SlideShare une entreprise Scribd logo
Monsieur Goé...
                                            D’après Ion luca Caragiale

Les personnages :
Goé
Grand-mère
Petite maman
Tante Mitza
Le contrôleur
Le moche
Narrateurs ( les voyageurs) 1, 2, 3, 4, 5, 6

Narrateur 1 : Pour qu’il ne redouble pas cette année aussi, grand-mère, petite maman et tante
Mitza avaient promis au jeune Goé de l’emmener à Bucarest pour le 10 Mai.
Narrador 1: Para que no repita este año otra vez, la abuela, la madre y la tía Mitza habían
prometido al pequeño Goé llevarle a Bucarest para el 10 de mayo.


Narrateur 2: Tant pis si ces 3 dames avaient quitté leur ville pour venir à Bucarest rien que pour
les caprices de leur fils, petit-fils et neveu.
Narrador 2: Allá ellas si estas tres señoras habían salido de su pueblo para venir a Bucarest
nada más que por los caprichos de su hijo, nieto y sobrino.
Narrateur  3: De sorte que de très bonne heure, attifées comme il faut, le jeune Goé à leurs
côtés, elles attendaient, pleines d’impatience, sur le quai du bourg X, le train qui devait les
conduire à Bucarest.
Narrador 3: De forma que muy temprano, bien emperifolladas y con el pequeño Goé a su lado,
esperaban, llenas de impaciencia, sobre el andén de la ciudad X, el tren que debía conducirlas a
Bucarest.
Narrateur 4: Mais, il est toujours vrai que, si quelqu'un décide de prendre part à une fête
nationale si importante, il doit s’y mettre dès le matin. Le train dans lequel ils allaient monter
devait arriver à la Gare du Nord à 8 heures moins 10 du matin.
Narrador 4: Pero, es verdad que si alguien decide participar en una fiesta nacional tan
importante, debe estar allí desde por la mañana. El tren al que iban a subir debía llegar a la
Estación del Norte a las ocho menos diez de la mañana.
(M. Goé très nerveux, d’une voix ferme et les sourcils froncés dit : )
(Goé muy nervioso, con voz firme y el ceño fruncido dice:)
Goé : Grand-mère! Pourquoi il ne vient pas ce train? J’veux qu’il vienne !
Goé: ¡Abuela! ¿Por qué no viene el tren? ¡Yo quiero que venga!
Grand-mère : Il vient, il vient tout d’ suite mon chou !
Abuela: Enseguida, enseguida viene, cariño mío.
(Elle donne un bisou à son petit-fils ; ensuite elle lui met son chapeau comme il faut)
(Le da un beso a su nieto y después le coloca bien el gorro)
(Le jeune Goé est habillé d’un très joli costume de marin et a sur la tête un chapeau de paille, dont le ruban porte
                                                          )
l’inscription : « le Formidable »… et sous le ruban le billet de train
(El joven Goé lleva puesto un bonito traje de marinero y un gorro de paja sobre la cabeza, con un
lazo que lleva la inscripción “el Formidable” y debajo del lazo, el billete de tren)
Tante Mitza : C’est comme ça que les hommes tiennent leur billet .
Tía Mitza: Así es como los hombres se sujetan el billete.
Grand-mère : Tu vois comme ça lui va bien, le costume de marinier?
Abuela: ¿Has visto qué bien le queda el traje de marina?
Petite maman : Mais voyons maman, je t’ai pas dit qu’on dit pas « marinier » ?
Madre: Pero a ver mamá, ¿no te he dicho que no se dice marina?
Grand-mère : Ben alors comment on dit?
Abuela: Pues entonces, ¿cómo se dice?
Petite maman : Marinière…
Madre: Marino...
Grand-mère : Ça alors! vous, vous dites comme vous savez ; moi je dis comme on disait à mon
époque, quand cette mode est apparue chez les enfants : la marine.
Abuela: ¡Está bien! Tú lo dices como tú quieras, yo lo digo como se decía en mi época, cuando esta
moda apareció en los niños: la marina.
Goé : Voyez comme vous êtes sottes toutes les deux ! On ne dit ni « marinier » ni « marinière »…
Goé: ¡Qué tontas sois las dos! No se dice ni marina ni marino.
Tante Mitza : Mais comment dit-on alors, gros malin ?
Tía mitza:¿ Pero cómo se dice entonces, pillín?
Goé : Marinaire…
Goé: Marinero...
Grand-mère : Eh ben ! tout le monde n’a pas appris autant de choses que toi !
Abuela: ¡Bueno! ¡No todo el mundo ha aprendido tantas cosas como tú!
(Grand-mère embrasse encore une fois le petit neveu et lui arrange de nouveau le béret de marin. Le train arrive et
il ne stationne pas longtemps.Le train est parti…)
(La abuela abraza una vez más al pequeño y le arregla de nuevo la gorra de marinero. El tren
llega y no se detiene mucho. Se va...)
(Grand-mère fait le signe de la croix, ensuite elle allume une cigarette… Goé ne veut pas entrer dans le
compartiment ; il veut rester dans le couloir du wagon avec les hommes.)
(La abuela le hace la señal de la cruz, luego enciende un cigarro... Goé no quiere entrar en el
compartimento; se queda fuera en el pasillo del vagón con los hombres)
Le moche : Non ! tu ne peux pas sortir la tête par la fenetre, petit ! (lui dit un des jeunes en le tirant
un peu.)
El feo: ¡No! ¡No puedes sacar la cabeza por la ventana, pequeño! (le ice un joven tirando un poco
de él)
Goé : Mais de quoi tu te mêles, mocheté ?
Goé: ¡Tú no te metas, so feo!
 Et après avoir fait une grimace à la « mocheté » il attrappe de nouveau avec les deux mains la barre en laiton et
sort la tête par la fenêtre.
Y después de haber hecho un gesto de asco al “feo”, coge de nuevo con las dos manos la barra de
latón y saca la cabeza por la ventana)
Goé : Maman, grand-mère, tante !!!
Goé: ¡¡¡Mamá, abuela, tía!!!
Petite maman, Grand-mère, Tante Mitza : Quoi ? qu’est qu’il y a ?
Madre, abuela, tía Mitza: ¿Qué? ¿Qué pasa?
Goé : Qu’ils arrêtent le train ! ( crie encore plus fort Goé en tapant du pied). Mon chapeau s’est envolé !
qu’ils arrêtent !
Goé: ¡Que paren el tren! (Goé grita todavía mucho más golpeando el suelo con el pie) ¡Se me ha
volado el gorro! ¡Paren!
(En même temps voici le contrôleur qui entre pour voir qui est monté à l’arrêt précédent)
(Al mismo tiempo llega el revisor para ver quién se ha montado en la parada anterior)
Le contrôleur : Vos billets, messieurs-dames !
El revisor: ¡Sus billetes, señoras y señores!
(Les dames montrent leurs billets et expliquent au contrôleur la raison pour laquelle Goé ne peut pas faire la même
chose. )
(Las señoras muestran sus billetes y explican al revisor la razón por la cual Goé no puede hacer
lo mismo.)
Petite maman: Le billet était dans le ruban du chapeau et, si le chapeau s’est envolé, bien sûr
que le ruban s’est envolé lui aussi avec le billet. Mais il avait le billet…
Madre: EL billete estaba en el lazo del gorro y como el gorro ha salido volando, lógicamente el
lazo también se voló con el billete. Pero él tenía el billete.
Tante Mitza : Ma parole ! je l’ai acheté moi-même!
Tía Mitza: ¡Doy mi palabra! ¡Yo misma lo compré!
Le contrôleur : Je veux le billet : sinon au prochain arrêt il doit descendre. C’est ce qui est écrit
dans le règlement : si un passager n’a pas de billet et qu’il ne le déclare pas, il devra payer une
amende de 7 lei 50 et le contrôleur doit le faire descendre à l’arrêt suivant.
El revisor: Quiero el billete: si no, en la próxima parada tendrá que bajarse. Así lo dice el
reglamento: si un pasajero no tiene billete y no lo declara, tendrá que pagar una multa de 7,50 y
el revisor debe mandarlo bajar en la siguiente parada.
Tante Mitza : Mais nous, on a déclaré !
Tía Mitza: ¡Pero nosotros lo hemos declarado!
Grand-mère : De quoi le garçon est-il coupable si le chapeau s’est envolé ?
Abuela: ¿Qué culpa tiene el niño si se le ha volado el gorro?
Le moche : Pourquoi a-t-il sorti la tête par la fenêtre ? je lui ai dit ne pas la sortir !
El feo: ¿Por qué sacó la cabeza por la ventana?¡ ¡Ya le dije yo que no la sacara!
Tante Mitza : Ce ne sont pas tes oignons ! de quoi tu te mêles ?
Tía Mitza: ¡No es asunto tuyo! ¿Por qué te metes?
Le contrôleur : Voilà ce qui est, mesdames vous devez payer un billet.
El revisor: Es lo que hay, señoras, deben pagar un billete.
Petite maman, Grand-mère, Tante Mitza : Payer encore une fois ?
Madre, abuela, tía Mitza: ¿Pagar una vez más?
Petite maman: Mais on n’en a pas déjà payé un ?
Madre: ¡Pero ya hemos pagado uno!
Le contrôleur : Et en plus 1 leu 25.
El revisor: Y además 1,25.
Petite maman, Grand-mère, Tante Mitza : En plus ?
Madre, abuela, tía Mitza: ¿Además?
Tante Mitza Tu vois ce qui arrive si tu n’es pas sage ?
Tía Mitza: ¿Ves lo que pasa si no eres bueno?
Grand-mère Mais qu’est ce que tu fais ? ça va pas la tête ? Tu es folle ? Tu ne sais pas comme il
est sensible ?
Abuela: Pero, ¿qué estás haciendo? ¿Estás loca? ¿No sabes cómo es de sensible?
(Et, le prenant par l’autre main elle l’arrache de sa tante juste quand le train, claquant des roues, passe sur un
aiguillage. Entre le mouvement brusque de grand-mère dans un sens et le balancement du wagon dans l’autre sens,
Goé perd pour un instant son équilibre et tombe sur le nez contre la poignée du compartiment. Goé commence à
hurler… Enfin, elles n’ont pas le choix. Elles doivent payer le billet que le contrôleur détache de son carnet… )
(Y, cogiéndolo de la otra mano, lo arranca de su tía justo cuando el tren, golpeando las ruedas,
pasa por unas agujas. Entre el brusco movimiento de la abuela en una dirección y el balanceo del
vagón en la otra, Goé pierde por un instante el equilibrio y se cae golpeándose en la nariz con la
manecilla del compartimento. Goé empieza a gritar... Al final, no tienen elección. Tienen que
