans homme
puclii coxnsque-nova, cliu-fii
miroir regardes'il son
yuque, chu-ni coschan, çapat,
visage son aspect seul
quiquinca putan hamp rirpus
tons à il
canqnencli ehe en candi ca-
nnire aussi est une
panca Jesu Christo , çapa
seul Jésus-Christ une
Ilostia ti consagrasas a s -
seule Iwstie consacré
chanch; che ustoca hamun
étant et seule chose
nin ytinu-ch pacas hinanti
hommes reçoivent puisque plusieurs
aschasonca.
étant.
P. Jesu Christo .Dios sen
Jésns-Clirist IHcn noire
vqui Ilostia c<»nsagrasot ,
seigneur lioslie consacré
aschata vax, quiguch conax
riant puisque comment
apa cosuy.
non se voit.
H. Appa costava hamp llos-
lon se voit qnniaue
tia tunt consagraso suga ca-
aprés consacrée
guitonunch , checan .losn-
nrai Jésus-
la vu/ o palalira es ovda tlo
muchos sin dividirsc. Y asi
coino mirniulose 1111 homhre
en diferentes espejos , cada
uno dellos le représenta un
mismo >rostro, assi desta ma-
riera un solo Jesu Christo esta
en cada una de las hostias
consagradas, renl, y verdade-
ramente, y un solo reciban
todos los que comulgan, que-
dando el entero en su ser.
Si es assi que Jesu Christo .
inuestro Scflor esta en la Ims-
tia consagrada como non pa-
rece ni se echa de ver en clin ?
Lt. Aunque no parece, esta
real, y verdaderamente Jesu
Christo nuestro Senor en la
ni —
C h r i s t o D i o s S<MÏ v q n i (|in- liostia c<»nsagrada. Y asi o j m o
Christ l>iru notre Seit/nonr comme
g u s o m i i V e u n a a n i m a . >rtppa uo v r i n o s las a n i m a s en lus
hommes 1rs limes, '
coxon-(jviincli chegu chut as- «cuerpos a quieii causan vida,
nous voyons . .,•'('->
chaso, suma soeo.haïnp chècan • porcjue cstàn invisibles, perù
'tant vie •• ' vrai (
siscan quinch , sulin un,In-."* t o n l o d o cssn sabemosy eonos-
nous savons nous . •
chaquinch : caho chu-pip as- cemos claramente que esta el
connaissons ainsi son-corps ' < ,
cha, sonch ehe-gun canch [Tos- anima en el cuerpo, assi desta
il est el ainsi est hos-
tia consagrasotz Jesu Christo nlanera esta Jesu Christs» en
lie consacrée-en Jesns-Chrisl
Sen, pip hisqui-m apacoxanqui la liostia consagrada, puesto
notre corps yeux-avec non voyons
asa hamp, fe cuhan aninch, que conlos ojos corporales non
quoique 'foi yeux
comxata cuhana min-cona as- lo vemos : pero con la fe cree-
hommes-lcs é-
chaso siscanquinch ti checa mos firmamente yconfessamos
lant nous savons
hanch, anquinoch. que esta verdaderamente en
la llostia consagrada.
P. N u s ytinoy ca sancti Quien tiene obligacion de re-
(Jtii reçoit ce saint
sacramenton? cibir este sancto Sacramento ?
sacrement
llinantin Christiano-cunas, Todos los Christianos que
Tons chréliens-les
tunt see-(|ui ycheso. y tinanch, tienen uso de razon y edad
depuis criir quil conscients reçoivent t i e n e n o b l i g a c i o n d e r e c i b i r l o .
P. Co sancto Sacramentox En que tiempo se ha de re-
Ce saint sacrement
quimar ytinay? ' cibir este S a c r a m e n t o ?
quand recevoir
fl. Sancta Yglesia sen ymis Ha se de recibir por Pascua
Sainte église notre mère
cami-chisona résurrection nul, de résurrection, asi coino lo
ordre résurrection •
(12 —
hallaguina atava-liamp , rip
morts teni/is-ilnns
su hamp, sen anima-cuna-hua
nus dnies-les-pnnr
collana carimba ytiquinch.
sauvent nous recevons
P. Quifichaso co hinantin
pourquoi ces tous
mirïs apacti nuy co sancto
hommes reçoivent ce saint
Sacramento?
Sacrement.
Iluaquina mi fis che peagunha
beaucoup hommes et
Baptizaso samp, chu nina co
baptisés quoique eux toujours les
acoa, inti, uque, china-cuna,
serpents, soleil
chata Hâta h a m p upallisoch
a adorent
Dios hors-hamp, apa coyama
Dieu parole-ti non la loi
sisenna hatara-hua, pnmpncn
savoir voulant-si
quicheasochin, chu un atago
eux les femmes
roguesach chu vu mih inati-
forniquent
pura checniscanunch , entot
quichgucno: min quin harqueno
vatiqueno apa cheguina, eno
hatarava ; quifi hinanti hu-
challicuxaso hamp ama
non
comulgascaquinch. a sos apa
communient non
ytintinch.
reçoivent.
niando la sancta madré Ygle-
sia y tambien en lo ultimo de
la vida, por singular viatico del
anima.
Pues porque no reciben este
Sacramento todos los Indios ?
Porque muchos dellos, aun-
queestànya baptizados,adoran
las huacas y idolos como en
tièmpo de su gentilidad ; y no
quierendo saber la ley de Dios
viven como gentiles, y bo-
viendo con destemplanza, se
embriagan' muchas vezes, y
tienen enemistad los unos à los
otros, y no estàn en paz, usur-
pan la hazienda agena sin que-
rerla restituir y por otros mu-
chos vicios que tienen les pro-
hiben que no comulguen.y asi
no reciben la communion.
P. F.liequi pegox, callacafïoy . i'. l.Hic se deve lia/crantés
(]twi il faut faire. • •
sancto sacramento vtiijoc: • .Vie recibir la communion deste
suiiil sacrement recevoir. .,' s a n c t o S a c r a m e n t o ?
l'ego hinanti vim '• hallas • Primeramente se han de con-
ilfaul Ioiis mortels • ' . ,
liucha confessalea quinclv 'feçartodos lospcradosmortales
péchés ' confesser • • , , • , '
cliuvu huchach, chuvu camach con arrepétitimienfo v contri-
t
Dioschoquisnaxa sooch,hunto eion Je a ver olTendido.à Dios
llaquila, putrnua cahxa tampe con ellos. De mas destp, se re-
èn outre •
hit quisirhichè ama oxahuaba, quiere que cl que ha de comul-
non mange
ama ocotauà, apa matas chitava gar no haya comido, ni bevido,
non bois non
vflue, quen sancto sacramento alguna cosa, y que este ayuno
ce saint sacrement t
va comulgascono. Chupich de la média noche ant<5s. Assi
communier
picha schiquench, matas chi- mismo deve llegar limpio, y la-
iropre lavé
:[uench, tux, so, amin, vana ca vado, con ropas limpias, lava-
5amin hampe, aspe suga escu- d î i
s, ù nuevas, si las tuviere. Y
guench, eheguha-, |mati anima d e s t a
manera ha de llegar à re-
ainsipure urne
Hbochaso, sancto Sacramento cibir la communion, con la pu-
comulgas vafiiguench. r e z f l q u e f u e r e postblo en el
t ' aima y el cuerpo, y corazon.
Altarquenu esca canasim, Hincado de rodillas delante
Autel devant genoux
que moùelaùa cataùach, si- del altar despucs de haver di-
avec, jeté
piscataùa, vin see-m, sancto cho la Confession général :
crur-avec saint
— (il
Sacramento vtmova, upalli-
sacremenl (fii'il reçoive ipi'il
taùa aquencli.
prie
Apurey Jesu Christo su-
,Seigncur Jésus-Christ >'i-
meno Dios- hua chuscurey,
vont Dien-à Jlls
ni huchaçapas appanc picha-
je pécheur non-suis
guiquens no huaccha-yçu,
digne mon pauvre-maison
corochuo, ena-hata po hors
descendre mais ta parole
su-ch, no hucha pampachaso
par mes péchés pardon nés
acchanta no animale ques-
seronl mon âme
pianta.
sauvée soit.
antes de rceihir el sanctissimo
.Sacramento. hiriendose los pe-
clios coin golpes d i ni devota-
mente :
Senor mio Jesu Christo, liijo
Dios vivo, vo non son digno
(|ue vos enlrcis en mi pobre mo-
rada, mas por vuestra sanctis-
sima palabra mis peccados
scran perdonados mi anima sera
sana y salva.
LE MARIAGE
Nich catanin quench enicha camachienquench, quefi hucha
achasa, co matrimonio appa y-atis canoyassu, appa y acha-
f^uenpay assu, appa aschimpay assu, sutinc horscato-chemsta :
pacta huesto cam hascheni hua pacta saliem puram quehua,
pacta anima-hua salins ascha-ni-hua, quin huchassu canc
suti horscanta : co hacatonin quens, ehe coluia camachiens
guens, cona nschino eunana.
Pregunta el Sacerdnte à la mtiger, diziendo :
Sac. IMaria-ve, liatani co Maria, quereis à Pedro por
Marie reu.r-tu ee
Pedropi-quenuchcocpo Ksposo vuestro legitimo esposo, v
Pierre Ion mari ton épniir
raago hua-hua quiegu sancta marido como lo manda la
homme pour comme la sainte
>Calholica apostolica Yglesia sancta Yglesia.
catholique apostolique église
rom.'ina camachiens qtiench
romaine a orilonné
eu lia ?
comme.
H. Ti hatnguerï.
è
Je I'cii.V.
Soc. Chu esposa alago hua-
Ion épouse femme pour
hua pi quiguic hicsccapi?
• lui est-ce que tu consens.
R. Ti hicsoaquôn.
' je consens.
Soc. P o esposo-hua hua po
' ' ton épotix-pour ton
rahag'i huahua ytinùi?
mari imnr reçois-tu.
Ti yli^uefi.
t Je reçois.
~¥qui-m, Chuscu-m , Spiri-
père-de Jils-de es-
tu:
m sanctu-m ftienut. Amen.
prit-de' saint-de au nom.
Esposey no ataga3r
e c,o
• Si, recibo.
Otorgais* os por su esposa
y mujer.
Si'otorgo'.
l-lecibislo por vuestro esposo
y marido ?
Si, recibo.
En el nombre del Padre, -y
del Mijo, y del Spiritu santo.
• Amen.
Esposa, este anillo y estes
épouse ma femme cet
anillo, arras su-m hiyaquens, a r r a s o s d o
y en sefial de matri-
aoneatt, les arrhes toi-à je donne
matrimonio unanchanut. monio.
mariage en signe.
Di(/a,e!!a.
• Ti yti-queni^.
je reçois.
Yo lo recibo.
Antes de cchnr la bendicion postrera de la Missa, y antés de
dezir el'Evangelio los exhorte el Sacerdote diziendo :
Ya que haveis recibitlo lasTunt bendicion-cuna yten-
•I i>rcs que les bénédictions cous
pinch quigu yglesias cama- bendiciones de la Yglesia, ser-
reçerc: comme église a or—
cliisquench euha . co chonen- vid à. Dios, y guardad os leal-
donné ainsi
— C)(i —
quina, cntanenquinn raago dad el uno al otro, el mnrido
l'homme
ama huctso atago-m huchan- a m e à la mujer, y la mujer al
non une femme-/) pèelie
chascaquivinsehegulia atagolie marido, y en tiempos de ayurio
comme la femme
ama huctso raago-m huchan- no os communiqueis, por'que
non un homme-avec
chasca quivinch mene cuyàs- podais mejor hazer oracion a
pèche
ccativcns, oracion kallakan Dios.
oraison faire
korna ayuman kornahamp
au temps jeune au temps
ama tocriùans, raagos po-atago
non communiquez homme ta femme
hata-gui-piens,eheguha atagos-
aime comme femme
que p o - r a a g o hataguipens ,
Ion-mari tnaiiiies
vifiayn Dios-hua chica gutogua
toujours Dicu-à
hacariù-ans.
Atago ytuaquens pi-am h- Esposa os doy, y non sierva,
Femme je donne toi-à
quen maciùa apanec po yana- amedla, como Christo à su
non est la serrante
hua chu-hataqui-p-ench quigu Yglesia.
elle aime comme
Jesu Christo Yglesia hat-ans
Jésus-Christ église aime
cnha.
comme.
— «7 -
u< iV/Urri-MK
Qùin too-pi, r^ago ayay-, yuqu^' alaguy ayayt?
quoiapporles-iu garçon ' ou [fille  , ou
' Haàgo. , s '
» * i
garçon '
Qùin -hatai Dios-n Yglesia huanenac ? '4
que dèsire-t.-il Dieu-de Eglise de. . . , ,
i Fé Dios-hua cuhanchano.
foi Diew-dans croyance *
Ft> P'ios-hua cuhansannsc, qùin hi yequo?
foi Dieu-dans croyance quoi lui donnera
Vinaya cuma-no.
éternelle viei
V a n n e s — I m p r i m e r i e LAFOIiYK*, ?. pince des Lire*.

Contenu connexe

Similaire à Puquina de jeronimo de ore

Em Swedenborg Lapocalypse Expliquee Tome Premier Chapitres I Iv Numeros 1 295...
Em Swedenborg Lapocalypse Expliquee Tome Premier Chapitres I Iv Numeros 1 295...Em Swedenborg Lapocalypse Expliquee Tome Premier Chapitres I Iv Numeros 1 295...
Em Swedenborg Lapocalypse Expliquee Tome Premier Chapitres I Iv Numeros 1 295...Francis Batt
 
Em swedenborg-l'apocalypse-expliquee-tome quatrieme-chapitres-x-et-xi-numeros...
Em swedenborg-l'apocalypse-expliquee-tome quatrieme-chapitres-x-et-xi-numeros...Em swedenborg-l'apocalypse-expliquee-tome quatrieme-chapitres-x-et-xi-numeros...
Em swedenborg-l'apocalypse-expliquee-tome quatrieme-chapitres-x-et-xi-numeros...Francis Batt
 
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTI-QUES DANS LA TRADITION DE LA LANGUE ESPAG...
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTI-QUES DANS LA TRADITION DE LA  LANGUE ESPAG...LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTI-QUES DANS LA TRADITION DE LA  LANGUE ESPAG...
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTI-QUES DANS LA TRADITION DE LA LANGUE ESPAG...EL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS
 
Platica Quechua en Lengua General
Platica Quechua en Lengua GeneralPlatica Quechua en Lengua General
Platica Quechua en Lengua GeneralMarcos Luk'aña
 
Em Swedenborg Arcanes Celestes Tome Douzieme Exode Ix Xv Numeros 7488 8386 Le...
Em Swedenborg Arcanes Celestes Tome Douzieme Exode Ix Xv Numeros 7488 8386 Le...Em Swedenborg Arcanes Celestes Tome Douzieme Exode Ix Xv Numeros 7488 8386 Le...
Em Swedenborg Arcanes Celestes Tome Douzieme Exode Ix Xv Numeros 7488 8386 Le...Francis Batt
 
JEANNE DE MATEL, in DENYS L'AREOPAGITE, in Abbé MAISTRE Les hommes illustres ...
JEANNE DE MATEL, in DENYS L'AREOPAGITE, in Abbé MAISTRE Les hommes illustres ...JEANNE DE MATEL, in DENYS L'AREOPAGITE, in Abbé MAISTRE Les hommes illustres ...
JEANNE DE MATEL, in DENYS L'AREOPAGITE, in Abbé MAISTRE Les hommes illustres ...Francis Batt
 
Exposition "Redécouvrir Jacques Ferron" -Articles dans A Rayons Ouverts et Le...
Exposition "Redécouvrir Jacques Ferron" -Articles dans A Rayons Ouverts et Le...Exposition "Redécouvrir Jacques Ferron" -Articles dans A Rayons Ouverts et Le...
Exposition "Redécouvrir Jacques Ferron" -Articles dans A Rayons Ouverts et Le...dlierres
 
Histoire musique classique (simplifiée)
Histoire musique classique (simplifiée)Histoire musique classique (simplifiée)
Histoire musique classique (simplifiée)Nicolas Martello
 
Eric Pirart on Xavier Tremblay in: Acta Iranica 57, 2016, pp. vi-x
Eric Pirart on Xavier Tremblay in: Acta Iranica 57, 2016, pp. vi-xEric Pirart on Xavier Tremblay in: Acta Iranica 57, 2016, pp. vi-x
Eric Pirart on Xavier Tremblay in: Acta Iranica 57, 2016, pp. vi-xEncyclopaedia Iranica
 

Similaire à Puquina de jeronimo de ore (14)

Em Swedenborg Lapocalypse Expliquee Tome Premier Chapitres I Iv Numeros 1 295...
Em Swedenborg Lapocalypse Expliquee Tome Premier Chapitres I Iv Numeros 1 295...Em Swedenborg Lapocalypse Expliquee Tome Premier Chapitres I Iv Numeros 1 295...
Em Swedenborg Lapocalypse Expliquee Tome Premier Chapitres I Iv Numeros 1 295...
 
