SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  44
Albert le Grand comme ornithologue:
le De falconibus et ses traductions en
moyen français et dans les autres
langues vernaculaires
An Smets (KU Leuven)
cours « Questions approfondies
d'histoire religieuse et culturelle
du Moyen Age » (UCL)
le 24 mars 2014
Table des matières
le De falconibus d’Albert le Grand:
1. le contenu
2. la place dans l’œuvre d’Albert le
Grand
3. les témoins manuscrits
4. les sources
5. la valeur scientifique
6. conclusions
1. le contenu du De falconibus
exemplier 1-3
1. le contenu du De falconibus
24 chapitres  4 parties
- chap. I – IV: différences oiseaux de proie –
autres oiseaux
- chap. V – XVI: différentes espèces des faucons
- chap. XVII: affaitage
- chap. XVIII – XXIII: partie thérapeutique
- chap. XXIV: 2 autres espèces des faucons
2. la place du De falconibus dans
l’œuvre d’Albert le Grand
J. Van Gent, Urbino, Palazzo ducale (XVe s.)
Albert le Grand:
 né ca. 1200 (Lauingen?)
 décédé en 1280 (Cologne)
 dominicain
 plus de 100 ouvrages dans les
domaines de la philosophie, de la
théologie et des sciences
naturelles
2. la place du De falconibus dans l’œuvre d’Albert le Grand
 2.1. De animalibus
 2.2. De falconibus
2. la place du De falconibus dans l’œuvre d’Albert le Grand
2.1. De animalibus
plan final: division en 26 livres
 livres I à XIX: commentaire au travail zoologique
d’Aristote
 livres XX (De natura corporum animalium) et XXI (De
perfectis et imperfectis animalibus et causa
perfectionis et imperfectionis): chapitres originaux
d’Albert le Grand
 livres XXII à XXVI: catalogues plus ou moins
alphabétiques consacrés chacun à un groupe
spécifique d’animaux
2.2. De falconibus
 chapitre 40 du livre XXIII du De animalibus
 à l’origine: traité indépendant
 rédaction sans doute dans les années 1240
 57 copies manuscrites (2 branches)
3. les témoins manuscrits
3.1 le texte latin
3.2 les traductions françaises
3.3 les autres traductions vernaculaires
3.1 le texte latin
De animalibus
Siena, Convento dell’Osservanza, ms. 3
3.1 le texte latin
De animalibus, Vatican, BAV, Urb. Lat. 189
3.1 le texte latin
De animalibus
 autographe: Cologne, Historisches Archiv, W 258a
 édition de base: Stadler (1916-1920)
 106 mss latins, dont 42 copies complètes
(cf. Fauser 1982-1985)
 traduction intégrale en anglais
(Kitchell et Resnick 1999)
3.1 le texte latin
De animalibus
2 mss du XIIIe s. (Ko et PN3)
3 mss du tournant XIIIe – XIVe s.
(Mi, OBC, PN7)
autres mss: répartition égale XIVe – XVe s.
3.1 le texte latin
longueur moyenne du texte du De falconibus:
ca. 10 folios
MAIS Ba: seulement 5 folios
OO: 24 folios
PN7: 43 folios
OBL: 47 folios
3.1 le texte latin
4 mss contiennent seulement le De falconibus:
 Mi (7/13; recueil de textes philosophiques et
scientifiques)
 OBL (1/2; suivi d’un court traité de
fauconnerie italien)
 OO (2/5; traités d’Albert le Grand)
 Wn (25/25; autres traités scientifiques dont
des textes (pseudo-)albertiens)
3.1 le texte latin
quelques autres manuscrits à mentionner:
 Be: passages sur le chien, le cheval et le
faucon
 PN7: “De avibus” (livre XXIII)
 Va2: passages sur le chien, le cheval et le
faucon devant le reste (livres IX-XXVI)
3.2 Les traductions françaises
 3.2.1 Des faucons I (DF I)
 3.2.2 Des faucons II (DF II)
 3.2.3 Des medecines des faucons (DMDF)
 3.2.4 Des faucons III (DF III)
3.2.1 Des faucons I
 ms. Paris, BNF, naf. 18800
 fin XIVe siècle
 Picardie (nord-est)
 traduction complète
 version basée sur la première
branche latine
3.2.2 Des faucons II
 ms. Paris, BNF, f. fr. 2003
 milieu du XVe siècle
 Normandie (Basse-Normandie)
 plutôt un résumé qu’une
traduction complète
 seule traduction éditée
(Martin-Dairvault éd. 1883)
 version basée sur la première
branche latine
3.2.3 Des medecines des faucons
 ms. Paris, BNF, f. fr. 25342
fol. 39v - 52v
 2e moitié XVe siècle
 seulement les chapitres XVIII et
XIX (partie thérapeutique)
 version basée sur la première
branche latine
3.2.4 Des faucons III
 ms. Paris, BNF, f. fr. 1304
 début du XVIe siècle
 traduction complète
 version basée sur la première
branche latine (Sa?)
3.2 Quelques observations générales
- DF I / DMDF: traités pratiques
- DF III: traduction plutôt livresque
- DF II: traduction plutôt théorique
contenu plutôt pratique
exemplier 4
3.3 les autres traductions vernaculaires
 3.3.1 les traductions italiennes
 3.3.2 les traductions allemandes
 3.3.3 la traduction anglaise
 3.3.4 la traduction catalane
exemplier 5
3.3.1 les traductions italiennes
1) ms. Dresde, Sächsische LB, Ob 21, fol. 107v
- 153v (avec table plus tardive)
traduction complète du XVe siècle
2) ms. Londres, Wellcome Historical Medical