pagar el billete que el revisor arranca de su carnet)
Petite maman :Mais c’est dommage pour le chapeau… Que fera Goé à Bucarest tête nue? Et avec
tous les magasins qui sont fermés !
Madre: Qué pena el sombrero... ¿Qué va a hacer Goé en Bucarest con la cabeza descubierta? ¡Y
con todas las tiendas cerradas!
Grand-mère Comment laisser la garçon partir seulement avec le chapeau de paille ? Et s’il
pleuvait ou s’il faisait frais ?
Abuela: ¿Cómo dejas al niño salir solo con el gorro de paja? ¿Y si llueve o hace frío?
Et grand-mere sort de son sac un béret appartenant aussi à la canonnière « le Formidable ».
Y la abuela saca de su mochila un gorro que pertenece también al barco de cañones “le
Formidable”
Grand-mère :Tu as toujours mal au nez mon petit chou?
Abuela: ¿Te sigue doliendo la nariz, mi chiquitín?
Goé : Non,
Goé: No.
Grand-mère Parole d’honneur ?
Abuela: ¿Prometido?
Goé :Parole d’honneur.
Goé: Prometido.
Grand-mère Viens que grand-mère te fasse un bisou pour que ça passe.
Abuela: Ven, que la abuela te da un beso para que se te pase.
Elle lui fait un bisou sur le bout du nez, puis en lui arrangeant le béret :
Ella le da un beso en la nariz y después, colocándole la boina:
Grand-mère Ca lui va mieux avec le béret, n’est-ce pas ?
Abuela: ¿Está mejor con el gorro, no creéis?
Tante Mitza : Tout lui va bien !
Tía Mitza: ¡Todo le queda bien!
Petite maman Laisse-le ! qu’il est trop… voilà ! c’est bon ! Un nouveau chapeau et un billet aussi !
Madre: ¡Déjale! Que es demasiado ... ¡Muy bien! ¡Ya está! ¡Un gorro nuevo y también un billete!
(dit petite maman en faisant semblant d’être fâchée.)
(dice mamá, fingiendo estar enojada.)
Grand-mère Fiche lui la paix, il s’en portera mieux !
Abuela: ¡Déjale en paz, así se portará mejor!
Petite maman Et ta maman, tu ne l’embrasses pas elle ?
Madre: Y a tu mamá, ¿no le das un beso?
Goé Toi non, je ne veux pas !
Goé: A ti no, ¡no quiero!
Petite maman C’est comme ça, hein ? D’accord ! …
Madre: Así que esas tenemos, ¿eh? ¡De acuerdo!
( elle se couvre les yeux avec les mains et fait semblant de pleurer. )
(ella   se cubre los ojos con las manos y hace como que está llorando)
Goé Laisse tomber ! je sais que tu blagues.
Goè: ¡Déjame! Ya sé que estás de broma.
Grand-mère On ne peut pas le tromper celui-là !
Abuela: ¡A éste no se le puede engañar!
Petite maman commence à rire, elle tire de son petit sac quelque chose et elle dit :
( Mamá se echa a reír, ella saca algo de su bolsito y dice:)
Petite maman Pour qui m’embrasse…voilà...du chocolat !
Madre: A quien me dé un beso, le doy chocolate.
Petite maman embrasse Goé, Goé embrasse petite maman et en prenant le morceau de chocolat il sort de nouveau
dans le couloir.
(Mamá besa a Goè, Goè besa a mamá y después de coger el pedazo de chocolate vuelve a salir al
pasillo)
Grand-mère Mon petit chou, ne sors plus la tête par la fenêtre ! C’est incroyable comme il est
intelligent !
Abuela: ¡Pequeño mío, no vuelvas a sacar la cabeza por la ventana!
Tante Mitza : C’est fantastique, ma foi !
Tía Mitza: ¡Qué maravilla, de verdad!
Pendant que Goé mange dehors son chocolat, les dames bavardent sur toutes sorte de choses.
(Mientras que Goé come fuera su chocolate, las mujeres hablan de todo un poco)
Narrateur 5 : Le train se dirige maintenant de Crivina vers Peris.
Narrador 5: El tren se dirige ahora de Crivina hacia Perís
Petite maman Va voir ce que fait le garçon dehors !
Madre: ¡Vete a ver lo que hace el niño fuera!
Maman se lève comme une vraie vieille et se dirige vers le couloir.
(Mamá se levanta como una verdadera anciana y se dirige hacia el pasillo)
Grand-mère Goé, mon petit chou ! Goé! Goé!
Abuela: ¡Goé, mi pequeño! ¡Goé! ¡Goé!
Goé n’est nulle part.
(Goé no está en ninguna parte)
Grand-mère Mon Dieu ! Le garçon n’y est pas ! où est le garçon ? Le petit est mort !
Abuela: ¡Por dios! ¡El niño no está! ¿Dónde está el niño? ¡El pequeño está muerto!
Et toutes les dames sautent de leurs places…
(Y todas las mujeres saltan de sus sitios)
Petite maman Le garçon est tombé du train ! Tante, je meurs !
Madre: ¡El niño se ha caído del tren! ¡ Tía, que me muero!
Mais soudain, en dépit du bruit du train, on entend des grondements derrière la porte des toilettes
(Pero de repente, a pesar del ruido del tren, oímos ruidos detrás de la puerta del baño)
Petite maman Goé ! chéri ! Tu es là ?
Madre: ¡Goé! ¡Querido! ¿Estás ahí?
Goé :Oui !
Goè: ¡Sí!
Petite maman Viens ! sors pour l’amour de Dieu ! tu nous a effrayées.
Madre: ¡Ven! ¡Por el amor de dios! Qué susto nos has dado.
Goé : Je peux pas ! hurle Goé de dedans.
Goè: ¡No puedo! (Grita Goé desde dentro)
Tante Mitza       Pourquoi ? tu as mal au cœur ?
Tía Mitza: ¿Por qué? ¿Te mareas?
Goé Non ! je peux pas.
Goè: ¡No! No puedo
Petite maman C’est fermé à clé, (dit petite maman en essayant d’ouvrir )
Madre: Está cerrado con llave, (dice mamá al intentar abrir)
Goé J’ peux pas ouvrir !
Goè: ¡No puedo abrir!
Grand-mère Mon Dieu ! il va tomber dans les pommes là-dedans !
Abuela: ¡Por dios! ¡Se va a desmayar ahí dentro!
(Finalement voilà le contrôleur avec le billet : il reçoit les sous et libère le captif que les trois dames embrassent
comme si elles le revoyaient après une longue absence. Et grand-mère décide de rester dans le couloir, assise sur la
valise de quelqu’un à garder Goé pour qu’il ne lui arrive rien d’autre, au petit chou. Du coin du couloir le petit voit une
tige en métal avec, à son extrémité supérieure, un appareil à poignée. Il se met debout sur la valise, il attrape la
poignée de l’appareil et il commence à la tirer.)
(Finalmente llega el revisor con el billete: cobra el dinero y libera al cautivo al que las tres
señoras abrazan como si lo vieran de nuevo después de una larga ausencia. La abuela decide
quedarse en el pasillo sentada en la maleta de alguien para cuidar a Goé y que no le pase nada
más al pobrecito. Desde la esquina del pasillo el pequeño ve una palanca de metal con una
manecilla en la parte superior. Se pone en pie sobre la maleta, coge la manecilla y empieza a
tirar)
Grand-mère Reste tranquille, mon cœur ! que tu n’ailles pas te faire de nouveau mal!
Abuela: ¡Estate tranquilo mi corazón! ¡No vayas a hacerte daño de nuevo!
Narrateur 5 : Le train se déplace de Peris à Buftea à grande vitesse.
Narrador 5: El tren de desplaza de Perís a Buftea a gran velocidad
Narrateur 6 Mais au millieu du kilometre 24 on entend soudain un sifflement, puis un signal
d’alarme, trois courts coups de sifflet et le train s’arrête brusquement dans une très forte
secousse.
Narrador 6: Pero en mitad del kilómetro 24, de repente se oye un silbido, luego una señal de
alarma, tres silbidos cortos y el tren separa bruscamente con una muy fuerte sacudida
Tous :Quoi ? qu’est-ce qu’il y a ?
Todos: ¿Qué? ¿Qué hay?
(Tous les passagers sautent, effrayés, aux fenêtres, aux portières, descendent les marches…)
(Todos los pasajeros saltan, asustados, a las ventanas, a las puertas, bajan los escalones)
Tante Mitza Goé ! mon chéri ! Goé !
Tía Mitza: ¡Goé! ¡Cariño! ¡Goé!
(elle se précipite hors du compartiment.)
(ella se precipita fuera del compartimento)
Narrateur 1 : Goé est dans le couloir…
Narrador 1: Goé está en el pasillo...
Narrateur 2 : Pourquoi le train s’est-il arrêté ?
Narrador 2: ¿Por qué se ha parado el tren?
Narrateur 3 : Quelqu’un, on ne sait pas de quel wagon, a tiré le signal d’alarme.
Narrador 3: Alguien, no sabemos de qué vagón, ha tirado de la alarma.
Narrateur 4 : De quel wagon ? c’est facile à savoir ; la manivelle du signal ne peut être tirée
qu’en cassant le fil au nœud plombé.
Narrador 4: ¿De qué vagón? Es fácil de saber; sólo se puede tirar de la manivela de alarma
rompiendo el cable de plomo.
Narrateur 5 : Qui peut deviner dans quel wagon le fil plombé était cassé et la manivelle tirée ?
Narrador 5: ¿Quién puede adivinar en que vagón estaba roto el nudo de plomo y se había tirado
de la manivela?
Narrateur 6 : Bizarre ! c’était juste dans le wagon d’où s’était envolé tout-à-l’heure le chapeau
de « marinaire »!
Narrador 6: ¡Qué raro! Justo en el vagón del que un momento antes había salido volando el
sombrero de marinero!
Narrateur 1 : Qui ? Qui a tiré sur la manivelle ?
Narrador 1: ¿ Quién? ¿Quién ha tirado de la manivela?
Narrateur 2 : On ne peut pas savoir qui a tiré sur la manivelle. Enfin le train repart et il arrive à
Bucarest avec un retard de quelques minutes.
Narrador 2: No podemos saber quién tiró de la manivela. Por fin, el tren vuelve a salir y llega a
Bucarest con unos minutos de retraso.
Tout le monde descend. Grand-mère arrange comme il faut le béret de Goé, elle crache pour chasser le mauvais œil,
lui demande si son nez lui fait toujours mal et l’embrasse.
Puis les dames montent avec le petit dans une voiture à cheval et s’en vont vers la ville.
Todo el mundo baja. La abuela le coloca bien la boina a Goé, escupe para ahuyentar el mal de ojo,
le pregunta si todavía le duele la nariz y le besa
Después las señoras suben con el niño en un coche de caballos y se van hacia elcentro de la
ciudad.
Petite maman, Grand-mère, Tante Mitza:Au boulevard, cocher ! Au boulevard !
Madre, abuela, tía Mitza: ¡Al bulevard, cochero! ¡Al bulevard!

