1. COMPRENDRE
ET
TRADUIRE
par
DANIEL GOUADEC
Agrégé d'Anglais
Maître-Assistant à l’Université de
Haute Bretagne
Principes et méthode de la version anglaise
suivis de 4 textes d'application commentés et de
31 textes à traduire
COLLECTION ÉTUDES
Section »Anglais"
Sous la direction de
CLAUDE GAUVIN
Professeur à l'Université de Paris
BORDAS
Paris-Bruxelles-Montréal
2. - -
2
TABLE DES MATIERES
AVANT-PROPOS................................................................................................................4
AVERTISSEMENT..............................................................................................................5
PREMIÈRE PARTIE : PRINCIPES ET METHODES DE LA VERSION
ANGLAISE
................................................................................................................................6
L'ORGANISATION DE LA LANGUE............................................................................7
La langue .........................................................................................................................7
LE LEXIQUE................................................................................................................7
LA SYNTAXE..............................................................................................................8
Le discours.......................................................................................................................8
Fautes de traduction ......................................................................................................9
LE NON-SENS..............................................................................................................9
LE CONTRESENS........................................................................................................9
LE FAUX-SENS............................................................................................................9
LES MÉCANISMES DE LA TRADUCTION..............................................................10
LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION.................................................................14
La situation de départ..................................................................................................14
Réexpression ou restitution.........................................................................................15
LA SITUATION-IMAGE DE DÉPART DANS LE DISCOURS ANGLAIS.........16
La compréhension globale ou appréhension...........................................................16
ORGANISATION DU TEXTE..................................................................................16
PRINCIPES ÉLÉMENTAIRES DE COMPOSITION...............................................17
COMPRÉHENSION GLOBALE ET COMPOSITION.............................................18
Compréhension et unités de traduction ....................................................................18
LE GROUPE VERBAL...............................................................................................18
a) Fonction sujet .....................................................................................................19
b) Fonction complément.........................................................................................19
c) Fonction restrictive du sens................................................................................19
LE GROUPE NOMINAL...........................................................................................19
Tournures synthétiques ..........................................................................................19
Tournures analytiques ............................................................................................19
UNITÉS DE TRADUCTION .....................................................................................19
Le Groupe verbal....................................................................................................20
Le groupe nominal..................................................................................................23
Rapports syntaxiques entre groupes du nom..........................................................24
Rapports entre groupes verbaux.............................................................................25
Autres combinaisons syntaxiques...........................................................................26
Compréhension et lexique...........................................................................................26
PERTINENCE DE LA SIGNIFICATION : LES TRAITS PERTINENTS
ESSENTIELS ........................................................27
Recherche de la signification et de ses traits pertinents.........................................27
Exemple..................................................................................................................27
PERTINENCE DE L'EFFET DE SENS: TRAITS PERTINENTS
SUPPLÉMENTAIRES DANS LE DISCOURS..........................................................28
Colorations linguistiques ........................................................................................28
Colorations para-linguistiques................................................................................28
LA RESTITUTION............................................................................................................30
La restitution lexicale ..................................................................................................30
La restitution syntaxique restitution et syntaxe du français..................................32
GROUPE DU NOM ....................................................................................................32
GROUPE DU VERBE.................................................................................................34
Intraductibilité ..............................................................................................................35
RAPPEL: LES MOMENTS DE LA VERSION...........................................................36
PRÉPARATION A LA VERSION .................................................................................37
Syntaxe ............................................................................................................................37
Lexique............................................................................................................................37
BIBLIOGRAPHIE..............................................................................................................38
SUR LE PROBLÈME DE LA TRADUCTION......................................................... 38
POUR UNE SYSTÉMATIQUE COMPARÉE DES DEUX LANGUES.................. 38
Syntaxe................................................................................................................... 38
Sémantique............................................................................................................. 39
RECUEILS DE VOCABULAIRE.............................................................................. 39
MANUELS DE VERSION......................................................................................... 39
EXERCICES D'APPLICATION .....................................................................................40
Conventions...................................................................................................................40
Utilisation des dictionnaires.......................................................................................41
Exercices de découpage...............................................................................................41
SECONDE PARTIE : FONCTIONNEMENT DE LA MÉTHODE........................43
EXEMPLE N° 1..................................................................................................................44
EXEMPLE N° 2..................................................................................................................46
TEXTE N° 1........................................................................................................................48
PREMIÈRE UNITÉ DE TRADUCTION .................................................................. 49
SECONDE UNITÉ..................................................................................................... 50
TROISIÈME UNITÉ.................................................................................................. 51
QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................ 52
CINQUIÈME UNITÉ................................................................................................. 52
SIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 53
SEPTIÈME. UNITÉ................................................................................................... 53
HUITIÈME UNITÉ.................................................................................................... 54
NEUVIÈME UNITÉ................................................................................................... 54
DIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 55
ONZIÈME UNITÉ..................................................................................................... 55
DOUZIÈME UNITÉ................................................................................................... 56
TREIZIÈME UNITÉ.................................................................................................. 56
Texte d'arrivée...............................................................................................................56
TEXTE N° 2........................................................................................................................57
Recherche des traits pertinents...................................................................................58
PREMIÈRE UNITÉ.................................................................................................... 58
SECONDE UNITÉ..................................................................................................... 59
TROISIÈME UNITÉ.................................................................................................. 60
QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................ 60
Restitution des traits pertinents..................................................................................65
Texte d'arrivée...............................................................................................................68
Versions parallèles .......................................................................................................68
TEXTE N° 3........................................................................................................................69
Ensemble des traits pertinents....................................................................................70
PREMIÈRE UNITÉ.................................................................................................... 70
SECONDE UNITÉ..................................................................................................... 71
TROISIÈME UNITÉ.................................................................................................. 71
QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................ 72
CINQUIÈME UNITÉ................................................................................................. 72
SIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 73
SEPTIÈME UNITÉ.................................................................................................... 73
HUITIÈME UNITÉ.................................................................................................... 73
NEUVIÈME UNITÉ................................................................................................... 73
DIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 74
4. - -
4
Toute représentation ou reproduction, intégrale ou partielle, faite sans le consentement
de l'auteur, ou de ses ayants-droit ou ayants-cause, est illicite (loi du 11 mars 1957,
alinéa 1.r de l'article 40). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé
que ce soit, constituerait une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants
du code pénal. la loi du 11 mars 1957 n'autorise, aux termes des alinéas 2 et 3 de
l'article 41, que les copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du
copiste et non destinées à une utilisation collective d'une part et, d'autre part, que les
analyses et les courtes citations dans un but d'exemple et d'illustration.
@ 1974 by Bordas Paris.
N° 155740404 ISBN 2-04-009637-X
Printed in France
AVANT-PROPOS
Si l'on demandait à un étudiant de décrire les phénomènes de traduction
et, en particulier, d'exposer la méthode selon laquelle il résoud les
problèmes rencontrés dans la version, il est probable que la réponse
manquerait de netteté. Cependant. la nécessité d'une méthode ne fait de
doute pour personne mais les recueils de » textes traduits » laissent une
impression subtile et déroutante: le traducteur heureux semble créer,
d'un coup de baguette magique, un texte qui souvent force l'admiration
sans qu'il soit possible, à la lecture du peu de notes fournies, de
comprendre ou même percevoir la démarche menant du texte de départ
au texte d'arrivée. Cette carence tient sans doute au fait que la
traduction n'est, paradoxalement, possible dans sa perfection que le jour
où elle cesse d'être nécessaire. Un étudiant traduit »bien» et sans
problème le jour où, connaissant suffisamment la langue anglaise,
il » sent» la traduction. Cette dernière évidence tendrait à prouver, si
besoin était, que la version suppose un haut niveau de connaissance
linguistique. Tout comme le thème, la version se trouve
traditionnellement considérée comme un art, sans doute parce qu'il est
plus facile d'en recouvrir les difficultés du voile du mystère que de
tenter de les expliquer. Cet exercice, pratique d'un art jugé difficile, est
imposé à des gens qui, loin d'être des artistes (méconnaissance de
l'anglais) ne sont que rarement de bons artisans (absence d'une méthode
ou d'outils palliant cette méconnaissance). Il importe par conséquent de
s'interroger quant à la nature, aux buts et finalités de l'exercice de
version afin de tenter d'établir une méthode de traduction utilisable par
ceux que leur connaissance insuffisante de l'anglais rend vulnérables.
Il est aisé de comprendre pourquoi la version existe sous sa forme
actuelle. Elle est un moyen de contrôle d'acquisition linguistique -
moyen de contrôle efficace - qui se substitue à l'objet de ce contrôle. Le
fait que la version soit matière d'examen a institué la version au rang
d'une fin en soi et celle-ci est considérée comme le moyen de
l'acquisition des connaissances linguistiques. Or, si l'on fait le bilan des
connaissances purement linguistiques apportées par la version, on
s'aperçoit bien vite qu'il demeure pauvre. Il importe donc de dissocier le
moyen de contrôle et les techniques d'acquisition linguistique: EN
FAISANT DE LA VERSION, L'ÉTUDIANT APPREND A
TRADUIRE MAIS IL N'APPREND PAS L'ANGLAIS. Or, quand il
sait l'anglais, il sait traduire. La version peut servir de support à une
prise de conscience des dis- parités entre les langues. La méthode de
traduction fait prendre en considération des systèmes linguistiques
contrastés et, à ce titre. elle peut faciliter l'apprentissage de la langue
5. - -
5
sans pouvoir néanmoins y suffire. Ce qui importe n'est pas tant de
traduire correctement dix ou quinze textes dans l'année mais d'acquérir
une méthode qui permette, sans risque d'erreur, d'utiliser tous les
instruments dont chacun dispose afin de traduire n'importe quel texte.
