Histoire des arts : le cinéma de Chaplin
Charlie Chaplin
Né dans un quartier pauvre de Londres le 16 avril 1889, Charles S...
Etude d'un extrait : le discours de Hynkel
extrait du 1er discours de Hitler après sa nomination à la chancellerie
(discou...
Nom des pays …..................................................................
............................................
…............................................................................................................................
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Chaplin

1 541 vues

Publié le

Publié dans : Formation, Business
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
1 541
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
88
Actions
Partages
0
Téléchargements
15
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Chaplin

  1. 1. Histoire des arts : le cinéma de Chaplin Charlie Chaplin Né dans un quartier pauvre de Londres le 16 avril 1889, Charles Spencer Chaplin connaît une enfance diffcile et agitée. Il débute une carrière cinématographique en 1913 et peaufne un personnage, « Charlot », très apprécié du public. Dès 1914, il met en scène lui-même ses flms et ce jusqu’à la fn de sa vie. Il devient le grand maître du cinéma muet et doit faire face à l’arrivée du cinéma parlant. C’est avec Le Dictateur qu’il réalise son premier flm parlant. Après la Seconde Guerre mondiale, il quitte les États Unis pour la Suisse où il s’éteint en 1977. Présentation du Dictateur Fiche technique Le Dictateur / (The Great Dictator) Film de Charlie Chaplin (États-Unis, 1940-2h07mn) - Noir et blanc, VOSTF Scénario : Charlie Chaplin Avec : Charlie Chaplin (Adenoide Hynkel / le barbier juif), Jack Oakie (Benzino Napaloni), Reginald Gardiner (Schultz), Henry Daniell (Garbitsch), Paulette Goddard (Hannah) Musique : Meredith Willson Production : Charlie Chaplin, United Artists Synopsis Pendant le confit de 1914-1918 un barbier juif soldat de Tomanie sauve le colonel Schultz puis perd la mémoire. Lorsqu’il retrouve enfn sa boutique dans le ghetto, il ignore tout de la politique antisémite de son sosie, le dictateur Hynkel (Hitler). Schultz est aussi réfugié dans le ghetto et il y retrouve le barbier. Tous les deux sont fnalement envoyés dans un camp d'où ils s'évaderont. Dans leur fuite, la barbier est pris pour Hynkel et, poussé à la tribune, il lance un vibrant appel aux hommes de bonne volonté pour s'unir afn de sauver les valeurs humanistes. Contexte Chaplin commence le scénario du flm en septembre 1938 au moment des accords de Munich et subit alors des pressions de la part de l’Allemagne et de l’Italie. Le flm évoque aussi les lois raciales de Nuremberg et les pogromes comme celui de la nuit de Cristal. Le tournage débute le 9 septembre 1939. Le flm sort à New York en octobre 1940. Cette oeuvre est un plaidoyer pour la paix qui montre l’engagement de Chaplin. Jusque là, il s’était davantage engagé sur le plan social dans ses flms. Dans Le Dictateur, il s’engage sur le plan politique. Au sujet de ce flm, Chaplin dira : « Si j'avais su l'horreur des camps de concentration allemands, je n'aurais pu réaliser le dictateur : je n'aurais pu faire un jeu de la folie homicide des nazis »
  2. 2. Etude d'un extrait : le discours de Hynkel extrait du 1er discours de Hitler après sa nomination à la chancellerie (discours du 10 février 1933) extrait du flm le Dictateur, le discours de Hynkel en observant attentivement la scène, complète les tableaux suivant : A) une parodie Éléments de parodie visuelle description Signifcation et renvoi au modèle Le costume et l'apparence générale du personnage ….................................................................. ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... …................................................................ .................................................................... .................................................................... .................................................................... .................................................................... La gestuelle et les mimiques ….................................................................. ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... …................................................................ .................................................................... .................................................................... .................................................................... .................................................................... Les symboles ….................................................................. ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... …................................................................ .................................................................... .................................................................... .................................................................... .................................................................... Le verre d'eau et les micros ….................................................................. ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... …................................................................ .................................................................... .................................................................... .................................................................... .................................................................... Éléments de parodie audio description Signifcation et renvoi au modèle langue ….................................................................. ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... …................................................................ .................................................................... .................................................................... .................................................................... .................................................................... Les noms des personnages ….................................................................. ….................................................................. ….................................................................. → ............................................................... .................................................................... .................................................................... .................................................................... ................................................................... → ............................................................... .................................................................... .................................................................... .................................................................... ................................................................... → ............................................................... .................................................................... .................................................................... .................................................................... ...................................................................