Library, 307 , fol. 6-11v; fin XIVe s.
seulement les chap. XX, XXI et XXIII
3) ms. Rome, Biblioteca Nazionale Centrale,
Vittorio Emanuele 506, fol. 74-75; XVe s.
seulement les chap. XXI et XXII avec la
première partie du chapitre XXIII
3.3.2 les traductions allemandes
1) la traduction de Werner Ernesti
ms. Heidelberg, UB, Cpg 206, daté 1404
seulement les chapitres XVIII à XXIII
2) la traduction de Heinrich Münsinger
traduction du milieu du XVe s., conservée dans
10 manuscrits
traduction complète, tournée vers la pratique
cf. l’édition de Kurt Lindner (1962) et l’étude de
Jan-Dirk Müller (1994)
3.3.3 la traduction anglaise
1) Kerdeston Hunting Book (BL, Add. 82948)
ca 1420, seulement 5 folios
f. 3-4v: traduction (très) partielle du De
falconibus (XVII.1 and XXIII.25-26)
2) Kerdeston Hawking Book (BL, Add. 82949)
années 1430s, Suffolk
79 folios contenant 6 traités de chasse
f. 59v-79v: traduction partielle du De falconibus
(chap. XVII-XXIII)
Kerdeston Hawking Book, fol. 31v
3.3.3 la traduction anglaise
3.3.3 Le Prince Edward’s Boke (PEB)
 traité de fauconnerie anglais / compilation
 probablement 2e
moitié du XVe siècle
 contenu: affaitage et surtout matière
thérapeutique
 édition Swaen 1943
3.3.4 La traduction catalane
 Barcelone, Biblioteca Universitaria, 68
 folios 123 – 138v
 XVe siècle
 chap. XXV d’un Llibre dels ocells de caça
 chap. V – XVI et le début du chapitre XVII
(fin abrupte)
Vue d’ensemble sur les traités vernaculaires
 11 traductions indépendantes en 5 langues
+ reprise de certains passages dans le PEB
 diffusion géographique large
 toutes les traductions: basées sur la première
branche latine
 la partie thérapeutique = matière la plus populaire
(exception: la traduction catalane)
 pas de renvois au texte latin sauf dans DF III
4. les sources du De falconibus
4. les sources du De falconibus
 la littérature scientifique antique
(grecque et latine)
 la littérature scientifique médiévale
 les encyclopédies du XIIIe s.
 la littérature cynégétique
4. La littérature cynégétique
médiévale en latin
 premier texte : l’Anonyme de Vercelli (Xe siècle)
 littérature plus développée dès le XIIe siècle
(réceptaires)
 sommet incontesté : le De arte venandi cum avibus
de l’empereur Frédéric II de Hohenstaufen (1220-
1245)
 entrée dans la littérature encyclopédique : Albert le
Grand
 total : 29 textes et 66 manuscrits
4. les sources du De falconibus
Thomas de Cantimpré comme modèle
-certainement pour d’autres descriptions dans
les derniers livres du De animalibus
-aussi pour le De falconibus
exemplier 6
4. les sources du De falconibus
sources citées:
 Frédéric II (titres chap. XIX-XX)
 Guillelmus falconarius
 oui par. X.2 et XIV.2
 non titres chap. XVIII et XXI
 Epistola ad Ptolomeum
 oui par. V.2, XV.1, titre chap. XXIII
 non par. VII.2, XVII.1, XXIV.5 exemplier 7
4. les sources du De falconibus
quelques sources non citées:
chap. XVII (1–2, 7–10) et XVIII: Dancus rex
chap. XIX: Gerardus falconarius
chap. XX et XXII: Liber de naturis accipitrum
et medicaminibus
chap. XXI: Tractatus de austuribus
exemplier 8-9
5. la valeur scientifique du De
falconibus
5. la valeur scientifique du De
falconibus
 Albert le Grand: le premier à décrire certains
animaux ou certaines plantes, p.ex. l’épinard
 insistance sur l’expérimentation (XIX.30)
« experientia enim optima est in omnibus
talibus magistra »
exemplier 10
5. la valeur scientifique du De
falconibus
importance de la partie ornithologique
basée sur des sources
descriptions très détaillées
il est possible d’identifier les oiseaux décrits
5. la valeur scientifique du De
falconibus
 falco albus : faucon pèlerin, sous-espèce scandinave
(Falco peregrinus peregrinus Tunst.) ou gerfaut de
Groënland (Falco rusticolus candicans Gm.)
 falco qui vocatur arborealis : faucon hobereau (Falco
subbuteo L.)
 gibosus falco : faucon pèlerin (probablement pèlerin de
type méditerranéen, Falco peregrinus brookei Sharp)
 gyrofalco / girofalco : gerfaut (Falco rusticolus L.)
 falco montanarius : faucon pèlerin (probablement un
jeune pèlerin niais) (Falco peregrinus Tunst.)
5. la valeur scientifique du De
falconibus
les recettes magiques du chap. XIX
 suivies du commentaire haec tamen ultima
(= les recettes magiques) non ita rationabilia
sunt sicut prima (= les recettes médicales)
cf. l’opposition entre les remedia rationabilia et
les remedia physica, laquelle remonte à la
médecine antique
exemplier 10-11
6. Conclusions
6. Conclusion
DF: traité assez court, mais important
-descriptions très détaillées des différents
faucons
-tradition manuscrite autonome
-large diffusion dans les langues vernaculaires