AVERTISSEMENT
La présente méthode constitue une première étape vers une étude
systématique raisonnée des phénomènes intervenant dans les
mécanismes de la version. Il est impossible en un premier temps de
fournir la totalité des équivalences entre segments d'énoncés. La
méthode est par conséquent une initiation, un moyen de familiariser
l'étudiant avec une méthodologie de la traduction s'appuyant sur une
analyse rigoureuse du passage d'une langue à l'autre.
Cette méthode est adaptable au niveau des connaissances de
chacun. Le débutant. comme l'apprenti-traducteur dont les
connaissances en anglais sont d'un niveau relativement bas, aura
avantage à l'utiliser dans son intégralité et dans la traduction de
l'ensemble du texte proposé. Celui qui se sent capable de traduire
certains segments de manière » automatique » pourra réserver le recours
à cette méthode aux seuls moments où il se trouve bloqué. Il faut
cependant lui recommander d'utiliser la méthode le plus souvent
possible car il risque alors de s'apercevoir des insuffisances de sa
traduction automatique.
Il faut remarquer en dernier lieu que cette méthode ne pose pas l'une
des questions que peut se poser le traducteur, à savoir: » Peut-on, dans
la traduction, se permettre d'interpréter légèrement le texte ? » Le
principe même sur lequel elle se fonde apporte à cette question une
réponse nette et rend par conséquent inutiles toutes considérations ou
querelles à ce sujet.
7. - -
7
L'ORGANISATION DE LA LANGUE
Avant de tenter de comprendre ou dégager un ou plusieurs mécanismes
de traduction, il est bon de s'interroger sur l'organisation et le
fonctionnement des langues. D'un point de vue pratique, nous adoptons
dans tout ce qui suit la distinction entre les deux niveaux
complémentaires de la langue et du discours, c'est-à-dire un niveau
abstrait et un niveau concret.
La langue
La langue n'est pas une réalité perceptible. Elle est un système abstrait
de relations s'établissant entre les divers composants du système
linguistique. Toutes les personnes parlant l’anglais font ainsi référence
à un système de langue commun dans les deux domaines du lexique et
de la syntaxe. La langue est en quelque sorte l’ensemble des théorèmes
algébriques commun à un groupe de locuteurs (notons que la
phonologie intéresse uniquement la traduction orale).
LE LEXIQUE: LE MOT ET SA SIGNIFICATION
Au niveau abstrait de la langue, chaque mot possède une valeur qui est
faite de limites. Cette valeur est sa signification limitée par la
signification de tous les autres mots du système. La signification du
mot est le dénominateur commun, la constante présente dans tous les
emplois que l’on peut faire du mot par la parole.
Ainsi, le verbe 'to agree' se trouve employé, dans le domaine
concret, avec les sens de: consentir; donner son adhésion à; être
d'accord; convenir; s'accorder; concorder; etc., pour ne citer que
quelques exemples. Aucune de ces traductions ne suffira à traduire ce
verbe dans tous les cas. Mais, si l’on considère maintenant que ce verbe
possède par rapport aux autres mots une valeur abstraite que l’on pourra
exprimer sous la forme de la constante: » être en harmonie avec...»,
cette constante sera présente dans tous les cas d'emploi de 'to agree'.
Cette constante se trouve, pour une situation donnée, coloriée par la
présence d'un contexte concret. La traduction ne nécessite plus à ce
moment qu'un effort de mise en français.
L'existence d'une signification abstraite rend les plus grands
services en version. Elle explique aussi pourquoi la version est plus
facile que le thème. La signification permet en effet de traduire quel
que soit l’emploi fait du mot donné; elle permet de limiter l'effort
d'apprentissage de la langue: si l’on connaît un seul emploi d'un mot
parmi la multitude d'emplois possibles, la traduction de ce mot employé
8. - -
8
dans d'autres contextes risque de s'avérer difficile ou impossible. Par
contre, si l’on connaît la signification, celle-ci permet de poser sur ce
mot un cadre de limites de sens quel que soit le type de situation
exprimé.
LA SYNTAXE
La langue crée entre les mots des rapports de place respective à
l’intérieur de structures ou d'énoncés. Tous les individus parlant
l’anglais sont tenus, afin de marquer tel sens, de respecter un certain
ordre de mots: pour tous les Anglais, la fonction sujet se trouve en effet
définie ou déterminée par l’antéposition du sujet et l’accord du verbe.
Le discours (ici l'écriture)
Dans le discours, le mot acquiert un effet de sens. La signification
détermine l'emploi du mot qui désigne maintenant telle chose ou
exprime telle situation. La syntaxe détermine sa place dans l'énoncé. Le
mot reçoit une » valeur » ou coloration particulière à l'individu ou au
groupe d'individus et l'ordre des mots peut se trouver modifié dans le
respect des impératifs de la syntaxe.
Toute théorie de la traduction se devra de tenir compte des deux
niveaux :
a) Un niveau grammatical abstrait de la langue, où chaque mot possède
une signification et entre en rapport avec tous les autres mots de la
langue dans le cadre des servitudes syntaxiques.
b) un niveau de discours sous-tendu par le système de langue et faisant
intervenir la désignation concrète par laquelle le mot reçoit un effet de
sens particulier comme la présence d'un contexte détermine une
rhétorique.
La langue est le cadre abstrait posé sur le matériau (texte) et
permettant une traduction-compréhension au niveau surtout des
significations. Le discours avec ses effets de sens et effets rhétoriques
permet une traduction-tonalité au plan du concret. Nous appellerons
grammaire tout ce qui ressort du niveau de la langue et rhétorique
tout ce qui appartient au domaine du discours. La rhétorique est ainsi
définie comme l'utilisation personnelle que fait le locuteur des
possibilités que lui offre le système de la langue. Cette distinction
explique le postulat suivant: tous les individus parlant l'anglais
partagent une seule et même grammaire; mais chacun des
individus possède et impose une rhétorique qui lui est personnelle.
Ceci revient à dire que, utilisant ou faisant référence à un système
commun, deux personnes n'attachent pas à un même message une
même valeur concrète.
Supposons la phrase simple :
"I had a meal today.»
Tout le monde comprend cette phrase parce que tout le monde
se réfère à un même ensemble de significations et à un même ensemble
de servitudes syntaxiques. Tout Anglais connaît la signification des
cinq constituants de la phrase: indice personnel de première personne +
verbe au passé avec signification d'attribution + indéfini et numéral +
repas + temps donné. Pour tous les Anglais, 'today' par exemple est
limité dans le temps d'une manière comparable chez chaque individu.
Le cadre des limites du mot est le même pour tous: la signification est
la même. D'autre part, tout le monde sait que la place de 'l', comme
l'accord, en fait un mot placé en fonction-sujet, que la place de 'meal' et
de 'today' en fait des compléments du verbe, que la place de 'a' en fait
un modifiant de 'meal'.
Mais tout le monde ne donnera pas à 'meal', par exemple, le même effet
de sens : tout le monde n'y verra pas le même repas et même ceux qui y
voient le même repas ne donnent pas à celui-ci un contenu identique, et
ainsi de suite. De la même façon, l'ordre des mots, quoique
contraignant, accepte néanmoins des variations qui sont autant de
modifications d'un coefficient d'attente. Ces modifications servent
généralement à ajouter quelque chose à la » valeur» d'un mot ou d'un
groupe de mots :
Yesterday, he died. He died yesterday.
Off he went. He went off.
Dans chacun de ces groupes, les deux structures notent des sens
globaux identiques, mais l'ordre des mots détermine une variation dans
la valeur relative des sens notés et ces structures n'acceptent pas la
même traduction.
Il est dorénavant possible de tirer des premières conclusions
inévitables :
1. la version est un exercice à deux faces avec :
a) la compréhension globale du texte (cadres des sens) par référence à
une grammaire (significations et syntaxe):
b) la perception et la restitution d'effets stylistiques particuliers (effets
de sens et ruptures d'attente) dans le cadre de la rhétorique personnelle
de l'auteur.
• 2. La version est un exercice grammatical.
• 3. Il existe une certitude de la compréhension» grammaticale»; il
n'existe jamais de certitude de l'appréciation correcte d'une rhétorique
9. - -
9
personnelle, parce que celle-ci suppose automatiquement un certain
degré d'interprétation.
Fautes de traduction
LE NON-SENS
Le non-sens trahit une incompréhension totale du texte ou d'une partie
du texte à traduire. Il pose le problème de la compréhension globale du
texte et naît d'une méconnaissance des significations et de la syntaxe
(grammaire).
LE CONTRESENS
Il rejoint le non-sens mais présente un caractère de gravité moindre
parce que moins étendu. Il pose le problème de la connaissance de la
grammaire de l'anglais. Il y a contresens quand on attribue à un mot :
- une signification qui n'est pas la sienne,
- une valeur déterminée par l'ordre des mots ne correspondant pas à sa
place. Il s'agit souvent de mots inconnus que l'on traduit sans tenir
aucun compte d'une logique imposée par le contexte.
