1. Universidad Autónoma de Santo Domingo
PRIMADA DE AMERICA
Fundada el 28 de octubre del 1538
Facultad de Humanidades
DIVISIÓN DE POST-GRADO
Maîtrise en linguistique appliquée à l’enseignement de
la langue française.
Matière :
Acquisition de la Langue Française et ses Théories Psychologiques de
l´Apprentissage.
Sujet :
Le Kildin Sami, Umba Russie (787).
Responsable:
Santa C.De Los Santos R.
Professeur:
Mme. Celina Ureña Cot
Santo Domingo
23 Abril, 2017
2. Indice
Tables de matiéres
Introduction.............................................................................................i
I. Le Kildin Sami....................................................................................1
1. Identité, Origines et Évolution .......................................................................................... 1
2. Situation Sociolinguistique ¨Kildin Sami¨ ........................................................................ 3
3. Caractéristiques de la Langue ........................................................................................... 5
4. Systéme d´écriture............................................................................................................. 5
a. Phonologie .................................................................................................................... 7
b. Morphologie.................................................................................................................. 8
c. Syntaxe........................................................................................................................ 10
d. ¨ La structure syllabique et le stress de Kildin Sami.................................................... 10
e. Modèles de syllabe général Same de Kildin................................................................ 11
f. Les modèles généraux de stress.................................................................................. 11
g. Pronoun....................................................................................................................... 11
h. Anexes......................................................................................................................... 12
Conclusion et Analyses de la langue ......................................................13
Bibliographie et Référence Electronique................................................15
3. i
Introduction
Ce travail de recherche s´agit de la langue Kildin Sami dont le but principal est
d´apporter les éléments primordiaux pour analyser et mettre en point les aspects
importants sur la langue.
D´abord, le Kildin Sami est une langue en voie d´extinction par multiples facteurs
sociaux et économiques et a été fortement influencée par le Russe. La situation
sociolinguistique du peuple est très courageuse, parce qu´ils ont été obligé
pratiquement á abandonné leur culture, soit religieuse ou soit éducative et accepter
d´autre á cause de pressions extérieures, mais qui en même temps ils luttent pour la
préserver.
La langue kildin Sami est seulement une d´autres langues samis. On peut dire que le
kildin est un dialecte du Sami, qui comprend quelques mots d´origine Russe, mais qui a
son propre système d´orthographe autochtone.
Il n´y a pas beaucoup d´informations sur le Kildin. Les recherches utilisées pour bien
analyser et illustrer le présent travail sont investigations au champ de groupes de
personnes expertes intéressés pour cette langue et qui ont eu des contacts avec le
peuple et la culture et qui ont fait d´études sur celle-ci.
Celui-là présente brièvement l´histoire, évolution et origines du peuple, les
caractéristiques de la langue, l´alphabet qu´ils utilisent pour le système d´écriture, ainsi
comme remarques importantes et exemples de mots pour examiner mieux la langue et
des illustrations.
On espère que ce travail soit de votre intérêt parce il y d´informations très documentés
qui peuvent aider pour d´autres recherches sur la même langue.
4. 1
I. Le Kildin Sami
1. Identité, Origines et Évolution
Les Sames ou Sámi sont le peuple autochtone su
Sápmi. Ils font partie des peuples premiers. Ils
utilisent les termes ( sámi, same, sami, ¨pour
nommer le peuple¨ et Sápmi ¨pour nommer le
territoire¨.
Au fil de l’Histoire, ils ont fait face à l’avènement
des frontières, à la christianisation forcée, et à la
colonisation. Aujourd’hui, ils luttent pour leur
terre, pour leurs droits, et pour préserver et
développer leur culture.
Ils ont encore de nos jours, à faire face à la discrimination raciale et aux insultes.
Il n'y a pas une identité sami, mais différentes identités locales reliées à la variété linguistique
locale et au territoire où elle est parlée. Les autres marqueurs d'identité sont la parenté et le
territoire.