Francais
FrancaisFrancais
Francais
 
Em swedenborg-l'apocalypse-expliquee-tome quatrieme-chapitres-x-et-xi-numeros...
Em swedenborg-l'apocalypse-expliquee-tome quatrieme-chapitres-x-et-xi-numeros...Em swedenborg-l'apocalypse-expliquee-tome quatrieme-chapitres-x-et-xi-numeros...
Em swedenborg-l'apocalypse-expliquee-tome quatrieme-chapitres-x-et-xi-numeros...
 
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTI-QUES DANS LA TRADITION DE LA LANGUE ESPAG...
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTI-QUES DANS LA TRADITION DE LA  LANGUE ESPAG...LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTI-QUES DANS LA TRADITION DE LA  LANGUE ESPAG...
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTI-QUES DANS LA TRADITION DE LA LANGUE ESPAG...
 
Platica Quechua en Lengua General
Platica Quechua en Lengua GeneralPlatica Quechua en Lengua General
Platica Quechua en Lengua General
 
Le dictionnaire de champs sémantiques
Le dictionnaire de champs sémantiquesLe dictionnaire de champs sémantiques
Le dictionnaire de champs sémantiques
 
Em Swedenborg Arcanes Celestes Tome Douzieme Exode Ix Xv Numeros 7488 8386 Le...
Em Swedenborg Arcanes Celestes Tome Douzieme Exode Ix Xv Numeros 7488 8386 Le...Em Swedenborg Arcanes Celestes Tome Douzieme Exode Ix Xv Numeros 7488 8386 Le...
Em Swedenborg Arcanes Celestes Tome Douzieme Exode Ix Xv Numeros 7488 8386 Le...
 
Catalogues régionaux des Incunables des bibliothèques publiques de France : S...
Catalogues régionaux des Incunables des bibliothèques publiques de France : S...Catalogues régionaux des Incunables des bibliothèques publiques de France : S...
Catalogues régionaux des Incunables des bibliothèques publiques de France : S...
 
Fanfares
FanfaresFanfares
Fanfares
 
Traduction et interprétation
Traduction et interprétationTraduction et interprétation
Traduction et interprétation
 
JEANNE DE MATEL, in DENYS L'AREOPAGITE, in Abbé MAISTRE Les hommes illustres ...
JEANNE DE MATEL, in DENYS L'AREOPAGITE, in Abbé MAISTRE Les hommes illustres ...JEANNE DE MATEL, in DENYS L'AREOPAGITE, in Abbé MAISTRE Les hommes illustres ...
JEANNE DE MATEL, in DENYS L'AREOPAGITE, in Abbé MAISTRE Les hommes illustres ...
 
Exposition "Redécouvrir Jacques Ferron" -Articles dans A Rayons Ouverts et Le...
Exposition "Redécouvrir Jacques Ferron" -Articles dans A Rayons Ouverts et Le...Exposition "Redécouvrir Jacques Ferron" -Articles dans A Rayons Ouverts et Le...
Exposition "Redécouvrir Jacques Ferron" -Articles dans A Rayons Ouverts et Le...
 
Histoire musique classique (simplifiée)
Histoire musique classique (simplifiée)Histoire musique classique (simplifiée)
Histoire musique classique (simplifiée)
 
Eric Pirart on Xavier Tremblay in: Acta Iranica 57, 2016, pp. vi-x
Eric Pirart on Xavier Tremblay in: Acta Iranica 57, 2016, pp. vi-xEric Pirart on Xavier Tremblay in: Acta Iranica 57, 2016, pp. vi-x
Eric Pirart on Xavier Tremblay in: Acta Iranica 57, 2016, pp. vi-x
 

Dernier

Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptxApproche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptxssusercbaa22
 
Fondation Louis Vuitton. pptx
Fondation      Louis      Vuitton.   pptxFondation      Louis      Vuitton.   pptx
Fondation Louis Vuitton. pptxTxaruka
 
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteurprésentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteurdinaelchaine
 
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.pptMécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.pptssusercbaa22
 
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipFormation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipM2i Formation
 
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie    au   Japon  .  pptx  Un film françaisSidonie    au   Japon  .  pptx  Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film françaisTxaruka
 
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptxCours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptxlamourfrantz
 
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.Txaruka
 
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxSUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxssuserbd075f
 
MaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.pptMaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.pptssusercbaa22
 
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...M2i Formation
 
Présentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptxPrésentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptxpopzair
 
systeme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertsysteme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertChristianMbip
 
Grammaire pour les élèves de la 6ème.doc
Grammaire pour les élèves de la  6ème.docGrammaire pour les élèves de la  6ème.doc
Grammaire pour les élèves de la 6ème.docKarimKhrifech
 
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...Faga1939
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne FontaineTxaruka
 
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdfMICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdfssuser40e112
 
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des  conflits dans les entreprisesgestion des  conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprisesMajdaKtiri2
 

Dernier (20)

Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptxApproche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
 
Fondation Louis Vuitton. pptx
Fondation      Louis      Vuitton.   pptxFondation      Louis      Vuitton.   pptx
Fondation Louis Vuitton. pptx
 
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteurprésentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
 
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.pptMécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
 
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipFormation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
 
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole  Victor HugoEvaluación Alumnos de Ecole  Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
 
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie    au   Japon  .  pptx  Un film françaisSidonie    au   Japon  .  pptx  Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film français
 
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptxCours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
 
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
 
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxSUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
 
MaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.pptMaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
 
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie PelletierPâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
 
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
 
Présentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptxPrésentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptx
 
systeme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertsysteme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expert
 
Grammaire pour les élèves de la 6ème.doc
Grammaire pour les élèves de la  6ème.docGrammaire pour les élèves de la  6ème.doc
Grammaire pour les élèves de la 6ème.doc
 
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
 
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdfMICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
 
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des  conflits dans les entreprisesgestion des  conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprises
 