LE FAUX-SENS
Le faux-sens appartient au domaine rhétorique de la désignation. Il naît
de l'appréciation défectueuse de :
a) l'effet de sens particulier du mot dans telle situation. Ce cas est
fréquent en ce qui concerne les mots ayant une multitude d'effets de
sens possibles. Citons par exemple cette phrase:»I take my paper to the
office every morning.»
où 'take' est traduit par » je prends/porte/apporte/amène/envoie/etc.»,
alors que l'effet de sens précis est ici »j'emporte». Le faux-sens
provient d'une appréciation défectueuse du contexte;
b) de la modification de l'ordre des mots. La place du mot dans le texte
exprimant une situation donnée est d'importance dans la version. Citons
par exemple:»Off he went» comparé à»He went off» (voir ci-dessus).
Le faux-sens provient dans ce cas d'une confusion des deux tournures.
Si l'on ajoute à ces trois grandes catégories d'erreurs les fautes
provenant d'une méconnaissance de la langue française (orthographe,
ponctuation, logique), on aboutit à un tableau complet des fautes dites
de traduction. Il ne suffit cependant pas de dire au traducteur quand et
où il commet des fautes, il faut lui fixer des critères de » bonne
traduction», lui expliquer ses erreurs en montrant par là- même
comment fonctionne la traduction. Le premier pas vers la maîtrise de la
version est atteint quand l'apprenti-traducteur sait quand et pourquoi il
n'a pas bien traduit; même si, à ce stade, il ne parvient pas encore à
trouver la bonne solution.
10. - -
10
LES MECANISMES DE LA TRADUCTION
La version se définit simplement comme » le remplacement d'un
matériau linguistique par un matériau linguistique appartenant à une
autre langue »1
. Elle consiste à remplacer un ensemble de sens par un
autre ensemble de sens. En ce qui nous concerne, nous remplacerons un
ensemble de sens contenu dans le texte anglais par un ensemble de sens
exprimé dans un texte français. Il faut que ces ensembles de sens soient
équivalents. Mais qu'entend-on par équivalence d'ensembles de sens ?
Nous savons tous que traduire c'est trahir: le problème est de
trahir le moins possible, donc de trouver ces fameuses équivalences. Il
existe bien entendu des cas où il ne peut y avoir équivalence entre le
français et l'anglais: certaines situations décrites en anglais n'ont pas de
contrepartie dans notre langue, soit parce que le français ignore pareille
situation, soit parce que tel phénomène n'est pas décrit, soit parce que
les points de vue diffèrent, etc. (exemple d'un passif anglais devenu
actif en français, idiotismes). Mais, dans la majorité des cas, il est
possible de traduire par une équivalence. Cette équivalence porte sur
la situation ou la désignation. Nous définirons la situation comme
l'ensemble des sens concrets notés par l'unité du matériau
linguistique (sens marqués par une structure des mots).
exemple: »He eats his soup»
La situation exprimée est: homme + troisième personne + action de
manger + présent + nature de ce qu'il mange.
Afin de simplifier, nous emploierons le terme IMAGE afin de
désigner le contenu de la situation. L'équivalence de traduction porte
sur une équivalence des images notées par le texte de départ et le texte
d'arrivée. Il sera par conséquent possible de traduire quand les deux
langues en présence sont le fait de personnes possédant
des » images» comparables.
La traduction se définit maintenant comme: la substitution à un texte
(anglais) évoquant (pour l'anglais) une image donnée d'un texte
(français) évoquant (pour le français) une image » identique » à l'image
de départ. Ainsi seront formées les équivalences entre » groupes
sémantiques fonctionnant de façons comparables dans l'expression de
situations identiques. 2
»
La version, comme toute traduction, suppose donc des
universaux de situation. Ces situations comportent un certain nombre
de traits pertinents qui permettent de les analyser. Le trait pertinent de
la situation est tout élément qui la rend différente de toutes les autres
1. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, O.U.P. London, 1969.
2. Ibid.
11. - -
11
situations et l'ensemble de ces traits compose l'image de départ. Il faut
donc que l'image d'arrivée comporte un nombre de traits pertinents égal
(si possible) et aussi des traits pertinents identiques. Plus les traits
pertinents seront proches de ceux de l'anglais, plus la version sera juste;
plus leur nombre sera proche de celui contenu dans la situation
exprimée par l'anglais et plus la version sera précise. Ces traits
pertinents constitueront l'indispensable préalable à toute traduction.
Tout se passe finalement comme si l'on allait d'une situation
donnée à une situation équivalente par remplacement du matériau
linguistique. Seul le vecteur change, modifiant légèrement l'optique.
Supposons que la situation de départ puisse se concevoir comme un
kilo de sucre = contenu de l'image. L'auteur a présenté son kilo de sucre
de la manière suivante: sucre en poudre (anglais) placé dans un sachet
de forme arrondie ou cylindrique de couleur blanche et portant tel nom
de marque anglaise. Le traducteur doit restituer ce kilo de sucre. Mais
son vecteur, imposé par l'analyse du français, sera différent. Il s'agira
cette fois d'un kilo de sucre en poudre présenté dans un emballage
différent: même sucre, même goût peut-être, même poids, même
couleur, mais dans un emballage parallélépipédique de couleur bistre et
portant le nom de telle marque française. La difficulté de la traduction
apparaît dans le fait que, pour pousser la comparaison un peu plus loin,
l'anglais utilise un système de mesure différent et verrait ici une 'livre'
de sucre. Les deux systèmes de mesure sont différents; les deux
systèmes linguistiques le sont aussi. C'est là sans doute la réalité que
l'on oublie le plus souvent: les deux systèmes linguistiques étant
différents, il sera difficile de trouver des équivalences exactes. Nous ne
trouverons que des situations fonctionnant de manière comparable à
l'intérieur de systèmes de situations. L'analyse du mécanisme des
traductions permet de comprendre pourquoi la recherche d'équivalences
est souvent si difficile. Elle mettra en outre en garde contre tous les
dangers qui menacent.
Le passage du texte de départ au texte d'arrivée s'effectue en une
suite d'étapes que l'on peut schématiser de la manière suivante: l'image
Départ passe par le filtre de la grammaire de l'anglais (significations et
syntaxe). L'image Arrivée se construit sur la base de la grammaire du
français. Dans tous les cas, le traducteur part d'un matériau linguistique
exprimant une situation. Ce matériau linguistique reçoit en pratique un
traitement grammatical double ainsi que l'indique le tableau de la page
suivante.
Le traitement du matériau, ainsi qu'il est figuré sur ce tableau,
demande à être analysé et expliqué.
La traduction commence avec son objet, c'est-à-dire un texte qui
figure le discours anglais. Ce discours est un vecteur linguistique dans
lequel chaque mot reçoit un effet de sens particulier, du fait de la
présence d'autres mots dans l'énoncé, le sens de chacun des mots étant
déterminé par celui de chacun des autres mots présents. En outre, les
mots s'organisent en une chaîne syntaxique qui présente, au niveau du
discours, tous les effets stylistiques afférents aux modifications d'ordre
des mots - ou peut les présenter. Le discours a pour fonction d'évoquer
pour l'anglais une image que nous appelons image de départ. Dans le
discours, nous avons cette image avec ses couleurs. Le discours est
ainsi, en quelque sorte, le support linguistique servant à représenter une
réalité qui est, elle, réalité non linguistique: la situation de départ. En
effet, l'auteur du texte a voulu »décrire» ou »désigner» cette réalité
non linguistique et ne dispose, pour ce faire, que du discours. C'est ce
discours qu'il faut comprendre en un premier temps.
Ici intervient la première étape de la traduction, marquée par le chiffre 1
sur le tableau. En effet, nous avons VU que le seul moyen de
comprendre ou d'interpréter un discours est le recours à la langue qui,
entité abstraite, sous-tend la réalité linguistique : un effet de sens ne
peut s'apprécier que par référence à la signification du mot; un effet
stylistique ne peut s'apprécier que par référence à la syntaxe. C'est pour
cette raison que nous devons poser un filtre sur l'image. Ce filtre nous
permet de situer l'image dans son cadre puis d'en apprécier les couleurs.
Par conséquent, le premier stade de la traduction sera le filtrage du
discours au moyen des schémas proposés par la langue :
12. - -
12
a) la grammaire (significations des mots et syntaxe) pose le cadre
fondamental de la compréhension.
b) la grammaire permet aussi d'apprécier la rhétorique propre du
discours considéré, tout effet rhétorique se greffant sur le support
purement grammatical.
A ce stade, le traducteur doit avoir dégagé tous les traits pertinents de
l'image : pertinences du cadre et pertinences des colorations
rhétoriques.
Au second stade de la traduction, nous abordons déjà les problèmes de
la restitution de ces traits pertinents. Cette restitution s'effectue en deux
étapes.
La première étape concerne le passage de la grammaire de
l'anglais à celle du français. La grammaire du français et celle de
l'anglais ne se recouvrent pas; les deux systèmes de langue s'opposent
dans l'organisation des significations comme dans le déroulement
syntaxique, même si certaines correspondances occasionnelles laissent
supposer que l'on puisse adopter sans grands risques le principe de la
traduction littérale. Le passage à la grammaire du français a pour
fonction de fournir le cadre sur lequel se développera l'image d'arrivée.
La seconde étape fait que le discours d'arrivée évoque pour le Français
une image comparable à celle qu'évoquait pour l'Anglais le texte de
départ. Il reste donc simplement à donner à cette image une coloration
rhétorique. Cela serait impossible si l'on ne s'était déjà assuré, par le
recours à la grammaire du français, que les deux cadres sont identiques
(attention: ces deux cadres ne se calquent pas l'un sur l'autre).