Contenu connexe

Tendances

Pllaka ame (Motherboard) nga Arb Zhubi
Pllaka ame (Motherboard) nga Arb ZhubiPllaka ame (Motherboard) nga Arb Zhubi
Pllaka ame (Motherboard) nga Arb Zhubi
Arb Zhubi
 
Syprina e trapezit
Syprina e trapezitSyprina e trapezit
Syprina e trapezit
Adelina Fejzulla
 
Leksioni 7 kartat audio-video
Leksioni 7   kartat audio-videoLeksioni 7   kartat audio-video
Leksioni 7 kartat audio-videoXhendris Ismaili
 
Matematika 4
Matematika 4Matematika 4
Matematika 4coupletea
 
Informatika (Aferdita Berisha) Viti i parë Ekonomik
Informatika (Aferdita Berisha) Viti i parë EkonomikInformatika (Aferdita Berisha) Viti i parë Ekonomik
Informatika (Aferdita Berisha) Viti i parë Ekonomik
jahirShala
 
Projekt matematike
Projekt matematike Projekt matematike
Projekt matematike XhuLia Muca
 
Termodinamika
TermodinamikaTermodinamika
Bazat e kompjuterit
Bazat e kompjuterit Bazat e kompjuterit
Bazat e kompjuterit
Klodjan Hoxha
 
Provimi i lirimit 2010 Matemnatike
Provimi i lirimit 2010 Matemnatike Provimi i lirimit 2010 Matemnatike
Provimi i lirimit 2010 Matemnatike
Helio RAMOLLARI
 
Komunizmi vs demokracia
Komunizmi vs demokraciaKomunizmi vs demokracia
Komunizmi vs demokracia
Ergi Nushi
 
Tregtia - Barrierat dhe marrëveshjet tregtare
Tregtia - Barrierat dhe marrëveshjet tregtareTregtia - Barrierat dhe marrëveshjet tregtare
Tregtia - Barrierat dhe marrëveshjet tregtare
donalici
 
Mbledhja e matricave c#
Mbledhja e matricave c#Mbledhja e matricave c#
Mbledhja e matricave c#Durim Ukmata
 
Matematike
Matematike Matematike
Matematike
Ermon Cërvadiku
 
Llojet e paralelogrameve
Llojet e paralelogrameve Llojet e paralelogrameve
Llojet e paralelogrameve
Besjona Jusufi
 
Provimi i lirimit 2012 Matematike
Provimi i lirimit 2012 MatematikeProvimi i lirimit 2012 Matematike
Provimi i lirimit 2012 Matematike
Helio RAMOLLARI
 
Duhani,droga,alkooli
Duhani,droga,alkooliDuhani,droga,alkooli
Duhani,droga,alkooliEgi Zenelaj
 
Sistemi Kompjuterik
Sistemi KompjuterikSistemi Kompjuterik
Sistemi KompjuterikMagribe
 