Puquina de jeronimo de ore

  • 1. LANGUES AMÉRICAINES LANGUE PUQUINA..•PO»»' - TEXTES PUQUINA Contenus dans le Uituale seu Monnaie Pcruaniim de Geronimo de Ore, publié à Naples en 1607. D'après un exemplaire trouvé A la Bibliothèque Nationale de Paris, Avec texte espagnol en regard, traduction analytique interlinéaire, vocabulaire et essai de grammaire. P A R RAOUL DE LA GRASSERIE Docteur en droit, juge au Tribunal de Rennes, Membre de la Société des Gens de lettres, de la Société de Linguistique rl de la Société de Législation comparée dé Paris, de t. Société orientale d'Allemagne. LEIPZIG K. F; KOEIILER, lihtiaihe-IÎDITEÙH' '•"'VA .. ( K . F . 'KOEHLEB'S ANTIQUAMUM) 26, Unlversltatsstrasse 1804
  • 2. LANGUE PUQUINA (Textes avec traduction, vocabulaire, grammaire) Les Pûquinas, connus aûssi ' sous les noms d'Urus, Uros, HanOs et bchomaZos (voit* Daniel Brinton, thc American, "Race, N e w - Y o r k , 1891) vivaient d'abord sur les rives et dans les îles du lac Titicaca, et dans plusieurs Villages du diocèse de Lima ; leur culture intellectuelle était très inférieure, ils demeuraient dans des!' cavernes et des s'outerràins, mais conservaient avec soin leUr langage qu'ils cachaiént aux é t r a n j e r t ; leurs céré- monies religieuses étaient Célébrées en Quichua. Leur propre langue était considérée'comme une des langues générales du- Pérou, quoiqu'elle fut paHée par une population misérablê^ il en résulterait qu'elle-aurait eu auparavant une aire d'utië plus grande'étendue. - V ' '-. | § | I Cependant on ne connaissait de cette langue que le Pâter nos- ler publié dans le MithridRte ; sur ce texte unique1 on débattit . ! laquestiofi de savoir si le Puquina n'était qu'un àiàlectë. a^- , parenté à l'Aymara et au Quichua, ou s'il formait uné larlgUe indépendante; Hervas était dé la Seconde opinion qui est la J.*raie, tandis que la première fut partagée par Markchatftet T^schudi. Le Pater nosler publié par HerVas ppur la premièfé fbis était attribué par lui à un missionnaire, Geronimo de Oré. L'attention n'aurait pu se porter sur cefte langue faute de ; matériaux Sùffisarits, fei l'on n'avait découvert à la Bibliothèque nationale dè Paris un livre intitulé : liiiuale scutManuale Periia* nain, publié h Naples en 10(37. Un éminent Américàniste, M. Brinton, y vit cet exemplaire 1
  • 3. — 10 — unique d'un texte l'uquina et en avertit le public savant dans les ]'roceedin<js oj American philosophical Society en 18!M); en même temps il y donnait une transcription du Pater, tel qu'il ('•tait im- primé dans ce livre, la liste des noms de nombre jusqu'à 10 ; il nous invitait gracieusement à consulter le volume à notre tour, i l'étudier et à faire connaître le résultat de nos études. C'est h cet appel que nous répondons aujourd'hui. Le livre dont il s'agit porte exactement le titre suivant : nitualc se il. Manuale. Peruanum. et forma brevis administrandi apwl Indos sacronancta Daptismi, Kucharistix, Matrmionii et Hxtrenur Unctionis Sacramenta. Jufctù orilinem Sanctx llomanx lkclesix. Per R. P. F. Ludovicum Ileronymum Orerinm, Ordinis Minorum concionalorem, et sacrx t'ieolof/iiu lectorem accuratnm. Et qux indigent versions, vult/aribus Idiomatibus Indicis, secundum diversos rilus omnium provinciarum novi orbis Peru, aut per ipsum translata, aut ejus industria elaborata. Nenpoli. Apud J. Jacobum Carlinum et Constantin uni Vitalem, 1607. Ce volurrfe contient 41H pages. L'auteur indique dans son introduction que la version de la Doctrina Christiana qu'il publie est empruntée à un ouvrage de Alonso de Barcena, intitulé : Lexica et prxcepla (jrammatica in quinque Indorurn linyuis quarum usus per Américain Australe m, qui aurait été imprimé à Lima en 151X). Le livre contient un certain nombre de textes en Espagnol, en A y m a r a et en Puquina, suivis d'autres textes enMochica. Nous avons pris une copie exacte de tous les textes Puquina qui y sont contenus, ainsi que de leur traduction en espagnol, c'est leur publication intégrale que nous offrons aujourd'hui. Telle a été notre œuvre de copiste. Celle d'élaboration est la suivante. Nous avons procédé par inductions successives. D'abord quant aux textes reproduits, nous en donnons une traduction irtterlinéaire ; nous y joignons en regard celle en
  • 4. espagnol, excepté pour les sujets connus «le tous, comme le Pater. Dans le texte Puquina, nous séparons par un tiret les difTé- rentes partiesde chaque mot : racine, suflixes de dérivation, pro- noms personnels préfixes, suflixes ou infixes, indices des temps et des modes, de manière que le lecteur puisse analyser les mots à première vue. Puis des textes nous avons extrait un vocabulaire que nous n'avons pu étendre davantage, les mêmes mots revenant souvent dans ces textes. Soit dans notre traduction interlinéaire, soit dans notre voca- bulaire, nous avons désigné par un point d'interrogation ce qui ne nous semblait pas certain, ou ce qui n'était pas corroboré par plusieurs exemples. Enfin de ce vocabulaire ainsi construit et des textes nous avons extrait à leur tour des linéaments de grammaire. Ces linéaments s«.>nt incomplets, sans doute ; ils pourront ce- pendant, croyons-nous, donner une idée suffisante de cette langue jusqu'à présent inconnue. Ils seront utiles aussi pour rechercher les affinités que le Puquina peut avoir avec d'autres idiomes. D'où trois parties dans notre travail que nous présentons dans un ordre inverse de celui employé dans son élaboration 1° linéa- ments de grammaire; 2" vocabulaire ; 3* textes Puquina traduits et analysés, tous ceux contenus au livre de Geronimo de Ore.
  • 6. è/i, suffixô' de Vablatif, càrd'àh, du Vèntré ; catui-ch, hors de ; gatu*chr, id;1 ^ . ye, suffixe du vocatif. 'marict'ye' ô Màrie.. - - : ' ' ' upar SMî&xe du datif "• po-haya-upa, à Ion fils ; | | | | | | M | £ E j H a/, indice du datij | § g nléh-ul, au n o m de Signe du (fafiY pît-g, à t c r f " b). — Déclinaison. suffixe du génitif. ./.. Il ftppbraît rar'èmënt, presque toujours remplacé p a r le jeu des p r o n o m s posâèssifs (voir infrà). yqui-n, du père ; chuscu-n, dû fils ; oracion Kollaka-n Korna, orâi-, « j <f. • m* signe, dé" datif et de l'instrumental ; - 1 hallatsa-m, par parole ; , j ' l'/>i-m( à te> atago-m, pour f e m m e ; callacan-m, paf action; / / ? v. ' s' * 1 ' S t i ^ I S H * ? / giltac, *indice du rfa/;/" (très usité). J v na, signe de 1 inessif M pacas-na, au t e m p l ; po-see-na, dans ton cœur. . ' hamp, sigrte de Yinessif Wv i chàma-hamp, daus-lS'vallée ; sisca-hoso-hamp, dans avoir caché y = Si t u as cache. . ; 4 .'••> W t t i y n ^ f c w r j 'Aua^poUr, en : faago-hua, pour mari ; siscaloduia, le sachant^ c). — Nombre • _ L'indice du pluriel .est r/nta, suffixé. ) . - /
  • 7. (1). — Genre Il ne semble pas y avoir de genre. c). — Conjugaison du substantif an moyen des pronoms possessi/s. i- Ces pronoms sont préfixés. , , " personne no, mon, - no-cam,mon sang ; no-pipe, mon fcorps. 2° personne, po, ton, — po-qni, ton père ; po-hnya, ton fils ; po- hala-no, ta volonté. - ""* 3" personne, clin, son, — cha-cam, son sang ; chu-qtù, son père j, su-m, à toi ; Dios chu-mi, Dieu sa mère. • 'H 1" personne pluriel, son, notre, i— sén-yqui, notre père. ït- I Quelquefois le pronom est suffixé. ( atago-yc, sa femme. Le génitif s'exprime plus souvent par la construction, et au moyen de l'emploi d'un possessif, que par son indice n. On dit : Dios chu-mi — Dieu sa-mère, plutôt que Dios-n-mi. t " * V E R B E S . . . . •f 7 S ] H . $7,2'; 1 ™ 1 " D u s PEHSONNKS. A). — Pronom sujet L'NP:MIÎ.N!•: P E U S O N N E . i.i ' y' • / >"•' 'Il 1 a). — Ti, préfixé. . ' , . . . X . • -k t-acanvh, je ctois *ti-ata-(iue4i, je veux ; h-yti-gue-n, je reçois, f s . . . , I b). — M, infixé. " , ' *• ' ( ' _ > , ' l ,0 » upalla-hi-gua, je prierai. • h, i y • c). — Absence d'indice. ya-qnen, je donne; mutunara-ganrh, je p u n i s ; cnnfessa-gur- anch, je me confesse: hurhnrhasca-gu-cnch, j'ai péché.
  • 8. ] )|-.I*X I KM I-: I'KUSONNK n). — p, infixé ou au/ïixé. 1" Infixé. , èiiya-gue-p-anch, tu aimeras ; ratalla-r/ac-p-anch, tu e n t e n d r a s ; Mnjeha-guc-p-ancli, tu confesseras ; hcgiie-p-anch, tu paieras ; haltètiâ*gue-p-ancli} tu t u e r a s ; qui chu-gue-p-anch, tu te r e p c n s ; tua-gue-p-ancli, tu forniqueras ; yiipaychô-que-p-anch, tu respec- teras ; haln-gue-p-auoh ; nirtie.. x 2* .Suffixé. »chotia-pi, as-tu nui ; hicsca-pi, consens-tu ; sisca-pi, t u sais, b). - Su, infixé. acro-su-mn, tu m'induis; cohnnnas-su-ina, montre-moi ; calalla- tu+ma, écoute-moi (voir infrà). c). — Absence d indice. f y , - •)'.' hih!stic-qne, tu a s - c a c h é ; ore-gues-cancli, dis; uqlie-noui, as-tu acheté ? T R O I S I È M E P E R S O N N E . * • Absence d'indice. cuman-ch, il est assis; clmsque-cnnchc, il punira; e.iumara- ehanch, il ressuscitera ; cgennln-siincb, il est monté ; huach-qnench, il Viendra ; nrc-qucnçh, il dira; oco-quench, ils boiront; hatnns, il nimern. Cependant d a n s quelques-uns on semble voir l'infixation delà 3* personne au eganata-su-nch, il est monté. Pi.uni KL. i Première personne — clinn-canch, nous crions ; collana-ganch. nous bénissons ; coxnn-quinch, nous voyons ; pnlli-guc-canch. nous prierons; quiylUtn-canch. nous soupirons.
  • 9. — H — I3>. — P r o n o m o b j e t . PLU'M IF;NF. PF.11SONNF.. Ma suffixé — xapne-su-ma, découvre-moi; ore-su-ma-o, prie pour mou •• . « • r. D E U X I È M E rnnsoNNE. • . i m ' P infixé îiaclia-chasca-p-anch, ils ont péché envers toi ; tallaca p-anch, il a fait envers toi ; hucaycha-p-anta, qu'il te protège. • T R O I S I È M E P E R S O N N E . J ^ T •. • • y* ' • « ' ; - «*•- „J*. : .• • - . -' t Chu, préfixé — chu-hala-qui-p-anch, aime-le. * * 'j - •> - - ' * ' V / C). — Réunion du pronom sujet et du pronom objet, bu „ -. v conjugaison synthétique . • y Acrà^su-ina, induis-mfti ; colianas su-ma, montre-rhoi ; ealalla- su-ma, écoute moi ; ehchesu-ma, donné moi ; ore-su-ma à, prie pour moi; pampachc. su-ma-o, pardonne«moi; quespina-su-ma-o, 'sauve moi; xapne-su ma-o, découvre moi; Il est ft remarquer que cet emploi de su pour loi au lieu de p n'a lieu "qu'à l'impératif; il pourrait donc être un indice de ce fnode. i Chu-hala-q)ii-p-anclt, aime-le. • •*• . <* • , .. Jp.» -N * . ^ • ' i ' r y i * ' 2 * D r : s T K M P S - I,e p o s e n t semble être dépourvu d'indice, sisca-pi, tu sais; hiscapi, consens-tu ; cumancli, il est assis chona-pi, as-tu nié; ftque-noui, as-tu acheté ? Le futur (et souvent l'impératif) a pour indice que, c, rjue. Ciiya>r)ue p-ancli, lu aimeras; confcssrt-gûc-p-anch ,iu confesseras; conjcx-sasca-uue-aneli, je me confesserai; -huach-gue-aneh, il vien- dra ; ore-fjur.-canch, dis. • * Le passé se sert du même affixe : esumara-rh-Ymcliril ressus- cite; eganatâ-Xn-miich, il est monté; huehtichasca-p-anch ,j'ai péché.
  • 10. D E S MODES. L'indicfttif semble avoir pour indice : anch, cncli. L'impératif emploie le suffixe la : a ta, dis. chccga-ta. aie honte; scalli-ta, crains ; tasca-ta, travaille. Ou bien le suffixe o; ore-su ma-o, prie pour moi. On le voit, l'optatif qui fait fonction d'impératif de la 3* per- sonne emploie le suffixe anta ; callacnriô-lianta, qu'il soit fait ; quespi-anta, qu'il soit sauvé ; upalli su anta, qu'il soit sanctifié; hnach-anla, qu'il vienne. Peut-<Mre ce suffixe hanta doit-il être décomposé en han et ta que nous avons indiqué comme suffixe de l'impératif. Le gérondif a pour indice hua et est d'un emploi fréquent. ata-hna disant ; cama-hua, en pleurant; mutuano-hua, en tour- mentant, quichuara-huA, en gémissant ; quillchita-hua, se divisant; ucara-hua, en soupant. Le participe passé s'exprime par les suffixes no ou pu. Suffixe no : calla-que-no, ayant fait; hucliachas-que-no, ayant passé. Suffixe pu : liollasca-pu, ayant dit. 4* D E S VOIX. 1" Le passif s'exprime à la troisième personne par nao, qui signifie, il est, suffixé au verbe, ce qui forme imparlait, comme en français. Imlla-nan, il est mort; nao, il e s t ; 2° L'interrogatif s'exprime en suffisant, noùi, nui, ùi; ala-ùi, veux-tu ; iiquc noùi, as-tu acheté. 3" Le négatif s'exprime en proposant apa, appa. Appanc, il n'est pas; appanc coxa quinche, nous ne voyons pas. 4° Le prohibitif s'exprime en préposant ama. Anta hallnnnquench, tu ne tueras pas.
  • 11. — 1(1 — A nvrnw'S. rm' positions, conjonctions. Casna, dans ; cnlu, vers; cliai/alia, aussi ; cnahata, mais; esca, devant ; calianau, avec : (/lie, <juiin, comme, hacha, beaucoup, etc. NOMS DR NOMmiE. i,pesc ; 2, io;3, capac ; 4, sper ; 5, taepa; 7, chichu; 7, sfu ; 8, qnino; 9, c/ifca;10, sen/a. A F F I N I T É S DU P U Q U I N A Le Puquina a, dans quelques mots, une ressemblance, mais tyut externe, avec le Quichaa ; en raison du voisinage il lui a fait des emprunts dans son vocabulaire; par exemplé, bn peut rapprocher maena, main, de mnqui ; ïn/z, le soleil, de m//; rana de runa, etc. Mais ce n'est pas lft une affinité véritable. Celle-ci se découvre surtout dans la structure grammaticale, et à ce point .de vue, le Puquina se rattache incontestablement à la grande famille Maypure. C'est dans la conjugaison du verbe et du substantif et dans les pronoms affixés que cette ressemblance éclate.1 ~ Dans notre grammaire de la langue fianiva nous avons dit que la conjugaison possessive du substantif s'y marque Ainsi : — 1" personne : no, nu — no ili, mon œil ; nu cnpi, ma main — 2* personne :pi,fl — pi-pana, ta maison ; fi-tani, ta fille; pc-yape, ta narine ; 3* personne : i— i-na, sa mère , i-bupi, sa tète. Précisément nous voj-ons qu'en Puquina, les suffixes posses- sif sont : lr f personne no ; 2, po et su: il n'y a de différence qu'à cette 3* personne où an Bamm i peut avoir remplacé si par la chute de l's. De même, la conjugaison prédicative des verbes est en Daniva : pers. ni, no, 2" pers. pi ; .')• pers. i, préfixés ici. comme les pos- sessifs l'étaient, au substantif. Mêmes pronoms préfixés en Pu- quina : ni, pi, et à la 'V personne aucun par clulte du pronon su. l.e pronom objet do la 1" personne est ma en Puquina et nn en Haniva ; pi-la nu, donne moi.
