SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  18
Télécharger pour lire hors ligne
Nelly labère / aurélia Frey
                              Calle del
                                 barCo
                                    13
2




    Cadavres exquis
    un jour, j’ai rencontré un garçon qui m’a offert un livre de sophie Calle. J’en ai déduit
    qu’il m’offrait ainsi une nuit dans son lit. Je ne m’étais pas trompée. Je ne l’y ai pas
    suivi mais dans mon lit j’ai pris le livre de sophie.
    autrefois, j’ai aimé un homme. Mais il est mort avant que je ne naisse, un vendredi
    13. Cet homme m’a donné le goût de la lecture. il est, pour moi, la vie mode
    d’emploi et l’envie d’aller voir toujours derrière les choses. C’est à lui que je
    dédie non pas le 11 rue simon-Crubellier mais ce Calle del Barco, 13.
    À 33 ans, j’ai aménagé à Madrid dans la rue de la Barque, une arche de Noé jetée
    entre la Grand rue et les quartiers de Chueca et de Malasaña. elle n’est pas loin de
    la rue du Poisson. depuis la France, je rêvais sa toponymie. Je l’imaginais comme
    un aquarium ouvert à mon imagination. de ses eaux troubles, je n’ai gardé que le
    meilleur : ses habitants curieux, ses chapelles ardentes, ses prostituées en résille,
    ses junkies hallucinés, ses églises baroques, ses vieux commerçants suspicieux et
    ses jeunes entrepreneurs investissant dans le quartier.
    aurélia, sirène photographe, a échoué sur ses pavés. elle a été mon œil rêveur
    et ma complice aventureuse. Plus que des clichés, elle a offert à cette rue de la
    Barque une identité.
    À l’heure où le livre s’ouvre et où l’objectif se ferme, je repense à ces cadavres
    exquis qui ont donné vie à notre projet. qu’ils soient remerciés, vivants et morts,
    d’y avoir contribué.
3




Cadáveres exquisitos

un día conocí a un chico que me regaló un libro de sophie Calle. de donde deduje
que con ello me estaba proponiendo una noche en su cama. No estaba equivocada.
No le seguí, pero en mi cama cogí el libro de sophie.
en otro tiempo, amé a un hombre. Pero él murió antes de que yo naciera, un
viernes 13. este hombre me transmitió el gusto por la lectura. Él es, para mí, la
vida instrucciones de uso y las ganas de mirar siempre detrás del telón. a él le
dedico no el 11 rue simon–Crubellier, sino este Calle del Barco, 13.
Con 33 años me mudé a Madrid, a la calle del Barco, un arca de Noé varada entre
la Gran vía y los barrios de Chueca y Malasaña. No está lejos de la calle del Pez.
desde Francia, soñaba con esta toponimia. La imaginaba como un acuario abierto
a mi imaginación. de sus aguas turbias, me quedo con lo mejor: sus habitantes
curiosos, sus capillas ardientes, sus prostitutas con medias de rejilla, sus yonquis
colocados, sus iglesias barrocas, sus viejos comerciantes suspicaces y sus jóvenes
empresarios que invierten en el barrio.
aurélia, sirena fotógrafa, ha encallado en sus adoquines. ella ha sido mi ojo
soñador y mi cómplice aventurera. Más que clichés, ella le ha dado a esta calle del
Barco una identidad.
Llegado el momento de abrir el libro y cerrar el objetivo, pienso de nuevo en esos
cadáveres exquisitos que han dado vida a nuestro proyecto. Gracias les sean dadas,
a los vivos y a los muertos, por haber contribuido a él.
4




    il m’a regardé longuement, droit dans les yeux, sans ciller ni obliquer. Je sentais juste le froid du pisto-
    let embraser ma peur. Pourquoi crier ? Pourquoi parler ? Frères de sang, ennemis jurés, nous l’avions
    toujours été. Je me suis souvenu de ces heures à imaginer la confession ultime, celle qui me pardon-
    nerait d’être né, de ne pas souffrir autant que lui et de ne pas savoir aimer. depuis aussi longtemps
    que je m’en souvienne, je l’ai toujours abhorré. sa froideur, sa grandeur, sa raideur : un piètre repré-
    sentant de la sainteté déguisé en poupée pour les parades et les festivités. du galon, en veux-tu en
    voilà, mais rien qui ne me fasse m’incliner. Moi, je suis rouge depuis le plus profond de mes artères,
    je n’ai de père que celui que ma mère m’a donné, je n’ai pour frères que ceux qui ont le poing levé.
    Je crache sur sa face parce que je n’ai pas de pitié pour celui qui se cache dans les corsets, qui s’ac-
    croche au-dessus des lits et qui s’affiche dans un sourire composé. J’en avais oublié l’autre à côté, à
    genoux, en train de prier. À cette seconde, j’avais juste envie de le tuer, pour faire taire sa peur au
    ventre et sa foi en l’éternité, pour que les murmures cessent enfin, dans leur credo insipide, sur les
    lèvres crispées. Pas le temps de tergiverser. C’était lui ou l’autre. J’ai tiré. Le sang n’a pas coulé.
    L’un n’a pas bougé. L’autre s’est relevé. il s’est enfui, certain que le Christ l’avait sauvé. Moi, je sais
    avec qui j’ai voulu en terminer.