LËVIZJET THEMELORE TE MAKINAT METALPRERËSE-
LËVIZJET  THEMELORE  TE MAKINAT  METALPRERËSE-LËVIZJET  THEMELORE  TE MAKINAT  METALPRERËSE-
LËVIZJET THEMELORE TE MAKINAT METALPRERËSE-Rrahim Maksuti
 
Konstruksione Arkitektonike - Pyetje mbi kuptimin e konstruksioneve ne arkite...
Konstruksione Arkitektonike - Pyetje mbi kuptimin e konstruksioneve ne arkite...Konstruksione Arkitektonike - Pyetje mbi kuptimin e konstruksioneve ne arkite...
Konstruksione Arkitektonike - Pyetje mbi kuptimin e konstruksioneve ne arkite...
Architecture
 

Tendances (20)

Pllaka ame (Motherboard) nga Arb Zhubi
Pllaka ame (Motherboard) nga Arb ZhubiPllaka ame (Motherboard) nga Arb Zhubi
Pllaka ame (Motherboard) nga Arb Zhubi
 
Syprina e trapezit
Syprina e trapezitSyprina e trapezit
Syprina e trapezit
 
Leksioni 7 kartat audio-video
Leksioni 7   kartat audio-videoLeksioni 7   kartat audio-video
Leksioni 7 kartat audio-video
 
Matematika 4
Matematika 4Matematika 4
Matematika 4
 
Informatika (Aferdita Berisha) Viti i parë Ekonomik
Informatika (Aferdita Berisha) Viti i parë EkonomikInformatika (Aferdita Berisha) Viti i parë Ekonomik
Informatika (Aferdita Berisha) Viti i parë Ekonomik
 
Projekt matematike
Projekt matematike Projekt matematike
Projekt matematike
 
Termodinamika
TermodinamikaTermodinamika
Termodinamika
 
Bazat e kompjuterit
Bazat e kompjuterit Bazat e kompjuterit
Bazat e kompjuterit
 
Provimi i lirimit 2010 Matemnatike
Provimi i lirimit 2010 Matemnatike Provimi i lirimit 2010 Matemnatike
Provimi i lirimit 2010 Matemnatike
 
Komunizmi vs demokracia
Komunizmi vs demokraciaKomunizmi vs demokracia
Komunizmi vs demokracia
 
Tregtia - Barrierat dhe marrëveshjet tregtare
Tregtia - Barrierat dhe marrëveshjet tregtareTregtia - Barrierat dhe marrëveshjet tregtare
Tregtia - Barrierat dhe marrëveshjet tregtare
 
Mbledhja e matricave c#
Mbledhja e matricave c#Mbledhja e matricave c#
Mbledhja e matricave c#
 
Matematike
Matematike Matematike
Matematike
 
Llojet e paralelogrameve
Llojet e paralelogrameve Llojet e paralelogrameve
Llojet e paralelogrameve
 
Provimi i lirimit 2012 Matematike
Provimi i lirimit 2012 MatematikeProvimi i lirimit 2012 Matematike
Provimi i lirimit 2012 Matematike
 
Duhani,droga,alkooli
Duhani,droga,alkooliDuhani,droga,alkooli
Duhani,droga,alkooli
 
Sistemi Kompjuterik
Sistemi KompjuterikSistemi Kompjuterik
Sistemi Kompjuterik
 
LËVIZJET THEMELORE TE MAKINAT METALPRERËSE-
LËVIZJET  THEMELORE  TE MAKINAT  METALPRERËSE-LËVIZJET  THEMELORE  TE MAKINAT  METALPRERËSE-
LËVIZJET THEMELORE TE MAKINAT METALPRERËSE-
 
Konstruksione Arkitektonike - Pyetje mbi kuptimin e konstruksioneve ne arkite...
Konstruksione Arkitektonike - Pyetje mbi kuptimin e konstruksioneve ne arkite...Konstruksione Arkitektonike - Pyetje mbi kuptimin e konstruksioneve ne arkite...
Konstruksione Arkitektonike - Pyetje mbi kuptimin e konstruksioneve ne arkite...
 
Iliada (Homeri)
Iliada (Homeri)Iliada (Homeri)
Iliada (Homeri)
 

En vedette

Techdays 2013 : ALM et eCommerce, des challenges en continu
Techdays 2013 : ALM et eCommerce, des challenges en continuTechdays 2013 : ALM et eCommerce, des challenges en continu
Techdays 2013 : ALM et eCommerce, des challenges en continu
vlabatut
 
« Semaine des Célibataires » a l'hotel Tamassa, Ile Maurice
« Semaine des Célibataires » a l'hotel Tamassa, Ile Maurice« Semaine des Célibataires » a l'hotel Tamassa, Ile Maurice
« Semaine des Célibataires » a l'hotel Tamassa, Ile Maurice
14 Septembre online
 
Das bin ich
Das bin ichDas bin ich
Das bin ichYPEPTH
 
Présentation au colloque Campus durable 2011
Présentation au colloque Campus durable 2011Présentation au colloque Campus durable 2011
Présentation au colloque Campus durable 2011
AlexandreGauthier
 
Vorstandsbericht Charts HV 2011
Vorstandsbericht Charts HV 2011Vorstandsbericht Charts HV 2011
Vorstandsbericht Charts HV 2011Balda AG
 
Diossabe
DiossabeDiossabe
Diossabe
dann1
 
Die feiertage deutschlands
Die feiertage deutschlandsDie feiertage deutschlands
Die feiertage deutschlandsCDO3
 
Qué no hacer en Youtube para la salud
Qué no hacer en Youtube para la saludQué no hacer en Youtube para la salud
Qué no hacer en Youtube para la salud
Olga Navarro
 
LUKi - Einsatz für Freie Software in den Kirchen
LUKi - Einsatz für Freie Software in den KirchenLUKi - Einsatz für Freie Software in den Kirchen
LUKi - Einsatz für Freie Software in den Kirchen
Ulrich Berens
 
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES DANS LA TRADITION DE LA LANGUE ESPAGNOLE
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES DANS LA TRADITION DE LA  LANGUE ESPAGNOLELE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES DANS LA TRADITION DE LA  LANGUE ESPAGNOLE
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES DANS LA TRADITION DE LA LANGUE ESPAGNOLE
EL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS
 
Construire ensemble un enseignement du front-end pertinent, pédagogique et pé...
Construire ensemble un enseignement du front-end pertinent, pédagogique et pé...Construire ensemble un enseignement du front-end pertinent, pédagogique et pé...
Construire ensemble un enseignement du front-end pertinent, pédagogique et pé...
Delphine Malassingne
 
Les Avatars : régénération et devenir technologique du corps en ligne
Les Avatars : régénération et devenir technologique du corps en ligneLes Avatars : régénération et devenir technologique du corps en ligne
Les Avatars : régénération et devenir technologique du corps en ligne
Bodyspacesociety Blog
 
Conférence motivation HEC entrepreneuriat 20 mars
Conférence motivation HEC entrepreneuriat 20 marsConférence motivation HEC entrepreneuriat 20 mars
Conférence motivation HEC entrepreneuriat 20 mars
Ethikonsulting
 
Genossenschaft von ganz unten: NGO-Iniativen in Indien
Genossenschaft von ganz unten: NGO-Iniativen in IndienGenossenschaft von ganz unten: NGO-Iniativen in Indien
Genossenschaft von ganz unten: NGO-Iniativen in Indien
wesiwi
 
Agenda 21 Donzenac - Village étape
Agenda 21 Donzenac - Village étapeAgenda 21 Donzenac - Village étape
Agenda 21 Donzenac - Village étapefnve
 
Herramientas pedagógicas 01
Herramientas pedagógicas 01Herramientas pedagógicas 01
Herramientas pedagógicas 01
Hector Rodriguez
 
Mylène Farmer und Laurent Boutonnat erste Analyse: L’intégrale des clips volu...
Mylène Farmer und Laurent Boutonnat erste Analyse: L’intégrale des clips volu...Mylène Farmer und Laurent Boutonnat erste Analyse: L’intégrale des clips volu...
Mylène Farmer und Laurent Boutonnat erste Analyse: L’intégrale des clips volu...
Antoine Lechevin
 
Herramientas Web2.0
Herramientas Web2.0Herramientas Web2.0
Herramientas Web2.0
María Piedad
 
Nuevas Tecnologias
Nuevas TecnologiasNuevas Tecnologias
Nuevas Tecnologias
TaTiana BauTisTa
 