Contenu connexe

Similaire à Albert le Grand comme ornithologue: le "De falconibus" et ses traductions

Le folies Tristan e altri casi di schizofrenia testuale
Le folies Tristan e altri casi di schizofrenia testualeLe folies Tristan e altri casi di schizofrenia testuale
Le folies Tristan e altri casi di schizofrenia testualeAnatole Pierre Fuksas
 
A la recherche des inventaires anciens de Chartres
 A la recherche des inventaires anciens de Chartres A la recherche des inventaires anciens de Chartres
A la recherche des inventaires anciens de ChartresEquipex Biblissima
 
ER Final Conference - Forthcoming Applications: Manuscripts of Echternach
ER Final Conference - Forthcoming Applications: Manuscripts of EchternachER Final Conference - Forthcoming Applications: Manuscripts of Echternach
ER Final Conference - Forthcoming Applications: Manuscripts of EchternachEuropeana Regia
 
Les romans de chevalerie en Espagne. Origine, tradition, innovation.pdf
Les romans de chevalerie en Espagne. Origine, tradition, innovation.pdfLes romans de chevalerie en Espagne. Origine, tradition, innovation.pdf
Les romans de chevalerie en Espagne. Origine, tradition, innovation.pdfUniversidad Complutense de Madrid
 
Esprit des livres : les manuscrits dans les bibliothèques de l’époque moderne
Esprit des livres : les manuscrits dans les bibliothèques de l’époque moderneEsprit des livres : les manuscrits dans les bibliothèques de l’époque moderne
Esprit des livres : les manuscrits dans les bibliothèques de l’époque moderneEquipex Biblissima
 
La littérature française au moyen age par sayoud djamel
La littérature française au moyen age par sayoud djamelLa littérature française au moyen age par sayoud djamel
La littérature française au moyen age par sayoud djamelyamakazi31
 
Les écrivains français du XVIIe siècle à l’école du Quichotte - Les nouvelles...
Les écrivains français du XVIIe siècle à l’école du Quichotte - Les nouvelles...Les écrivains français du XVIIe siècle à l’école du Quichotte - Les nouvelles...
Les écrivains français du XVIIe siècle à l’école du Quichotte - Les nouvelles...Universidad Complutense de Madrid
 
Pejalan2 prancis di jawa
Pejalan2 prancis di jawaPejalan2 prancis di jawa
Pejalan2 prancis di jawaPewarta Yogya
 