    Él me miró largo rato, directamente a los ojos, sin pestañear ni desviar la mirada. sólo sentía el frío de
    la pistola abrasar mi miedo. ¿Por qué gritar? ¿Por qué hablar? Hermanos de sangre, enemigos jura-
    dos, lo habíamos sido siempre. Me acordé de aquellas horas en las que imaginaba la última confesión,
    aquella en que se me perdonaría por haber nacido, por no haber sufrido tanto como él y por no saber
    amar. desde que puedo recordar, le he aborrecido. su frialdad, su superioridad, su rigidez: un mezqui-
    no representante de la santidad disfrazado de muñeca para las procesiones y los festejos. Galones,
    para dar y tomar, pero nada como para reverenciarle. Yo soy rojo desde lo más profundo de mis arte-
    rias, no tengo de padre más que el que mi madre me dio, no tengo más hermanos que los que tienen
    el puño en alto. Le escupo a la cara porque no tengo piedad para quien se esconde tras los corsés,
    quien se cuelga encima de las camas y quien se exhibe en las sonrisas forzadas. Me había olvidado del
    otro que estaba al lado, de rodillas, rezando. en ese instante, tuve ganas de matarle, para acallar su
    miedo visceral y su fe en la eternidad, para que los murmullos cesen al fin, en su credo insípido, en los
    labios crispados. Nada de tergiversaciones. se trataba del uno o del otro. disparé. La sangre no brotó.
    uno no se movió. el otro se incorporó. Huyó, seguro de que el Cristo lo había salvado. Yo sé con quién
    he querido terminar.
1 rouGe   roJo   5
8




                      quand je le lui ai annoncé,
            ma mère a beaucoup pleuré. Mais je lui ai dit :
            « Ton fils est mort mais ta fille vient de naître.
                    Je serai toujours là, maman ».



            Cuando le di la noticia, mi madre lloró mucho.
    Pero yo le dije: “tu hijo ha muerto, pero tu hija acaba de nacer.
                      estaré siempre ahí, mami”.
10




     Le Barco est hybride et moi aussi.



     el Barco es híbrido y yo también.
12




     graciles morsures. Tu embrases la mobile paupière ourlée de velours d’une délicate ombre grisée qui
     transforme ton iris en ciel d’orage, changeant et furieux, accentuant le contraste de tes lèvres
     charnues et charnelles, dans une moue moqueuse d’où émerge la fossette de ta joue, nid d’amour où
     j’aime enfouir des baisers éperdus, ivres d’amour et de désir. Tu bordes ces arches d’un fil tendre que
     tu emplis d’un captif rouge. Je suis palpitant et étendu dans ce corps à cœur avec ton image, débordant
     de cette tension aveugle avec ton reflet éperdu dans le miroir. Tu deviens autre mais toujours la même, tu
     aveugles de ta présence ma patience infinie. Tu es mon elsa, ma douce, ma chair vivante, ma promesse
     d’aube et de jours nouveaux. Tu es infiniment pleine de toi, amoureusement belle de vie, changeante,
     aimante, amante et sans cesse renouvelée de ton ardente grâce. J’aime découvrir dans le creux de ton
     aine le parfum secret des souvenirs, te humant, te léchant, pour t’ouvrir à la fraîcheur de la nuit.
     Mais tu glisses et tu t’échappes dans un léger flottement de rire, arborant à présent cette moqueuse et
     ironique posture du désir refusé et sans cesse aboli. elsa, que fais–tu de moi ? que deviens–tu loin d’ici ?
     La pointe de tes seins se tend sous mes caresses et mes sens se multiplient comme autant de fais-
     ceaux qui parachèvent mon incandescence. Mais le duvet qui les couvre compose autant de voiles à
     l’impudeur qui te déchire et je reste transi, au bord du geste ultime qui déferait l’illusion de cet instant
     d’éternité. savamment tu enfiles le corset qui te lace de son érotique filet, immobilisant la courbe de
     ton omoplate dans un ironique hoquet. Le grain de ta peau se marbre de cette tension lascive et tu



     aterciopelado párpado móvil con una delicada sombra grisácea que transforma tu iris en cielo de tormen-
     ta, cambiante y furioso, acentuando el contraste de tus labios carnosos y carnales, en una mueca burlona
     de la que emerge el hoyuelo de tu mejilla, nido de amor en el que me gusta esconder besos locos, ebrios
     de amor y de deseo. Perfilas esos arcos con un hilo tierno y los rellenas de un rojo cautivo. Yo estoy palpi-
     tante y tendido en esta lucha cuerpo a corazón con tu imagen, desbordante de esta tensión ciega con tu
     reflejo loco en el espejo. te conviertes en otra pero siempre la misma, ciegas con tu presencia mi pacien-
     cia infinita. tú eres mi elsa, mi dulce, mi carne viva, mi promesa de amanecer y días nuevos. estás infini-
     tamente llena de ti, amorosamente bella de vida, cambiante, cariñosa, amante y constantemente renovada
     de tu ardiente gracia. Me gusta descubrir en el hueco de tu ingle el perfume secreto de los recuerdos,
     oliéndote, lamiéndote, para abrirte al frescor de la noche. Pero te deslizas y te escapas en una ligera bur-
     buja de risa, haciendo gala en ese momento de la burlona e irónica postura del deseo rechazado y siempre
     abolido. elsa, ¿qué haces de mí? ¿en qué te conviertes lejos de aquí? La punta de tus senos se eriza con
     mis caricias y mis sentidos se multiplican como otros tantos haces que rematan mi incandescencia.
     Pero la pelusa que los cubre reviste con otros tantos velos el impudor que te desgarra y yo me quedo tran-
     sido, al borde del gesto último que desharía la ilusión de este instante de eternidad. Hábilmente te pones
     el corsé que te atrapa en su erótica red, inmovilizando la curva de tu homóplato en un irónico hipido.
     La textura de tu piel se jaspea con esta tensión lasciva y aprietas sobre tu corazón el armazón de seda que
14
16