En vedette (20)

Techdays 2013 : ALM et eCommerce, des challenges en continu
Techdays 2013 : ALM et eCommerce, des challenges en continuTechdays 2013 : ALM et eCommerce, des challenges en continu
Techdays 2013 : ALM et eCommerce, des challenges en continu
 
« Semaine des Célibataires » a l'hotel Tamassa, Ile Maurice
« Semaine des Célibataires » a l'hotel Tamassa, Ile Maurice« Semaine des Célibataires » a l'hotel Tamassa, Ile Maurice
« Semaine des Célibataires » a l'hotel Tamassa, Ile Maurice
 
Das bin ich
Das bin ichDas bin ich
Das bin ich
 
Présentation au colloque Campus durable 2011
Présentation au colloque Campus durable 2011Présentation au colloque Campus durable 2011
Présentation au colloque Campus durable 2011
 
Vorstandsbericht Charts HV 2011
Vorstandsbericht Charts HV 2011Vorstandsbericht Charts HV 2011
Vorstandsbericht Charts HV 2011
 
Diossabe
DiossabeDiossabe
Diossabe
 
Die feiertage deutschlands
Die feiertage deutschlandsDie feiertage deutschlands
Die feiertage deutschlands
 
Qué no hacer en Youtube para la salud
Qué no hacer en Youtube para la saludQué no hacer en Youtube para la salud
Qué no hacer en Youtube para la salud
 
LUKi - Einsatz für Freie Software in den Kirchen
LUKi - Einsatz für Freie Software in den KirchenLUKi - Einsatz für Freie Software in den Kirchen
LUKi - Einsatz für Freie Software in den Kirchen
 
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES DANS LA TRADITION DE LA LANGUE ESPAGNOLE
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES DANS LA TRADITION DE LA  LANGUE ESPAGNOLELE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES DANS LA TRADITION DE LA  LANGUE ESPAGNOLE
LE DICTIONNAIRE DES CHAMPS SÉMANTIQUES DANS LA TRADITION DE LA LANGUE ESPAGNOLE
 
Construire ensemble un enseignement du front-end pertinent, pédagogique et pé...
Construire ensemble un enseignement du front-end pertinent, pédagogique et pé...Construire ensemble un enseignement du front-end pertinent, pédagogique et pé...
Construire ensemble un enseignement du front-end pertinent, pédagogique et pé...
 
Les Avatars : régénération et devenir technologique du corps en ligne
Les Avatars : régénération et devenir technologique du corps en ligneLes Avatars : régénération et devenir technologique du corps en ligne
Les Avatars : régénération et devenir technologique du corps en ligne
 
Sports video indexing
Sports video indexingSports video indexing
Sports video indexing
 
Conférence motivation HEC entrepreneuriat 20 mars
Conférence motivation HEC entrepreneuriat 20 marsConférence motivation HEC entrepreneuriat 20 mars
Conférence motivation HEC entrepreneuriat 20 mars
 
Genossenschaft von ganz unten: NGO-Iniativen in Indien
Genossenschaft von ganz unten: NGO-Iniativen in IndienGenossenschaft von ganz unten: NGO-Iniativen in Indien
Genossenschaft von ganz unten: NGO-Iniativen in Indien
 
Agenda 21 Donzenac - Village étape
Agenda 21 Donzenac - Village étapeAgenda 21 Donzenac - Village étape
Agenda 21 Donzenac - Village étape
 
Herramientas pedagógicas 01
Herramientas pedagógicas 01Herramientas pedagógicas 01
Herramientas pedagógicas 01
 
Mylène Farmer und Laurent Boutonnat erste Analyse: L’intégrale des clips volu...
Mylène Farmer und Laurent Boutonnat erste Analyse: L’intégrale des clips volu...Mylène Farmer und Laurent Boutonnat erste Analyse: L’intégrale des clips volu...
Mylène Farmer und Laurent Boutonnat erste Analyse: L’intégrale des clips volu...
 
Herramientas Web2.0
Herramientas Web2.0Herramientas Web2.0
Herramientas Web2.0
 
Nuevas Tecnologias
Nuevas TecnologiasNuevas Tecnologias
Nuevas Tecnologias
 

Plus de piedadpcobo

Science france foire
Science france foireScience france foire
Science france foire
piedadpcobo
 
Notre chemin
Notre cheminNotre chemin
Notre chemin
piedadpcobo
 
Frances camino lebaniego
Frances camino lebaniegoFrances camino lebaniego
Frances camino lebaniego
piedadpcobo
 
Camino lebaniego_frances 4ºESO
Camino lebaniego_frances 4ºESOCamino lebaniego_frances 4ºESO
Camino lebaniego_frances 4ºESO
piedadpcobo
 
Chemin Lebaniego
Chemin LebaniegoChemin Lebaniego
Chemin Lebaniego
piedadpcobo
 
Pèlerins du chemin lebaniego 2 a
Pèlerins du chemin lebaniego 2 aPèlerins du chemin lebaniego 2 a
Pèlerins du chemin lebaniego 2 a
piedadpcobo
 
Moving ahead through Innovation
Moving ahead through InnovationMoving ahead through Innovation
Moving ahead through Innovation
piedadpcobo
 
Xmas in Venezuela
Xmas in VenezuelaXmas in Venezuela
Xmas in Venezuela
piedadpcobo
 
Xmas Food in Venezuela
Xmas Food in VenezuelaXmas Food in Venezuela
Xmas Food in Venezuela
piedadpcobo
 
Christmas Songs in Venezuela
Christmas Songs in VenezuelaChristmas Songs in Venezuela
Christmas Songs in Venezuela
piedadpcobo
 
Alimentación emocional
Alimentación emocionalAlimentación emocional
Alimentación emocional
piedadpcobo
 
Dormir poco puede generar obesidad
Dormir poco puede generar obesidad Dormir poco puede generar obesidad
Dormir poco puede generar obesidad
piedadpcobo
 
Alimentación emocional
Alimentación emocionalAlimentación emocional
Alimentación emocional
piedadpcobo
 
Galletas príncipe 2016
Galletas príncipe 2016Galletas príncipe 2016
Galletas príncipe 2016
piedadpcobo
 
Danonino
DanoninoDanonino
Danonino
piedadpcobo
 
Anuncios de plástica
Anuncios de plásticaAnuncios de plástica
Anuncios de plástica
piedadpcobo
 
Resumen comme un chef
Resumen comme un chef Resumen comme un chef
Resumen comme un chef
piedadpcobo
 
Comme un chef resume
Comme un chef resumeComme un chef resume
Comme un chef resume
piedadpcobo
 
Comme un chef mariap sarag
Comme un chef mariap saragComme un chef mariap sarag
Comme un chef mariap sarag
piedadpcobo
 
Un petit dejeuner avec mon frere ( marta )
Un petit dejeuner avec mon frere ( marta )Un petit dejeuner avec mon frere ( marta )
Un petit dejeuner avec mon frere ( marta )
piedadpcobo
 

Plus de piedadpcobo (20)

Science france foire
Science france foireScience france foire
Science france foire
 
Notre chemin
Notre cheminNotre chemin
Notre chemin
 
Frances camino lebaniego
Frances camino lebaniegoFrances camino lebaniego
Frances camino lebaniego
 
Camino lebaniego_frances 4ºESO
Camino lebaniego_frances 4ºESOCamino lebaniego_frances 4ºESO
Camino lebaniego_frances 4ºESO
 
Chemin Lebaniego
Chemin LebaniegoChemin Lebaniego
Chemin Lebaniego
 
Pèlerins du chemin lebaniego 2 a
Pèlerins du chemin lebaniego 2 aPèlerins du chemin lebaniego 2 a
Pèlerins du chemin lebaniego 2 a
 
Moving ahead through Innovation
Moving ahead through InnovationMoving ahead through Innovation
Moving ahead through Innovation
 
Xmas in Venezuela
Xmas in VenezuelaXmas in Venezuela
Xmas in Venezuela
 
Xmas Food in Venezuela
Xmas Food in VenezuelaXmas Food in Venezuela
Xmas Food in Venezuela
 
Christmas Songs in Venezuela
Christmas Songs in VenezuelaChristmas Songs in Venezuela
Christmas Songs in Venezuela
 