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...Universidad Complutense de Madrid
 
Littérature française du xvi siècle(2)
Littérature française du xvi siècle(2)Littérature française du xvi siècle(2)
Littérature française du xvi siècle(2)manusp14
 

Similaire à Albert le Grand comme ornithologue: le "De falconibus" et ses traductions (11)

Le folies Tristan e altri casi di schizofrenia testuale
Le folies Tristan e altri casi di schizofrenia testualeLe folies Tristan e altri casi di schizofrenia testuale
Le folies Tristan e altri casi di schizofrenia testuale
 
A la recherche des inventaires anciens de Chartres
 A la recherche des inventaires anciens de Chartres A la recherche des inventaires anciens de Chartres
A la recherche des inventaires anciens de Chartres
 
ER Final Conference - Forthcoming Applications: Manuscripts of Echternach
ER Final Conference - Forthcoming Applications: Manuscripts of EchternachER Final Conference - Forthcoming Applications: Manuscripts of Echternach
ER Final Conference - Forthcoming Applications: Manuscripts of Echternach
 
Les romans de chevalerie en Espagne. Origine, tradition, innovation.pdf
Les romans de chevalerie en Espagne. Origine, tradition, innovation.pdfLes romans de chevalerie en Espagne. Origine, tradition, innovation.pdf
Les romans de chevalerie en Espagne. Origine, tradition, innovation.pdf
 
Esprit des livres : les manuscrits dans les bibliothèques de l’époque moderne
Esprit des livres : les manuscrits dans les bibliothèques de l’époque moderneEsprit des livres : les manuscrits dans les bibliothèques de l’époque moderne
Esprit des livres : les manuscrits dans les bibliothèques de l’époque moderne
 
La littérature française au moyen age par sayoud djamel
La littérature française au moyen age par sayoud djamelLa littérature française au moyen age par sayoud djamel
La littérature française au moyen age par sayoud djamel
 
Catalogues régionaux des Incunables des bibliothèques publiques de France : S...
Catalogues régionaux des Incunables des bibliothèques publiques de France : S...Catalogues régionaux des Incunables des bibliothèques publiques de France : S...
Catalogues régionaux des Incunables des bibliothèques publiques de France : S...
 
Les écrivains français du XVIIe siècle à l’école du Quichotte - Les nouvelles...
Les écrivains français du XVIIe siècle à l’école du Quichotte - Les nouvelles...Les écrivains français du XVIIe siècle à l’école du Quichotte - Les nouvelles...
Les écrivains français du XVIIe siècle à l’école du Quichotte - Les nouvelles...
 
Pejalan2 prancis di jawa
Pejalan2 prancis di jawaPejalan2 prancis di jawa
Pejalan2 prancis di jawa
 
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...
 
Littérature française du xvi siècle(2)
Littérature française du xvi siècle(2)Littérature française du xvi siècle(2)
Littérature française du xvi siècle(2)
 

Plus de AnME

Erfgoedklasbakken_OudeUniversiteitLeuven
Erfgoedklasbakken_OudeUniversiteitLeuvenErfgoedklasbakken_OudeUniversiteitLeuven
Erfgoedklasbakken_OudeUniversiteitLeuvenAnME
 
KU Leuven Libraries Special Collections ms. 237
KU Leuven Libraries Special Collections ms. 237KU Leuven Libraries Special Collections ms. 237
KU Leuven Libraries Special Collections ms. 237AnME
 
War, division and digital reunification
War, division and digital reunificationWar, division and digital reunification
War, division and digital reunificationAnME
 
Goochelen met zoekmachines
Goochelen met zoekmachines  Goochelen met zoekmachines
Goochelen met zoekmachines AnME
 
Leidse collegedictaten 1575-1815
Leidse collegedictaten 1575-1815Leidse collegedictaten 1575-1815
Leidse collegedictaten 1575-1815AnME
 
Leiden lecture notes 1575-1815
Leiden lecture notes 1575-1815Leiden lecture notes 1575-1815
Leiden lecture notes 1575-1815AnME
 
les recueils des traités de fauconnerie
les recueils des traités de fauconnerieles recueils des traités de fauconnerie
les recueils des traités de fauconnerieAnME
 
Delicious: handleiding
Delicious: handleidingDelicious: handleiding
Delicious: handleidingAnME
 

Plus de AnME (8)

Erfgoedklasbakken_OudeUniversiteitLeuven
Erfgoedklasbakken_OudeUniversiteitLeuvenErfgoedklasbakken_OudeUniversiteitLeuven
Erfgoedklasbakken_OudeUniversiteitLeuven
 