La population sami est d’environ 80 à 100 000
personnes, approximativement réparties :
50 à 65 000 environ vivent en
Norvège
20 à 35 000 environ en Suède
8 000 en Finlande
2 000 en Russie
La langue sami
La langue sami est répartie à travers les 4 pays.
Menacée de disparition, elle est composée de 3 langues principales, déclinées en 9 dialectes:
Le Same du Sud Le Same du Centre Le Same de l’Est
5. 2
Same du Sud
Same de Ume
Same de Pite
Same de Lule
Same du Nord
Same d’Inari
Same de Skolt
*Same de Kildin
Same de Ter
Les pressions qui furent exercées sur les Sames, telles l’interdiction de porter leurs costumes, de
pratiquer leur religion, de parler leur langue, font que bon nombre d’entre eux ne connaissent pas
la langue de leur peuple.
Actuellement, l’administration sami évoque le chiffre d’environ 20 000 locuteurs, parmi lesquels
85% d’entre eux parlent le same du nord.
De plus en plus, les enfants et les jeunes étudient maintenant
la langue sámi à l’école et à l’université, désireux de renouer
avec leur culture.
La langue du Same de Ter, parlée en Presqu’île de Kola en
Russie, est la 8è langue la plus menacée dans le monde. Elle
n’est plus pratiquée que par une dizaine de locuteurs.
Les Sames sont organisés politiquement.
En Norvège, Suède et Finlande, ils ont un Parlement, le Sameting. Côté russe, le travail est en
cours pour la création d’un Sameting en presqu’île de Kola.
Le Parlement sami s’occupe de différents secteurs en matière d’affaires sames. Il a en charge,
entre autres, la répartition des subventions et des fonds pour la culture same. Il s’occupe de
l’éducation, de la recherche et de la promotion de la langue same. Il veille aux besoins des
éleveurs de rennes, s’occupe de l’environnement, informe sur les questions sami et représente
le peuple sami à l’international, au niveau des peuples autochtones.
Selon l´UNESCO, une de langue en danger d'extinction parmi les 33 langues européennes
c´est le Kildin Sami, Umba en Rusia (787) Kildin Sami.
6. 3
2. Situation Sociolinguistique ¨Kildin Sami¨
Le Kildin Sami est une langue sami orientale parlée dans la péninsule de Kola de la Russie
par environ 600 personnes. Alors que la plus grande concentration de haut-parleurs est
d'environ Lovozero (Луяввьр), il y a des haut-parleurs de Kildin Sami dans toute la péninsule
de Kola. Bien que le Kildin soit la plus grande des langues saamis est en termes de nombre
de locuteurs, seulement environ 100 personnes l'utilisent comme langue de tous les jours.
Par contre, le 1
Kildin Sami est actuellement une langue en voie de disparaître, á cause de
l´influence de la langue russe et la modernisation qui a eu lieu depuis les années 1930. Leur
mode de vie était très proche á la vie primitive.
Après la réinstallation des Kildin Sami, les enfants ont dû fréquenter des écoles russes,
souvent loin de leurs foyers en utilisant tout sauf la langue russe, parce qu´ils ont été
constamment regardé vers le bas et souvent sévèrement punis, surtout sous Staline. Par
conséquent, beaucoup d'enfants de l'ethnicité de Kildin Sami n'ont jamais appris Kildin avec
compétence ou pas du tout. Les générations plus âgées parlent encore Kildin mais tendent à
être également compétent en russe. Tout comme pendant l'époque soviétique, dans la société
la langue russe sert de langue principale de pratiquement toutes les sphères publiques et dans
l’administration à l'école aux événements sociaux et au commerce. La Maîtrise de la langue
russe est une nécessité pour la survie en Union Soviétique comme il est dans la Russie
contemporaine aujourd'hui. Le résultat de cette situation est que la connaissance de Kildin
n'est pas considérée beaucoup d'un avantage en dehors de la maison. Mais comme la plupart
des parents et les grands-parents parlent le russe, parlant Kildin est rarement une nécessité,
même à la maison.