Alimentación emocional
Alimentación emocionalAlimentación emocional
Alimentación emocional
 
Dormir poco puede generar obesidad
Dormir poco puede generar obesidad Dormir poco puede generar obesidad
Dormir poco puede generar obesidad
 
Alimentación emocional
Alimentación emocionalAlimentación emocional
Alimentación emocional
 
Galletas príncipe 2016
Galletas príncipe 2016Galletas príncipe 2016
Galletas príncipe 2016
 
Danonino
DanoninoDanonino
Danonino
 
Anuncios de plástica
Anuncios de plásticaAnuncios de plástica
Anuncios de plástica
 
Resumen comme un chef
Resumen comme un chef Resumen comme un chef
Resumen comme un chef
 
Comme un chef resume
Comme un chef resumeComme un chef resume
Comme un chef resume
 
Comme un chef mariap sarag
Comme un chef mariap saragComme un chef mariap sarag
Comme un chef mariap sarag
 
Un petit dejeuner avec mon frere ( marta )
Un petit dejeuner avec mon frere ( marta )Un petit dejeuner avec mon frere ( marta )
Un petit dejeuner avec mon frere ( marta )
 

Dernier

Edito-B1-francais Manuel to learning.pdf
Edito-B1-francais Manuel to learning.pdfEdito-B1-francais Manuel to learning.pdf
Edito-B1-francais Manuel to learning.pdf
WarlockeTamagafk
 
Iris van Herpen. pptx
Iris            van        Herpen.     pptxIris            van        Herpen.     pptx
Iris van Herpen. pptx
Txaruka
 
SYLLABUS DU COURS MARKETING DTS 1-2.pdf
SYLLABUS DU COURS  MARKETING DTS 1-2.pdfSYLLABUS DU COURS  MARKETING DTS 1-2.pdf
SYLLABUS DU COURS MARKETING DTS 1-2.pdf
Moukagni Evrard
 
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
cristionobedi
 
Iris et les hommes.pptx
Iris      et         les      hommes.pptxIris      et         les      hommes.pptx
Iris et les hommes.pptx
Txaruka
 
Mémoire de licence en finance comptabilité et audit
Mémoire de licence en finance comptabilité et auditMémoire de licence en finance comptabilité et audit
Mémoire de licence en finance comptabilité et audit
MelDjobo
 
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
mrelmejri
 
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La JeunesseConseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
Oscar Smith
 
Système de gestion des fichiers de amine
Système de gestion des fichiers de amineSystème de gestion des fichiers de amine
Système de gestion des fichiers de amine
sewawillis
 
Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupeCours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
Yuma91
 
Burkina Faso library newsletter May 2024
Burkina Faso library newsletter May 2024Burkina Faso library newsletter May 2024
Burkina Faso library newsletter May 2024
Friends of African Village Libraries
 
Iris van Herpen. pptx
Iris         van         Herpen.      pptxIris         van         Herpen.      pptx
Iris van Herpen. pptx
Txaruka
 

Dernier (12)

Edito-B1-francais Manuel to learning.pdf
Edito-B1-francais Manuel to learning.pdfEdito-B1-francais Manuel to learning.pdf
Edito-B1-francais Manuel to learning.pdf
 
Iris van Herpen. pptx
Iris            van        Herpen.     pptxIris            van        Herpen.     pptx
Iris van Herpen. pptx
 
SYLLABUS DU COURS MARKETING DTS 1-2.pdf
SYLLABUS DU COURS  MARKETING DTS 1-2.pdfSYLLABUS DU COURS  MARKETING DTS 1-2.pdf
SYLLABUS DU COURS MARKETING DTS 1-2.pdf
 
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
 
Iris et les hommes.pptx
Iris      et         les      hommes.pptxIris      et         les      hommes.pptx
Iris et les hommes.pptx
 
Mémoire de licence en finance comptabilité et audit
Mémoire de licence en finance comptabilité et auditMémoire de licence en finance comptabilité et audit
Mémoire de licence en finance comptabilité et audit
 
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
 
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La JeunesseConseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
 
Système de gestion des fichiers de amine
Système de gestion des fichiers de amineSystème de gestion des fichiers de amine
Système de gestion des fichiers de amine
 
Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupeCours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
 
Burkina Faso library newsletter May 2024
Burkina Faso library newsletter May 2024Burkina Faso library newsletter May 2024
Burkina Faso library newsletter May 2024
 
Iris van Herpen. pptx
Iris         van         Herpen.      pptxIris         van         Herpen.      pptx
Iris van Herpen. pptx
 