Si nous considérons l'exemple simple de la phrase suivante :
"She looked at him, not with any expression of intensity, but moodily,
morosely, almost crossly, (Iris Murdoch, The Unicorn)"
nous devons :
- en un premier stade: poser le cadre des significations de chacun des
mots; poser le cadre de la compréhension globale des sens par la
syntaxe; apprécier la présence d'effets de sens sur 'intensity / moodily /
morosely / crossly' et les autres mots; noter l'effet rhétorique
intervenant par le choix de la construction: 'not with any expression of
intensity' ainsi que par la place de cette expression par rapport au verbe;
- en un second stade: faire entrer en jeu la grammaire du français à la
recherche des structures et des significations appropriées;
- en un troisième stade: restituer des effets rhétoriques du français
comparables à ceux identifiés dans le texte anglais.
13. - -
13
Chacune des étapes ainsi définies doit être respectée avec,
successivement :
1. Intervention de la grammaire de l'anglais :
a) compréhension globale;
b) compréhension totale des effets de discours.
2. Intervention de la grammaire du français :
a) restitution d'un cadre grammatical ;
b) greffe d'effets de discours,
en gardant toujours présente à l'esprit la nécessité d'une équivalence
aussi juste que possible entre les deux séries d'effets de discours.
Si l'on court-circuite l'une ou l'autre de ces phases, on risque des erreurs
graves :
- la méconnaissance de la grammaire de l'anglais entraîne la non-
compréhension du texte et non-perception des effets de discours (cas de
celui pour qui le mot a toujours le même sens quels que soient ses
emplois et pour qui l'ordre des mots dans le discours envisagé est
toujours » normal» ) ;
- le calque des grammaires oblige à des traductions souvent
incompréhensibles;
- omission de la dernière étape: on fait une simple traduction globale,
ne fournissant que le cadre approximatif sans en donner les couleurs et
les nuances (cas où l'on ne rend pas le contenu stylistique du discours
de départ.)
Soit la phrase :
"Calmly, he thought, before sleep in the inn at Oxford, that alI over
Europe and the Antipodes and Cathayand Cipango and the fabuJous
Americas, the gods were detonating.» (A. Burgess, Nothing Like the
Sun).
Cet exemple est certainement compris de tout le monde car il est facile
d'en saisir le sens global (compréhension grammaticale simple). Il est
sans doute moins facile d'en repérer les effets de discours et,
notamment, les effets stylistiques: place de 'calmly' ; choix de la forme
de 'sleep' ; énumération des lieux, choix de ces lieux, choix de
'fabulous' ; choix de 'detonating'.
Si l'on y prête attention, cette phrase est le type même des
phrases introduisant la sinistre difficulté de » mise en français d'un texte
pourtant facile à comprendre ». La raison de cette difficulté se
comprend aisément: on ne peut » mettre en français» un texte dont
on » sent» la richesse rhétorique mais sans être capable de l'analyser.
En dernier lieu, l'exercice de version présente deux moments
nettement contrastés: la compréhension absolue du texte avec
perception aussi nette et précise que possible de l'image de départ puis
la réexpression de l'image à l'aide d'un vecteur linguistique nouveau et
le plus souvent totalement différent du vecteur initial. Ces deux
moments englobent toutes les étapes envisagées dans le tableau
présenté. Mais l'on est en droit de se demander pourquoi tant
d'apprentis traducteurs court-circuitent l'une ou l'autre de ces étapes.
Il serait sans aucun doute nécessaire de revenir ici au paradoxe
exprimé dans l'introduction, à savoir que la version devient
véritablement possible (et parfaite) dès l'instant où l'on n'a précisément
plus besoin de traduire. En effet, si l'on considère tout ce qui vient
d'être dit, on s'aperçoit que, placé devant un discours anglais, quelqu'un
qui connaît parfaitement les deux langues anglaise et française
saura, » instinctivement » passer d'un discours à l'autre sans le recours
aux deux grammaires. Cela tient au fait qu'il possède une bonne
pratique de segments de discours qui, dans les deux langues, sont
sémantiquement égaux. Ceci prouve à ceux qui ne l'auraient pas encore
compris que la meilleure préparation à la version n'est peut-être pas tant
la version elle-même que l'apprentissage de l'anglais.
Cependant, tous les apprentis traducteurs ne possèdent pas une
connaissance suffisante de l'anglais pour faire jouer des segments
sémantiques égaux. Beaucoup d'entre eux s'essaient pourtant au jeu
dangereux du passage direct d'une rhétorique à l'autre, sans doute parce
qu'ils ne se sont jamais posé la question de savoir sur quoi porte
réellement le passage d'un discours à un autre. Ils courent par
conséquent deux risques graves qui sont :
a) le calque grammatical: dans bien des cas, il est possible de trouver
des correspondances formelles de syntaxe ou de significations :
I have eaten my soup today
J’ ai mangé ma soupe aujourd’hui
où le calque est rigoureux, tant sur le plan grammatical que rhétorique.
Malheureusement, pareilles correspondances sont relativement rares
quand trop d'étudiants commettent l'erreur de croire qu'elles sont
universelles et oublient que le système des significations de l'anglais
et le système des significations du français ne se recouvrent pas et
que l'organisation syntaxique du français et celle de l'anglais ne se
recouvrent pas non plus (sauf rares exceptions).
b) le calque rhétorique: si le français et l'anglais ne partagent pas une
même grammaire, ils ne partagent pas davantage une même rhétorique.
Il n'existe pas de synonymie vraie et le passage d'un discours à un autre
14. - -
14
est toujours approximation. Le choix du mot » juste » présente les plus
grandes difficultés Ce choix sera sans doute facilité si l'on se garde de
la traduction littérale.
LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION
Il existe trois types de traduction possibles: le mot à mot, la traduction
littérale et la traduction libre. Nous avons déjà parlé des deux premiers
types de traduction pour mettre en garde contre les abus qu'ils peuvent
entraîner. Mot à mot et traduction littérale supposent une
correspondance totale de tous les instants entre les grammaires et
rhétoriques de l'anglais et du français. Or, nous savons qu'il n'en est
souvent rien: si la traduction littérale fait le succès de certaines bandes
dessinées, elle n'a pas sa place dans l'exercice de version. Cependant, le
danger ou la tentation seront toujours présents. La raison en est fort
simple: le traducteur a besoin de certitudes et d'un fil directeur. Son
premier réflexe (qui est hélas! souvent aussi le dernier) consiste à
prendre appui sur la seule chose tangible dont il dispose, à savoir le
texte anglais. Il faut qu'il trouve une autre certitude et il faut que cette
certitude soit la référence à la situation-image exprimée dans son texte
et à travers son texte. Il fera ainsi de la traduction dite » libre » qui n'est
pas si libre qu'il y paraît de prime abord.
En effet, et nous aurons l'occasion de nous en rendre compte
souvent, il n'est rien de plus contraignant que la recherche de l'image-
situation car elle réclame une surprenante précision linguistique. Dans
le type de version proposé, la situation et son vecteur linguistique
seront souverains, la traduction libre étant la moins libre de toutes mais
sans doute aussi la plus fidèle. C'est pour cette raison que nous
considérerons maintenant les deux moments essentiels de la version qui
sont la compréhension du texte (situation de départ) et la réexpression.
La situation de départ
La grande question que l'on doit se poser face à un texte à traduire est la
suivante : »Quelle est l'information contenue dans ce texte ?»
Celui qui ne se pose pas cette question s'expose à de graves déboires.
Les moyens de parvenir à la réponse sont :
• Au niveau de la langue, la compréhension globale du texte avec les
significations des mots et l'étude de la syntaxe.
Au niveau du discours, le repérage et les identifications des effets
stylistiques : effets de sens et modifications d'ordre des mots
déterminant la rhétorique de l'auteur pour ce texte particulier.
La situation de départ est ainsi faite d'un cadre marquant le
contenu global (compréhension), divisé en une série d'unités de
traduction ou unités de situations (découpage). Dans un texte donné,
chacun des éléments prend une coloration due au contexte ou co-texte
15. - -
15
et il existe dans le domaine des sens marqués une hiérarchie entre les
éléments du texte, les unités de traduction et les mots à l'intérieur des
unités de traduction.
Réexpression ou restitution
Si le travail de compréhension a été correctement effectué, la
réexpression ne pose plus de problèmes insurmontables. Si l'on possède
une image de départ précise et rigoureusement fidèle à celle de l'auteur,
il est facile de la transposer à l'aide d'une grammaire et d'une rhétorique
que nous sommes sensés posséder car il s'agit cette fois de notre langue
maternelle. Travail de création, la restitution se fait dans le respect de la
grammaire française et s'accompagne d'une création d'effets stylistiques
(ou rhétoriques) comparables en degré et qualité à ceux introduits par
l'auteur dans le texte de départ. Quoi qu'il en soit, la compréhension est
toujours la plus difficile; elle est la seule qui pose les véritables
problèmes et nous comprenons encore mieux pourquoi celui qui connaît
parfaitement l'anglais n'éprouve que peu de difficultés: pour lui, le
moment essentiel préexiste ou coexiste à la restitution.