En raison de la réanimation des locuteurs de Kildin et de la culture, le corps actuel des
orateurs se composent presque exclusivement de générations plus âgées de Sami (Scheller
2006: 281).
Le Kildin Sami a quatre dialectes: le dialecte Kīllt, le dialecte Koarrdegk, le dialecte
Lujavv'r et le dialecte Arsjogk. Il a absorbé beaucoup de vocabulaire de la Russie, et aussi à
1
Texte original en Anglais : Sitio web: http://saami.uni-freiburg.de/ksdp/download/WILBUR2007_MAthesis.pdf, page 8.
7. 4
partir du norvégien, de Carélie et le finnois, et est le plus étroitement lié à Ter sâme et Akkala
sâme, qui est parfois considéré comme un dialecte de Kildin same.
Le premier livre écrit (en partie) dans Kildin Sami était une traduction de l'Evangile de
Matthieu ( Махтьвеест пась-евангели ) publié par la Société finlandaise de littérature en
1878 et écrit dans l'alphabet cyrillique. Le Kildin sâme a été écrit en utilisant une version de
l'alphabet latin dans les années 1930, quand un certain nombre de livres scolaires pour
les enfants ont été produits. La langue a été enseignée dans les écoles et la langue littéraire
s´est développée, mais á la fin des années 1930 en raison de changements dans la politique, le
Kildin sâme n´a pas été utilisé plus dans la littérature. Après la recherche de la Seconde
Guerre mondiale, la langue et la culture sâmes a commencé à nouveau, et un travail sur le
Kildin Sami á ce qui concerne la phonologie, la morphologie et la syntaxe par le linguiste G.
Kert a été publié en 1971. Une nouvelle orthographe basée cyrillique a été développé à partir
de 1979 et rendu public en 1982 avec la publication de dictionnaires Kildin Sami-russes et
les manuels de l’école primaire. Il a été largement accepté, en 1987.
En 2008, un bulletin en Kildin sâme de 15 minutes de nouvelles par semaine a commencé à
diffuser á travers NRK, une station de radio norvégienne.
2
Malgré tout, aujourd'hui le russe est la langue dominante dans presque tous les domaines de
Kildin Sami vie. Par conséquent, le russe est fortement influencer le
Kildin Sami, dans le vocabulaire et la grammaire. Contacts avec les
Caréliens, qui a duré au moins jusqu'à la première moitié du xxe siècle,
a également laissé des traces considérables ; un autre contact historique
qui a influencé la langue Kildin Sami est norvégienne. L'Izva variété
de Komi, d'autre part, il semble n’avoir laissé aucune trace du tout.
Ceci malgré le fait que Kildin Sami et Komi Izva ont été en contact
étroit depuis le 19e siècle ; des études de contact induit des
changements dans les Kildin Sami Itkonen 1943 ; Itkonen, 1958b ;
2007 Rießler Rießler ; 2009 ; Blokland et Rießler 2011.
2
Texte original en Anglais: http://omnibus.uni-freiburg.de/~mr5496/downl/KildinSketchVeryshort.pdf , page 1
I-1
Michael RieBler
8. 5
3. Caractéristiques de la Langue
La langue Kildin Sami a une orthographe basée sur le cyrillique, mais avec plusieurs
caractères et signes diacritiques supplémentaires pour indiquer des sons spéciaux Sami qui ne
sont pas présent dans le cyrillique russe. Ceci est une autonomisation supplémentaire pour la
langue Parce que les haut-parleurs alphabétisés sont capables d'écrire en sami et, courut donc
il y a des publications occasionnelles dans Sami (Scheller 2006: 282-87). Cependant, le
Kildin Sami n´a pas été en mesure de convenir d'une norme pour le système d'écriture, et en
ce manque de consensus il a eu pour effet secondaire malheureux deux principaux «camps
d'orthographe»3
au sein de la communauté Sami semblent avoir surgi de ressentiments par les
membres de l'autre groupe, et ainsi respectivement (Michael Riessler, pc).