Monsieur Goé, Ion Luca Caragiale

  • 1. Monsieur Goé... D’après Ion luca Caragiale Les personnages : Goé Grand-mère Petite maman Tante Mitza Le contrôleur Le moche Narrateurs ( les voyageurs) 1, 2, 3, 4, 5, 6 Narrateur 1 : Pour qu’il ne redouble pas cette année aussi, grand-mère, petite maman et tante Mitza avaient promis au jeune Goé de l’emmener à Bucarest pour le 10 Mai. Narrador 1: Para que no repita este año otra vez, la abuela, la madre y la tía Mitza habían prometido al pequeño Goé llevarle a Bucarest para el 10 de mayo. Narrateur 2: Tant pis si ces 3 dames avaient quitté leur ville pour venir à Bucarest rien que pour les caprices de leur fils, petit-fils et neveu. Narrador 2: Allá ellas si estas tres señoras habían salido de su pueblo para venir a Bucarest nada más que por los caprichos de su hijo, nieto y sobrino. Narrateur 3: De sorte que de très bonne heure, attifées comme il faut, le jeune Goé à leurs côtés, elles attendaient, pleines d’impatience, sur le quai du bourg X, le train qui devait les conduire à Bucarest. Narrador 3: De forma que muy temprano, bien emperifolladas y con el pequeño Goé a su lado, esperaban, llenas de impaciencia, sobre el andén de la ciudad X, el tren que debía conducirlas a Bucarest. Narrateur 4: Mais, il est toujours vrai que, si quelqu'un décide de prendre part à une fête nationale si importante, il doit s’y mettre dès le matin. Le train dans lequel ils allaient monter devait arriver à la Gare du Nord à 8 heures moins 10 du matin. Narrador 4: Pero, es verdad que si alguien decide participar en una fiesta nacional tan importante, debe estar allí desde por la mañana. El tren al que iban a subir debía llegar a la Estación del Norte a las ocho menos diez de la mañana. (M. Goé très nerveux, d’une voix ferme et les sourcils froncés dit : ) (Goé muy nervioso, con voz firme y el ceño fruncido dice:) Goé : Grand-mère! Pourquoi il ne vient pas ce train? J’veux qu’il vienne ! Goé: ¡Abuela! ¿Por qué no viene el tren? ¡Yo quiero que venga! Grand-mère : Il vient, il vient tout d’ suite mon chou ! Abuela: Enseguida, enseguida viene, cariño mío. (Elle donne un bisou à son petit-fils ; ensuite elle lui met son chapeau comme il faut) (Le da un beso a su nieto y después le coloca bien el gorro)
  • 2. (Le jeune Goé est habillé d’un très joli costume de marin et a sur la tête un chapeau de paille, dont le ruban porte ) l’inscription : « le Formidable »… et sous le ruban le billet de train (El joven Goé lleva puesto un bonito traje de marinero y un gorro de paja sobre la cabeza, con un lazo que lleva la inscripción “el Formidable” y debajo del lazo, el billete de tren) Tante Mitza : C’est comme ça que les hommes tiennent leur billet . Tía Mitza: Así es como los hombres se sujetan el billete. Grand-mère : Tu vois comme ça lui va bien, le costume de marinier? Abuela: ¿Has visto qué bien le queda el traje de marina? Petite maman : Mais voyons maman, je t’ai pas dit qu’on dit pas « marinier » ? Madre: Pero a ver mamá, ¿no te he dicho que no se dice marina? Grand-mère : Ben alors comment on dit? Abuela: Pues entonces, ¿cómo se dice? Petite maman : Marinière… Madre: Marino... Grand-mère : Ça alors! vous, vous dites comme vous savez ; moi je dis comme on disait à mon époque, quand cette mode est apparue chez les enfants : la marine. Abuela: ¡Está bien! Tú lo dices como tú quieras, yo lo digo como se decía en mi época, cuando esta moda apareció en los niños: la marina. Goé : Voyez comme vous êtes sottes toutes les deux ! On ne dit ni « marinier » ni « marinière »… Goé: ¡Qué tontas sois las dos! No se dice ni marina ni marino. Tante Mitza : Mais comment dit-on alors, gros malin ? Tía mitza:¿ Pero cómo se dice entonces, pillín? Goé : Marinaire… Goé: Marinero... Grand-mère : Eh ben ! tout le monde n’a pas appris autant de choses que toi ! Abuela: ¡Bueno! ¡No todo el mundo ha aprendido tantas cosas como tú! (Grand-mère embrasse encore une fois le petit neveu et lui arrange de nouveau le béret de marin. Le train arrive et il ne stationne pas longtemps.Le train est parti…) (La abuela abraza una vez más al pequeño y le arregla de nuevo la gorra de marinero. El tren llega y no se detiene mucho. Se va...) (Grand-mère fait le signe de la croix, ensuite elle allume une cigarette… Goé ne veut pas entrer dans le compartiment ; il veut rester dans le couloir du wagon avec les hommes.) (La abuela le hace la señal de la cruz, luego enciende un cigarro... Goé no quiere entrar en el compartimento; se queda fuera en el pasillo del vagón con los hombres) Le moche : Non ! tu ne peux pas sortir la tête par la fenetre, petit ! (lui dit un des jeunes en le tirant un peu.) El feo: ¡No! ¡No puedes sacar la cabeza por la ventana, pequeño! (le ice un joven tirando un poco de él) Goé : Mais de quoi tu te mêles, mocheté ? Goé: ¡Tú no te metas, so feo! Et après avoir fait une grimace à la « mocheté » il attrappe de nouveau avec les deux mains la barre en laiton et sort la tête par la fenêtre. Y después de haber hecho un gesto de asco al “feo”, coge de nuevo con las dos manos la barra de latón y saca la cabeza por la ventana)
  • 3. Goé : Maman, grand-mère, tante !!! Goé: ¡¡¡Mamá, abuela, tía!!! Petite maman, Grand-mère, Tante Mitza : Quoi ? qu’est qu’il y a ? Madre, abuela, tía Mitza: ¿Qué? ¿Qué pasa? Goé : Qu’ils arrêtent le train ! ( crie encore plus fort Goé en tapant du pied). Mon chapeau s’est envolé ! qu’ils arrêtent ! Goé: ¡Que paren el tren! (Goé grita todavía mucho más golpeando el suelo con el pie) ¡Se me ha volado el gorro! ¡Paren! (En même temps voici le contrôleur qui entre pour voir qui est monté à l’arrêt précédent) (Al mismo tiempo llega el revisor para ver quién se ha montado en la parada anterior) Le contrôleur : Vos billets, messieurs-dames ! El revisor: ¡Sus billetes, señoras y señores! (Les dames montrent leurs billets et expliquent au contrôleur la raison pour laquelle Goé ne peut pas faire la même chose. ) (Las señoras muestran sus billetes y explican al revisor la razón por la cual Goé no puede hacer lo mismo.) Petite maman: Le billet était dans le ruban du chapeau et, si le chapeau s’est envolé, bien sûr que le ruban s’est envolé lui aussi avec le billet. Mais il avait le billet… Madre: EL billete estaba en el lazo del gorro y como el gorro ha salido volando, lógicamente el lazo también se voló con el billete. Pero él tenía el billete. Tante Mitza : Ma parole ! je l’ai acheté moi-même! Tía Mitza: ¡Doy mi palabra! ¡Yo misma lo compré! Le contrôleur : Je veux le billet : sinon au prochain arrêt il doit descendre. C’est ce qui est écrit dans le règlement : si un passager n’a pas de billet et qu’il ne le déclare pas, il devra payer une amende de 7 lei 50 et le contrôleur doit le faire descendre à l’arrêt suivant. El revisor: Quiero el billete: si no, en la próxima parada tendrá que bajarse. Así lo dice el reglamento: si un pasajero no tiene billete y no lo declara, tendrá que pagar una multa de 7,50 y el revisor debe mandarlo bajar en la siguiente parada. Tante Mitza : Mais nous, on a déclaré ! Tía Mitza: ¡Pero nosotros lo hemos declarado! Grand-mère : De quoi le garçon est-il coupable si le chapeau s’est envolé ? Abuela: ¿Qué culpa tiene el niño si se le ha volado el gorro? Le moche : Pourquoi a-t-il sorti la tête par la fenêtre ? je lui ai dit ne pas la sortir ! El feo: ¿Por qué sacó la cabeza por la ventana?¡ ¡Ya le dije yo que no la sacara! Tante Mitza : Ce ne sont pas tes oignons ! de quoi tu te mêles ? Tía Mitza: ¡No es asunto tuyo! ¿Por qué te metes? Le contrôleur : Voilà ce qui est, mesdames vous devez payer un billet. El revisor: Es lo que hay, señoras, deben pagar un billete. Petite maman, Grand-mère, Tante Mitza : Payer encore une fois ? Madre, abuela, tía Mitza: ¿Pagar una vez más? Petite maman: Mais on n’en a pas déjà payé un ? Madre: ¡Pero ya hemos pagado uno! Le contrôleur : Et en plus 1 leu 25. El revisor: Y además 1,25.