KU Leuven Libraries Special Collections ms. 237
KU Leuven Libraries Special Collections ms. 237KU Leuven Libraries Special Collections ms. 237
KU Leuven Libraries Special Collections ms. 237
 
War, division and digital reunification
War, division and digital reunificationWar, division and digital reunification
War, division and digital reunification
 
Goochelen met zoekmachines
Goochelen met zoekmachines  Goochelen met zoekmachines
Goochelen met zoekmachines
 
Leidse collegedictaten 1575-1815
Leidse collegedictaten 1575-1815Leidse collegedictaten 1575-1815
Leidse collegedictaten 1575-1815
 
Leiden lecture notes 1575-1815
Leiden lecture notes 1575-1815Leiden lecture notes 1575-1815
Leiden lecture notes 1575-1815
 
les recueils des traités de fauconnerie
les recueils des traités de fauconnerieles recueils des traités de fauconnerie
les recueils des traités de fauconnerie
 
Delicious: handleiding
Delicious: handleidingDelicious: handleiding
Delicious: handleiding
 

Dernier

La nouvelle femme . pptx Film français
La   nouvelle   femme  . pptx  Film françaisLa   nouvelle   femme  . pptx  Film français
La nouvelle femme . pptx Film françaisTxaruka
 
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.Txaruka
 
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie    au   Japon  .  pptx  Un film françaisSidonie    au   Japon  .  pptx  Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film françaisTxaruka
 
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdfCOURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdfabatanebureau
 
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxSUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxssuserbd075f
 
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptxComputer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptxRayane619450
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne FontaineTxaruka
 
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des  conflits dans les entreprisesgestion des  conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprisesMajdaKtiri2
 
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdfCours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdfachrafbrahimi1
 

Dernier (10)

La nouvelle femme . pptx Film français
La   nouvelle   femme  . pptx  Film françaisLa   nouvelle   femme  . pptx  Film français
La nouvelle femme . pptx Film français
 
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
 
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie    au   Japon  .  pptx  Un film françaisSidonie    au   Japon  .  pptx  Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film français
 
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdfCOURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
 
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxSUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
 
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole  Victor HugoEvaluación Alumnos de Ecole  Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
 
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptxComputer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
 
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des  conflits dans les entreprisesgestion des  conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprises
 
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdfCours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
 