4. Systéme d´écriture
Le same de Kildin est la seule langue same à utiliser un alphabet cyrillique. L'alphabet
cyrillique du same de Kildin a été approuvé officiellement en 1937. Voici – l´illustration :
Certains des voyelles ont translittération et
3
Les différenciations des «camps d'orthographe» sont á cause de la prononciation. Le manque de pré aspiration ou fricative
selon les sons des mots au sein de la communauté change par l´utilisation de l´apostrophe dans la pré aspiration.
IKildin Saami alphabet et la prononciation,
9. 6
transcriptions possibles variés mais pas présentées dans l´illustration de l´alphabet. En
plus, les voyelles longues sont marquées par le macron (¯) au-dessus de la voyelle (et au-dessus
du tréma dans le cas des lettres ӓ et ӭ).
Remarques :
- Е е = je / ie / 'e [je / e, jə / ʲə]
- ë ē = jee / Jé / iee / iE /' ē [je: / e :, jə: / ʲə:]
- Ё ѐ = jo / io / 'o [jo / S]
- å å = joo / jō / ioo / iO /' ö [jo / o:]
- И и = ji / i / i [i / ji / i]
- Ӣ ӣ = jii / jī / ii / i [i: / ji / i]
- э э = e [e, ɘ, ə]
- э э = ee / e [ e :, ɘ :, ə:]
- ӭ ӭ = 'e [e]
- ӭ =' ee / 'e [e:]
- Ю ю = ju / iu /' u [ju / u]
- Ю ю = juu / jū / iuu / Ul / 'û [ju / u]
- Я я = ja / ia /' un [ja / a]
- ÿ ÿ = jaa / fr / iaa / iA / 'a [ja: / a: ]
Valeurs ou positions des voyelles du same de Kildin :
Monophtongues en Kildin Sami
De face Central Arrière
longue court longue court longue court
Fermer / Í / [ӣ] / I / [и] / Ɨː / [Ë] / Ɨ / [ы] / Û / [ӯ] / U / [у]
Milieu / Ë / [ ] / E / [ ] / Ö / [®] / O / [о]
Ouvrir / / [ ] / A ~ ɐ / [ ]
Les consonnes palatalisée sont indiquées par les consonnes + ь / е / ѐ / и / ю / я, mais,
la palatalization de д / т / н est indiqué par ҍ / ӓ / ӭ. Lorsqu'il est combiné avec ь / е / ѐ
/ и / ю / я, н devient / ɲ /. Le groupe de consonnes льй = / ʎ /. Par exemples: манн /
ma: nn / (lune, mois), маннҍ / man: / (œuf), маннь / maɲ: / (fille-in-law), палл / pa: l:
/ balle, малль / mal: ʲ / jus, малльй / ma: ʎ: / rouille /
Les / Ɐ / & / ə / apparaissent uniquement dans les syllabes atones.
Le symbole щ est utilisé uniquement dans les mots qui appartiennent au Russe.
Le ҍ et les lettres suivies de * suivent les lettres palatalisées д, т et н.
10. 7
Les lettres ӓ, ҋ/ј, ӆ, ӎ, ӊ, ӈ, ҏ, ъ, ь, ҍ et ӭ ne se présentent pas en initial dans un mot, soit parce
qu'elles servent de marqueur pour la consonne précédente (exemples : ӓ, ъ), soit que le son qu'elle
représente ne puisse servir au début d'un mot (exemple : ӆ). Ces lettres ne sont donc pas utilisées
en majuscule, sauf pour les textes entièrement en majuscules.
La lettre h se trouve au milieu d'un mot avant les lettres к, п, т, ц et ч. Elle marque la pré
aspiration (en). Cette lettre est toujours en minuscule, et dans les textes écrits entièrement en
majuscule. Dans une autre version de l'orthographe, la pré aspiration est notée par l'apostrophe
'. La prononciation réelle varie toutefois entre le vrai pré aspiration [ʰ] ou les fricatives [h],
[C], ou [x].