  • 12. — 11 — 1,0 sulïixr dérivatif fies substantifs le plus usité est en Puqui- na. iw. en Punira : c'est na, ni, ne. Quant à la ressemblance des mots nous n'en avons pu en relever une générale. Les autres membres de la famille Maipure ont le même système ( de pronoms personnels que le Puquina et le Haniva. Les indices des pronoms sont : 1' personne, nu, no, ni, na, ne, da, d, lo, le, 2' personne, pi, bi, vi, /i, pe, pn, bu, ba,p, b dans les langues suivantes : YAnli, le Maypure, le Moxo, le Daure, le Manaojc MaranhaYUainuma, le Pa-i.ic, YUirina, le Bavé, le Taria- na, le Jumana, le Mariale, YYavilrro, le Cariay, YAraycu, le Jucuna, le Cauixana, le Caruiri, le Piapoco, le Jabnana, le Cuslenau, le Parcni, le Caraibe, YArrouaguc, le Goajira, le lianiva ; il faut y joindre le Puquina. 1
  • 13. D E U X I È M E P A R T I E VOCABULAIRE A atagé femme •;•' atago-yc sa femme . man-atago femme mûriiê • i i . atieno puissant apa non ama non, ne pas, asna ordonner ascheno 1 étant assi ^ avant apallulano 'i'" ' tromper ippan-canch « .>-- i r t f t il n'est pas aso ' ces apanc il n'est pas atava P temps ) i• ••• > " . apurey seigneur - acro-su-ma K<~-'induis-toi-nous ata dire ata-hua disant ata-ùi veux-tu acanh croire ti-acnnli je crois
  • 14. — 13 C Calla-caso-han-ta coa v- coa-upalleno çuasse cunao cipsique cohanchez cana coyaguina cuyeno capaco-mi-ge cuyapaye-no cuyano-hua cuyaguepanch cumano Cosit collano carna-hua carno co cocasusque caruch cohannas-su-ma cahanau catuch collanaganch coma cohuacas callagueno croman catogacho capa < cupi cumanch entas camachiso qu'il soit Jait serpent sorcier voler ou blasphémer, médire, douter autre je t'aimerai miséricorde • reine miséricordieux au profit de tu aimes vie douceur espérance, béni pleurant larmes celui-ci ensuite, suivant ventre-du montre moi avec de, hors de lu es béni tous terre / créateur sein, ventre enfer trois .mai ni •• il est assis vers commandement
  • 15. — l i canama-h.imp cacinana canana catallngucanch collaraso confessa gue-p-uncli confessa-ca que-nch corna callita collana callakata-hua cox cami no-cami chu-com cosclien coxasque apa-cosuy apa-costava appa-coxanquinch hisquini coxangui callecanoy, cana-si-ma . corodino corna capaca C i l chasquen-cauch . chan-qunnch cliu, chama hamp chuscu chichun checa chumpa clicca chccga-lu 'i un autre faussement chose d'autrui tu entendras dire tu confesseras je me conjesse tout, tous craindre sauveur en disant le temps le sang nwn^sang. son sang vue regardant il ne se voit pas id. • nous ne voyons pas avec les yeux nous voyons faire agenouille-toi tu entres temps règne il punira , nous nions son sa (préfixé ? vallée-dans le fils sixième neuvième sur eux vrai aie liante
  • 16. — ir> — K esumaru-chanch esumaru-ch-ano egunato-s-unch euccloch-quench enahata enhuta en a ena-hatrip esno esca elieguha ehehe-su-ma ento-nana (i Gata guta gamen gamen-che gatu-ch ghe pi-ghe ghe guiin mena-gui g liane gara II huchache-noùi huchachascaquench huclia ... - . hollassu-m heguepatich liuaccha il ressuscite résurrection il est monté il jugera nmis id. id. ilisant aller devant aussi itonne moi du mal indice du pluriel vers, indice du datij jour jours-aprèt hors de voisin, autrui Ion voisin comme id. comme un homme visiter secourir as-tu maltraité j'ai péché péché pur parole lu paieras pauvre
  • 17. — 10 — baya hataguipens huacas 1 béguina hunla, huntu hochansa hamp hani gogoran halla-nao huasa-nao huach-quench hors halla-mana-gata hallana-queanch hanta-queanch huata ; hucha-çapa /<•' ljuachun-ta huacnychas-panta hisi hihistic-que-noùi a hari hicsa V: huani • ' . ' harey hotonsua «Î/. I hollascu-pu hamu / • . hinatti /.>,'•.<•./ w". hiaquis bisquin hallaç-huche. hata-oùi ti-hataguen hicsca^pi hiyequeno hUctso fils aime aprèî promesses beaucoup, grave pécheurs-pour dans le ciel il est mort il descendit il viendra parole morls-hommes-les tu tueras tu désireras . vr aiinée , pécheur qu'il arrive qu'il te garde les mois -v as-tu caché faussement , ; . consentir V ' : bon •j ' v * ' « l mon fils tombe ayant dit tous donner arec (P5 ycaoî mortel-péché veux-tu je veux conscns-tu je donne i :.' . un seul
  • 18. — i? — k kaa-gha kaa-gamcnque korna aujourd'hui, maintenant, aujourd'hui jour dans temps lluleno "-1 », K M tromper ma michu-atago chu-mi no-mi m u l u n «H->• m o h a n a mnescano mocscanch iViana min ' mana-gala mana, n a m a nenanuna, m e n u t m u t u n a n o - h u a mutunaco-ganch machane mi mneie ZI ,1 0 I K. moi, nous (suffixe au vert e comme régime) vierge sa mère ma mère il a souffert main réunion il se résume hommes homme hommcs-les norw au nom tourmen ts je punirai il s'enivre co-ire autre N nhipeno-hua nao ni no obtenant il est moi mon 2
  • 19. — 10 — 0 oreno ore-su-ma-o ore-su-ma orc-la ore-guench ore-gucs-canch oco-qucnch -oxa-huaba ocota-hua osca : x • '. 'W : palligue-canch pacannan pi, pi-g-pi-m po panaso pacari-mo » pacari yl jputa pese, pesc pacasna-hamp pampachasno patero panaques-canch pipe no pipe patiman-oùi ' pcgox chagui-quench pampache-su-ma-o avocat, intercesseur prie pour moi dis moi dis il dira dis ils boirdntm i : tu mangeras en buvahi n déclarer y nous saluoni plein i • loi, à loi, de toi toti exilé ne i •naître 4 né nailr ii tous le premier dans le lenips v pardon prêtre il enverra le corps mon corps partages-tu? il Jaul je suis digne pardonne-moi quiyllan-quanch quichura-hua nous soupirons gémissant
  • 20. — iy — quichueno pieux quiru-ch ventre-du qui, yqui père, seigneur — chu-qui son père — y-qui seigneur — po-qui Ion père po-qui-hamp / à Ion père quina huitième quespineno h ->'•>•• sauveur quichugue-p-anch tu te repentiras quillchita-hua se divisant quespian-ta • il sera sauvé quiguri comme quispina-su-ma-o b-rt^-1 n,-,. sauve-moi quenucheq mari w rucu-anch raago runa rii*pu rosi runa '-3. JL.*> Çue-noui Çuaquc-panch Sallasi Scoman sucscato-hua staùanch sisca-pi stica-ha-so-hamp sen seebinata su se çapa S, Ç il fut conçu homme jour * miroir forniquer as-tu volé tu voleras parent si en mentant tu ajouteras tu sais si tu as caché notre, nous les yeux toi nous (suffixe ail verbe comme sujet) seul
  • 21. — 10 — çopa çumeno çumerio-man-gata scata stu so sper-lasu suague-p-anch no-sec-no se, see samara-hua s u , s u - m siscano scalli-ta sisqueno T ti ti-acanh tagaso-cuma tacsca-la tacpa tampaguc-p-anch toquine-noùi tunt tanta tunt hallacta-hua ti-tuch tocriuans tahascata-hua .tahasca-canch U uque-noui upalliguc-canche upa suffixe nominal vivants, vie les vivants dix. sept second quatrième tu voleras dans mon coeur i.' sein, cœut" en accouchant loi, à loi savoir crains comme je dois enseveli travaille le cinquième tu témoigneras as-tu mis après pain après être mort à moi co-ire en rêvant tu as rêvé as-tu acheté nous saluons vers
  • 22. - 21 ucro upalli-ni-gun ucara-hua uxaguevch unanchanat V vinaya vestonca vinaya vichno vinaya cumano vira cocha X xapne-su-ma Y youape-noùi yacchiguegue y-mi y-qui yurie-no yaha yupaychague-p-anch yana-cona ni-ghe pi-aqui-no ytinoc ti 3'tiguen autres je prierai en soupant manger en signe toujours unique éternelle pour, à cause de la vie éternelle les espagnols découvre-moi as-tu donné? jure mère père , seigneur né droit tu respecteras serviteurs moi-loi — ayant engendré recevoir je reçois chissu, chisso suffixe de dérivation nominale id
  • 23. TROISIÈME PARTIE •m T E X T E S P U 0 U I N A SS* C' • M ' 4 i MSP P R E M I È R E M E N T . — P R I È R E S . PATER NOSTER f < . ;•.* 'Ki S ';'^? r .••^WmWmrn Sefiy-qui, hani£opacas-cuna-ha ascheno, po-thana upalli-SU notre père ciel -signe du pluriel-dans étant ton-nom sanctiflè^ln £ han-tâ,po-eapaca aclia-no sen guta Huachun-ta1 ; po-hata-no Cf ! -qa'il sott ; ton'règne étant nous-vers airrive-qu'il fa-vàïbnté ^t^Vuil-XH.w.t.', 4- : t : JS' L.'Ilac&so-hanta quiguiri hanigopacas-na ehe cahu cdiiacasnà faite-qû'elle-soit comme ciel'— dans et aussi , tèrr'e r . S»'.; • • • -r • f-MKm**t. hamp. dans.-' Kfta gamenque ehehe-su-ma sen guta camen seh taftta. Se aujourd'hui jour donne-loi "" rions à quotidien nôtre pain rWÏT hochaghepampache-su-ma-o,quiguri sen sen guta huchachas quev offenses pardonne loi-notts comme nous nous contre > .•">, V; (^rt*. no-gata pampaehan-ganch cagu. A m a elle a-ero-su-ma hucbâ* m SA « P ^ r r > V i sants-les guta sen dans- nons Amen. .'» ') l.;tc pardonnons hotonsuà, tomber aussi. Non et induis-toi** péché enahata ento-nana quespina-su-mà- mais mnl'du délivre-loi*noiit /VVE MARIA I 1 & w, ' Upallig'uecanch Mari-ey Dios gracian pacannan, noUt vénérons Marie-Ô Dieu-de grâce ' pleine y-qui pi-m cnhanan, put a aingo catu-ch pese seigneur toi-à aven toutes femmes parmi-de première. <0:0. Dios sen Dieu notre eollarià-p bénie-
  • 24. gonch; po-quiru-ch yurie-no J é s u s po-hnya che colla-no nao. til-ei ton-vrnlre-de né Jésus ton fils aussi béni il-est. A sancta Maria Virgcn vinaya miclm ata-go, Dios chu-mi Oh ! sainte Marie Vierge éternellement vierge sen h u n t u h o c h a n s a po-haya upa noué gravement pécheiirs-pour Ion- fils à sen halle-no pacas-na-hamp. A m e n . notre " "wvv'»* I r femme Iliea-de ta-mère. Uie-su-ma kaa-ghe prie aujourd'hui mort temps- dans. % Cft;' LE CREDO Dios y-qui coma atie-no hani-gogoran cohuacas calla-gue-no Dieu père tout puissant ciel terre créaletir- ^gtttà'ti-acanh, J e s u Christo sen y-qui chu veston-ca çapa "a je-crois J. Ch. notre seigneur son unique seul .cbuscu-guta, che ti-acanh cagullu Spiriti santo-ch sancta Maria -à aussi je-crois qui esprit saint par sainte Marie .^.eroman rucu-anch , v i n a y a apa raa-go taclli-so-ch pacaria nao, f stin f j i fut conçu toujours sans homme-de action par naquit i ^ O û c i ô Pilato chu atafo-ch mutun-nao, cru sut halla-nao, ta- Ponce Pilale sa puissance-par il souffrit croix-sur mourut ô-cuma-nao, catogacho huasu-nao, capa runa gamen-che enseveli enfer descendit troisième jour jour t > ^ a l l e » n o gatu-ch èsumaru-chanch, hanigogoro-guta eguinato- de ressuscita ciel- vers monta k a a g u P i o s chu-qui vin atieno cupi y a h a A";'1 • maintenant Dieu son-père tout puissant main droite foahana cumanch, cocasusque çumeno - mnn-gata hao-catas maifl "s'assit ensuite . ,. vivants hommes-les morts? éucttoch-quench huach-quench ; Spiritu Sancto guta che ti- fT il jugera il viendra esprit saint à aussi je j CttnjCh, sancta Yglesia Catholica, vin sancto-gata chu-mocsca-no, : mort lich crois sainte- - -, église catholique tons • saints-les leur réunion hiteha pampacha-no, halla m a n a - g a t a esumaruch-ano, v i n a y a péchés le pardon morls-hommcs-let résurrection toujours che ti-ara.nh. Amen. Hm . Mimu-no-hamp Me -ù aussi je-crois.
  • 25. _ 34 - CONFITEOR Ni hucha-çapa vin ntipcns Dios-guta-c confessasca-quench Moi pêcheur tout puissant Dieu-â je me confesse vinaya Yirgcn Sancta Maria-guta, san Miguel Archangel-guta, tou/ours vierge. sainte Marie-à saint Michel Archange à San Juan Baptista guta, Apostol-cuna S. Pedro-guta S. Pablo- Saint- Jean-Baptiste à apôtres-les Saint-Pierre à Saint-Paul guta, Sancta-go-guta, coma sancto-cuna guta-c, pi Padre- d saints les-à tous saints-les à toi père- guta-c hamp, huntu huchachnsca-quench, quillu-m hollas-su- fl en gravement j'ai péché pensée-par parole- m,callacan-m-liamp hucha-chasca-quench, hucliachasca-quench, par action-par j'ai péché j'ai péché huntu huchan-chasca-quench , no-atot hunchanch co- gravemenl j'ai péché ma faille par j'ai péché cela vichna upalli-quench vinaya Virgen sancta Maria, san Miguel pour jé prie toujours vierge Sainte Marie Saint Michel Archangelo, San Juan Baptista, Apostol cuna San Pedro, San Archange Saint Jean Baptiste Apôtres les Saint Pierre .Saint Pablo coma sancto-cuna, pi Padrena-hamp sèn Dios apu Paul tous sont des toi Père à notre Dieu , - upalli-no vichna. A m e n . prier pour , SALVE IŒGINA * ® Upalligue-canch Capacomige, y-mi huaccha cu ve-no, cuma-no, nous saluons Heine mère pauvres-de amour vie sen colla-no, che upalligue-canch, sen pi-g chan-caneh pana-so notre espérance et nous saluons nous foi-ci crions exilés Eva haya-gata, pi-g quiyllan-canch carna-hua quicharra-hua Eve fils-les, loi-à nous soupirons pleurant gémissant co carno-huacasna chama-hamp. Sen ore-no, sen guta co cette larmes - île vallée-dans notre avocate nous vers ces cuya-paye-no seebinata cocasusque co pana-so-huacas hos-chisu miséricordieux yeux (tourne) ensuite cet exil après sen guta po-caru-ch pacari-no J é s u s po-haya cohnnas-su-ma. O noil» (1 lon-ventre-de né Jésus ton-fils montre toi-nous. Oh '
  • 26. — 2F) — cuya-payeno, a quichue-no, a cosi Virgen Maria, sancta Dios miséricordieuse, oh! pieuse oh ! doive ierge binrie sainte bien cliu-mi, zumpn oren-su-ma-o, .Icsu Christo heguina-chuaso si-mère, nous-pour prie-toi Jésus Christ promesses sen hipano-hua. Amen. nous obtenions-que LES COMMANDEMENTS DE DIEU Dios cama-chisu hors scata nao, pose capa cama-chiso Dieu commandements articles dix ils sont, premiers trois commandements Dios sen upalli-hua, ucro stu cama-chiso ghe mana-gata sen Dieu nous adorer-pour, autres sept commandements autres ho m m es-les nous cuya-no-hua. aimer-pour. Pesc cama-chiso horsu ailao. veston-ca Dios upalli-que-hanch, 1"' commandement article il est, un seul Pieu nous adorions ama canana-hamp Dios guain upallique-huanch. non un autre-à Dieu comme nous adorions. So horsu anao,ama cacinanaDios-mana yacchicjue-gue-p-anch. 2" article il est pas en vain Dieu-nom tu jures. Capa horsu afiao, Domingo camen, fiesta gamen-hamp ama 3' article il-est Dimanche jour feste jour-dans non tacsca-ta. , travaille. Sper horsu aiïao : po-qui, po-mi-hamp yupaycha-gue-p-anch. h' article il est ton-père ta-mère-à tu honoreras. Tacpa horsu afiao, ama hallana-qùe-anch. 5' article est non tueras. Chachun horsu anao, ama hantun-que-anch. article est non voie Stu horsu anao, ama suague-p-anch. 7" article est non tu forniqueras. Q u m a horsu anao, ama cacinana tumpague-p-anch. 8' article est non faussement lu témoigneras. * Checa horsu anao, ama man atago hata-gve-que-anch. 9" article est non d'homme femme tu désireras pi-ghe ata-go-ye ama mnn-raa-go hata-gue-que-anch. ton voisin femme-sa non d'homme femme tu désireras Scata hors anao ama canana-hamp hata-gue-gue-nch. 10' article est nnn choses-/) d'anlrni In désireras.