Il est évident que toutes ces considérations n'apportent pas de
faits nouveaux. Cependant, il est bon de s'y attarder et de bien insister
sur le fait que l'exercice de version est avant toute chose un exercice de
compréhension, d'explication de texte antérieur à la traduction
proprement dite. La logique indiscutable veut que l'on commence par
comprendre le texte; la pratique fait que nombre d'étudiants
s'empressent souvent de traduire, sous les prétextes les plus divers. Ils
commettent là une faute grave car, traduisant tout de suite, ils omettent
tout ce qui, dans le texte, représente les particularités rhétoriques de
l'auteur. Combien d'étudiants ne possèdent-ils dans la traduction qu'un
seul » style » et traduisent un passage de roman policier comme ils
traduiraient Lord Macaulay! Si l'étudiant respecte la démarche proposée
et fait preuve de patience, il trouvera pour chaque texte un style
équivalent à celui du texte de départ.
Mais avant de passer aux techniques de traduction, il est
souhaitable de s'interroger sur ce que provoque l'absence de méthode,
indépendamment des erreurs déjà considérées. Quiconque ne dispose
pas d'une méthode de traduction tend à trouver des équivalences de
manière empirique. Dans ce cas, il extrapole les probabilités
d'équivalences d'une langue à l'autre et se dit par exemple que tel mot
veut dire telle chose sauf si ceci ou sauf si cela, que telle construction
française correspond à telle construction anglaise. Mais en réalité, cela
n'est pas toujours le cas, sans quoi les machines à traduire
fonctionneraient à merveille. L'équivalence empirique nous ramène à
une confusion de deux systèmes linguistiques, à une mise en équation
constante des deux systèmes et conduit par conséquent à ignorer ce qui
fait la richesse rhétorique du texte. Une fois de plus, l'équivalence
empirique est seulement valable au niveau de celui qui n'a plus besoin
de traduire et connaît parfaitement les deux langues. Il reste un long
chemin à parcourir avant d'en arriver là et ce long chemin est une école
de patience.
16. - -
16
LA SITUATION-IMAGE DE DEPART
DANS LE DISCOURS ANGLAIS
Nous savons que la compréhension s'effectue en deux étapes
complémentaires. La première étape aboutit à une compréhension
globale et purement grammaticale; la seconde apporte la précision de
l'image rhétorique particulière au texte. Ces deux types de
compréhension nécessitent une connaissance complète de l'organisation
de l'énoncé anglais mais aucune solution ne saurait être efficace si l'on
ne détermine d'abord la raison majeure qui fait que les textes ne sont
pas compris.
En vérité, les raisons de la non-compréhension -
indépendamment de celles que nous avons déjà évoquées - tiennent à
un état d'esprit plutôt qu'à un manque de connaissances. Il suffit de
demander à un groupe d'étudiants de traduire un texte très court pour
comprendre comment ils s'y prennent. La plupart d'entre eux lisent le
texte en soulignant certains mots dont le sens est inconnu puis
traduisent immédiatement en suivant le support de l'anglais. Ce qui
nous intéresse ici, ce sont ces mots soulignés ou encadrés car
l'expérience prouve que, quand le sens d'un mot est inconnu, c'est
souvent la phrase entière le contenant qui ne peut plus être traduite.
D'où la mentalité selon laquelle le » fort en version» est un » fort en
vocabulaire». Cependant, si le traducteur prend soin de poser sur son
texte un cadre qui est contenu dans ce texte, la traduction du mot
inconnu est possible et le risque d'erreurs minime. Tout mot s'inscrit en
effet dans les limites de la situation-image de départ qu'il est facile de
percevoir à condition d'en prendre le temps.
La compréhension globale ou appréhension
Afin de comprendre le texte et d'appréhender le cadre de l'image, il faut
se livrer à un premier découpage. Ce premier découpage est toujours
possible mais, s'il veut être efficace, il doit tenir compte de la manière
dont le texte a été écrit.
ORGANISATION DU TEXTE
Tout texte est le produit d'un émetteur (auteur). Tout texte comporte un
objet (thème ou thèmes, idées, etc.). L'objet est porté par un vecteur
(choix des mots, ordre des mots, conventions d'écriture, hiérarchie des
éléments). Comme l'objet, le vecteur est souvent choisi en fonction du
récepteur (lecteur) auquel est précisément destiné ce que, du point de
17. - -
17
vue de la version, nous nommons image-situation. Comme nous le
verrons par la suite, chacun de ces composants aura une incidence
variable sur l'image rhétorique.
Émetteur ou auteur
Son importance est rhétorique. Il n'est pas absolument nécessaire de
connaître son rôle pour comprendre le texte (sauf exceptions).
Objet
C'est la perception de l'objet qui détermine la compréhension du texte.
Rappelons que cette compréhension se situe d'abord au niveau
grammatical. L'objet général fournit les premiers éléments ou le cadre
du contexte. Quelques principes de composition aideront à percevoir
l'objet avec rapidité. Rappelons aussi que sur l'objet se greffe la
coloration rhétorique apportée par le vecteur. L'objet est, en fin de
compte, l'essentiel de cette situation-image que nous cherchons.
Le vecteur
Le vecteur est l'élément le plus important puisque, portant l'objet, il
permet de découvrir celui-ci. C'est aussi le vecteur qui détermine la
réaction du lecteur. La compréhension du texte est, par conséquent,
compréhension de son vecteur, compréhension d'un matériau
linguistique.
Le récepteur
Si l'on réclame une traduction qui ne s'en tienne pas à l'à peu près
grammatical, le récepteur joue aussi un rôle prépondérant. C'est lui en
effet qui apprécie la rhétorique de l'auteur et crée la rhétorique du texte
d'arrivée, devenant ainsi auteur à son tour. Sans vouloir ranimer les
querelles nées à propos de compréhensions ou interprétations
différentes de mêmes textes, il faut cependant reconnaître qu'il n'existe
plus ici de certitude et que la traduction devient souvent interprétation
subjective. Nous savons que les significations et la syntaxe sont les
mêmes - pour tous les individus parlant la même langue - mais nous
savons aussi qu'il existe autant de rhétoriques que d'individus et que,
placés devant un même texte, deux personnes ne le lisent ou ne
l'interprètent pas de la même façon. Placées devant une même situation,
elles ne la réexprimeront pas non plus de la même façon dans une
même langue. Il existe bien entendu des limites à l'intérieur desquelles
les interprétations varient, mais le fait qu'elles varient doit encourager le
traducteur à une étude du texte par laquelle il cerne étroitement les
effets de sens des mots employés par l'auteur en référence à la situation
décrite.
PRINCIPES ELEMENTAIRES DE COMPOSITION
Il faudrait trop longtemps pour démontrer avec rigueur que tous les
textes obéissent à des règles de composition relativement rigoureuses
(du moins les textes que l'on demande de traduire). Le vecteur organise
l'objet en établissant une hiérarchie des éléments constituant le texte.
Le texte se construit sur la base d'un cadre général des sens
marqués: thème, idée principale, idée-sujet du texte. Le cadre général
peut se trouver introduit d'une manière implicite ou explicite et informe
le thème du texte. Dans la plupart des cas, il sera seulement impliqué,
ce qui rend d'autant plus difficile la compréhension qui sera néanmoins
possible grâce aux étoffements du cadre.
Les étoffements du cadre sont les éléments servant à le
développer ou l'expliquer. Selon leur importance et leur fonction, on
oppose traditionnellement les étoffements directs et les étoffements
indirects. L'étoffement direct constitue une explication ou une
expansion du cadre. L'étoffement indirect est le plus souvent un
exemple d'illustration qui n'apporte rien de nouveau au cadre mais
permet cependant de le mieux comprendre. Les divers étoffements sont
reliés au cadre et reliés entre eux par une architecture de charnières dont
le rôle est de fournir au lecteur un guide du sens en modifiant l'attente
créée chez lui.
Soit l'exemple suivant :
"Summer has not ended yet (cadre)
it is stil1 warm and sunny (étoffement direct).
The whole countryside is alive (étoffement direct) ; birds sing, cows
graze in the fields, horses run, farmers work in the fields (autant
d'étoffements indirects).
Yet, autumn is here» (extension du cadre; la charnière marque
l'opposition).
Un second exemple plus complexe montre encore comment le
vecteur structure l'objet. Remarquons que, d'un point de vue général, les
charnières sont le plus précieux auxiliaire de la compréhension.
"Julius's mother died when he was a small boy. His father did
never re-marry, no female relative was called in and the house
went on being run by an elderly major-domo. They were all
taught early, Julius said, to order their own dinner. The boys,
in fact, took their place at table at twelve, not as children but
18. - -
18
as sons of the house, drinking their wine and doing their share
as hosts. They entertained their neighbours as little as
possible. Baden, the old Baron had said, had turned dowdy in
the Sixties - the men dressed badly and the women were
interested in nothing. Yet the house was always full; with
scientists and travellers and collectors from all over Europe,
with gentlemen of decided hobbies, with old beaux, with
cousins and gourmets and the sons of the relics of the French
Revolution, and there was always a warm welcome at Landen
for quacks. In this household my father remained until he was
seventeen years old.»
SYBILLE BEDFORD, A Legacy
Le cadre du texte apparaît sans doute dans la dernière phrase comme :
"the household my father grew up in and his upbringing.»
Étoffements
1 mother's death.
2 a masculine house: no women / »major-domo» / enumerationof men.
3 sons of the house:»wine» and »playing hosts.»
4 »no neighbours entertained": reasons given»old Baron.»
5 reprise: house full of men: chaque catégorie correspondant à un
étoffement. indirect.