     Mains qui ne donnez pas, qu’attendez-vous ?



         Manos que no dais, ¿qué esperáis?
13 reveN(e)NTe   eL seCuestro   17
Calle del Barco 13 est un livre utopique qui réunit
13 portraits littéraires et photographiques d’un quartier
énigmatique de Madrid, entre Chueca et Malasaña.
Photographies, citations, textes poétiques se mêlent
pour suggérer la vie et l’âme d’une rue à la fois réelle et
fantasmée. Fruit de la collaboration entre Nelly Labère,
auteur, et Aurélia Frey, photographe, Calle del Barco 13
invite à entrer dans l’imaginaire d’une ville secrète et
sensuelle, Madrid.




Calle del Barco 13 es un libro utópico que reúne
13 retratos literarios y fotográficos de un barrio enigmático
de Madrid, entre Chueca y Malasaña. Fotografías, citas,
textos poéticos se entremezclan para sugerir la vida
y el alma de una calle real y, a la vez, soñada. Fruto de
la colaboración de Nelly labère, autora, y aurélia Frey,
fotógrafa, Calle del Barco 13 nos invita a penetrar en el
imaginario de una ciudad secreta y sensual, Madrid.

Contenu connexe

Tendances

Dix neuf sami mokaddem [extraits]
Dix neuf sami mokaddem [extraits]Dix neuf sami mokaddem [extraits]
Dix neuf sami mokaddem [extraits]Atef Attia
 
EXTRAIT du roman « Benzos » de Noël Boudou
 EXTRAIT du roman « Benzos » de Noël Boudou EXTRAIT du roman « Benzos » de Noël Boudou
EXTRAIT du roman « Benzos » de Noël BoudouTaurnada
 
EXTRAIT du roman « Renaissance » de Jean-Baptiste Dethieux
EXTRAIT du roman « Renaissance » de Jean-Baptiste DethieuxEXTRAIT du roman « Renaissance » de Jean-Baptiste Dethieux
EXTRAIT du roman « Renaissance » de Jean-Baptiste DethieuxTaurnada
 
Le rocher-de-tanios-amin-maalouf
Le rocher-de-tanios-amin-maaloufLe rocher-de-tanios-amin-maalouf
Le rocher-de-tanios-amin-maaloufMariem Bm Snoussi
 
Secundo texte-olivier-hoen
Secundo texte-olivier-hoenSecundo texte-olivier-hoen
Secundo texte-olivier-hoenOlivier Hoen
 
La gazette de Marcel Rose - numéro 0 - L'union rose
La gazette de Marcel Rose - numéro 0 - L'union roseLa gazette de Marcel Rose - numéro 0 - L'union rose
La gazette de Marcel Rose - numéro 0 - L'union roseLAGAZETTEDEMARCELROSE
 
Idée Olivier Hoen
Idée  Olivier Hoen Idée  Olivier Hoen
Idée Olivier Hoen Olivier Hoen
 
CONTRASTES - Mémoires du Nigéria
CONTRASTES - Mémoires du NigériaCONTRASTES - Mémoires du Nigéria
CONTRASTES - Mémoires du NigériaTAGUWA
 
~$M errabiá, rivière éternelle poème inédit
~$M errabiá, rivière éternelle poème inédit~$M errabiá, rivière éternelle poème inédit
~$M errabiá, rivière éternelle poème inéditabdelmalek aghzaf
 
Chateau & seignerie de Fouesnant opi
Chateau &  seignerie de Fouesnant opiChateau &  seignerie de Fouesnant opi
Chateau & seignerie de Fouesnant opiFoenizella.com
 
Poème inédit parole au poète
Poème inédit   parole au poètePoème inédit   parole au poète
Poème inédit parole au poèteabdelmalek aghzaf
 
Extrait de La douceur angevine, roman de Blandine Cain : chapitres 1 à 4
Extrait de La douceur angevine, roman de Blandine Cain : chapitres 1 à 4Extrait de La douceur angevine, roman de Blandine Cain : chapitres 1 à 4
Extrait de La douceur angevine, roman de Blandine Cain : chapitres 1 à 4Blandine Cain
 
Le voilier qui provenait des étoiles (manuscrit)
Le voilier qui provenait des étoiles (manuscrit)Le voilier qui provenait des étoiles (manuscrit)
Le voilier qui provenait des étoiles (manuscrit)auto-editeur
 
Cartographie littéraire i-voix 2013 2014
Cartographie littéraire i-voix 2013 2014Cartographie littéraire i-voix 2013 2014
Cartographie littéraire i-voix 2013 2014i-voix
 