  • 27. — 10 — Co scata cama-chita hors, so hors anca mocs-canch, ces dix commandements articles deux articles- dans 1 sont contenus pese nao Dios-guta huago-so-no aschata: cocasnsquc le premier est Dieu-à culte étant le suivant puta mana-guta cagûùi guiin cuya-gue-p-anch.„ tous hommes-/ comme (toi) lu aimeras. LES COMMANDEMENTS DE L'ÉGISE Sancta ylcsia sen i-mi camachiso hors taepa nao. sainte Eglise noire tnère commandements articles cinq i ont. Pesc horsu anao, Domingo camen gxatano fiesta camen- i" article est Dimanche jours gardées ? fêles jour- hamp, Missa calaras-so titu-ch henaha cama catallague-panch. dans la Messe tu entendras. So horsu huata huata Missono Patero Dios pacha-na vin 2' année année Missionnaire Père Dieu à la place tous po-hucha confessague-p-anch, che cagunca po-hallana-so tel péclièi lu confesseras el, aussi in mort apasar Sanctissimo Sacramento p-ich itino-su-liampr tort de le saint sacrement toi-dé sera reçu C a p a . . . huata-stit Pascua Résurrection mana-nuna Sanc- le 3' annuellement à Piques résurrection de au nom le tissimo sacramento itagùe-p-anch. Saint Sacrement lu recevras S p e r . . . huati huata-na Sancti Yglesia sert y - m i a y u n a r a le //' année par année sainte église notre mère jeûner asûa ; ayungue-p-anch. ordonne lu jeûneras. T a q u e . . . Diezmos, Primicias -hamp hcguc-p-anch. le W dixièmes prémices- à lu paieras. LES ARTICLES DE LA FOI S e i ^ tienso hors articulos de la fe icata-nas sper-an îlao ;1 noire croyance articles de la foi dix quatre (14) sont pesc stu hors Dios aschenu-ch holla-nch, huacna stu premieri sept articles Dieu étanl-de parlent autres sept horsca Jesu Christo sen y-qui checa Dios mefi rucuaso-ch articles Jésus-Christ notre seigneur tifàl Dieu homme conceptionthn- holla-flao. manité de) parlent.
  • 28. Dias achano-ch holle-no hors co-nao. Dieu étant de partant artiides ceux-ci sont Pose horsan ti-acanh checa veston-ca çapa Dios caha nao I" article je crois irai unique seul Dieu lequel est puta-tieno. tout-puissant. So horsan ti-acanch cagullu Dios nao y-qui. 2* article je crois que Dieu est le père. Capa horsan ti-acanch cagullu Dios nao chuscu. c article je crois que Dieu est le pis. Sper horsan ti-acanch chu-quiqui Dios nao spiritu sancto. article je crois lui-que Dieu est l'Esprit saint. Tacpa horsan ti-acanch chu-quiqui Dios hanigo-paca. f . 5» article je crois lui-que Dieu deux cohuacas hamp calla-gue-no nao. terre de cr râleur est. Chichun horsan ti-acanch chu-quiqui Dios quispiche-no nao. 6' article je crois lui-que Dieu sauveur est. Stu horsan ti-acanch chu-quiqui Dios vinaj-a cumane-no, 7" article je crois lui que Dieu toujours vivifiant vinaya quetcame-no nao, toujours glorifiant est. Huacna stu hors Jesu Christo checa Dios sen y -qui Autres sept articles J. Chr. vrai Dieu notre seigneur man rucuasu-ch holleno-gue-no ghe co nao. homme naissance-île concernant ceux-ci sont. Pesc horsan ti-acanch checa Jesu Christo sen y -qui, spiritu /-r article je crois vrai ,/. Chr. notre seigneur esprit sancto, sancta Maria sen y-mi croman rucu-anch. saint sainte Marie noire mère sein a été conçu So horsan ti-acanch Jesu-Christo sen quespine-no Virgen 2' article je-crois .tcsuS-Clirist noire sauveur Vierge sancta Maria caru-ch pacaria nao chuquiqui Virgen, assi sa- sainte Marie ventre de né est ipie Vierge avant mara-hua samas-catar-hamp, tunt samara-hua-hamp, vifiya conception conception-pendant après concevoir-de toujours Virgen su viùaya michu atago su. vierge elle toujours vierge femme clic. Capa horsan ti-acanch Jesu Christo sen y-qui sen hocha-na 3' article je-crois Jésus Christ Nôtre-Seigneur nous pécheurs quespina-no-hua crusut halla nao. sauver-pour croix mort est.
  • 29. — n — Sper horsan ti-acanch : Jesu-Christo sen v-qui, tunt halla- //• article je-crois Jésus-Christ Noire-Seigneur après la- ecta-hun catugachu huassu-nao; cagatu gacho-ch ghe sancto morl-de enfer alla enfer -de tainls gata chu anima-gata quespia-nao. catar coran cama co-gata les (le leurs âmes les il sauva qui eux chu huachu-no collata huma-no nao. sa venue sainte attendant étaient. Tacpa horsan ti-acanch Jesu Christo sen y-qui. 5' article je crois Jêsns-Chrisl noire seigneur. Capa runa camquen halle-no-gatu-ch hesumaro-chunch, 3' jour jour mort-de ressuscita Ctyhun horsan ti-acanch : Jesu-Christo sen y-qui hanigogoro- 6" article je crois Jèsns-Clirlst notre seigneur eiel- guta eguifiato-sunch, Dios chu-qui cupiyaca mohana cuma-nch. vers monta. Dieu son-père main droite main s'assit Sto horsan ti-acanh Jesu-Christo, sen y-qui cohuacas 7" article je crois Jésus-Christ notre seigneur terre hos-chisu suma-no man halle-no mafia- gata-hamp eatas vers vivants hommes morts-hommes- les-à ate-no evistoch-quench huach-quenoch, Dios guta huano see-no- puissant ! il jugera il viendra Dieu vers bon coeur gata chu camachiso hors huacaychan-soch vifiay cumano- les ses commandements articles ont gardé éternelle vie- hua, quetcanono-hua-hamp ; hocha-no-gata ghe chu cama- à sauver pour pécheurs les autres $e> comman- Chiso hors apa huacny-sacoch viflaya mutunâ^ho-hua. devient» articles mm ont gardé éternel tourments A LA PROÎESTACION DE LA FÊ Pregunla 1. Cuhana-pi Dios qui vin atipeno gutta-c, crois- tn Dieu père tout puissant à hanigo-pacas, ho-pacas Cohan-quench appa-cohan-quench ciel terre visibles non visibles calla-que-no guta. ayant créé à R. Cuhafla-quench. je crois.
  • 30. — 10 — 2 P. Cuhniïa-pi Jcsu Christo chu çapa cliuseo son y-qui crois-tu Jésus-Christ son sent fils notre seigneur uta ? à • t R. Cuhanaquench. je erois. 3 P. Cuhana-pi Spiritu sancto-guta. crois-tu Esprit saint ^ à. R. Cuhancquench. • je crois. P. Cuhana-pi, y-qui, chusco, spiritu sancto capen-persona crois-tu père fils esprit saint trois personnes aschata-amp, huctso-çapa clieca Dios aschassoc. étant ' unique vrai Dieu sont. R. Cuhanaquench. r je crois. 5 P. Cuhafia-pi Jesu Christo sen y-qui mn aschata amp crois-tu Jésus- Christ notre Seigneur homme devenant spiritu sancto-ch min tucu-anch, virgen sancta Maria-ch esprit saint-de homme, fut conçu vierge yucuro-chuns, appa samaras hua h a m p , avant conception dans samacta - hua - hamp , après-conccplion-dans sainte Marie de tu samano — lors de vinaya virgen toujours vierge naquit non aschata - hua - hamp , conception-dans aschata hua ? étant. R. Cuhanaquench. je crois. Cuhana-pi, chuquiqui Jesu Christo mutu-anch cruzut chaca- crois-tn que J. Ch. souffrit croix tas-so aschanch, halla-hanch, hucha-çapa cuma ascheno-hamp attarhè ( fut mourut pécheurs les étant quespina-no vichna? saucer pour R. Cuhanaquench. je crois D. Cuhafia-pi, chuquiqui Jesu Christo, tagas-so aschanch, crois-tu que J. Chr. enseveli fut
  • 31. - 30 - catto-pacasso-uta corofuno cananaque sancto-cuna aschfcno enjer-à descendit ensuite saints-les étant anima-cuma cliu-cusi huach-us colle-no ecoanto-chuns. âmes-les sa vernie sainte attendaient R . Cuhafiaquench. je crois 8 D. Cuhana-pi chuquiqui Jesu Christo "cappà runa-ch, crois-tn que J. Ch. trois jours-de hallara-hua esomaro-chanch : hanego pagas-guta eccuina-to- morlf-de ressuscita deux vers '» monta s u n s , Dios y-qui vin atipe-no-hua cupi mocua egum-afïch , Dieu père tout puissant à droite main • s'assit cachuntiMia su-na sume-no vin halle-no aschinô-hua a h e m p à. la fin il? vivants hommes morts étant à >v attas-ech-quench ? .^-'v-iAr- il jugera ' R . Cuhafiaquench. » ' ' ^ . je crois 9 D . Cuhafia-pi vin mon sen pipu-m anima-rti h a m p , crois-tu tous hommes notre corps âme âi)tc dans cachuntu-na csomaro-chiri-guench huago calla-casào-hamp d la fin ressusciterons bons aclioni^laiis ento callacasso-hamp Dîos atenis-quens , h u a g o s - c h i s o mauvaises actions-dans Dieu qu'il juge bons-les * hanego pacas-guta elos-quench, ento aschino-guen catto-pacas- cieux vers il enverra mauvais étant • enfer guta pafia-quench ? d dans il jettera « R., Cuhanequench. Je crois ca-hollaschi-quen-huench, sancta Yglesia calholica Sacra- maintenant disons sainte église catholique Sacre- m e n t o ascheno : chu vichna quespin-quench. < ment étant elle par nous-sommes-sauvés. 10 P . Cuhana-pi sancta Yglesia catholica Dios uta tieno Crois-tu sainte Eglise catholique Dieu vers croyants christiano asche-no moesa-no, Boptisma vichna, huacna sacra chrétiens étant réunion baptême par autres sacre- m e n t o vichna-hamp, Dios sen }r -qui, sen hucha acheno pam- ments par Dieu Nôtre-Seigneur nos pcchés élanl
  • 32. — m — § pa-chens-quench co sacramento ascheno vichna-hamp, hanego pardonnera ce sacrement étant par rieur pacas-hua aschoni-guens. dans îbnis serons. R. Cuhanequench. ' Je crois. 11 Cuhane-pi, christo Uios sen y-qui pestogun, hallano-hua, Crois-tu Christ Dieu Noire-Seigneur jivant mourir-de cachu occan ocaara-hua, chu- hors Hollas-chisso-m, qui ogueo ail temps souper soupant ses paroles prnnoncialion-par que ! lotit ? sacerdote checa ordenasso, co Christo hors-hamp holla-chissu- prêre vraiment ordonné ces Christ paroles-de prononcer m (huchaçapa aschasu-hamp) tantta Christo pip easchans : par pécheur étant-quoique le pain Christ corps devient 'Caliz ut vino aschenoge, chuquiqui cam easchans, eaqano calice dans vin étant que sang devient que. hucha-çapa moccon ytlla-quens, chu quiqui Jesu Christo Dios pécheur (moi) main ' je reçois ceci que Jésus-Christ Dieu sen y-qui checa pip asclians cuhâne-pi? h'olre-Seigneur vrai corps est crois-tu. R. Cuhanequench. je crijis. 12 P.. "Casque pi-m huchachas-quens guta pi uta ento ensuite loi-contre ayant péché à toi contre mal colla-quens guta pampacha-ùe, perdona-vi. ayant dit à pardonnes-tu R. Pampachaguench. jc-pardonne. 13 -P.—No' uta-hamp huchachasca-p-ench, ento callaca-p-ench, • moi contre lu as péché mal tu as fait hollata-hua, callacata-hamp, coananac pampachis-su-ma a-pi ? tu as dit en faisant-si et pardonne-tu-moi toi perdonas-su-ma enoui. pardonnrt-tn-mot esl ce que. R. Perdonas-su-ma eno-quench. pardonne-lu-moi je-demande. Date golpes en los pechos, diziendo. Ca po se he, sips-cuta-hua ata. Ensuite ta poitrine frappe priantt dis?
  • 33. — — Apurey Jesu Christo sumeno Dios-liua chuscurev, ni Seigneur J. Chr. virant Dieu île fils mai huchnçnpas nppa-nc pi-ehani-guens, no luiacca yen corocli-no, pécheur non à toi (ligne suis ma pauvre maison entrer enahata po hors su-cli, no huclia pampapachasso aschanta, no mais la parole par mes péchés pardonnés soient mon animaye quespi-anta. ' cime soit sauvée. • i • Y porque en esto lugar no se ha traduzido confessionniario hasta aora con orden del Obispo, se pondra otra exhortation mas larga que la dicha. EXHORTATION Càtalla-su-ma, no h a r e y , Ecoule moi mon fils coma viracocha m a n - a n o , tous espagnols hommes maa-gata-hamp manano utu-ch depuis hochano camano aschata-hua, péchés commis ? ils sont apa DioS guta squcnch Patero non Dieu-à * iront Dios pacha cahasu chu hocha d la place leurs péchés Patero guta apa liallenoga co prêtre à pas dire celte confessano ghe Dios sen capa- confession car Dieu notre maître ca camachia nao, co vichna ordonné a cela pour vin Christiano huata huata toas Chrétiens année année confessano-nao. lluacna vira- se confessent beaucoup espa- cocha huacna m a n - h a m p gnols beaucoup hommes-de huata na himucta con- chaque année ' plusieurs fois se 0 je me, hijo mio, Todos los' Espaiïoles, y todos. los Indios baptizados desde el tiempo que lo son, se cometieron algun- peccado, no yran al cielo si no lo confiessan, y dizen al Padre que esta en lugar de Dios, aviendo sacerdote a quien de- 4 zirlo, porque Dios nuestro Sefior ordeno la confession por lo quai todos los Christianos se confiessan todos los afios, y algunos,como tu lo ves, se con-
  • 34. fessa-sca nao quignti pi-clui confessent aussi loi eux cohaùanch cagu pi-gfie. Kaa" font comme toi aussi aujourd'hui confessaguinca ata-liua": confesser ' voulant : pula no Itoclm Dios pompa* tous mes. péchés Dieu par- chineguescjui enosga,in huago donne comme• bon see-m confessas-quens chris- cccur-de • .s( confessant chré- *tianosgr in capu h p o puo tiens ? ainsi ces •• trois choses tu callegànsquench. fasses. -1 Pesc n a o po hucha viclina , est tes péchés pour DioS-guta .po seé" achasuch Dicu-h « ton cœur élant-de huntu'qyichu-gue-p-anch. beaucoup » tu te repentes. > ' Cocasusque po coma see-m Ensuite _ ton lout cienr-de pi hallasca-no • huani*gvina la mort jusqu'à améUores atahua puta po huchasquenc* voulant tons tes péchés huacagueno, po isu ascheno complices, ta maison étant quic acheno harrfp parara-liua ainsi étant . à autres-à eùiga qùeù-ancli. * tu laisses. Cocasusque, puta sec xapne- Ensuite, lout corur drcou- su-ma, vin po hucha ore- vrc-moi, tons tes péchés dis- su-ma, ama ama liucsta ham- molpnon non un seul ca- hiistic-gata-hua. ca-gamTn-ga- chant aujourd'hui jus- fiessan muchas vezes en el *uiïo*; tu pues aliora, si quieres confessarte para que Dios te perdone todos los peccados « • lias de .hazer 1res cosas que deven hazer con bueno corazon los Christianos que se con- fiessan. La priyiera dolerte has mu- cho de tus peccados, 3r de âver oifcndido à Dios contricion de todos coraçones. La segunda lias de tener pro- * posito de emendarte. hasta la muerte apartandote y d e x a n d o iodos los complices de t u s d e - lictos y peccados: assi los que estan en tu casa como quales- quier otros. La tercera-Descubreme todo tu corazon, di todos tus pecca- dos, no encubriendo ni uno solo. V si hasta aora lias encu- 3
  • 35. ma cana hue lia sticahano- qtl'à quelque péché si lll os hamp coma pn liuchu po cache tous les péchés les sticahaso titu-ch oreguescanch. cachés dis. Amascalli-ta, ama checga-ta ne crains ne aie hœite n i - g h e -pi- aquino i-qui moi- -toi ayant engendré père guiin nao, no-scc-na pi-nùo comme suis mon cœur-dans lu es ama mafia-gui in collaques- non homme-comme lu consi- canch Dios-pacha guiin, dcrcs de Dieu ministre comme hollnssa-ma cacghe pula po- parle-moi donc tous tes hucha sisqueno Dios-guta, vin péchés sachant Dieu-à tons hucha oré-la Co Dioê appal- péchés ' dis ce Dieu pas à lulano nao po huesto hucha tromper est ton . seul péché pi-ch histigasso ulla inago de toi étant caché h a m p , apa pampachagues-p- si non te sera pardonné anch,enehatapo hucha-ghta-ch mais tes péchés-les-de huesto tôt hucha, stoAanch, un , gravé péché tu ajouteras po confessasso, ghe apa-haa ta confession non-clanl cacu'ch cacusco esuch Dios donc ainsi étant Dieu vichna a m a scallitn cna-hnmp pour non crains disant patero no hucha oregucnch ; le prêtre mes péchés dira a la hua no-hamp guio-hamp co •disant moi-à quelqu'un-si cet bierto alguno dimelos todos los encubiertos, y los por encubrir lambien. N o temas, ni tengas ver- guenza; yo soy cohio el Podre '. * • i 1 * . que te engendrô,y te tengo a ti en mi corazon. No me mires como à hombre,. si tto como ministro de Dios, erl cuyo lugar • • t estoy aqui; di a Dios todos tus peccados pues el los sabe y no puede ser enganado. Un solo peccado que encubras, no te perdonara Dios alguno de confessados, mas antefe afia^ diras a tus peccados un pc'c- • cado grande, y tu confession no voldra alguna cosa ; y pues esto es assi, por nmor dé Bios que no temas diziendo : quiça cl Padre dirà mis peccados,