  3. 3. Nom des pays ….................................................................. ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... …................................................................ .................................................................... .................................................................... .................................................................... .................................................................... La harangue ….................................................................. ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... …................................................................ .................................................................... .................................................................... .................................................................... .................................................................... Les applaudissements ….................................................................. ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... …................................................................ .................................................................... .................................................................... .................................................................... .................................................................... Les accidents de la voix ….................................................................. ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... ...................................................................... …................................................................ .................................................................... .................................................................... .................................................................... .................................................................... B) le message Le message du discours Impression directe La traduction Le renvoi à l'histoire ...................................... …......................................... ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. …......................................... ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. …......................................... ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. ...................................... ...................................... …......................................... ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. …......................................... ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. …......................................... ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. ...................................... …......................................... ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. …......................................... ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. …......................................... ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. ...................................... …......................................... ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. …......................................... ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. …......................................... ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. ............................................. → signifcation de ce décalage entre les images et la traduction : …............................................................................................................................................................ …............................................................................................................................................................ …............................................................................................................................................................
  4. 4. …............................................................................................................................................................ …............................................................................................................................................................ …............................................................................................................................................................ …............................................................................................................................................................ …............................................................................................................................................................ …............................................................................................................................................................ …............................................................................................................................................................ …............................................................................................................................................................ …............................................................................................................................................................ C) la réception de l'oeuvre - l'accueil en Allemagne aussitôt le scripte du flm déposé, les services de presse nazis répliquent: Si Charlie Chaplin se livre à de la propagande communiste en col blanc sur un mode sentimental et cynique – c'est peut-être du goût des Américains et d'autres mais s'il annonce maintenant une satire sur un dictateur visant la personne même de notre Führer, nous n'aurons d'autre choix que d'élever de violentes protestations. La minorité juive des Etats-Unis ne se gênent donc pas pour ridiculiser le chef d'une grande nation étrangère. Il y a quelques jours a été promulgué un règlement interdisant tout ace méprisant à l'égard des chefs d'Etats étrangers. Quand l'Amérique s'en tiendra-t-elle à ces conventions sociales fondamentales dans les relations internationales afn de prévenir les effronteries comme celles que le juif Chaplin à dans son sac? D'après Film-Kurier, 25 novembre 1938 - l'accueil en Grande-Bretagne la Grande-Bretagne joue la carte de l'apaisement avec l'Allemagne, le flm n'y est donc pas apprécié par les autorités. Chers collègues en référence à votre lettre du 28 avril, nous craignons de na pas avoir d'informations très satisfaisantes à vous transmettre concernant le flm de Charles Chaplin. Ce flm, dont nous ignorons les détails complets, a pour objet un dictateur, « M. Hyndkel ». L'identité de ce personnage ne laisse aucune place à l'imagination. Ces informations ne sont que des indications mineures sur les aspects acerbes et railleurs de la satire que M. Chaplin propose de produire. Nous avons eu des entretiens avec lui sur ce sujet et estimons qu'il s'engage dans la production du Dictateur avec un enthousiasme fanatique. Il est prêt à consacrer une partie de sa fortune pour garantir la distribution de ce flm. D'après une lettre du consulat britannique de Los Angeles au News Departement du Foreign Offce à Londres - l'accueil aux Etats-Unis Entre 1938 et 1940, Chaplin subit toutes sortes de pressions et de menaces : - menaces d'organisation américaine pro-hitlérienne - hostilité des dirigeants et de l'opinion publique américaine qui ne veulent pas d'une intervention des Etats-Unis en Europe - dévoilement de sa vie privée dans les médias - plusieurs commissions chargés de surveiller les flms jugent le Dictateur belliciste et anti-américain Relie les critiques suivantes aux pays qui les émettent Allemagne Chaplin est belliciste et anti-américain Grande-Bretagne Les Américains ne respectent pas le droit international Etats-Unis Chaplin fait preuve d'un « enthousiasme fanatique »

×