"Et la ville devient fantastique", (Recueil de Nouvelles, Texte intégral).
"Et la ville devient fantastique", (Recueil de Nouvelles, Texte intégral)."Et la ville devient fantastique", (Recueil de Nouvelles, Texte intégral).
"Et la ville devient fantastique", (Recueil de Nouvelles, Texte intégral).PO-2
 

Tendances (20)

Paroles de sages
Paroles de sagesParoles de sages
Paroles de sages
 
Dix neuf sami mokaddem [extraits]
Dix neuf sami mokaddem [extraits]Dix neuf sami mokaddem [extraits]
Dix neuf sami mokaddem [extraits]
 
EXTRAIT du roman « Benzos » de Noël Boudou
 EXTRAIT du roman « Benzos » de Noël Boudou EXTRAIT du roman « Benzos » de Noël Boudou
EXTRAIT du roman « Benzos » de Noël Boudou
 
EXTRAIT du roman « Renaissance » de Jean-Baptiste Dethieux
EXTRAIT du roman « Renaissance » de Jean-Baptiste DethieuxEXTRAIT du roman « Renaissance » de Jean-Baptiste Dethieux
EXTRAIT du roman « Renaissance » de Jean-Baptiste Dethieux
 
Le rocher-de-tanios-amin-maalouf
Le rocher-de-tanios-amin-maaloufLe rocher-de-tanios-amin-maalouf
Le rocher-de-tanios-amin-maalouf
 
Secundo texte-olivier-hoen
Secundo texte-olivier-hoenSecundo texte-olivier-hoen
Secundo texte-olivier-hoen
 
L'Insolent Ciel
L'Insolent CielL'Insolent Ciel
L'Insolent Ciel
 
La gazette de Marcel Rose - numéro 0 - L'union rose
La gazette de Marcel Rose - numéro 0 - L'union roseLa gazette de Marcel Rose - numéro 0 - L'union rose
La gazette de Marcel Rose - numéro 0 - L'union rose
 
Idée Olivier Hoen
Idée  Olivier Hoen Idée  Olivier Hoen
Idée Olivier Hoen
 
CONTRASTES - Mémoires du Nigéria
CONTRASTES - Mémoires du NigériaCONTRASTES - Mémoires du Nigéria
CONTRASTES - Mémoires du Nigéria
 
~$M errabiá, rivière éternelle poème inédit
~$M errabiá, rivière éternelle poème inédit~$M errabiá, rivière éternelle poème inédit
~$M errabiá, rivière éternelle poème inédit
 
Chateau & seignerie de Fouesnant opi
Chateau &  seignerie de Fouesnant opiChateau &  seignerie de Fouesnant opi
Chateau & seignerie de Fouesnant opi
 
Delphine Simonis
Delphine SimonisDelphine Simonis
Delphine Simonis
 
Poème inédit parole au poète
Poème inédit   parole au poètePoème inédit   parole au poète
Poème inédit parole au poète
 
Extrait de La douceur angevine, roman de Blandine Cain : chapitres 1 à 4
Extrait de La douceur angevine, roman de Blandine Cain : chapitres 1 à 4Extrait de La douceur angevine, roman de Blandine Cain : chapitres 1 à 4
Extrait de La douceur angevine, roman de Blandine Cain : chapitres 1 à 4
 
Le voilier qui provenait des étoiles (manuscrit)
Le voilier qui provenait des étoiles (manuscrit)Le voilier qui provenait des étoiles (manuscrit)
Le voilier qui provenait des étoiles (manuscrit)
 
Chansons pour elle
Chansons pour elleChansons pour elle
Chansons pour elle
 
Cartographie littéraire i-voix 2013 2014
Cartographie littéraire i-voix 2013 2014Cartographie littéraire i-voix 2013 2014
Cartographie littéraire i-voix 2013 2014
 
"Et la ville devient fantastique", (Recueil de Nouvelles, Texte intégral).
"Et la ville devient fantastique", (Recueil de Nouvelles, Texte intégral)."Et la ville devient fantastique", (Recueil de Nouvelles, Texte intégral).
"Et la ville devient fantastique", (Recueil de Nouvelles, Texte intégral).
 
Wery
WeryWery
Wery
 

En vedette

Financial markets note s@ mba finance
Financial markets note s@ mba financeFinancial markets note s@ mba finance
Financial markets note s@ mba financeBabasab Patil
 
Revue de presse "Toy Balloons" Sonia Cat-Berro
Revue de presse "Toy Balloons" Sonia Cat-Berro Revue de presse "Toy Balloons" Sonia Cat-Berro
Revue de presse "Toy Balloons" Sonia Cat-Berro Toyballoons
 
Accounting notes @ bec doms mba
Accounting notes @ bec doms mbaAccounting notes @ bec doms mba
Accounting notes @ bec doms mbaBabasab Patil
 
محضر الله
محضر اللهمحضر الله
محضر اللهRamyElzabet
 
Looking for opportunity in unhappy customers
Looking for opportunity in unhappy customersLooking for opportunity in unhappy customers
Looking for opportunity in unhappy customersApptivo
 
Finance notes @ mba finance
Finance notes @ mba financeFinance notes @ mba finance
Finance notes @ mba financeBabasab Patil
 