Albert le Grand comme ornithologue: le "De falconibus" et ses traductions

  • 1. Albert le Grand comme ornithologue: le De falconibus et ses traductions en moyen français et dans les autres langues vernaculaires An Smets (KU Leuven) cours « Questions approfondies d'histoire religieuse et culturelle du Moyen Age » (UCL) le 24 mars 2014
  • 2. Table des matières le De falconibus d’Albert le Grand: 1. le contenu 2. la place dans l’œuvre d’Albert le Grand 3. les témoins manuscrits 4. les sources 5. la valeur scientifique 6. conclusions
  • 3. 1. le contenu du De falconibus exemplier 1-3
  • 4. 1. le contenu du De falconibus 24 chapitres  4 parties - chap. I – IV: différences oiseaux de proie – autres oiseaux - chap. V – XVI: différentes espèces des faucons - chap. XVII: affaitage - chap. XVIII – XXIII: partie thérapeutique - chap. XXIV: 2 autres espèces des faucons
  • 5. 2. la place du De falconibus dans l’œuvre d’Albert le Grand
  • 6. J. Van Gent, Urbino, Palazzo ducale (XVe s.) Albert le Grand:  né ca. 1200 (Lauingen?)  décédé en 1280 (Cologne)  dominicain  plus de 100 ouvrages dans les domaines de la philosophie, de la théologie et des sciences naturelles 2. la place du De falconibus dans l’œuvre d’Albert le Grand
  • 7.  2.1. De animalibus  2.2. De falconibus 2. la place du De falconibus dans l’œuvre d’Albert le Grand
  • 8. 2.1. De animalibus plan final: division en 26 livres  livres I à XIX: commentaire au travail zoologique d’Aristote  livres XX (De natura corporum animalium) et XXI (De perfectis et imperfectis animalibus et causa perfectionis et imperfectionis): chapitres originaux d’Albert le Grand  livres XXII à XXVI: catalogues plus ou moins alphabétiques consacrés chacun à un groupe spécifique d’animaux
  • 9. 2.2. De falconibus  chapitre 40 du livre XXIII du De animalibus  à l’origine: traité indépendant  rédaction sans doute dans les années 1240  57 copies manuscrites (2 branches)
  • 10. 3. les témoins manuscrits 3.1 le texte latin 3.2 les traductions françaises 3.3 les autres traductions vernaculaires
  • 11. 3.1 le texte latin De animalibus Siena, Convento dell’Osservanza, ms. 3
  • 12. 3.1 le texte latin De animalibus, Vatican, BAV, Urb. Lat. 189
  • 13. 3.1 le texte latin De animalibus  autographe: Cologne, Historisches Archiv, W 258a  édition de base: Stadler (1916-1920)  106 mss latins, dont 42 copies complètes (cf. Fauser 1982-1985)  traduction intégrale en anglais (Kitchell et Resnick 1999)
  • 14. 3.1 le texte latin De animalibus 2 mss du XIIIe s. (Ko et PN3) 3 mss du tournant XIIIe – XIVe s. (Mi, OBC, PN7) autres mss: répartition égale XIVe – XVe s.
  • 15. 3.1 le texte latin longueur moyenne du texte du De falconibus: ca. 10 folios MAIS Ba: seulement 5 folios OO: 24 folios PN7: 43 folios OBL: 47 folios
  • 16. 3.1 le texte latin 4 mss contiennent seulement le De falconibus:  Mi (7/13; recueil de textes philosophiques et scientifiques)  OBL (1/2; suivi d’un court traité de fauconnerie italien)  OO (2/5; traités d’Albert le Grand)  Wn (25/25; autres traités scientifiques dont des textes (pseudo-)albertiens)
  • 17. 3.1 le texte latin quelques autres manuscrits à mentionner:  Be: passages sur le chien, le cheval et le faucon  PN7: “De avibus” (livre XXIII)  Va2: passages sur le chien, le cheval et le faucon devant le reste (livres IX-XXVI)
  • 18. 3.2 Les traductions françaises  3.2.1 Des faucons I (DF I)  3.2.2 Des faucons II (DF II)  3.2.3 Des medecines des faucons (DMDF)  3.2.4 Des faucons III (DF III)
  • 19. 3.2.1 Des faucons I  ms. Paris, BNF, naf. 18800  fin XIVe siècle  Picardie (nord-est)  traduction complète  version basée sur la première branche latine
  • 20. 3.2.2 Des faucons II  ms. Paris, BNF, f. fr. 2003  milieu du XVe siècle  Normandie (Basse-Normandie)  plutôt un résumé qu’une traduction complète  seule traduction éditée (Martin-Dairvault éd. 1883)  version basée sur la première branche latine
  • 21. 3.2.3 Des medecines des faucons  ms. Paris, BNF, f. fr. 25342 fol. 39v - 52v  2e moitié XVe siècle  seulement les chapitres XVIII et XIX (partie thérapeutique)  version basée sur la première branche latine
  • 22. 3.2.4 Des faucons III  ms. Paris, BNF, f. fr. 1304  début du XVIe siècle  traduction complète  version basée sur la première branche latine (Sa?)
  • 23. 3.2 Quelques observations générales - DF I / DMDF: traités pratiques - DF III: traduction plutôt livresque - DF II: traduction plutôt théorique contenu plutôt pratique exemplier 4
  • 24. 3.3 les autres traductions vernaculaires  3.3.1 les traductions italiennes  3.3.2 les traductions allemandes  3.3.3 la traduction anglaise  3.3.4 la traduction catalane exemplier 5