Remarque
Les compositions de textes varient souvent mais respectent toujours les
principes que nous avons indiqués. Cela facilite grandement le
découpage des textes ainsi qu'une première classification des éléments
du texte 1
.
COMPREHENSION GLOBALE ET COMPOSITION
L'application des principes de composition permet un premier
découpage du texte. Celui-ci permettra de dégager un certain nombre de
signaux présentés dans l'ordre où leur nécessité se fait sentir.
Signaux d'objet
Ce sont :
- l'idée-cadre ou le thème du texte;
- les charnières signalant la modification du contenu du message ainsi
que la nature de la modification introduite (Yet par exemple signale une
opposition) ;
- les mots-signaux à l'intérieur de chaque étoffement. Dans chacun des
étoffements, deux mots sont, du point de vue du sens global, plus
importants ou utiles que les autres. Il s'agit généralement de :
• sujet et complément du verbe;
• sujet et verbe si complément zéro;
• deux compléments du verbe si le sujet est anaphorique.
Signaux rhétoriques
Ce sont des signaux permettant d'appréhender les conventions adoptées
par l'auteur (exemple de la poésie, etc.) ou la tonalité dont il colore son
texte (contexte linguistique ou métalinguistique).
Utilité des signaux
Tous les signaux dégagés permettent de former l'architecture des sens
notés dans le texte. Leur utilité en version est évidente: ils posent sur le
texte un filtre qui détermine les limites de l'image. On évite ainsi les
non-sens et la rupture de la logique du texte comme le blocage dû à la
méconnaissance d'un mot particulier.
Compréhension et unités de traduction
Comme nous l'avons déjà vu, le découpage du texte va du général au
particulier. Les limites du cadre obtenues dans un premier découpage
vont se subdiviser en limites plus restreintes et contraignantes. Le
découpage en étoffements s'apparente le plus souvent au découpage en
phrases. Nous lui ferons succéder un découpage grammatical. Nos
unités de traduction seront des unités syntaxiques demandant une
connaissance complète de la grammaire de l'anglais.
L'unité de traduction est unité de situation: c'est la plus petite
partie de l'énoncé qui suffit à évoquer un élément complet de la
situation décrite. Il s'agit du groupe verbal. Le groupe verbal se trouve
défini comme un verbe (conjugué) accompagné de tous les mots qui
modifient son sens (le groupe verbal correspond en mainte circonstance
à une phrase).
LE GROUPE VERBAL
La base de ce groupe est le mot portant les marques de la conjugaison.
Le découpage en unités de traduction s'appuie sur le verbe mais
1. Pour de plus amples études de la composition des textes, voir
Manuel de Composition anglaise, éditions BORDAS, Coll. Études.
19. - -
19
suppose aussi l'identification des rapports qui unissent le verbe aux
autres composants du groupe. Il s'agit de rapports de fonction :
a) Fonction sujet
Normalement antéposé, entraîne accord du verbe.
b) Fonction complément
Les compléments du verbe sont normalement postposés (sauf
modification rhétorique); ils n'entraînent pas d'accord du verbe.
c) Fonction restrictive du sens
(ou adverbiale) :
!es adverbes se placent entre le sujet et le verbe ou entre l'auxiliaire et
le verbe.
Le sujet peut être: nom, pronom, proposition (présence d'un relatif), ou
groupe nominal.
Le complément peut être :
nom, pronom ou groupe nominal;
adjectif (attribut) dans certains cas ;
une proposition tout entière;
un élément anaphorique : not, so, etc.;
un » faux» adverbe: he came home;
il peut être introduit par une préposition.
Les groupes verbaux sont unis entre eux par :
a) simple juxtaposition (exprimant conséquence, séquence, cause, etc.) ;
b) relatif verbal: He is singing. This never happened before;
c) deux groupes verbaux peuvent se placer l'un par rapport à l'autre en
fonction complément: I think he is here = complément de 1 think.
La grammaire permet aussi de découper le texte de manière plus précise
en formant des groupes nominaux le plus souvent appelés à s'inscrire
dans le cadre des groupes verbaux.
LE GROUPE NOMINAL
Il ne s'agit pas ici de l'unité de traduction mais d'une de ses
subdivisions. La base du groupe nominal est le nom auquel viennent
s'ajouter tous les mots modifiant ou complétant le sens qu'il marque:
modifiants restrictifs ou compléments explicatifs. Dans le groupe du
nom, l'anglais emploie deux types de constructions pour marquer les
rapports entre les mots, les tournures synthétiques et les tournures
analytiques.
Tournures synthétiques
Dans une construction nominale synthétique, tout mot placé
directement devant le nom prend une valeur adjectivale
et » détermine» ce nom. La place respective des mots marque
l'existence d'un rapport étroit entre les sens marqués. La nature du
rapport est apparente dans le cas des » déterminants», spécifiée dans le
cas de génitifs, définie par l'expérience non linguistique dans le cas
d'adjectifs composés ou de noms composés.
Tournures analytiques
La tournure analytique place après le nom un autre nom et les unit dans
un rapport dont la nature est spécifiée soit par apposition simple:»man,
the eternal pilgrim", soit par la présence d'un mot placé à la charnière
(préposition) : »the man with a brown hat» où 'with' marque
l'accompagnement.
Les groupes nominaux (parfois réduits au seul nom) entrent en
rapport avec le verbe pour former le groupe verbal. Ils ont une fonction
complément ou une fonction sujet suivant leur place. Ils entrent ainsi
dans le cadre de l'unité de traduction comme des mots qui doivent être
traduits en même temps que le verbe parce qu'ils contribuent à noter ou
transcrire une même situation. Ainsi donc, les découpages n'ont d'autre
but que de déterminer la base du travail de déchiffrage.
q Remarque
La récurrence de certaines constructions dans un texte donné détermine
un effet rhétorique (oppositions, comparaisons, etc.).
UNITES DE TRADUCTION
Syntaxe et modifications de l'ordre des mots.
Le repérage de l'unité de traduction, unité syntaxique, se fait par
repérage du verbe ou de la cellule verbale si celle-ci est développée.
L'unité de traduction formée autour du verbe englobe le ou les sujets du
verbe (un groupe nominal plus ou moins développé ou plusieurs
groupes nominaux) et le ou les compléments du verbe (groupes
nominaux plus ou moins développés ou groupes » adverbiaux» plus ou
moins développés). Il reste à connaître la manière dont les constituants
20. - -
20
de chaque groupe s'organisent entre eux, sur le plan purement
syntaxique comme sur le plan des rhétoriques possibles. L'ordre des
mots, dans toute unité de traduction, est pertinent car. à chaque ordre de
mots correspond une modification sémantique propre, pertinente dans
l'image décrite par le discours.
Le Groupe verbal
n DIAGRAMME 1
La cellule verbale
a) la cellule verbale simple avec le verbe portant :
- la valeur sémantique propre au verbe;
- éventuellement une marque personnelle dans la conjugaison au
présent (opposition sons /s/z/iz/ ou absence de ces sons marquant
troisième personne singulier) ;
- une marque de temps :
présent;
passé par inflexion du verbe ou suffixation de sons /t/d/id/;
b) la cellule verbale développée avec, dans son développement
linéaire :
1. Auxiliaire portant la modalité.
2. Auxiliaire portant marque de temps.
3. Base verbale portant valeur sémantique + marque de temps.
Exemple :
They should (modalité) have (temps) come (temps + valeur sémantique)
où le temps marqué est: présent (have) + passé (come) = présent-passé
ou past- present. Où la modalité est marquée par should.
Autre exemple:they had come.
Avec modalité zéro + passé (had) + passé (come) = passé du passé ou
past-perfect.
Autre exemple: They went : modalité zéro; temps passé (simple).
L'auxiliaire de temps est HAVE sous ses formes: présent HAVE et
passé HAD. (Quand il y a absence de modalité. Have porte aussi la
marque personnelle [he has come].)
La liste des modalités comprend :
Shall / will / should / would / dare / need / can / may / must / could /
might / had better / had rather / etc. qui » s'accordent» au temps
marqué dans le reste de la cellule verbale (présent ou passé) sauf en ce
qui concerne de nos jours, had better et had rather.
n DIAGRAMME 2
Ordre sujet - verbe
sujet + verbe
1 2
Le sujet précède le verbe et entraîne l'accord du verbe ou, plus
exactement, de l'élément de la cellule verbale qui porte le temps :
he has come / they have come
he comes / they come
sauf pour le passé.
n DIAGRAMME 3
Ordre verbe + objet
sujet + cellule verbale + complément objet
1 2 3
they saw me
Le complément objet se place toujours immédiatement après le verbe.
n DIAGRAMME 4
Place du complément marquant le bénéficiaire de l'action (attribution)
a) se place normalement après le complément objet si celui-ci est
présent :
sujet + cellule verbale + objet + attribution
They aught to have given it to me
the book
b) se place normalement avant le complément objet s'il y a chute de
l'interposition marquant le bénéficiaire (chute de TO) :
sujet + cellule verbale + attribution + objet
21. - -
21
They must have given me the book
the man
c) se place normalement après le complément objet et le complément
circonstanciel non prépositionnel marquant le lieu :
sujet + cellule verbale + objet + lieu + attribution
They took it home to me
Modification possible: formule d'insistance par mise en valeur de ce
bénéficiaire.
bénéficiaire + sujet + cellule verbale + ………….