Les Sonantes sans voix sont représentés par les lettres Ҋ / Ј , Ӆ , Ӎ , Ӊ et Ҏ. Le nez est
vélaire écrit Ӈ .
Les Ҋ et ј sont deux lettres qui désignent le même son, la consonne spirante palatale voisée, et
elles sont utilisées alternativement.
La lettre щ se trouve uniquement dans les mots empruntés au russe.
a. Phonologie4
: l’une des caractéristiques de la phonologie dans le Kildin Sami est la
consonne relativement longue inventée. La plupart des consonnes y compris
sonorants, comportent une voix de l'opposition. En outre presque tous les consonnes
ont une palatalisée distinctive phonologiquement homologue. Comme pour les voies
nasales et latérale dentales /n/ et /l/ il y a une opposition non seulement à l'palatalisé
phonèmes /nj/ et /lj/, mais aussi pour les voies nasales et latérale palatals /ɲ/ et /ʎ/
(mann /manː/ 'Moon ; month', , mann' /manː j/ ‘egg’, mannj /maɲː/ ‘daughter in law’;
pall) /paːlː/ ‘ball’, mall' /maːlːj/ ‘juice’, mallj /maːʎː/ ‘rust’). Notez que la description
de "semi-palatalisation" des voies nasales et voisée dentale, reproduit dans la
littérature linguistique russe sur le kildin sami (au moins depuis qu'Г. M. Керт 1971),
ceci est le résultat d'une miss-interprétation de l'palatalisé-palatal, distinction qui n'est
guère attesté contre-linguistique (Rießler Кузьменко et Wilbur 2007 ; et Рисслер
2012 ; Stadnik, 2002).
4
Texte original en Anglais, http://omnibus.uni-freiburg.de/~mr5496/downl/KildinSketchVeryshort.pdf , page 2
11. 8
Voici toutes les consonnes dans Sami Kildin. Les symboles entre parenthèses sont des sons
minimaux.
Labial Alvéolaire
post-
alvéolaire
Palatale Vélaire
Nasale m m ñ n ( Ɲ ) ñ ŋ
Arrêtez p b t ré k g
affriquées ts dz tʃ dʒ
Fricatif F v s z ʃ ʒ ç X
Approximant
( latéral )
ĵ j
˙L l ( ʎ )
Trille ¯r r
b. Morphologie 5
: La morphologie en Sami Kildin est principalement (presque
exclusivement par concaténation suffixant). Certaines formes flexionnelles sont
marqués par des morphèmes non linéaire, soit une consonne (comme dans la gradation
(comme dans kuess'k : kues'k) ou ablaut voyelle (comme dans gélifient jell'e : jill'e ).
Gradation consonne, voyelle ablaut et autres types d'allomorphie aussi se produisent
aussi régulièrement comme le résultat dans processus morphophonological
paradigmatique.
5
Texte original en Anglais, http://omnibus.uni-freiburg.de/~mr5496/downl/KildinSketchVeryshort.pdf , page 2
12. 9
Le Sami Kildin a également perdu l'inflexion possessive des noms. L´histoire sur les
possessifs suffixes, surtout sur la 1ère personne du singulier, ne se produisent que dans
quelques noms propres (p. ex. lexicalized kinship janna 'Ma mère, maman").
Les verbes en Saami Kildin appartiennent à différentes classes flexionnelles et la forme finie
et infinie, l'inflexion de ce dernier avec trois ambiances, deux temps, deux numéros et trois
personnes. Temps, nombre et personne sont fusionnées dans mot-valise suffixes. À côté ces
trois inflexions personnelles il y a un quatrième impersonnel de la forme dans l'indicatif
(tarr'm jel'et' šigtenn'e ‘aujourd'hui, on vit bien", evvtel' jill'eš' per'a ‘ "dans l'ancien temps
on vivait mieux' ; cf.