  • 25. 3.3.1 les traductions italiennes 1) ms. Dresde, Sächsische LB, Ob 21, fol. 107v - 153v (avec table plus tardive) traduction complète du XVe siècle 2) ms. Londres, Wellcome Historical Medical Library, 307 , fol. 6-11v; fin XIVe s. seulement les chap. XX, XXI et XXIII 3) ms. Rome, Biblioteca Nazionale Centrale, Vittorio Emanuele 506, fol. 74-75; XVe s. seulement les chap. XXI et XXII avec la première partie du chapitre XXIII
  • 26. 3.3.2 les traductions allemandes 1) la traduction de Werner Ernesti ms. Heidelberg, UB, Cpg 206, daté 1404 seulement les chapitres XVIII à XXIII 2) la traduction de Heinrich Münsinger traduction du milieu du XVe s., conservée dans 10 manuscrits traduction complète, tournée vers la pratique cf. l’édition de Kurt Lindner (1962) et l’étude de Jan-Dirk Müller (1994)
  • 27. 3.3.3 la traduction anglaise 1) Kerdeston Hunting Book (BL, Add. 82948) ca 1420, seulement 5 folios f. 3-4v: traduction (très) partielle du De falconibus (XVII.1 and XXIII.25-26) 2) Kerdeston Hawking Book (BL, Add. 82949) années 1430s, Suffolk 79 folios contenant 6 traités de chasse f. 59v-79v: traduction partielle du De falconibus (chap. XVII-XXIII)
  • 28. Kerdeston Hawking Book, fol. 31v 3.3.3 la traduction anglaise
  • 29. 3.3.3 Le Prince Edward’s Boke (PEB)  traité de fauconnerie anglais / compilation  probablement 2e moitié du XVe siècle  contenu: affaitage et surtout matière thérapeutique  édition Swaen 1943
  • 30. 3.3.4 La traduction catalane  Barcelone, Biblioteca Universitaria, 68  folios 123 – 138v  XVe siècle  chap. XXV d’un Llibre dels ocells de caça  chap. V – XVI et le début du chapitre XVII (fin abrupte)
  • 31. Vue d’ensemble sur les traités vernaculaires  11 traductions indépendantes en 5 langues + reprise de certains passages dans le PEB  diffusion géographique large  toutes les traductions: basées sur la première branche latine  la partie thérapeutique = matière la plus populaire (exception: la traduction catalane)  pas de renvois au texte latin sauf dans DF III
  • 32. 4. les sources du De falconibus
  • 33. 4. les sources du De falconibus  la littérature scientifique antique (grecque et latine)  la littérature scientifique médiévale  les encyclopédies du XIIIe s.  la littérature cynégétique
  • 34. 4. La littérature cynégétique médiévale en latin  premier texte : l’Anonyme de Vercelli (Xe siècle)  littérature plus développée dès le XIIe siècle (réceptaires)  sommet incontesté : le De arte venandi cum avibus de l’empereur Frédéric II de Hohenstaufen (1220- 1245)  entrée dans la littérature encyclopédique : Albert le Grand  total : 29 textes et 66 manuscrits
  • 35. 4. les sources du De falconibus Thomas de Cantimpré comme modèle -certainement pour d’autres descriptions dans les derniers livres du De animalibus -aussi pour le De falconibus exemplier 6
  • 36. 4. les sources du De falconibus sources citées:  Frédéric II (titres chap. XIX-XX)  Guillelmus falconarius  oui par. X.2 et XIV.2  non titres chap. XVIII et XXI  Epistola ad Ptolomeum  oui par. V.2, XV.1, titre chap. XXIII  non par. VII.2, XVII.1, XXIV.5 exemplier 7
  • 37. 4. les sources du De falconibus quelques sources non citées: chap. XVII (1–2, 7–10) et XVIII: Dancus rex chap. XIX: Gerardus falconarius chap. XX et XXII: Liber de naturis accipitrum et medicaminibus chap. XXI: Tractatus de austuribus exemplier 8-9
  • 38. 5. la valeur scientifique du De falconibus
  • 39. 5. la valeur scientifique du De falconibus  Albert le Grand: le premier à décrire certains animaux ou certaines plantes, p.ex. l’épinard  insistance sur l’expérimentation (XIX.30) « experientia enim optima est in omnibus talibus magistra » exemplier 10
  • 40. 5. la valeur scientifique du De falconibus importance de la partie ornithologique basée sur des sources descriptions très détaillées il est possible d’identifier les oiseaux décrits
  • 41. 5. la valeur scientifique du De falconibus  falco albus : faucon pèlerin, sous-espèce scandinave (Falco peregrinus peregrinus Tunst.) ou gerfaut de Groënland (Falco rusticolus candicans Gm.)  falco qui vocatur arborealis : faucon hobereau (Falco subbuteo L.)  gibosus falco : faucon pèlerin (probablement pèlerin de type méditerranéen, Falco peregrinus brookei Sharp)  gyrofalco / girofalco : gerfaut (Falco rusticolus L.)  falco montanarius : faucon pèlerin (probablement un jeune pèlerin niais) (Falco peregrinus Tunst.)
  • 42. 5. la valeur scientifique du De falconibus les recettes magiques du chap. XIX  suivies du commentaire haec tamen ultima (= les recettes magiques) non ita rationabilia sunt sicut prima (= les recettes médicales) cf. l’opposition entre les remedia rationabilia et les remedia physica, laquelle remonte à la médecine antique exemplier 10-11
  • 44. 6. Conclusion DF: traité assez court, mais important -descriptions très détaillées des différents faucons -tradition manuscrite autonome -large diffusion dans les langues vernaculaires