To me he said nothing at aIl
But to you he confessed everything
n DIAGRAMME 5
Les compléments circonstanciels
Ils se placent normalement après l'objet et le bénéficiaire (sauf dans le
cas déjà cité à propos du bénéficiaire ci-dessus) :
a) sujet + cellule verbale + objet + bénéficiaire + circonstance
b) sujet + copule + »adjectif » (attribut)
The sky is blue (peut porter marques de comparaison)
c) sujet + cellule verbale + adjectif + lieu + temps
copule
The sky is bluer over the hills now
Par »adjectif», il faut entendre, ici comme dans l'exemple précédent,
groupe adjectival comportant une base adjectivale pouvant recevoir des
marques de comparaisons et des restrictions de qualité ou de degré:
bluer; less blue; deep blue; extremely blue.
Les copules sont ces verbes qui, comme BE, acceptent cette présence
d'un complément à morphologie adjectivale (Seem / sound / look /
appear / go/ get / turn / become / grow / etc.).
d) sujet + cellule verbale + objet + bénéficiaire + degré ou
manière
They took it to me daily
Dans ce cas, le complément marquant le bénéficiaire est présent, dans
tout ce qui suit, nous considérons qu'il n'est pas présent.
e) Sujet + cellule verbale ± objet ± degré / manière ± lieu ± temps.
Ce qui peut correspondre à :
sujet + cellule verbale + degré / manière
They came quickly
sujet + cellule verbale + lieu
They came to our place
sujet + cellule verbale + temps
They came at night
ou :
they came quickly to our place
they came quickly at night
they came quickly to our place at night.
En définitive, s'il existe plusieurs compléments à une même cellule
verbale dans le groupe du verbe, la hiérarchie de l'ordre des mots est
une hiérarchie tenant à un degré plus ou moins grand de la précision de
sens apportée par chacun des compléments dont on pourrait dire que
certains sont plus » nécessaires » au sens que d'autres. Cela illustre le
cas des » adverbes» considérés comme compléments nécessaires et se
plaçant le plus près possible du verbe. Le seul complément que l'on ne
puisse séparer du verbe est, quand il est présent, le complément objet.
Chacun des compléments modifie petit à petit l'extension du sens du
verbe et les modifications sont plus attendues les unes que les autres
dans l'ordre des compléments marquant des circonstances. Si l'on
souhaite rompre l'ordre de cette attente, on dispose d'un moyen qui est
la rupture de l'ordre attendu.
Modification possible de l'ordre des mots
par rejet de l'un des compléments circonstanciels devant :
le groupe sujet + cellule verbale.
1 2
Selon les diagrammes:
une seule circonstance + sujet + cellule verbale + compléments.
22. - -
22
Ce rejet n'est pas toujours possible mais, quand il est effectué, cela
signifie que l'auteur attache au sens marqué par le complément ainsi
placé une valeur plus grande que celle qu'il aurait normalement.
n DIAGRAMME 6
Les restrictifs
Le restrictif au sens du verbe se place dans la cellule verbale, devant la
base verbale (devant le mot qui porte la valeur sémantique attachée au
verbe) :
He often came.
He had often been here before.
He must have often been there before.
Le seul intérêt de ce diagramme est de montrer la position normale du
restrictif et de permettre d'apprécier par conséquent le passage de la
valeur de restrictif à celle de complément circonstanciel par
changement de la place du mot et modification corrélative du sens du
groupe verbal (le mot passant de la position de restrictif à celle de
complément nécessaire porte un poids de sens plus grand) :
He came often / He often came.
Il faut noter que, quand un mot souvent utilisé en fonction de restrictif
porte lui-même une restriction de son extension sémantique (de son
sens), il devient généralement complément circonstanciel nécessaire.
Very (restrictif de often) + often = very often devient complément :
he came here very often.
n DIAGRAMME 7
La négation
La négation du groupe verbal en anglais s'effectue à l'aide de NOT qui
se place après le premier auxiliaire de la cellule verbale. (Cela explique
que, quand la cellule verbale ne comporte pas d'auxiliaire, on soit
obligé d'introduire DO/DID) :
He is not.
I do not walk.
I have not walked.
I should not have walked.
Les autres moyens de marquer la semi-négation ou la négation sont des
restrictifs : never / hardly / scarcely / etc.
Si l'on fait de ces mots des compléments au verbe placés en tête du
groupe verbal, il y a rupture de l'ordre normal des mots à l'intérieur de
ce groupe verbal et variation du sens global, la négation portant un
poids plus grand :
Never would I have believed it !
n DIAGRAMME 8
L'insistance
Elle se marque par accent tonique privilégié sur le mot que l'on souhaite
mettre en valeur ou introduction de l'auxiliaire do / did à l'intérieur de la
cellule verbale quand aucun autre auxiliaire n'est présent :
I did give you the money !
n DIAGRAMME 9
L'aspect verbal
A l'intérieur de la cellule verbale, on peut aussi rencontrer des
modifications de l'aspect verbal :
a) l'aspect » actuel» et duratif : à l'aide de BE (copule) conjugué prenant
la place du verbe dans la cellule verbale et suivi d'un complément
construit sur la base de ce qui était le verbe initial et sur lequel on a
greffé un suffixe -ING qui a valeur sémantique de:» Etat dans lequel on
se trouve » :
work + ing = état de travail (l'état suppose le plus souvent la durée). La
notion d'état est renforcée par la présence de BE. Dans les cas où
s'ajoute une notion de répétition, on substitue KEEP à BE.
Sujet + cellule verbale + complément
1 work
1 was working
1 had been working
1 should have been working
23. - -
23
b) l'aspect passif: a pour fonction d'insister sur le complément dit
d'agent, c'est-à-dire, sur celui qui est responsable d'un état ou d'un
procès.
Le passif se marque à l'aide de BE (valeur d'état) prenant la place de la
base verbale et portant un complément marquant le résultat du procès
exprimant un état.
Sujet cellule verbale complément
He was killed
He has been killed
He must have been killed
Les deux aspects » actuel» et » passif» se combinent parfois, auquel cas
le verbe est BE suivi de deux compléments, le premier marquant
l'aspect actuel du procès (beING), le second marquant
l'aspect »passif» ou résultatif :
the house was being built
n DIAGRAMME 10
Interrogation
a) en version, on la repère à la présence du point d'interrogation et cela
facilite la tâche car il existe bien des cas où elle est ainsi marquée, sans
modification de l'ordre des mots :
John is here ?
b) Modification de l'ordre normal: insertion du groupe sujet à l'intérieur
de la cellule verbale. Dans l'interrogation, le sujet se place après les
premiers auxiliaires. Cela oblige à en introduite un, le cas échéant.
c) Modification de l'ordre normal avec introduction d'un mot
interrogatif quand la réponse appelle un contenu particulier :
How do you manage ?
d) Modification de l'ordre des mots dans l'interrogation-négation :
lsn't it nice ?
n DIAGRAMME 11
Modification de l'ordre des mots dans la reprise de l'auxiliaire d'un
groupe verbal précédent
SO / NEITHER / NOR / NO MORE / etc. should I.
Attention: SO + sujet + verbe = ordre normal.
opposer:So am I et So 1 am.
Le groupe nominal
n DIAGRAMME 12
Le déterminant est toujours placé devant le nom
Déterminant + nom
the man
La liste des déterminants comprend: the / this / that / these / those /
a/one / another / few / many / much / little / both / either / some / any /
no / neither, les adjectifs possessifs, les génitifs. Ces déterminants
peuvent - mais ce n'est pas vrai pour l'ensemble d'entre eux - être à leur
tour restreints :
Many books / quite many books ou quite a lot of books.
Certains mots fonctionnant comme déterminants peuvent aussi
fonctionner comme adjectifs (every move - déterminant; his every move
- adjectif) ou comme noms ou pronoms.
n DIAGRAMME 13
L'adjectif
L'adjectif se place normalement devant le nom ; le plus souvent entre le
déterminant et le nom.
æ Blue skies
The blue sky.
L'adjectif servant de base à la cellule adjectivale ou au groupe
adjectival peut être lui-même restreint en degré ou en qualité :
- en degré par des restrictifs tels very / so / too ou les dérivés en - LY:
an extremely nice woman ;
- en qualité dans la formation de l'adjectif composé :
ghost-like figures.
24. - -
24
L'ordre normal des adjectifs placés devant un même nom est le suivant :
a) adjectifs ou groupes adjectivaux morphologiquement égaux: celui
qui porte la modification la plus importante du sens du nom est placé le
plus près possible de ce nom et ainsi de suite de droite à gauche :
a dry, funny, noble old man
où old man forme un groupe pratiquement indissociable et où les
modifications les plus importantes sont celles de 'noble' puis, en
diminuant, de 'funny' et 'dry'.
b) Adjectifs ou groupes adjectivaux morphologiquement inégaux:
l'adjectif restreint en qualité (adjectif composé) se place devant le nom
et après l'adjectif restreint en degré :
a very nice hard-working woman.
L'ordre normal peut être rompu mais il y a, dans ce cas, mise en relief
emphatique du groupe adjectival déplacé.
L'adjectif qui est suivi d'un complément à l'adjectif se place après le
nom qualifié. Nous sommes en présence ici d'une construction résultant
de l'effacement d'une relative (chute du pronom et du verbe-copule) :
nom adjectif complément d'adjectif
A man heavy with grief
effacement de 'who BE'.
En ce qui concerne les adjectifs composés, tout mot déterminant un
autre mot se place devant celui-ci : l'adjectif composé s'analyse de
droite à gauche, en partant de la base du groupe adjectival pour en venir
ensuite à la nature de la modification de sens :
Blue-eyed Danes.