En plus, Il est observable q´une troisième valeur numérique, dual, caractérise l'inflexion
verbale dans la plupart des autres langues, mais il manque dans le Kildin Sami. Le Kildin
Sami a également perdu la possibilité d'inflexion de l'humeur. Le potentiel historique de la
conjugaison se produit uniquement avec le verbe "être", où ils sont utilisés comme futur
auxiliaires, p.ex. munn linnce puedt'e 'je reviendrai' ‘I’ll come’ (linnce pot:1sg lihce
cond:1sg lea prs:1sg lijje inf ‘to be’).(inf 'être'). La morphologie Dérivationnelle est très
riche, en particulier pour les verbes d´actions, passif, de petite taille et d'autres
caractéristiques. Par example : le verbe vann'cle présente un exemple d'un subitive verbe
dérivé de vann'ce ' à pied'.
13. 10
c. Syntaxe6
: C´est la Structure d´une phrase qui est présente pour la plupart chef-
finale en ajoutant les faits de postpositions prédominant au lieu de prépositions et
d'irrévocabilité en-tête strict de noms, adjectif, et pronoms modificateurs. Les clauses
relatives, cependant, suivre les noms elles modifient. Dans le syntagme verbal un
passage de l'ordre des mots – SVO á SOV semble prendre place.
Les Adjectifs attributifs ne sont pas d'accord avec le nom modifié (šurr puaz ('grand renne
(sg)', šurr pudze grand rennes (pl)', contrairement à d'anaphoriques pronominaux et chiffre
les modificateurs, qui montrent l'accord dans cas limitées (tedt puaz 'ces rennes' tenn
pudze "de ce renne (gen.sg)', tenn pudzahta ‘sans a/le renne (abess.sg)'). En théorie, une
autre caractéristique intéressante de la morphosyntaxe des expressions nominales est sensible
à la notation des initiales honorifiques qui ont des chiffres ou autres quantificateurs comme
déterminants (vɨdt pudze 'cinq rennes', jenne pudzjedt’e 'beaucoup de Rennes ').
Comme dans toutes les autres langues saami, le Kildin Sami dans la négation est exprimée au
moyen d'une négation fléchie suivie par l'auxiliaire verbe principal dans un con forme
négative (munn puada 'J'arrive', munn 1sg neg emm:1sg pued; venir:conneg 'Je ne viens
pas').
d. ¨ La structure syllabique et le stress de Kildin Sami7
1. La gradation de la consonne se produit pied-à l'interne ;
2. Toutes les consonnes et regroupement de consonnes sont-pied sous licence à l'interne ;
3. Seulement les consonnes singleton sont sur le bord gauche d'un pied ;
4. La syllabe initiale d'un pied est souligné (stressée ou accentuée) ;
5. Les voyelles Inaccentuées sont toujours courtes ;
*Essentiellement, la syllabe initiale reçoit le stress principal, et les autres syllabes reçoivent
le stress secondaire s'il n'y a pas de mot-final.
6
Texte original en Anglais, http://omnibus.uni-freiburg.de/~mr5496/downl/KildinSketchVeryshort.pdf , page 3
7
Texte original en Anglais, http://saami.uni-freiburg.de/ksdp/download/WILBUR2007_MAthesis.pdf , pages 35, 51, 63.