บทที่ 2
บทที่ 2บทที่ 2
บทที่ 2yaratchanee
 
My ppt @ bec doms on leadership
My ppt @ bec doms on leadershipMy ppt @ bec doms on leadership
My ppt @ bec doms on leadershipBabasab Patil
 
презентация центр творчестива сегодня
презентация центр творчестива сегодняпрезентация центр творчестива сегодня
презентация центр творчестива сегодняBoris Belov
 
บทที่ 5
บทที่ 5บทที่ 5
บทที่ 5yaratchanee
 
My ppt @ becdomson introduction to management
My ppt @ becdomson introduction to managementMy ppt @ becdomson introduction to management
My ppt @ becdomson introduction to managementBabasab Patil
 

En vedette (14)

Financial markets note s@ mba finance
Financial markets note s@ mba financeFinancial markets note s@ mba finance
Financial markets note s@ mba finance
 
ปก
ปกปก
ปก
 
Revue de presse "Toy Balloons" Sonia Cat-Berro
Revue de presse "Toy Balloons" Sonia Cat-Berro Revue de presse "Toy Balloons" Sonia Cat-Berro
Revue de presse "Toy Balloons" Sonia Cat-Berro
 
Novo
NovoNovo
Novo
 
Accounting notes @ bec doms mba
Accounting notes @ bec doms mbaAccounting notes @ bec doms mba
Accounting notes @ bec doms mba
 
محضر الله
محضر اللهمحضر الله
محضر الله
 
Looking for opportunity in unhappy customers
Looking for opportunity in unhappy customersLooking for opportunity in unhappy customers
Looking for opportunity in unhappy customers
 
ปก
ปกปก
ปก
 
Finance notes @ mba finance
Finance notes @ mba financeFinance notes @ mba finance
Finance notes @ mba finance
 
บทที่ 2
บทที่ 2บทที่ 2
บทที่ 2
 
My ppt @ bec doms on leadership
My ppt @ bec doms on leadershipMy ppt @ bec doms on leadership
My ppt @ bec doms on leadership
 
презентация центр творчестива сегодня
презентация центр творчестива сегодняпрезентация центр творчестива сегодня
презентация центр творчестива сегодня
 
บทที่ 5
บทที่ 5บทที่ 5
บทที่ 5
 
My ppt @ becdomson introduction to management
My ppt @ becdomson introduction to managementMy ppt @ becdomson introduction to management
My ppt @ becdomson introduction to management
 

Similaire à Calle Del Barco13

Anthologie reves
Anthologie revesAnthologie reves
Anthologie revescamille974
 
Un arôme de pétales bleu turquoise
Un arôme de pétales bleu turquoiseUn arôme de pétales bleu turquoise
Un arôme de pétales bleu turquoiseanndaniels1
 
Un arôme de pétales bleu turquoise
Un arôme de pétales bleu turquoiseUn arôme de pétales bleu turquoise
Un arôme de pétales bleu turquoiseagn-1
 
Lettre de Goerge Sand à Alfred de Musset
Lettre de Goerge Sand à Alfred de MussetLettre de Goerge Sand à Alfred de Musset
Lettre de Goerge Sand à Alfred de MussetChristian Bochet
 
Poemes-portraits des personnages de Marguerite Yourcenar
Poemes-portraits des personnages de Marguerite Yourcenar Poemes-portraits des personnages de Marguerite Yourcenar
Poemes-portraits des personnages de Marguerite Yourcenar i-voix
 
à l'abri craint des vains conforts (poèmes vécus)
à l'abri craint des vains conforts (poèmes vécus)à l'abri craint des vains conforts (poèmes vécus)
à l'abri craint des vains conforts (poèmes vécus)Joseph K Bioux Amis
 
Culture urbaine - les textes
Culture urbaine - les textesCulture urbaine - les textes
Culture urbaine - les texteslfiduras
 
"Correspondance au marin septentrional", V.L. Meydit Giannoni
"Correspondance au marin septentrional", V.L. Meydit Giannoni"Correspondance au marin septentrional", V.L. Meydit Giannoni
"Correspondance au marin septentrional", V.L. Meydit GiannoniEditions du Pantheon
 
Le Pur et l'Impur (Litt.Gene.) (French Edition) - Colette.pdf
Le Pur et l'Impur (Litt.Gene.) (French Edition) - Colette.pdfLe Pur et l'Impur (Litt.Gene.) (French Edition) - Colette.pdf
Le Pur et l'Impur (Litt.Gene.) (French Edition) - Colette.pdfAbdelhakZahra
 
Mon enfance barbara cours b1.2
Mon enfance barbara cours b1.2 Mon enfance barbara cours b1.2
Mon enfance barbara cours b1.2 jeanphilippeguy
 
Bras de fer
Bras  de  ferBras  de  fer
Bras de ferEPSILIM
 
En attendant l’heureux dénouement
En attendant l’heureux dénouementEn attendant l’heureux dénouement
En attendant l’heureux dénouementFreekidstories
 

Similaire à Calle Del Barco13 (20)

Anthologie reves
Anthologie revesAnthologie reves
Anthologie reves
 
Verlaine selección de poemas
Verlaine selección de poemasVerlaine selección de poemas
Verlaine selección de poemas
 