Base du groupe nominal = Danes.
Base du groupe adjectival = première restriction sur 'Danes' = with
'eyes' = »eyed".
Restriction en qualité de l'adjectif: 'blue'.
Ensemble :
1 2 3
Danes with eyes that are blue.
Cela peut aussi se considérer comme le résultat d'une transformation
relative avec double effacement de (relatif + verbe).
Au titre de la restriction adjectivale du nom, on peut citer encore le nom
composé où le premier élément joue le rôle d'une restriction adjectivale
- et le cas possessif bien qu'il s'agisse, dans les deux cas, de mises en
rapport de deux groupes du nom.
Il faut signaler en dernier lieu la tendance de l'anglais à placer en
position adjectivale une proposition tout entière, ceci dans des
contextes généralement comiques ou humoristiques.
Exemple: He is a don't-bother-about-meaning, carry-on-with-the-
translation student.
Avec une fois de plus, effacement de relative: a student who...
Il sera utile de savoir, dans la version, que les tournures adjectivales
que nous venons d'évoquer sont précisément comparables à des
tournures analytiques dans lesquelles interviendrait une proposition
relative.
n DIAGRAMME 14
Modifications rhétoriques de l'ordre des mots dans le groupe du nom
a) modification de l'ordre normal d'attente des adjectifs par mise en
valeur emphatique de l'un ou l'autre groupe adjectival;
b) mise en valeur de groupes adjectivaux par l'apposition:
Her eyes, gold and silver...
c) mise en valeur d'un ou plusieurs groupes adjectivaux par placement
de ceux-ci devant le groupe déterminant + nom et non plus entre
déterminant et nom :
Gold and silver, her eyes...
Rapports syntaxiques entre groupes du nom
n DIAGRAMME 15
Noms composés
Dans le nom composé, l'analyse se fait de droite à gauche, partant du
groupe nominal de base pour considérer ensuite le modifiant de ce
groupe qui a une fonction adjectivale. Résultat d'une transformation
relative :
Lift-operators = operators (who operate) lifts.
25. - -
25
n DIAGRAMME 16
Génitifs ou cas possessifs
Dans le cas possessif, l'analyse se fait aussi de droite à gauche, partant
du groupe nominal de base pour considérer ensuite le groupe nominal
modifiant qui a une fonction de déterminant. Résultat d'une
transformation relative :
Mary's clothes = the clothes (that belong to) MARY.
Il est important de se rappeler que le cas possessif a une fonction de
déterminant et qu'il est le » définissant maximal».
n DIAGRAMME 17
Les compléments du nom dans le groupe; groupe du nom complément
d'un autre groupe du nom et formant une seule unité de sens
Dans ce cas, la tournure est analytique et le rapport entre les deux
groupes est précisé par la présence d'une interposition:
operations above board.
Cela peut aussi se considérer comme le résultat d'une transformation
relative (which are).
n DIAGRAMME 18
Apposition
L'apposition peut aussi se considérer comme une forme de
transformation sur une relative :
This man, my best friend... (who is).
n DIAGRAMME 19
Corrélations
Des groupes du nom reliés entre eux par corrélation (and / or / neither...
nor / both... and / etc.) sont aussi à considérer comme appartenant à une
même unité et doivent se traduire en même temps.
Rapports entre groupes verbaux
Quand on a identifié et traduit chacun des groupes verbaux, il reste à
connaître les rapports établis entre eux dans le discours.
n DIAGRAMME 20
Juxtaposition
a) par virgule: groupes verbaux égaux du point de vue du sens ;
b) par point-virgule ou point: groupes verbaux totalement séparés et
complets en eux-mêmes (le point-virgule peut aussi servir de charnière
marquant l'opposition) :
He sang ; 1 was angry.
n DIAGRAMME 21
Groupe verbal complément d'autre groupe verbal
Cas fréquent : complémentarité marquée par présence
d'une » conjonction de subordination» ou d'un relatif (présent ou
absent), ou encore, compléments de l'adjectif situé dans un autre groupe
verbal:
He came when I left
The man who is here is my friend
1 think he is alright.
It is better than 1 thought.
A noter à propos des relatives: si la relative est placée entre virgules,
son sens est explicatif; si elle n'est pas placée entre virgules, son sens
est déterminant. La relative introduit en fait un complément du nom,
mais met toujours en rapport deux groupes verbaux.
Normalement, l'ordre des groupes verbaux fait intervenir en premier
lieu la proposition dite principale et en second lieu la subordonnée. Il y
aura modification relative des sens marqués si cet ordre est rompu.
Modification que la traduction devra restituer.
Opposer:I went red in the face when 1 saw her .
When 1 saw her, 1 went red in the face.
n DIAGRAMME 22
La pertinence de construction des paragraphes
Comme il y a pertinence de l'ordre des propositions à l'intérieur d'une
phrase, il y aura sans aucun doute aussi pertinence de l'ordre des
phrases à l'intérieur du paragraphe ou de l'ordre des paragraphes à
26. - -
26
l'intérieur du texte. Cependant, cela ne pose généralement aucun
problème au traducteur.
q Remarque
En ce qui concerne les constructions synthétiques de l'anglais, leur
fréquence d'emploi détermine la présence de rhétoriques particulières. Il
faudra tenter de restituer quelque chose d'équivalent dans la traduction.
Autres combinaisons syntaxiques
Nous avons très brièvement tenté de fournir des indications quant à
l'organisation syntaxique normale de tout discours anglais en donnant,
dans la mesure du possible, les modifications que peut subir telle ou
telle construction. Ainsi, les unités de traduction, définies comme
autant de groupes verbaux, sont analysables par rapport à la syntaxe
(grammaire) : mots formant la base des groupes, restrictions ou
complémentarités de ces mots. Il s'agit, en un premier temps, d'une
analyse globale qui marque simplement en gros la nature des
modifications de sens entre les mots. Ensuite, les diagrammes fournis
servent à apprécier les écarts par rapport à l'ordre normal et, par
conséquent, à repérer tout effet stylistique que l'auteur peut avoir créé
en jouant sur l'ordre des mots dans la phrase. Nous n'avons pas la
prétention d'avoir répertorié toutes les modifications possibles mais,
tout simplement, d'avoir signalé celles que nul n'a le droit d'ignorer.
Il faudrait se garder aussi d'oublier d'autres combinaisons syntaxiques
devenues difficilement repérables aujourd'hui. Ce sont les
combinaisons de morphèmes ou unités indécoupables de sens. Nous les
retrouvons dans les dérivations de mots sur support nominal ou verbal,
dans la présence de suffixes ou préfixes portant un sens précis et se
trouvant greffés sur un autre élément de sens. Ici encore, la syntaxe
pose des rapports de sens inamovibles sur les différents constituants
morphémiques du mot :
Le préfixe (placé devant une base) modifie le sens de cette base :
to update : base 'date' modifiée par 'up'.
Le suffixe est en réalité la base de sens qui se trouve modifiée:
selflessness = base 'ness' modifiée par 'selfless' où la base est 'less'
modifiée par 'self'. Ce qui donne : ness = état ou qualité; less = absence
de; et 'selflessness' = état ou qualité où l'on a absence de 'self'.
Deux remarques importantes s'imposent, qu'il faudra garder en mémoire
au moment de l'analyse syntaxique du texte ou recherche des
pertinences syntaxiques :
a) dans le groupe du nom, quelle que soit sa complexité, l'analyse
commence par le repérage du nom et de son déterminant. Ensuite, le
découpage se fait de droite à gauche. Il commence par la base située le
plus à droite et se développe de proche en proche vers la gauche, allant
de restriction en restriction et de modification de sens en modification
de sens.
- Dans le groupe du verbe, l'analyse se fait de gauche à droite, le verbe
se situant généralement vers le milieu. Dans la cellule verbale, par
contre, l'analyse se fait aussi de droite (base verbale) à gauche
(restrictions successives par auxiliaires).
b) Toute modification de l'ordre des mots ou rupture d'attente de la
structure est, quand elle se présente, un moyen de privilégier les sens
portés par le groupe de mots ainsi déplacés (ou le mot ainsi déplacé).
Les diagrammes que nous avons fournis ont simplement pour but de
donner l'ordre syntaxique normal et d'y ajouter les types de rupture les
plus courants. Quiconque souhaite approfondir sa connaissance de la
syntaxe de l'anglais trouvera une bibliographie succincte après l'étude
de la restitution dans la traduction.
Il suffit d'ajouter les transformations en 'there', 'it', et 'for' :
There are enough books on the shelf ? enough books are...
It was nice for him to find the money ? for him to find the
money was nice.
It is pleasant to walk ? to walk is pleasant.
Il faut aussi mettre en garde contre les constructions avec :
a) mise en facteur commun d'un verbe ou d'un sujet ou
d'une » interposition»;
b) Effacement de proposition relative et notamment, de relatif + copule
dans
- groupe du nom ou groupe du verbe complément d'un adjectif ;
- groupe du nom complément d'un autre groupe du nom;
- appositions ;
- groupe du verbe complément d'un autre groupe du verbe.
Compréhension et lexique
La démarche que nous avons suivie jusqu'à présent nous autorise à :
- effectuer le découpage en unités de traduction;
- noter les rapports de sens entre les mots constituant ces unités ;
- noter tout effet stylistique né de modifications d'ordres des mots.