  • 36. - * - > — mafia luicha apa . horseasu' homme pèches non lit-dis si liallanaques-cancli àkis-qui 110 'je le tuerai alors moi hallano apa siscnchichunch , dire non • je puis po hucha ni-cli, orscasu î)ios tes péchés• moi-dc si-jc-disais Dieu ' nao catogachu-guta pafia-gues- est enfer à , enverra canch. Co-casusque clic ama . 'ensuite ' et non • scallita ena-hamp no-hucha crains • disaitt • mes péchés vichna P a t e r o s chasquescanch pour le prélttf punira açoti-quens-canch ataliua. Apa fouet punira * disant non ; rrtutuna ca-gaiich « n a h a t a e v a n je punirai^ mais plus coyaguina Missaro hua ghe • j'aimerai Messe-à m mtssi i Dios upalle-nt-gua ;- ni pi Dieu je prierai moi loi f ' v i c h n a coyaguéc-nao, ' mu tu pour aiderai faire , que guina , ca casuvin et/ pénitence ,ainsi étant les giiillasu-gama ore-su-n™, co • peirsées dis-moi casusque ni chu co apa- ensuite je ceux non "qui illasu ataguina. » lu le souviens je dirai. 1 Dios huacey4 chas-p-anta. Dieu le garde Confessauoc-ataui ? le confesser veux-tu. 2. Chrisliano baplizasso chrétien baptisé . Iiaùi? est-cc que ? porque si alguno me dixesse. •Si no me dizes los peccados de» este Indio te matare, no los puedo dezir, ' porque si los dixesse, me echaria Dios al infierno. De m a s desto no temas diziendo: cjuiçà el P a d r e t n e castigarà per estos pec- cados ; en ninguna manera le castigarè, antes te a m a r è mas, y rogarè a Dios por ti y te ay udarè à hheer penitencia por tus peccados, y pues cslo es asi, dime todo lr* que tienes ponsado, y vo te preguntare lo que tienes olvidado. 1 Dioste guarde Quiéres te « confessai". 2. Eres Christiano baptizado?
  • 37. 3. Nus baptizas-pi? qui a baptisé-loi ? k. Ni huchaçapa nta. moi pécheur dis. 5. Cacohuch sisca-pi cliris- est-ce que tu sais chrc- tiana doctrina? sen y-qui, tienne doctrine notre père upalliqui-canch Mari-ey Dios salue - Marie Dieu y-qui coma atienio ata. père tout puissant dis. 6. Qui-hièi, qui canmen qui combien mois combien jours combien Iunay confessasca coch ? innées tu t'es confesse temps Peatac confessasca-pi ? l'année passée t'es tu confessé. 7.- Confessascato-hua ghue confcssanl-en h u e s t o - h a m p po huchac seul-à tes péchés hihistic - que-noùi ? apassu u-tu caché ? est-ce que pas îlleque-noùi? lu as révélé ? 8. (si dixere que si) Ko canta, cela vois po hucha istic-casso vichna tes péchés caché avoir pour apa pacanch, po confessacasso bien vaut ta confession lama po hUtha orscata. tes péchés dis. Al tnismo proposito le exorte y diga. Vin hucha confessaquens fou» péchés confesser histic coapans apa-gua gens caches-tu non-en checa hatu-huapencascata-hua, vrai voulant I!. Quien te baptizo? Donde y como. 4. Di la confession général, 5. Sabes la doctrina chris- tiana? Di el Padre. Nuestro, •i /*•'•.' Dios te salve Maria, y el Credo. 6. Que tanto a que té -con- r f * • fessaste? confessaste el afio passado? - v V * ' 7. Callasteùescôndistealgun peccado confessandotè ? 8. (si dixere que si) Mira que por el peccado que escondisle ' J V fue ninguna tu confession, antés as cometido otro peccado de nuevo, por esso dimé agora todos tus peccados.
  • 38. — 10 — apnc orscata hua tôt hucha non disant qrpve péché- callaga-p-ens« cay ghe vin • lu f'iis . ' rlonc ' 'tous hucha-hua ore: su-ma, quiylla- . péchés-à dis-moi un tan ama isticgatai' seul nous cache, ' 9. P o hucha vichna Padrcs >'. Cumpliste la penitencia les péchés pour ' prêtre, ' penitencia kallaskata assoc po que te dio el Padre por tus pénitence % dite faite-loi queui? pivehuc-aùï? peccados? y lo de mas que te as-tu , m a n d o h a z e r ? 10. /Cassarassoùi ? «apassu 10. Eres casado o sol^ero? es-lu marié ' pas ' solteroùi? Quin camantfùi? , Que oficio tienes, y de que es-lu réltyatnire que fa%-tu Quinî-m hacasque-noùi? vives? v quoi-avec vis-tu PESC HORS , Premièh article- i , » ^ Cama-chisso aftaoi hucto-nao Primer manda miento.Ama- ; commandement est seul :heca Dios upalliqueanch , ras Dios sobre todas las cosas. vrai Dieu » adore # ima cananhamp Dios guùjn non nulre-à Dieu comme ipalliqueanch. adore 1. Upallinoùi , chatallata , 1. As adorados huacas, vil- as-lu adoré oa, " chacar , cachia , para- Icas, cerros. rios, el sol, v o i r a• » " serpent , ;ara, pacba-mama , inti, vin cosa? litres terre t oleil Ions uineno hamp? choses-à 2. Pi escarama-hua po atago, 2. As encomendato-te a , loi lu femme
  • 39. po raago, (si fuere muger) po algun hechizero para algun ton mari . In hava-gata, po-qui, po-mi. xam- elTecto ? fils ton père lo mère su reegac scane-noùi ? hampivo quescnnch.esomanequescanch, atahua? disant M. Tahascuta-hua'huago la" As creido en sueflos,.ù rêves-dans bon •hescacanch ente tahescacanch pedido que te los declaYen, ô songes mauvais songes ata-hua ore-noùi min nac pi- declarado los tu? disant as-ln rtil tezga-ta-guescasso ore socun- as-ln dit tes-enoùi ? po-se esse checa no- , « ., ton coeur vrai mes- • • . ' tahascassona rip ha egnao , . t. . songes ' enoùi? 4. Christiano-guta cohan- 4. As dubdado en las cosas Chrétien- d as- y - chez enoùi? apa ssuche apa de la fe? ô negadolas, diziendo tu douté non . non ' ' " gouse noùi ? que no son verdad ? as-tu ntè. p "5. Dios guta-c ento holle- A s blasphemado, ù dicho Dieu à mal as-tu enoùi Dios cipsique-noùi mal de Dios, ô de los sanctos ? parlé Dieu • as-tu blasphémé sancto-gatu-tac ento enoùi? As dicho mal de la ley de los les saints mal est ee que Christiano-gata-hamp, huacho Christianos. chrétiens les- mauvaises callagan quinaeno-hamp enoùi. paroles lu as dit So horsu a nao ama caci- Segundo mandamientri.* N o 2' le artiele est nom en
  • 40. — 3W — nomn Dios manayacchiguegue vain Pieu nom la jureras 1. Quist ghe sues-catana ca Esl-cr qufi In as jw'é nao Dios si at.-^vâ? ca nao crtfz on Dieu disant ou ' croix si ataua, eu nao sancto s-i ata- r , disant on saints liua cacinann Dios sancto cruz disantfanssemeni Dieu saints croix upallié-noùi ? jutes rtoùi^ as-tu prié? as-tu juré? . Quitcav? Est-ce que ? 2. Testigo coroquac liari ju- Témoin ' servant, ' faux as• tenoùijurarassô?apovara upal- tn fait serment , ' > lelaùa suosquc-noùi ? ^ as-tu juré. * 3. Testigo coroùa, yapo uta Témoin servant le commatulement xumicataua hari jurenoùi? pour enlever faussement as-tu jur'é. 4. Sacerdote patero guta , Prêtre prêtre à viragocha-gutu hamp hart espagnols-à faussement ' jurenoùi? as-tu juré. / 5. Quin chona-pi co min Qui as-tu nui les hommes g h e ? autres. • . Capa horsu anao, Domingo 3' article _ est Dimanche cameh, liesta camena-hanip . jour fesle jour-dans ama tacscata. , pas travaille. Domingo camen fiesto ca- Dimanche jour fête juraras. . 1. Fias jurado con mentira, bl nombre de Dios, à la cruz, à los sanctos ? » • 1 2. 1*1 as jurado falso antes » *ilgun ji*ez, siendo testigo, ù por otra via ? g 3. Nos jurado falso para que alguno le quitasen la chacra, * à el cacicazgo, y otra cosa ? I. lias jurado falso contra algun sacerdote, ô Espagnol. Contra quien juraste, y que dafio le vino? ToTrer mandamiento : sanc- tificarjis las liestns. 1. lias ovdo Missa los Do-
  • 41. mon-hamp Missac callasso ti- jnnr dans tucli , hanogucno puchucns cama cutalle-noùi ? apancay? fois as-tu entendu est-ce que pas ? quitque poh-aui? quin chassu pacha-ùi ? 2' Dios-guta clicca see-n Dieu-à vrai cceur-avec vista-hua catalla-noui? Missat Us-tu entendu ? Messe stahuar hollasque-noui ? pendant as-tu parti ? 3°Domingo naciiesta camen- t)i manche et fête jours- hamp po-copusqui, po isu ca- dans ton ta maison meno, yana-tona gata po serviteur les tes mafia-gata-hamp, Missa cal- » hommes-les-à lasso tituch puehucascama f honogueno catallarfe-noui ? ont-ils entendu ? • apàncay? est-ce que past Domingo, fiesta camen- Dimanche fête jours- hamp tacsque-noui quitquiy? dans lu as-travaillé eit-re que ? po ntago, po yana-cona-gatn, la femme, tes serviteurs po m A n a - g a t a - h a m p tacs- If s hommes-ù on I- quenc noui ? ils travaillé ? I 5» Viernést, sabbadot, vigi- Vendredi, samedi, m- mingos, y fiestas de guardar^? Quantas vezes faltaste de Mis- sa, y porque? 2° Has dstado en la Missa" hablando con otros, 6 riendo, 6 haziendo alguna otra cosa que no se deva hazer? 3° Has hecho que tus hijos,y familia, oygan Missa entera los Domingos y fiestas ? /t° Has trabajado,ijhecho que otros trabajen los Domingos y fiestas ? 5° Has comido carne los
  • 42. liât, quatro-temporat, quare's- giles qnalre-'temps carême- mat-hamp caçi camen-hamp, dans jeune joufs-dAns pipaockche-noui? choque ftou i? chair as-tu mangé ? 0® Sancta Ygle'sia ayunara Sainte Eglise jeune assona, quarçSma, viernes, ordonne •carême vendredi sabbadosancto,Pascua vigiliat, samedi saint Vaques vigile Navidad vigiliat-hamp, cacie- Nocl vigile-dans as-tu jeûné noui ? ayuye noui? apancay ? fislu jeune ? est-ce que pas ? apa taçscataL hua, apa xamara pas travaillant pas. . hua Viernes, sabbados, vigilias, ù quatro tempores, y en le cua- resma sin necessidad ? Iîas ayunado losViernes de quafepma y sabbado sancto y vigilia de Navidad, como tienes obligacion? 7. N u ham mones tassu ha- 7. Quando amonestan à los • » taguefls hasta pahe-'lioùi? cum qufe se han de casar, has cal- dêsirent cumuraua apa osca-pi? sis- lado algun impedimento? pas as-tu dit ? cato-hua apa osca-pi? sachaûl pas as-tu dil ? 8. Sancta Doctrina-guta, re- ' 8. Has te huido de la doctri- sainte doctrine-à zana cjuinata apa p.iùasanoch, na Christiana, quando la ense- • non * Domingonse fiesta-nac assoc ûan, o de la Yglesia quando dimanche-et ' fêt'es-et pati-noui? Missa-ch achic- dizen Missa ? mess» de noùi ? lluqui-noùi I pi, issu sa- loi maison gast que noùi, sticsquenoùi ? as-tu caché , Quitcav ? est-ce' que f
  • 43. — V2 — Sper horsu anao, po-qui, po- h" article est Ion père la- mi hamp yiipayclwiguo-p- mère riant que lu respectes nnch. 1. Po-qui-g, po-mi-g, sacer- ion-père.à ta-mère-à prêtre dote, justicias, totomacu, caz- juge quiti-cona, hiiacataha, cama- as-lu honoré ordres chisso hors tie-noùi itaque- arlicles as-la obéi noùi? 2. Choes-sose hem huila holle - noùi ? carnage - noùi ? as-tu dit checne noùi ? po mo-ha chu- ta main sur mpa toqueni-noùi ? checnachi- eux as-tu mis ? noùi? co-casusque po-qui gatu- enSutte lon-père-de ch ati-noùi, lluqu-noùi? • i 3° P o q u i g , po mi-g Ton père-à la mère-à camsu huacchossu-yanape- pauvres as-tu servi noùi xamssu apa qui ille-noùi? non carane-noùi casque hambie- noùi ? i 4° Po haya-gata yana-cona- Tes Jilsles srrvitenrs-dcs- hamp doctrina christiana Dios il doctrine chrétienne Dieu Quarto mandamiento : hon- raras pndro y madré. 1° Has honrado Jitus padres, à los sacérdotes, à los justi- cias, y à los curac&s, ol?èdc- ciendo lo que te mandan en cosas buenasl 2° Has injuriado à tus pa- dres de palabra, ô de obra, ô has puesto los manos en ellos I 3" Has socorrido à tus pa dres en sus necessidades ? lias estornados tuS hijos y familia para que no oyessen Missa ?
  • 44. hors sinaque-noùi Dios issi- arlicles as-tu empcrlit . . «utn pataschc noùi.? Missa- guta tonc-rioùi ? 5" Po atago-g, po haya-gata, 5* Hnsmaltratado à tu muger, Tes femmes les ,> fils po yana-cona-hamp cacin- y " tus criadc*;? ô cchadolos tes serviteurs 'injns- ' * 11 ana apa huchanana h u c h a / mail tement pour .' tu as pcclit che-noùi? po muha churguta tanstaque noùi?tostaquc-noùi? « quin cananu-hamp mutiine- as-tn noùi? taqui-noùi.? chu ca- taurmertê mag quinane-noùi ? Sullune- neùi,? (Sifuere muger). P o raago •ton mari humane roui? vrigas hollague • ataùa po see-na euoùi ? po ton-cnnr-dans est-ce que les horsan checna - chi noùi? po paroles ' ion raago regutach quio guta-ch mon hamp rimso échs toro ahone- noùi ? care-noùi ? apasso hc cs- quc-noùi quillasque-noùi ? Tacpa horsu afiao : A m o Quinto m a n d a m i c n t o n o ma- 5* article est non hallanaquclianch. taras. tue.
  • 45. _ __ 1. Me il hallnne noùi! chaz- homme as-tu tué? que-noùi? ento liolle-noùi ? mal as-tu ilit mana-gata-g ichenoùi ?po cha- homme les- <) man totasque-noùi ? quifi gha- tam cafianum-hamp chaciie- noùi? chusquipu-ch hahe-noùi? nam hamp haha si-noùi? 2. Ni halla-gui-qui he-noùi ? moi mort lu as désiré etzque-rioùi quic ampegucnta enoùi, cacuni ucasque-noùi ? vrigas allaque-qui ataùa, mis- toguagueenoùi? hate-noùi? qui ille-noùi?paran sumesqui-noùi? fSifuere mvger) • Miscu maguequi. hallaguina atauà? 3. Olicota hua mache-noùi tu t'es enivré po-se ptanoguen ? casqui vcrti ton cckur autres vcru mafiag machane-noùi? autres hommes enivré as-tu ohcone — noùi? quifi me fi as-tu fait boire est-ce hommes machane-noùi ? quitcay tu as enivré ? est ce que ? I. lias muerto a alguna per sona ; ù hcridoln, ô mal trata- dola? 2. Haste deseadô lâ muerte, • , y : • - • : à echado te maldiciones ! 3. Ilaste enborrachado, ù sido-causa que otros se priven el juizio emborra chandose, por dar lostu de bever, y forçarlos ù ello?
  • 46. '(. Hunto oho-gata.' hua, , k. Has comido y bevido de- Iri'p hiwant • 1 en • . oho»gnta - hua po ocosoch mnsiadnrucntc con dafio de tu buvant ' toi burant 'pas, scamc-noui ? casque ciicaquie*1 sal^id? noui ? 5. N u raago, nu atago'hamp " 5. lias tenidp enemistad à un mari une femme h ' ' humane-noui? nu-hamp halla alguna persona, y deseadole la as-la été ennemi queiqn'jun-à mort' gune enoui? muerte. as-lu souhaité. f 0. Scoman . atago hampic Si es mujer, diga. si . femme1 qui il nuh ol}CgQ-ne-noui?' f , N u raago nit atago soeçu-m, * Htfc hechê alguna diligencia un homme une femme par ' caûanu-m hamp hallane-noui ? para mal parir la criatura, es- par xlnns Os-la thé reega honasquenoescane-noiii? tando prefiada? v hallanata ataua enoui ?" tué as-lu « 7. Scoman' atago hampic si femme quifi muchochugo ne-nocisul- luc gue ataua ? 8. Quifi « meil pencana est-ce cpte , homme In ghe-noul.'quiquè-nouicipsiquè. as insulté _ • tu.as noui huila ' holle-noui ? blasphémé faussement as-tu dis. !). Cauo mimo • coenoc apa-ghaiïa-noui apa-gara - pe- • as-tu pas-visité as-pas-secouru 8. lias afrentado alguna persona de palabra o de obre. i). lias tlejado de visitar los enfermos sln soccorrerlos en