Un arôme de pétales bleu turquoise
Un arôme de pétales bleu turquoiseUn arôme de pétales bleu turquoise
Un arôme de pétales bleu turquoise
 
Ecritures et Aquarelles
Ecritures et AquarellesEcritures et Aquarelles
Ecritures et Aquarelles
 
Un arôme de pétales bleu turquoise
Un arôme de pétales bleu turquoiseUn arôme de pétales bleu turquoise
Un arôme de pétales bleu turquoise
 
If You Knew Robert Desnos
If You Knew Robert DesnosIf You Knew Robert Desnos
If You Knew Robert Desnos
 
Lettre de Goerge Sand à Alfred de Musset
Lettre de Goerge Sand à Alfred de MussetLettre de Goerge Sand à Alfred de Musset
Lettre de Goerge Sand à Alfred de Musset
 
George Sand
George SandGeorge Sand
George Sand
 
Trahison 01
Trahison 01Trahison 01
Trahison 01
 
Poemes-portraits des personnages de Marguerite Yourcenar
Poemes-portraits des personnages de Marguerite Yourcenar Poemes-portraits des personnages de Marguerite Yourcenar
Poemes-portraits des personnages de Marguerite Yourcenar
 
à l'abri craint des vains conforts (poèmes vécus)
à l'abri craint des vains conforts (poèmes vécus)à l'abri craint des vains conforts (poèmes vécus)
à l'abri craint des vains conforts (poèmes vécus)
 
Culture urbaine - les textes
Culture urbaine - les textesCulture urbaine - les textes
Culture urbaine - les textes
 
Et Pourtant
Et PourtantEt Pourtant
Et Pourtant
 
"Correspondance au marin septentrional", V.L. Meydit Giannoni
"Correspondance au marin septentrional", V.L. Meydit Giannoni"Correspondance au marin septentrional", V.L. Meydit Giannoni
"Correspondance au marin septentrional", V.L. Meydit Giannoni
 
De l'Amour Partie I
De l'Amour Partie IDe l'Amour Partie I
De l'Amour Partie I
 
Le Pur et l'Impur (Litt.Gene.) (French Edition) - Colette.pdf
Le Pur et l'Impur (Litt.Gene.) (French Edition) - Colette.pdfLe Pur et l'Impur (Litt.Gene.) (French Edition) - Colette.pdf
Le Pur et l'Impur (Litt.Gene.) (French Edition) - Colette.pdf
 
Mon enfance barbara cours b1.2
Mon enfance barbara cours b1.2 Mon enfance barbara cours b1.2
Mon enfance barbara cours b1.2
 
Bras de fer
Bras  de  ferBras  de  fer
Bras de fer
 
2014 b2 en finale
  2014 b2 en finale  2014 b2 en finale
2014 b2 en finale
 
En attendant l’heureux dénouement
En attendant l’heureux dénouementEn attendant l’heureux dénouement
En attendant l’heureux dénouement
 

Plus de aurelia_Frey

Plus de aurelia_Frey (6)

Catalogue miniseri un style francais 2013
Catalogue miniseri un style francais 2013Catalogue miniseri un style francais 2013
Catalogue miniseri un style francais 2013
 
Nevermore
NevermoreNevermore
Nevermore
 
Ensembles
EnsemblesEnsembles
Ensembles
 
Autant Parler Vent
Autant Parler VentAutant Parler Vent
Autant Parler Vent
 
Vent Dames
Vent DamesVent Dames
Vent Dames
 
Cv Aurelia Frey 2011
Cv Aurelia Frey 2011Cv Aurelia Frey 2011
Cv Aurelia Frey 2011
 