14. 11
e. Modèles de syllabe général Same de Kildin
1. Existe sur son propre nom comme un mot monosyllabique;
2. Peut se produire dans la première syllabe d'un mot ; multisyllabique.
3. Peuvent se produire en un mot d'une syllabe interne-multisyllabic mot;
4. Peut se produire alors que le mot-syllabe finale d'un mot multisyllabic;
5. 8
Accepte les diphtongues;
6. Demande un mot-début initial
f. Les modèles généraux de stress
1. La gradation de la consonne se produit á mot-interne ;
2. Toutes les consonnes et groupe de consonne sont autorisés uniquement à l'interne,
3. Seulement les consonnes singleton sont sur le bord á gauche d'un mot ;
4. La première syllabe d'un mot est souligné ;
5. Les voyelles Inaccentuées sont normalement court ;
6. La première syllabe d'un mot reçoit stress principal ;
g. Pronoun
Le tableau suivant donne une déclinaison du pronom personnel monn 'I' et 'nous' mij. Les
pronoms tonn "vous (sg.)' et sonn '(s)' il soit refusé comme monn, les pronoms tij "vous (pl.)'
et sij 'ils' se déclinent comme mij.
Singular Plural
Nominative monn mij
8
Les images des tableaux appartiennent au travail de recherche en Anglais du Kildin langue same par Michael
Rießler.
15. 12
Genitive-Accusative mū m
Essive munˑ ---
Dative-illative munˑnˑ m
Locative muśtˑ m śtˑ
Comitative mu nˑ m u m
Abessive muta m t
h. Anexes:
a. Table de mots en Sami Kildin et sa traduction en Français et
Anglais.
Sami Kildin Français Sami Kildin Anglais
doavttir Médecin а and, but
duhát Mille а open
айй Grandpére аӈӈк Bank
ап елл Avril але whale
ӯппт cheveux ата Cotton
ӯ оа к Lundi ӣлл кэ White
ыдтэмплоагк Quinze ӣлл й Brother
ента Demain уэ Good luck
етка Rue зоа эл true
Tabla 1 Liste de mots faites en ligne.
https://glosbe.com/sjd/en/%D0%B7%D0%BE%D0%B0%D0%B1%D1%8D%D0%BB%D1%8C
16. 13
Conclusion et Analyses de la langue
Comme on a vu dans cette recherche le Kildin Sami est une langue en danger d´extinction et
selon les investigations qui ont été faites par un groupe d´experts spécial de l´UNESCO,
dans son documentation : Vitalité et disparition des langues, cette langue occupe le suivant
facteur en danger á partir de l´information examinée dans le travail suivant.
- Dans le facteur 1 : Transmission de la langue d´une génération á l´autre : le
Kildin Sami occupe le niveau (2) avec un degré de vitalité Sérieusement en
danger, parce que la langue est seulement parlée par les grands-parents et les
générations plus âgées.
- Dans le facteur 2 : Nombre absolu de locuteurs. Ici, parce que ce petit groupe
linguistique de locuteurs peuvent aussi s´intégrer facilement en abandonnant
sa langue et sa culture, mais ceci ce n´est pas le cas du Kildin Sami. Ils ont
lutté pour préserver sa culture. Si non, la langue aurait disparu ça fait beaucoup
de temps.
- Dans le facteur (3) Taux de locuteurs sur l´emsemble de la population : le
Kildin Sami est parlé par environ 600 persones par rapport á 20 000 locuteurs
de la langue same en général, mais en termes de nombre de locuteurs,
seulement environ 100 personnes utilisent le Kildin. En conclusion, cette
langue occupe le niveau (1) avec un degré de vitalité Moribond, parce qu´un
très petit nombre de personnes parlent la langue.
- Dans le facteur (4) Utilisation de la langue dans les différents domaines publics
et privés : la langue est dans le niveau (1) avec un degré de vitalité de
Domaines extrêmement limités, parce qu´elle est réservée á des domaines
très restreints et très peu de fonctions, car la langue dominante c´est le Russe.
- Dans le facteur (5) Réaction face aux nouveaux domaines et médias : la langue
occupe le même niveau que le facteur (4), mais avec un degré de vitalité
Minimale, car la langue n´est utilisée que dans quelques nouveaux domaines.
Dans ce cas, le Kildin a des haut-parleurs de Kildin Sami dans toute la
péninsule de Kola ; Le corps actuel des orateurs se compose presque
exclusivement de générations plus âgées ; La publication de dictionnaires
Kildin Sami-russes et les manuels de l’école primaire sont rendus public en
17. 14
1985 ; Un bulletin en Kildin sâme de 15 minutes de nouvelles par semaine a
commencé à diffuser á travers NRK, une station de radio norvégienne.