  • 47. — 1(1 — ne mi ? ('Iiiclnin hors» aiïpo : Ama C," article est un suaguen-huancli. forn.iqu.ear 1. Mancebas soùi? sua marié es-tu atago - noùi ? mancebassoy femme est-ce que. ' marié qui chùi? qui isi? qui combien combien mois combien huata ? année 2. Pi hayaricu-ch casaras- le jeunesse marié cano cama qui H atago mi- fois combien femme as-tu haùi ?po manceba cassarassoy forniqué loi fille mariée solterùyï Ore-su-ma quin célibataire dis-moi combien casarassu atago core-noùi? mariée J'emme as-tu forniqué ^ quin enqui atago! quin combien veuve femmes combien soltera atago I quin micliu célibataires femmes combien vierge atago core-noùi ? çapa, çapa-m femmes as-lu-forniquè seule seule-arec quitquy ? est-ce que (Si faere muger). H a y a ' titu-ch casa-rascano fdle marié hueno qui raoga mighasque- combien hommes as-tu for- noùi ? rofeque-hoùi? quin casa- niqné rrtsqueno meHam ? qui too mailam-hamp , rosqui-noùi? as-tu forniqué extrema nccessidad, y tanibien ù los pobrrs ? Sexto mandamiento : No fornicaras. Estas amancebado? Que tan- to tiempo a que lo estas ? 2" Con quantas mujeres lias tenido quenta y quantas vezes con cada una délias ? di quan- tas eran solteras quantas ca- . ' » sadas, y quantas donzellasl
  • 48. quiû casarasqueno m où y m combien marié qui loo mafiam-hamp msqui- ai^-Lu for- noiii ? cjui alaqui his çapa çap'a" t niqi quit quiy? 3" P o sallasi-ghe ya gato'm- Ta parente ghe, po atago sallasi coyeni-. la femme parente ghe huChachasque-noui ? cugu-' lu as péché sun equito-ch roguë-noui? chu- tii as forniqué :$a mi-m •chazquempante: noùi? mcre^avec r P o p fami-m mighe-noùi ? po- t(t avec as-tu forniqué la j mi-m pante-noùi ? po-squi- mére-avec , ta • m po-cuig eguitoch quineno ? avec ' pô upra po sucaj'mi,' po-qui-m , ton-père-avec equitochquineno chilaco, po- de la sucaco ysqui-m mighe-noùi ? • pcre-avec as-tu forniqué po ata-go imi-m fogue-noui-? la femme mère avec as-tu forniqué ? (Si Jiicre nnijer). Po-equinon rôsi-muii ? po- , As-tu forniqué Ion go-m, po-hiloco-m, 'po-sucnco- avec ton avec ton m eguitoch-quineno cogata-tn avec avec po suça iqui-m, po-apisa-m, po 'on pèrc-avec ton avec ton 3.' lias tenich) quenta con al- guna parienta luj'a, o de lu muger? l i a s peccado con dos hermanos, à con madrey hija ?
  • 49. — .'.s — suça yquis-cu-m, pognio raago avec Ion mari haya-m po-go-gataraago haj-a- Jlls avec mari fils- m , po rutu-m , po-sucaymi avec Ion avec ton raago haya-m rosi-noùi? po- mari Jils avec as-tu Jorniqué la- mi raago-n mi-ghe-noùi? su- mère mari avec as-tu forniqué caymi raago-m chu-sua raago- mari-avec sa mari• m rosi-noùi ? avec as-tu forniqué. 4* Atago-cuna-chis huchus, Femmes les chuchex&n, velisch chume-noui iti-noui ? cacheni-noui ? che- chan hors ento hors hollc- articles mauvais paroles as-tu noui ento cachuchcc han cu- •clit chu cochûe-nôui ? (Sifucrc miyér) Haago-cuna, raago chistac Hommes-les hommes henoùi ? raago upclli-noui ? homme as-tu prié roollinu-noui ? cachec-noui ? che han hors, hullo hors holle- paroles as-tu noui? ento h u a r u r u , h u a r u r u dit mal enoui ? 5" Yglesia y s u cachu-hamp H a s peccado con m u j e r en Eglise maison lemps-dans Y g l e s i a , 6 c i m e n t e r i o ? 4" H a s retoçodo mugeres, ô besadolas, o abraçadolas, ô heCho otras cosas deshonestas l
  • 50. - 41) — regue-noui atagoh ' us-ln Cornii/né I lu limier r V^lcsia ysn raa;o hucha- lùflise iii'ti.Hui homme • "S-lu ehasque-noui ? r.usi nnui ? /léché as-tu •forn'ii/nc Yglesia _vsu sunagachu-hamp', cijlise ma'isqn atago rogue-noui ? humilie as-lu foniii/uc G' i'o-eon laeclitha- liuac l'un ilu faisant quctque-noui ?"Atago-gala qui yllat aùa po-mu'chan, po chçc lian tacllit-haui? po chapac as-tu /ail sacne-noui? (A la mujer). Po-muha-m pi-qui taclliscarat. a-hua raagon quiin hucha chas- que noi? quetque-no "li ? po-cha- pa yllene-noùi ? lias tenido pollucion volon- taria, y tucamientos sucios ? 7. Kaago punie liaya punie 7. NU S cometito el peccado homme ane• • Jils arec i squin o-c 11 roga sq u e-n oùi Ile 1 "1 _n o f,m f |( ( , de bestialidad con as tu forniqué yegu-hamp . con se-m hamp a | ^ u l l a porsona o con alcun cieur-ilans dans hata huallpa-tn quiiï-hamp animal. désir animal t arec huchachas que-noùi? rogue- as-tu péché as-tn noui. ibrniuué.
  • 51. >0 (Si /itère mujer). Ilatago pura chinqnis c111o- ni're noùi. 8. Po ragasoch mèn quotcala H. Ilaste alabado d<j pecca- hua, chamascata-liua horsque- dos deshonestos sierïdo verdad noùi, cumasquis-noùi ?Apa-go- ù mentira ? rasu-hamp , coga quifi enoiii? 0. Alcahuete sacaùi nùa? 9. lias sido alcahùete, 6 ter- sacaque-noùi ? tonasso ocnoùi cc-ro, paraquè alguna persona casarasso tay,soltero ta y raago aya peccado por tu consejo 6 mariée toit célibataire soit homme tay atago mn t a y ? diligencia! soit femme personne toit. Stu horsu aflao : Ama çua- Septimo mandamiento : no 7* article est nom vole quc-p-anch. hurtaras. 1. Meû quifi nu-hamp çue- Has hurtado alguna cosa homme est-ce que quelqu'un à n o ù i , scana caûanù-hamp agenal que e r a ? y quanto valia? as-lu volé étrangère chose à çue-noui? reegula huastaua as-la volé renana ana riqui-noùi? Clii- hamp iti-noùi? utarce quique , ' ' i enoùi? ecanavpo yuas-so ? quifi yco,quichani cisque-no çua-.'ii? 2" Yglesiana-nana, Dios '2° lias hurtado alguna cosa égKse-de Dieu
  • 52. yssunana, cruz.. calyz; sçana do la Iglesia, ô alguna cosa maison-ds croix calice jarro Patero-gatas cplfassu pu- • ^agrada ? rase ca pailo - h a m p . quifi nu est-ce i/ne i/uel- hamp, çuc-noui? i/u'un à asiu volé. 3* Catu naua quifi una- • lias engànado à otros ven- quelqu'un en hamp vhogara-ùa lulle-noùi? ' diendo ù comprando alguna vendant en achetant . as-la trompe. ' • c n s a ? k" Cacha asiachaùa quifi " Dexas de pagar lo que deves, hamp hecnoca hasso ap-ehe- pudiend'o lo hazer? noùi? quistis appe-hèui ? apas- su apaheno hatoùi? nu-hamp cahaùi ? 5" Çuassoc comen "huag lias restituido lo que el Sa- euene-noui? po caiïanu-hamp cerdote le mando restituir en ecunano caasgassu vrigas confessiônes passadas? emueta ; jipa ascassu, po se ena quillallita, conanapa misa cahassu po ehenoua ka caUas- su-hamp, apa picha curn su, non apa ehesu, Dios po hucha non ' Pieu ton péché npa painpascha quiens-p-aiich non t'a pardonné. G" Çuasoc, uque noui .'sisca- 0 ' l l a s comprado de o t r o ' l o Le volé as-tu acheté su-
  • 53. tnua uque-noui ? cluint as-tu acheté. Quina horsu afiao. A nia Huitième article est non cacinana tumpaque-p-anch. faussement tu témoigneras l ° N u patero-hamp nu quiû Un prêtre-contre un quelque min macic cacinano ha- homme autre faussement maison• rie Apa hucha chi liolle- gèrement pas péché as-tu que noui? tumpe-noui ? dit as-tu témoigné. 2* Men macic sticasso hucha, llomme antre caché péché holleque-noui ? apa cana po as-tu dit ? non autrement siscatauu? sue 3* Verameîi macic sticasso Homme autre caché hucha apa orescano horsque- péché pas disant tu as-dit- noui ? apa sisqueno-guta est-ce que non su-à catallalle-noui ? as-tu fait entendre 4" Lulle-noui, lullascataua As-tu menti pi-qui-qui-hamp,huchat liuaiïa ne-noui? cisque nu llullaha aux mensonges hollas-que-noui? as-tu dit 5° H o r s iqui-noui ? liors ica- ui? hors huaclli—noul? 'i' Nu quiù men macic- l'fi quel homme autre que sabias, o ténias sospecha de (pie era liur'tado. Octavo rnandamiento : no levantaras falso testimonio. 1" lias levanlado alcun falso • testim onio al Sacerdote de tu pueblo, ôaquulciuiera otra per- so n a ? 2" l i a s alirmado por verdad lo que tu no sabias? 3° H a s publicado faltas âge-' v nas, •y peccados secretos de otros à quien no lo sabia ! 4° H a s dicho mentiros al pre- juizio de otras personas ! 5" E r e s s e m b r a d o r de zizanus côhismoso ? (>" lias murmurado de algu- na persona?
  • 54. Iiamp cipsique-n'oui ? yacAna à as-la blasphémé. liari lu>11t^r)tu* noùi? faussement ris lu tlil ? 7 : Regali coa upalleno. ~la Hys cncubicrto algun he- Serpenl. adorateur * * mcn chale-noùi Padre .• cbizero, < sabierido que alguno homme as-lu caché as lu caché»prêtre . . yna, Yisitador yna, huan ghe es ydolatra, no lo denuncias al à visitenr-à • , atauà? y i s i t a d o r o antés el saccrdote. Checa horsu anao : À ma -Nuevo mandamiento : No 9' article. est pas ' men macic atago hatague- desearas.la mujer. agena. homme autre épouse lil dé- hunnch. tireras. 1" Atago-gata casarasso, sol- Has mirado y codiciado eon Femmes-les mariées céli- « tera, mucliu atago-hamp (*ol- deseosdesbonestoslas mugeres • hataires vierges femmés-à ' > la colle-noùi? comanque oman casadas,ôsolteras, ô donZellas, as-lu désiré hucbaàca quigui , atauà? hu- ô parientes tuyas, ù de te mu- challicusca quegui enoùi? ger? (Si fnere muger). Nu easarassoj7 raago, sul- Un marié homme céli- tero raago-hamphuehalli eusea halairc homme-à pécher quigui henoùi ? est-ce que tu as désiré. 2" Atago-gata coharauà, po Femmes-les Ion see-na ehu-m mihague- nrnr-dans elles-neee fnrui- t|ui ataùa hale-noùi ? hatague- qner as lu désiré as-lu lias consentido en esses de- seos deshomestos ? ô apartas- telos de tu aima y pensamiento desechandplos de ti ?
  • 55. oui'.' quin corasquen >.' (|uin voulu ? cnquia? çapa çapa qui gmii ? (.S/ fncre miu/rr). Raago-gata po liaran hatc- Itommes-les ton ns-ln noùi? chu-m migha rogui désiré lui avec forniquer forniquer atauà? quin hate-noui ? asdn désiré est-ce que tu us voulu çapa çapa quitquiv? I Scata hors anao : A m a 10' article est no» cafiano - h a m p hatagueque choses élayères lu desirc- hanch. rat 1. HucSto mèn-hnmp scanac, un homme-i) secca-hamp cohelaua liuananac hatc-noùi ? visascheque hc- as-tu désiré noùi? yti-quiqui enoùi? çucrc- as-tu reçu as-tu qui henoùi ? huesto men quic volé un homme na cohelaua nonanque hasti- quis-qui-noùi ? hasteh chesu Maquis qui-n<>ùi ? 2. Ento mata caraùi? quin nu-hamp as-clicsso huaccha pauvres guta apa yana-pe-tioùi ? apa r) non lu as servi Decimo mandamientb : no desearas los bienes agenos. 1. lias deseado hurtar algu- na casa, y tener hazienda agena y que ,otro la pierda ? o te ha pesado de los bienes agenos? Eres mezquino, y avariento negando la limnsna à los po- bres ?
  • 56. cuy-noùi? huaçcha-gata hie- panvres les noùi ? cuye-noùi t PAU A CACIQUES* MACUUEYES Y ALCADES 1. Toto tnacu, casque t*iq>na< "hilacata ascliataua, po mafia huanana, chu-scana ehu-cayn, chu-re-hamp, chu-he-hamp, ca- fianu-nu-iiamp tacuch. toosi-noùi?,, 2' Po yana-conasu, po isa, y a a s u t rata xapa-guta, po-ro- nenuasu, po caùanu nu-hamp'tacuch tacscasu, chutca cnoui ? • 3. Cocasusque po-manana .. van.ana tassay-titana, chutassa hcno yalline-noui ? hilane-noui'? po va tassa puchu }r ti-noui ? 4. Cocasusque po see-n-anch, çapa mafia vanona'scaïià mocra ataùa, scana carïanu-hamp iti-noui ?«y tasque-noui? 5. N u patcro-hamp cacinana euana-gonana tumpe-noui ? po see-na ataua co patero no-hucha vichna huntu mutuna- schansch ? ( * • 0. Po* hucha vstom chequi illa-pi ? hucsto-m po-hucha ehe cahay? apa su catàngay? BREVE EX 110RTAGION PARA DESPUES DE LA CONFESSION Ivocata haya-re (si fuere mujer) haya-yc, catallanispens po- hucha orscassu. chussa ciscanch, hucsto-hamp istid apiasso. P o hucha' vichna quichusca-pi, llaquisca-pi assu, chus pampache- quispens. Nichahamp etqui riqucns. Cacli cuche a m a ehe hucliancliasca quehuonch pacta Dios yquis katto. acassu panaques-pi-sca , çu-pay-a cunasa toosques-pi-sca. Cochctic|ue liuanilac|uin ors iiallagui-p-ens. Dios upallita checa ftee-m. Dieu prie vrai coair-aven Co-po-hucha vichna-hucsto Rosiirio rezara sancta Maria Virgen les-tes-pcehcs pour • un Rosaire prie suiale Marie Yien/p. sen iminà. noire nu're.
  • 57. _ r>n — or, i, c o m m u n i o n I'. Communion Sacramento Communion Sacrement quifiiy? quoi? H. Capac collana Saera- Snttt'crain béni sacre- mento altarna ascheno Ilostia ment de l'autel elanl hostie consagraso C'alvz sutu-m con- eonsacrée calice arec con- sagrasat aschcnosch. sarré étant P . Conaxe tunt consagra depuis consécration quin (ot quifiiy chcquin ytifi quoi quoi nous qui ? recevons, Jcsu-Christo, Dios cluisca. Jésus-Christ Dieu /Ils. P. N u y Jcsu-Christoxe. qui Jésus Christ P . Jesu Christo, checa min. Jésus-Christ vrai homme P. Nus consagrassoy coo qui consacre ce sancto Sacramento? saint Sacrement Jî. Sacerdote-cunas vinch con- prclres les Ions con- sagranoch, appanc nus qui vs sacrés non autres min samp consa^ranoch hommes seulement ronsacrés Sacerdote cuna-quench Jesu prêtres les-sonl Jésns- Que eosa es el Sacramento de la Communion? Ks iiquel soberano sacra- mento del altar, que es la Ilos- tia ennsagrada y lo que esta consagrado en cl caliz. Que esta alli despuès de con- sagrado y que es lo que reci- bimos? A Jesu Christo, hijode Dios. Quien es Jesu Christo? Es verdadero Dios y verda- dero hombre. Quien tiene pnder de con- sagrar la sancta hôstia y el caliz ? Solos los Sacerdotes, y a niiv «uno de los hombres es dado poder para consagrarlo, sino à todos ellos los quales han re-
  • 58. Christo hor^a-ch co/na-chisso, cibido rie .lesii Christo. nuosfro Christ pureté-par • ontre Missa kalhiUata-luTij-'.; "hostia Sciïor, para ronsagrar la ll<>s disent-ils ' ' hostie Caliz-m consa^rano. ' fia v ol caliz. quando dicon raliee-ihv îs ènnsaerê' M i s s a .« • P. Saccrdotc . assi/.^lisça A n t o s q u e cl sacerdote diga prêtre • .avant Messe ' kallifkas su finit, Missa. 4<y'I- "Missa, o quando la comienza de dire ' ,. , lakas-su-amp I Iostia-ti Jesii- à dczir, ostà on la hostia Jesu lorsqu'ils disent hostie-est Jésus- t Christo? ' ,,'Christo? Christ ? •i • • • H. Appan-canch. tanttan • N o ; que cntonc.es es solo A'on-est pain • canch, caterga Jesu-Christo pan lo que hay en ella, nias est Jésus-Christ son y qui pestocun hallanoso empero, acabado de dezir ol IVoIre-Seiqneitr la veille mort Apostol cuna cox ukan ucara- sacerdote las palabras que n/uHres-les temps souper sonpa ' hua concli no-pipe che co- dixo Jësus-Christo nuestpo Se-' lorsque eeei-est mon-corps et eeei hanch no cami Calizsi aso hors H or cenando con sus discipulos est mon sang ealiee ces paroles • Sacerdotes hollasca-pu , chu I" prostrema cena, la noche prêtres ayant dit ceci ca sonc tanttaga ,losu-Christo antès dol dia en que murio, di- qni êlnit pain Jêsns-C.hrist pipinc. min tucuanch, vi- ziondo : este es mi cuerpo, v le corps-est homme devenant é- noxa. tanpo sumeno cam tucu este es cali z de mi sangre qye ternet étant vivant siu<i vancli, hanigo papa casna- por niuchos sera derramado, *;( eiet-da hamp co canch collano Sacra- lu ego on aquel instante so con- reei est héni saere- mentat hampe ' ucsfo. quiqui vierteel pan en verdadero cuer- ment une