Calle Del Barco13

  • 1. Nelly labère / aurélia Frey Calle del barCo 13
  • 2. 2 Cadavres exquis un jour, j’ai rencontré un garçon qui m’a offert un livre de sophie Calle. J’en ai déduit qu’il m’offrait ainsi une nuit dans son lit. Je ne m’étais pas trompée. Je ne l’y ai pas suivi mais dans mon lit j’ai pris le livre de sophie. autrefois, j’ai aimé un homme. Mais il est mort avant que je ne naisse, un vendredi 13. Cet homme m’a donné le goût de la lecture. il est, pour moi, la vie mode d’emploi et l’envie d’aller voir toujours derrière les choses. C’est à lui que je dédie non pas le 11 rue simon-Crubellier mais ce Calle del Barco, 13. À 33 ans, j’ai aménagé à Madrid dans la rue de la Barque, une arche de Noé jetée entre la Grand rue et les quartiers de Chueca et de Malasaña. elle n’est pas loin de la rue du Poisson. depuis la France, je rêvais sa toponymie. Je l’imaginais comme un aquarium ouvert à mon imagination. de ses eaux troubles, je n’ai gardé que le meilleur : ses habitants curieux, ses chapelles ardentes, ses prostituées en résille, ses junkies hallucinés, ses églises baroques, ses vieux commerçants suspicieux et ses jeunes entrepreneurs investissant dans le quartier. aurélia, sirène photographe, a échoué sur ses pavés. elle a été mon œil rêveur et ma complice aventureuse. Plus que des clichés, elle a offert à cette rue de la Barque une identité. À l’heure où le livre s’ouvre et où l’objectif se ferme, je repense à ces cadavres exquis qui ont donné vie à notre projet. qu’ils soient remerciés, vivants et morts, d’y avoir contribué.
  • 3. 3 Cadáveres exquisitos un día conocí a un chico que me regaló un libro de sophie Calle. de donde deduje que con ello me estaba proponiendo una noche en su cama. No estaba equivocada. No le seguí, pero en mi cama cogí el libro de sophie. en otro tiempo, amé a un hombre. Pero él murió antes de que yo naciera, un viernes 13. este hombre me transmitió el gusto por la lectura. Él es, para mí, la vida instrucciones de uso y las ganas de mirar siempre detrás del telón. a él le dedico no el 11 rue simon–Crubellier, sino este Calle del Barco, 13. Con 33 años me mudé a Madrid, a la calle del Barco, un arca de Noé varada entre la Gran vía y los barrios de Chueca y Malasaña. No está lejos de la calle del Pez. desde Francia, soñaba con esta toponimia. La imaginaba como un acuario abierto a mi imaginación. de sus aguas turbias, me quedo con lo mejor: sus habitantes curiosos, sus capillas ardientes, sus prostitutas con medias de rejilla, sus yonquis colocados, sus iglesias barrocas, sus viejos comerciantes suspicaces y sus jóvenes empresarios que invierten en el barrio. aurélia, sirena fotógrafa, ha encallado en sus adoquines. ella ha sido mi ojo soñador y mi cómplice aventurera. Más que clichés, ella le ha dado a esta calle del Barco una identidad. Llegado el momento de abrir el libro y cerrar el objetivo, pienso de nuevo en esos cadáveres exquisitos que han dado vida a nuestro proyecto. Gracias les sean dadas, a los vivos y a los muertos, por haber contribuido a él.
  • 4. 4 il m’a regardé longuement, droit dans les yeux, sans ciller ni obliquer. Je sentais juste le froid du pisto- let embraser ma peur. Pourquoi crier ? Pourquoi parler ? Frères de sang, ennemis jurés, nous l’avions toujours été. Je me suis souvenu de ces heures à imaginer la confession ultime, celle qui me pardon- nerait d’être né, de ne pas souffrir autant que lui et de ne pas savoir aimer. depuis aussi longtemps que je m’en souvienne, je l’ai toujours abhorré. sa froideur, sa grandeur, sa raideur : un piètre repré- sentant de la sainteté déguisé en poupée pour les parades et les festivités. du galon, en veux-tu en voilà, mais rien qui ne me fasse m’incliner. Moi, je suis rouge depuis le plus profond de mes artères, je n’ai de père que celui que ma mère m’a donné, je n’ai pour frères que ceux qui ont le poing levé. Je crache sur sa face parce que je n’ai pas de pitié pour celui qui se cache dans les corsets, qui s’ac- croche au-dessus des lits et qui s’affiche dans un sourire composé. J’en avais oublié l’autre à côté, à genoux, en train de prier. À cette seconde, j’avais juste envie de le tuer, pour faire taire sa peur au ventre et sa foi en l’éternité, pour que les murmures cessent enfin, dans leur credo insipide, sur les lèvres crispées. Pas le temps de tergiverser. C’était lui ou l’autre. J’ai tiré. Le sang n’a pas coulé. L’un n’a pas bougé. L’autre s’est relevé. il s’est enfui, certain que le Christ l’avait sauvé. Moi, je sais avec qui j’ai voulu en terminer. Él me miró largo rato, directamente a los ojos, sin pestañear ni desviar la mirada. sólo sentía el frío de la pistola abrasar mi miedo. ¿Por qué gritar? ¿Por qué hablar? Hermanos de sangre, enemigos jura- dos, lo habíamos sido siempre. Me acordé de aquellas horas en las que imaginaba la última confesión, aquella en que se me perdonaría por haber nacido, por no haber sufrido tanto como él y por no saber amar. desde que puedo recordar, le he aborrecido. su frialdad, su superioridad, su rigidez: un mezqui- no representante de la santidad disfrazado de muñeca para las procesiones y los festejos. Galones, para dar y tomar, pero nada como para reverenciarle. Yo soy rojo desde lo más profundo de mis arte- rias, no tengo de padre más que el que mi madre me dio, no tengo más hermanos que los que tienen el puño en alto. Le escupo a la cara porque no tengo piedad para quien se esconde tras los corsés, quien se cuelga encima de las camas y quien se exhibe en las sonrisas forzadas. Me había olvidado del otro que estaba al lado, de rodillas, rezando. en ese instante, tuve ganas de matarle, para acallar su miedo visceral y su fe en la eternidad, para que los murmullos cesen al fin, en su credo insípido, en los labios crispados. Nada de tergiversaciones. se trataba del uno o del otro. disparé. La sangre no brotó. uno no se movió. el otro se incorporó. Huyó, seguro de que el Cristo lo había salvado. Yo sé con quién he querido terminar.