Notes de l'éditeur

  1. - né ca 1200 en Souabe (Lauingen?), prob. en 1223 entrée chez les Dominicains en Italie, études à Cologne et à Paris (docteur en théologie dans les années 1240), retour en All. en 1248, de nombreux voyages, décès le 15/11/1280 premiers traités ans 1230, surtout ans 1240, ouvrages pseudo-albertiens surnom “magnus” à l’époque médiévale introduction de la pensée aristotélicienne en Occident importance de l’observation et de l’expérience
  2. - Historia animalium (I–X), De partibus animalium (XI–XIV) et De generatione animalium (XV–XIX) paraphrase principalement basée sur la traduction latine de Michel Scot (e.a. Kitchell - Resnick 1999: 40). - l’homme et les quadrupèdes, les oiseaux, les animaux aquatiques, les serpents et les insectes - Historia animalium (I–X), De partibus animalium (XI–XIV) et De generatione animalium (XV–XIX))[1]. Cette paraphrase est principalement basée sur la traduction latine qu’en avait faite Michel Scot vers 1220
  3. DFitD: version nordique fortement toscanisée traduction complète, a appartenu à la bibliothèque de Ferdinand Gonzague, général de l’empereur Charles V ; DFitL: origine toscane; DFitR: origine nordique, édition par G. Holmér
  4. Ernesti: commanditaire: le comte palatin Ludwig III, version basée sur la première branche latine (Va2) Münsinger: commanditaire: le comte palatin Ludwig III
  5. Kerdeston Hunting Book : edited by B. Danielson (1971)
  6. D’ailleurs, Albert le Grand semble nous renseigner lui-même sur ses sources, comme il ressort des titres des chapitres XVIII à XXI, ainsi que du chapitre XXIII (cf. supra). Toutefois, ces identifications ne sont pas toujours fiables: ainsi, les chapitres XVIII et XXI ne sont pas basés sur Guillelmus falconarius, et Frédéric II et ses fauconniers ne fournissent pas non plus les matériaux des chapitres XIX et XX. On ne peut cependant pas totalement exclure que les manuscrits employés par Albert le Grand portaient une attribution incorrecte : dans ce cas l’erreur ne serait pas à imputer au Dominicain. De tels manuscrits n’ont cependant pas été signalés jusqu’à présent. À d’autres endroits Guillelmus falconarius constitue effectivement la base du texte d’Albert, comme dans les paragraphes X.2 (basé sur le chapitre 31 de Guillelmus) et XIV.2 (basé sur le chapitre 37), bien qu’Albert le Grand exprime dans le dernier cas ses doutes sur la valeur de sa source. De même, trois renvois à Aquila, Symmachus et Theodotion se révèlent corrects, parce que la Lettre à Ptolémée contient le nom de britannicus (par. V.2 chez Albert le Grand; 5, 50 dans l’Epistola – version de Thomas de Cantimpré) et fournit les matériaux du paragraphe XV.1 et du chapitre XXIII. D’autres renvois aux soi-disant auteurs de l’Epistola sont cependant erronés: c’est le cas des paragraphes VII.2 et XVII.1, qui ont plus de rapports avec Dancus rex (chap. 31 et 16), et du paragraphe XXIV.5, basé sur le De natura rerum de Thomas de Cantimpré (5, 50). H. Altner (1980: 68) dit, en citant E. Kantorowicz (19271: 335), qu’Albert le Grand suivait attentivement Frédéric II et connaissait le traité cynégétique de l’empereur. Toutefois, E. Kantorowicz n’avance pas de preuves pour cette affirmation. Si elle est basée sur les renvois à Frédéric II dans le De falconibus, elle part des données incorrectes (même si ces renvois indiquent qu’Albert le Grand savait au moins que Frédéric II s’occupait de la fauconnerie). K. Lindner (éd. 1962: I, 29-31) a d’ailleurs également rejeté tout rapport direct entre le texte de l’empereur et celui d’Albert le Grand. Tilander (éd. 1963: 158-159). Toutefois, Frédéric II n’a pas repris ce passage, contrairement à ce que prétend Albert le Grand. Ibid.: 168-169. Stadler (éd. 1916-1920: 1457) et Boese (éd. 1973: 199). Boese (éd. 1973: 198-199 et 199-201). Tilander (éd. 1963: 112-117 et 80-83). Boese (éd. 1973: 199). Pour les renvois explicites à l’Epistola, voir également Lindner (éd. 1962: I, 36-37).