  • 59. Dios sen canch upalluin Dieu notre est adorons. qui ne lie. I'. Collana Sacramcnloxquin- J)cni sacrement chano .lesu C'hristo Dios-ch, pourquoi Jésus-Clirisl Dieu par aerosin ? quinche quincliano riisym sinche ytique? nous recevons. Capa hama vanch uesto trois choses sont une uquisto Dios yquen-ch , çapa celle-ci Dieu père seul collana vin, sin hucha-vichna béni homme nos ' péchés pour sin cama vichna hicquis- nos besoins pour que nous canova ; co sacrificio Sacerdote offrions ce sacrijlce prêtres ' cunas vinava vinaya Missa tes toujours toujours messe Kalleskata hua, quiqui Dios- itse.nl lorsque que Dieu- hua conasquench ; ehe chu à ils prient aussi lui Dios quiqui mifi-cuna huchaxe Dieu qUe hommes les péchés co sacrificio vichna pompa- ce sacrifice par par- chanova. Uquisto xatampe , donne le deuxième sin anima-cuna-hua , sumano nos Unies pour vie cuna-hua aschatava Dios les dans qu'ils soient Dieu cuyanosa chu graciat sin miséricorde sa grïce nous sumano, sin vichigan allinis ririons c|uinche ullino vichna quigosso rumine po de Josu-C'hristo y en questa hostia aduramos un misnio Dios. P. l'ara (|tie ordeno, y nos dexo lan altoSacramcnto Jc-su- • C'hristo, nuestro Sefior y Dios? Para très cosas. La primera para sacrificio singular que ofrezcamos al Padre eterno por nuestros peccados y necessi-' ' i dades y culpas, y esto hazen los sacerdotes en la JVIissa siempre que celebran, rôgando à Dios que per virtud deste sacrificio perdona los peccados de los hombres, y les concéda lo quepiden y deséâij. v«i La segunda para manteni- miento de nuestro animas que nos cause vida de grti- cia. porque assi como los cuerpos de los hombres viven
  • 60. tuv mifi-cunn ' pip , oxeno hommes 1rs corps «nourriture qùinch-ganch ehyg'u fnrlima- vivant misse . âme- Immp Dios liiita. su-iii, chu, » tlnns Dieu amour •• pur 7 gracia tu m sumara *tiwa _ • grâce avec . • ' hanigo-pacasguta esno vichfla . ciel-les aller pour. Jesu Christos sumeno vxa- Jésus-Chrisl vivant guonch clm-cam ocoqucnche, ' ' mangent son sang boivent < Uquisto jatampe Jesu Christo la troisième Jêsns-Christ sen yquis sen cuyano notre seigneur notre amour vichna co_ Sacramentat quiqui pour ce. sacrement que cach chu hanch chu as- ?chansch. P. Quigui usto çapa Jesu comme seul Jésus- } Christos vi-m comulgueno Christ communiants— cunas ytinuy ? patma-nui? les recevons se parlage-l-il ? apa sune quigui? mm comment Capac Jesu Christo sen v- Jcsus-Christ notre qui aclia nimgo, pacas hi- seigneur étant nanta aschata-hua huch chu- fou* étant ' son- pip , chu-cam hamp hinanti- corps son sang à tous- hua hixquis canch apanc à donne il est non con trama de susterito y co mida. assi tambien las animas, viviendo en aniislad y gracia de Dios. para vr al cielo, an de sustentarse con el cuerpo vivo » y sangre.de Jesu Christo. t.. Latercera, para que tengan * » tnemoria del benéficio singular de la muette y passion que Jesu Christo padecio por nosotros en lacruz. » Como c a d a u n o de todos lo» que comulgan reciben à un solo Christo? P o r Ventura divide se o como es esto ? Quedando uno y entero en si mismo ser nuestro Seiïor so- berano Dios y Sefior ,lcsu Christo da su cuerpo y sangre a todos sindividirse; assi como
  • 61. quillchila-hua . quign liivc se dirisant ranime gueso hor^amp , Ihnanli hua pande-pai' lieaifronp-n catasunrh ucsfo ascha (aïiauc s'entend seul étant apa quillch paluia ; quigo non se divisant comme lianut rirpu liamp min rir- plasiears miroirs dans homme puclii coxnsque-nova, cliu-fii miroir regardes'il son yuque, chu-ni coschan, çapat, visage son aspect seul quiquinca putan hamp rirpus tons à il canqnencli ehe en candi ca- nnire aussi est une panca Jesu Christo , çapa seul Jésus-Christ une Ilostia ti consagrasas a s - seule Iwstie consacré chanch; che ustoca hamun étant et seule chose nin ytinu-ch pacas hinanti hommes reçoivent puisque plusieurs aschasonca. étant. P. Jesu Christo .Dios sen Jésns-Clirist IHcn noire vqui Ilostia c<»nsagrasot , seigneur lioslie consacré aschata vax, quiguch conax riant puisque comment apa cosuy. non se voit. H. Appa costava hamp llos- lon se voit qnniaue tia tunt consagraso suga ca- aprés consacrée guitonunch , checan .losn- nrai Jésus- la vu/ o palalira es ovda tlo muchos sin dividirsc. Y asi coino mirniulose 1111 homhre en diferentes espejos , cada uno dellos le représenta un mismo >rostro, assi desta ma- riera un solo Jesu Christo esta en cada una de las hostias consagradas, renl, y verdade- ramente, y un solo reciban todos los que comulgan, que- dando el entero en su ser. Si es assi que Jesu Christo . inuestro Scflor esta en la Ims- tia consagrada como non pa- rece ni se echa de ver en clin ? Lt. Aunque no parece, esta real, y verdaderamente Jesu Christo nuestro Senor en la
  • 62. ni — C h r i s t o D i o s S<MÏ v q n i (|in- liostia c<»nsagrada. Y asi o j m o Christ l>iru notre Seit/nonr comme g u s o m i i V e u n a a n i m a . >rtppa uo v r i n o s las a n i m a s en lus hommes 1rs limes, ' coxon-(jviincli chegu chut as- «cuerpos a quieii causan vida, nous voyons . .,•'('-> chaso, suma soeo.haïnp chècan • porcjue cstàn invisibles, perù 'tant vie •• ' vrai ( siscan quinch , sulin un,In-."* t o n l o d o cssn sabemosy eonos- nous savons nous . • chaquinch : caho chu-pip as- cemos claramente que esta el connaissons ainsi son-corps ' < , cha, sonch ehe-gun canch [Tos- anima en el cuerpo, assi desta il est el ainsi est hos- tia consagrasotz Jesu Christo nlanera esta Jesu Christs» en lie consacrée-en Jesns-Chrisl Sen, pip hisqui-m apacoxanqui la liostia consagrada, puesto notre corps yeux-avec non voyons asa hamp, fe cuhan aninch, que conlos ojos corporales non quoique 'foi yeux comxata cuhana min-cona as- lo vemos : pero con la fe cree- hommes-lcs é- chaso siscanquinch ti checa mos firmamente yconfessamos lant nous savons hanch, anquinoch. que esta verdaderamente en la llostia consagrada. P. N u s ytinoy ca sancti Quien tiene obligacion de re- (Jtii reçoit ce saint sacramenton? cibir este sancto Sacramento ? sacrement llinantin Christiano-cunas, Todos los Christianos que Tons chréliens-les tunt see-(|ui ycheso. y tinanch, tienen uso de razon y edad depuis criir quil conscients reçoivent t i e n e n o b l i g a c i o n d e r e c i b i r l o . P. Co sancto Sacramentox En que tiempo se ha de re- Ce saint sacrement quimar ytinay? ' cibir este S a c r a m e n t o ? quand recevoir fl. Sancta Yglesia sen ymis Ha se de recibir por Pascua Sainte église notre mère cami-chisona résurrection nul, de résurrection, asi coino lo ordre résurrection •
  • 63. (12 — hallaguina atava-liamp , rip morts teni/is-ilnns su hamp, sen anima-cuna-hua nus dnies-les-pnnr collana carimba ytiquinch. sauvent nous recevons P. Quifichaso co hinantin pourquoi ces tous mirïs apacti nuy co sancto hommes reçoivent ce saint Sacramento? Sacrement. Iluaquina mi fis che peagunha beaucoup hommes et Baptizaso samp, chu nina co baptisés quoique eux toujours les acoa, inti, uque, china-cuna, serpents, soleil chata Hâta h a m p upallisoch a adorent Dios hors-hamp, apa coyama Dieu parole-ti non la loi sisenna hatara-hua, pnmpncn savoir voulant-si quicheasochin, chu un atago eux les femmes roguesach chu vu mih inati- forniquent pura checniscanunch , entot quichgucno: min quin harqueno vatiqueno apa cheguina, eno hatarava ; quifi hinanti hu- challicuxaso hamp ama non comulgascaquinch. a sos apa communient non ytintinch. reçoivent. niando la sancta madré Ygle- sia y tambien en lo ultimo de la vida, por singular viatico del anima. Pues porque no reciben este Sacramento todos los Indios ? Porque muchos dellos, aun- queestànya baptizados,adoran las huacas y idolos como en tièmpo de su gentilidad ; y no quierendo saber la ley de Dios viven como gentiles, y bo- viendo con destemplanza, se embriagan' muchas vezes, y tienen enemistad los unos à los otros, y no estàn en paz, usur- pan la hazienda agena sin que- rerla restituir y por otros mu- chos vicios que tienen les pro- hiben que no comulguen.y asi no reciben la communion.
  • 64. P. F.liequi pegox, callacafïoy . i'. l.Hic se deve lia/crantés (]twi il faut faire. • • sancto sacramento vtiijoc: • .Vie recibir la communion deste suiiil sacrement recevoir. .,' s a n c t o S a c r a m e n t o ? l'ego hinanti vim '• hallas • Primeramente se han de con- ilfaul Ioiis mortels • ' . , liucha confessalea quinclv 'feçartodos lospcradosmortales péchés ' confesser • • , , • , ' cliuvu huchach, chuvu camach con arrepétitimienfo v contri- t Dioschoquisnaxa sooch,hunto eion Je a ver olTendido.à Dios llaquila, putrnua cahxa tampe con ellos. De mas destp, se re- èn outre • hit quisirhichè ama oxahuaba, quiere que cl que ha de comul- non mange ama ocotauà, apa matas chitava gar no haya comido, ni bevido, non bois non vflue, quen sancto sacramento alguna cosa, y que este ayuno ce saint sacrement t va comulgascono. Chupich de la média noche ant<5s. Assi communier picha schiquench, matas chi- mismo deve llegar limpio, y la- iropre lavé :[uench, tux, so, amin, vana ca vado, con ropas limpias, lava- 5amin hampe, aspe suga escu- d î i s, ù nuevas, si las tuviere. Y guench, eheguha-, |mati anima d e s t a manera ha de llegar à re- ainsipure urne Hbochaso, sancto Sacramento cibir la communion, con la pu- comulgas vafiiguench. r e z f l q u e f u e r e postblo en el t ' aima y el cuerpo, y corazon. Altarquenu esca canasim, Hincado de rodillas delante Autel devant genoux que moùelaùa cataùach, si- del altar despucs de haver di- avec, jeté piscataùa, vin see-m, sancto cho la Confession général : crur-avec saint
  • 65. — (il Sacramento vtmova, upalli- sacremenl (fii'il reçoive ipi'il taùa aquencli. prie Apurey Jesu Christo su- ,Seigncur Jésus-Christ >'i- meno Dios- hua chuscurey, vont Dien-à Jlls ni huchaçapas appanc picha- je pécheur non-suis guiquens no huaccha-yçu, digne mon pauvre-maison corochuo, ena-hata po hors descendre mais ta parole su-ch, no hucha pampachaso par mes péchés pardon nés acchanta no animale ques- seronl mon âme pianta. sauvée soit. antes de rceihir el sanctissimo .Sacramento. hiriendose los pe- clios coin golpes d i ni devota- mente : Senor mio Jesu Christo, liijo Dios vivo, vo non son digno (|ue vos enlrcis en mi pobre mo- rada, mas por vuestra sanctis- sima palabra mis peccados scran perdonados mi anima sera sana y salva. LE MARIAGE Nich catanin quench enicha camachienquench, quefi hucha achasa, co matrimonio appa y-atis canoyassu, appa y acha- f^uenpay assu, appa aschimpay assu, sutinc horscato-chemsta : pacta huesto cam hascheni hua pacta saliem puram quehua, pacta anima-hua salins ascha-ni-hua, quin huchassu canc suti horscanta : co hacatonin quens, ehe coluia camachiens guens, cona nschino eunana. Pregunta el Sacerdnte à la mtiger, diziendo : Sac. IMaria-ve, liatani co Maria, quereis à Pedro por Marie reu.r-tu ee Pedropi-quenuchcocpo Ksposo vuestro legitimo esposo, v Pierre Ion mari ton épniir raago hua-hua quiegu sancta marido como lo manda la homme pour comme la sainte >Calholica apostolica Yglesia sancta Yglesia. catholique apostolique église
  • 66. rom.'ina camachiens qtiench romaine a orilonné eu lia ? comme. H. Ti hatnguerï. è Je I'cii.V. Soc. Chu esposa alago hua- Ion épouse femme pour hua pi quiguic hicsccapi? • lui est-ce que tu consens. R. Ti hicsoaquôn. ' je consens. Soc. P o esposo-hua hua po ' ' ton épotix-pour ton rahag'i huahua ytinùi? mari imnr reçois-tu. Ti yli^uefi. t Je reçois. ~¥qui-m, Chuscu-m , Spiri- père-de Jils-de es- tu: m sanctu-m ftienut. Amen. prit-de' saint-de au nom. Esposey no ataga3r e c,o • Si, recibo. Otorgais* os por su esposa y mujer. Si'otorgo'. l-lecibislo por vuestro esposo y marido ? Si, recibo. En el nombre del Padre, -y del Mijo, y del Spiritu santo. • Amen. Esposa, este anillo y estes épouse ma femme cet anillo, arras su-m hiyaquens, a r r a s o s d o y en sefial de matri- aoneatt, les arrhes toi-à je donne matrimonio unanchanut. monio. mariage en signe. Di(/a,e!!a. • Ti yti-queni^. je reçois. Yo lo recibo. Antes de cchnr la bendicion postrera de la Missa, y antés de dezir el'Evangelio los exhorte el Sacerdote diziendo : Ya que haveis recibitlo lasTunt bendicion-cuna yten- •I i>rcs que les bénédictions cous pinch quigu yglesias cama- bendiciones de la Yglesia, ser- reçerc: comme église a or— cliisquench euha . co chonen- vid à. Dios, y guardad os leal- donné ainsi
  • 67. — C)(i — quina, cntanenquinn raago dad el uno al otro, el mnrido l'homme ama huctso atago-m huchan- a m e à la mujer, y la mujer al non une femme-/) pèelie chascaquivinsehegulia atagolie marido, y en tiempos de ayurio comme la femme ama huctso raago-m huchan- no os communiqueis, por'que non un homme-avec chasca quivinch mene cuyàs- podais mejor hazer oracion a pèche ccativcns, oracion kallakan Dios. oraison faire korna ayuman kornahamp au temps jeune au temps ama tocriùans, raagos po-atago non communiquez homme ta femme hata-gui-piens,eheguha atagos- aime comme femme que p o - r a a g o hataguipens , Ion-mari tnaiiiies vifiayn Dios-hua chica gutogua toujours Dicu-à hacariù-ans. Atago ytuaquens pi-am h- Esposa os doy, y non sierva, Femme je donne toi-à quen maciùa apanec po yana- amedla, como Christo à su non est la serrante hua chu-hataqui-p-ench quigu Yglesia. elle aime comme Jesu Christo Yglesia hat-ans Jésus-Christ église aime cnha. comme.
  • 68. — «7 - u< iV/Urri-MK Qùin too-pi, r^ago ayay-, yuqu^' alaguy ayayt? quoiapporles-iu garçon ' ou [fille , ou ' Haàgo. , s ' » * i garçon ' Qùin -hatai Dios-n Yglesia huanenac ? '4 que dèsire-t.-il Dieu-de Eglise de. . . , , i Fé Dios-hua cuhanchano. foi Diew-dans croyance * Ft> P'ios-hua cuhansannsc, qùin hi yequo? foi Dieu-dans croyance quoi lui donnera Vinaya cuma-no. éternelle viei V a n n e s — I m p r i m e r i e LAFOIiYK*, ?. pince des Lire*.