  • 5. 1 rouGe roJo 5
  • 6.
  • 7.
  • 8. 8 quand je le lui ai annoncé, ma mère a beaucoup pleuré. Mais je lui ai dit : « Ton fils est mort mais ta fille vient de naître. Je serai toujours là, maman ». Cuando le di la noticia, mi madre lloró mucho. Pero yo le dije: “tu hijo ha muerto, pero tu hija acaba de nacer. estaré siempre ahí, mami”.
  • 9.
  • 10. 10 Le Barco est hybride et moi aussi. el Barco es híbrido y yo también.
  • 11.
  • 12. 12 graciles morsures. Tu embrases la mobile paupière ourlée de velours d’une délicate ombre grisée qui transforme ton iris en ciel d’orage, changeant et furieux, accentuant le contraste de tes lèvres charnues et charnelles, dans une moue moqueuse d’où émerge la fossette de ta joue, nid d’amour où j’aime enfouir des baisers éperdus, ivres d’amour et de désir. Tu bordes ces arches d’un fil tendre que tu emplis d’un captif rouge. Je suis palpitant et étendu dans ce corps à cœur avec ton image, débordant de cette tension aveugle avec ton reflet éperdu dans le miroir. Tu deviens autre mais toujours la même, tu aveugles de ta présence ma patience infinie. Tu es mon elsa, ma douce, ma chair vivante, ma promesse d’aube et de jours nouveaux. Tu es infiniment pleine de toi, amoureusement belle de vie, changeante, aimante, amante et sans cesse renouvelée de ton ardente grâce. J’aime découvrir dans le creux de ton aine le parfum secret des souvenirs, te humant, te léchant, pour t’ouvrir à la fraîcheur de la nuit. Mais tu glisses et tu t’échappes dans un léger flottement de rire, arborant à présent cette moqueuse et ironique posture du désir refusé et sans cesse aboli. elsa, que fais–tu de moi ? que deviens–tu loin d’ici ? La pointe de tes seins se tend sous mes caresses et mes sens se multiplient comme autant de fais- ceaux qui parachèvent mon incandescence. Mais le duvet qui les couvre compose autant de voiles à l’impudeur qui te déchire et je reste transi, au bord du geste ultime qui déferait l’illusion de cet instant d’éternité. savamment tu enfiles le corset qui te lace de son érotique filet, immobilisant la courbe de ton omoplate dans un ironique hoquet. Le grain de ta peau se marbre de cette tension lascive et tu aterciopelado párpado móvil con una delicada sombra grisácea que transforma tu iris en cielo de tormen- ta, cambiante y furioso, acentuando el contraste de tus labios carnosos y carnales, en una mueca burlona de la que emerge el hoyuelo de tu mejilla, nido de amor en el que me gusta esconder besos locos, ebrios de amor y de deseo. Perfilas esos arcos con un hilo tierno y los rellenas de un rojo cautivo. Yo estoy palpi- tante y tendido en esta lucha cuerpo a corazón con tu imagen, desbordante de esta tensión ciega con tu reflejo loco en el espejo. te conviertes en otra pero siempre la misma, ciegas con tu presencia mi pacien- cia infinita. tú eres mi elsa, mi dulce, mi carne viva, mi promesa de amanecer y días nuevos. estás infini- tamente llena de ti, amorosamente bella de vida, cambiante, cariñosa, amante y constantemente renovada de tu ardiente gracia. Me gusta descubrir en el hueco de tu ingle el perfume secreto de los recuerdos, oliéndote, lamiéndote, para abrirte al frescor de la noche. Pero te deslizas y te escapas en una ligera bur- buja de risa, haciendo gala en ese momento de la burlona e irónica postura del deseo rechazado y siempre abolido. elsa, ¿qué haces de mí? ¿en qué te conviertes lejos de aquí? La punta de tus senos se eriza con mis caricias y mis sentidos se multiplican como otros tantos haces que rematan mi incandescencia. Pero la pelusa que los cubre reviste con otros tantos velos el impudor que te desgarra y yo me quedo tran- sido, al borde del gesto último que desharía la ilusión de este instante de eternidad. Hábilmente te pones el corsé que te atrapa en su erótica red, inmovilizando la curva de tu homóplato en un irónico hipido. La textura de tu piel se jaspea con esta tensión lasciva y aprietas sobre tu corazón el armazón de seda que
  • 13.
  • 14. 14
  • 15.
  • 16. 16 Mains qui ne donnez pas, qu’attendez-vous ? Manos que no dais, ¿qué esperáis?
  • 17. 13 reveN(e)NTe eL seCuestro 17
  • 18. Calle del Barco 13 est un livre utopique qui réunit 13 portraits littéraires et photographiques d’un quartier énigmatique de Madrid, entre Chueca et Malasaña. Photographies, citations, textes poétiques se mêlent pour suggérer la vie et l’âme d’une rue à la fois réelle et fantasmée. Fruit de la collaboration entre Nelly Labère, auteur, et Aurélia Frey, photographe, Calle del Barco 13 invite à entrer dans l’imaginaire d’une ville secrète et sensuelle, Madrid. Calle del Barco 13 es un libro utópico que reúne 13 retratos literarios y fotográficos de un barrio enigmático de Madrid, entre Chueca y Malasaña. Fotografías, citas, textos poéticos se entremezclan para sugerir la vida y el alma de una calle real y, a la vez, soñada. Fruto de la colaboración de Nelly labère, autora, y aurélia Frey, fotógrafa, Calle del Barco 13 nos invita a penetrar en el imaginario de una ciudad secreta y sensual, Madrid.