- Dans le facteur (6) en ce qui concerne l´Accessibilité des Matériels écrits
d´apprentissage et d´enseignement des langues : Dans le niveau (1) La
communauté connait les règles d´orthographe. Dans le niveau (2) il y a de
matériels écrits, mais ils ne servent qu´á quelques membres de la
communauté ; pour les autres, ils ont éventuellement une valeur symbolique.
L´apprentissage de l´écriture et la lecture dans la langue ne figure pas au
programme, mais de tout façon, Il faut des livres et des matériels sur tous les
sujets et pour tous les âges et niveaux de langue.
- Dans le facteur (7) Attitudes et politiques linguistiques au niveau du
gouvernement et des institutions – usage et statut officiels : le Kildin sami est
au niveau (4) avec un degré de Soutien différencié, parce que les langues
minoritaires sont essentiellement protégés dans le domaine privé. Car le
parlement encourage les groupes ethnolinguistiques á maintenir et utiliser leurs
langues.
- Dans le niveau (8) Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de
leur propre langue : Le Kildin est au niveau (1), car seul un petit nombre est
favorable au maintien de la langue ; la majorité du groupe est indifférente ou
favorable au transfert.
- Dans le facteur (9) Type et qualité de la documentation : le Kildin occupe le
niveau (2) avec un degré de documentation Fragmentaire, parce qu´il y a
quelques règles grammaticales, un lexique et des textes utiles dans le cadre
d´une recherche linguistique limitée, mais leur couverture est insuffisante.
18. 15
Bibliographie et Référence Electronique
Alahednews. (11.11.2014). Unesco: 33 langues européennes en danger d'extinction.
24/03/2017, de Al Ahed Nouvelles Sitio web:
http://www.spanish.alahednews.com.lb/essaydetails.php?eid=13346&cid=19#.
WNXLHdI1_cs
Creative Commons Attribution-ShareAlike License. ( modified on 26 November 2016, at
15:48.). Kildin Sami language. 10 Avril 2017, de Wikimedia Foundation, Inc. Sitio
web: https://en.wikipedia.org/wiki/Kildin_Sami
Eingereicht von Joshua Karl Wilbur . (21.junio.2007). Syllable Structures and Stress Patterns
in Kildin Saami. 24/13/2017, de Institut für Linguistik der Universität Leipzig
Sitio web: http://saami.uni-
freiburg.de/ksdp/download/WILBUR2007_MAthesis.pdf
Free Enciclopedia. (N/A). Kildin Sami language. 29/03/2017, de N/A Sitio web:
http://wikivisually.com/wiki/Marja_Sergina
Michael Rießler. (September 13, 2014). Kildin Saami. 24/03/2017, de Scandinavian
Department, University of Freiburg Sitio web: http://omnibus.uni-
freiburg.de/~mr5496/downl/KildinSketchVeryshort.pdf
N/A. (N/A). Le sami en Suède. 24/03/2017, de Institut de Sociolingüística Catalana Sitio web:
http://www.spanish.alahednews.com.lb/essaydetails.php?eid=13346&cid=19#.
WNXLHdI1_cs
Simon Ager | Hébergé par Kualo. (1998-2017 ). Kildin sami (Кӣллт de la кӣлл). 24 de Marzo
2017, de Omniglot, the online enciclopedia of writing systems / languages Sitio
web: http://www.omniglot.com/writing/kildinsami.htm
Textes et photos / Terre des Sames. (2016). Les Sames. 24 de Marzo 2017, de Terres de
Sames Sitio web: http://www.terre-des-sames.com/le-peuple-same/les-sames-
daujourdhui/ https://www.tjena.fr/es/samis-histoire-dun-peuple-de-plus-de-dix-
mille-ans/