  • 4. Petite maman, Grand-mère, Tante Mitza : En plus ? Madre, abuela, tía Mitza: ¿Además? Tante Mitza Tu vois ce qui arrive si tu n’es pas sage ? Tía Mitza: ¿Ves lo que pasa si no eres bueno? Grand-mère Mais qu’est ce que tu fais ? ça va pas la tête ? Tu es folle ? Tu ne sais pas comme il est sensible ? Abuela: Pero, ¿qué estás haciendo? ¿Estás loca? ¿No sabes cómo es de sensible? (Et, le prenant par l’autre main elle l’arrache de sa tante juste quand le train, claquant des roues, passe sur un aiguillage. Entre le mouvement brusque de grand-mère dans un sens et le balancement du wagon dans l’autre sens, Goé perd pour un instant son équilibre et tombe sur le nez contre la poignée du compartiment. Goé commence à hurler… Enfin, elles n’ont pas le choix. Elles doivent payer le billet que le contrôleur détache de son carnet… ) (Y, cogiéndolo de la otra mano, lo arranca de su tía justo cuando el tren, golpeando las ruedas, pasa por unas agujas. Entre el brusco movimiento de la abuela en una dirección y el balanceo del vagón en la otra, Goé pierde por un instante el equilibrio y se cae golpeándose en la nariz con la manecilla del compartimento. Goé empieza a gritar... Al final, no tienen elección. Tienen que pagar el billete que el revisor arranca de su carnet) Petite maman :Mais c’est dommage pour le chapeau… Que fera Goé à Bucarest tête nue? Et avec tous les magasins qui sont fermés ! Madre: Qué pena el sombrero... ¿Qué va a hacer Goé en Bucarest con la cabeza descubierta? ¡Y con todas las tiendas cerradas! Grand-mère Comment laisser la garçon partir seulement avec le chapeau de paille ? Et s’il pleuvait ou s’il faisait frais ? Abuela: ¿Cómo dejas al niño salir solo con el gorro de paja? ¿Y si llueve o hace frío? Et grand-mere sort de son sac un béret appartenant aussi à la canonnière « le Formidable ». Y la abuela saca de su mochila un gorro que pertenece también al barco de cañones “le Formidable” Grand-mère :Tu as toujours mal au nez mon petit chou? Abuela: ¿Te sigue doliendo la nariz, mi chiquitín? Goé : Non, Goé: No. Grand-mère Parole d’honneur ? Abuela: ¿Prometido? Goé :Parole d’honneur. Goé: Prometido. Grand-mère Viens que grand-mère te fasse un bisou pour que ça passe. Abuela: Ven, que la abuela te da un beso para que se te pase. Elle lui fait un bisou sur le bout du nez, puis en lui arrangeant le béret : Ella le da un beso en la nariz y después, colocándole la boina: Grand-mère Ca lui va mieux avec le béret, n’est-ce pas ? Abuela: ¿Está mejor con el gorro, no creéis? Tante Mitza : Tout lui va bien ! Tía Mitza: ¡Todo le queda bien!
  • 5. Petite maman Laisse-le ! qu’il est trop… voilà ! c’est bon ! Un nouveau chapeau et un billet aussi ! Madre: ¡Déjale! Que es demasiado ... ¡Muy bien! ¡Ya está! ¡Un gorro nuevo y también un billete! (dit petite maman en faisant semblant d’être fâchée.) (dice mamá, fingiendo estar enojada.) Grand-mère Fiche lui la paix, il s’en portera mieux ! Abuela: ¡Déjale en paz, así se portará mejor! Petite maman Et ta maman, tu ne l’embrasses pas elle ? Madre: Y a tu mamá, ¿no le das un beso? Goé Toi non, je ne veux pas ! Goé: A ti no, ¡no quiero! Petite maman C’est comme ça, hein ? D’accord ! … Madre: Así que esas tenemos, ¿eh? ¡De acuerdo! ( elle se couvre les yeux avec les mains et fait semblant de pleurer. ) (ella se cubre los ojos con las manos y hace como que está llorando) Goé Laisse tomber ! je sais que tu blagues. Goè: ¡Déjame! Ya sé que estás de broma. Grand-mère On ne peut pas le tromper celui-là ! Abuela: ¡A éste no se le puede engañar! Petite maman commence à rire, elle tire de son petit sac quelque chose et elle dit : ( Mamá se echa a reír, ella saca algo de su bolsito y dice:) Petite maman Pour qui m’embrasse…voilà...du chocolat ! Madre: A quien me dé un beso, le doy chocolate. Petite maman embrasse Goé, Goé embrasse petite maman et en prenant le morceau de chocolat il sort de nouveau dans le couloir. (Mamá besa a Goè, Goè besa a mamá y después de coger el pedazo de chocolate vuelve a salir al pasillo) Grand-mère Mon petit chou, ne sors plus la tête par la fenêtre ! C’est incroyable comme il est intelligent ! Abuela: ¡Pequeño mío, no vuelvas a sacar la cabeza por la ventana! Tante Mitza : C’est fantastique, ma foi ! Tía Mitza: ¡Qué maravilla, de verdad! Pendant que Goé mange dehors son chocolat, les dames bavardent sur toutes sorte de choses. (Mientras que Goé come fuera su chocolate, las mujeres hablan de todo un poco) Narrateur 5 : Le train se dirige maintenant de Crivina vers Peris. Narrador 5: El tren se dirige ahora de Crivina hacia Perís Petite maman Va voir ce que fait le garçon dehors ! Madre: ¡Vete a ver lo que hace el niño fuera! Maman se lève comme une vraie vieille et se dirige vers le couloir. (Mamá se levanta como una verdadera anciana y se dirige hacia el pasillo) Grand-mère Goé, mon petit chou ! Goé! Goé! Abuela: ¡Goé, mi pequeño! ¡Goé! ¡Goé!
  • 6. Goé n’est nulle part. (Goé no está en ninguna parte) Grand-mère Mon Dieu ! Le garçon n’y est pas ! où est le garçon ? Le petit est mort ! Abuela: ¡Por dios! ¡El niño no está! ¿Dónde está el niño? ¡El pequeño está muerto! Et toutes les dames sautent de leurs places… (Y todas las mujeres saltan de sus sitios) Petite maman Le garçon est tombé du train ! Tante, je meurs ! Madre: ¡El niño se ha caído del tren! ¡ Tía, que me muero! Mais soudain, en dépit du bruit du train, on entend des grondements derrière la porte des toilettes (Pero de repente, a pesar del ruido del tren, oímos ruidos detrás de la puerta del baño) Petite maman Goé ! chéri ! Tu es là ? Madre: ¡Goé! ¡Querido! ¿Estás ahí? Goé :Oui ! Goè: ¡Sí! Petite maman Viens ! sors pour l’amour de Dieu ! tu nous a effrayées. Madre: ¡Ven! ¡Por el amor de dios! Qué susto nos has dado. Goé : Je peux pas ! hurle Goé de dedans. Goè: ¡No puedo! (Grita Goé desde dentro) Tante Mitza Pourquoi ? tu as mal au cœur ? Tía Mitza: ¿Por qué? ¿Te mareas? Goé Non ! je peux pas. Goè: ¡No! No puedo Petite maman C’est fermé à clé, (dit petite maman en essayant d’ouvrir ) Madre: Está cerrado con llave, (dice mamá al intentar abrir) Goé J’ peux pas ouvrir ! Goè: ¡No puedo abrir! Grand-mère Mon Dieu ! il va tomber dans les pommes là-dedans ! Abuela: ¡Por dios! ¡Se va a desmayar ahí dentro! (Finalement voilà le contrôleur avec le billet : il reçoit les sous et libère le captif que les trois dames embrassent comme si elles le revoyaient après une longue absence. Et grand-mère décide de rester dans le couloir, assise sur la valise de quelqu’un à garder Goé pour qu’il ne lui arrive rien d’autre, au petit chou. Du coin du couloir le petit voit une tige en métal avec, à son extrémité supérieure, un appareil à poignée. Il se met debout sur la valise, il attrape la poignée de l’appareil et il commence à la tirer.) (Finalmente llega el revisor con el billete: cobra el dinero y libera al cautivo al que las tres señoras abrazan como si lo vieran de nuevo después de una larga ausencia. La abuela decide quedarse en el pasillo sentada en la maleta de alguien para cuidar a Goé y que no le pase nada más al pobrecito. Desde la esquina del pasillo el pequeño ve una palanca de metal con una manecilla en la parte superior. Se pone en pie sobre la maleta, coge la manecilla y empieza a tirar) Grand-mère Reste tranquille, mon cœur ! que tu n’ailles pas te faire de nouveau mal! Abuela: ¡Estate tranquilo mi corazón! ¡No vayas a hacerte daño de nuevo!
  • 7. Narrateur 5 : Le train se déplace de Peris à Buftea à grande vitesse. Narrador 5: El tren de desplaza de Perís a Buftea a gran velocidad Narrateur 6 Mais au millieu du kilometre 24 on entend soudain un sifflement, puis un signal d’alarme, trois courts coups de sifflet et le train s’arrête brusquement dans une très forte secousse. Narrador 6: Pero en mitad del kilómetro 24, de repente se oye un silbido, luego una señal de alarma, tres silbidos cortos y el tren separa bruscamente con una muy fuerte sacudida Tous :Quoi ? qu’est-ce qu’il y a ? Todos: ¿Qué? ¿Qué hay? (Tous les passagers sautent, effrayés, aux fenêtres, aux portières, descendent les marches…) (Todos los pasajeros saltan, asustados, a las ventanas, a las puertas, bajan los escalones) Tante Mitza Goé ! mon chéri ! Goé ! Tía Mitza: ¡Goé! ¡Cariño! ¡Goé! (elle se précipite hors du compartiment.) (ella se precipita fuera del compartimento) Narrateur 1 : Goé est dans le couloir… Narrador 1: Goé está en el pasillo... Narrateur 2 : Pourquoi le train s’est-il arrêté ? Narrador 2: ¿Por qué se ha parado el tren? Narrateur 3 : Quelqu’un, on ne sait pas de quel wagon, a tiré le signal d’alarme. Narrador 3: Alguien, no sabemos de qué vagón, ha tirado de la alarma. Narrateur 4 : De quel wagon ? c’est facile à savoir ; la manivelle du signal ne peut être tirée qu’en cassant le fil au nœud plombé. Narrador 4: ¿De qué vagón? Es fácil de saber; sólo se puede tirar de la manivela de alarma rompiendo el cable de plomo. Narrateur 5 : Qui peut deviner dans quel wagon le fil plombé était cassé et la manivelle tirée ? Narrador 5: ¿Quién puede adivinar en que vagón estaba roto el nudo de plomo y se había tirado de la manivela? Narrateur 6 : Bizarre ! c’était juste dans le wagon d’où s’était envolé tout-à-l’heure le chapeau de « marinaire »! Narrador 6: ¡Qué raro! Justo en el vagón del que un momento antes había salido volando el sombrero de marinero! Narrateur 1 : Qui ? Qui a tiré sur la manivelle ? Narrador 1: ¿ Quién? ¿Quién ha tirado de la manivela? Narrateur 2 : On ne peut pas savoir qui a tiré sur la manivelle. Enfin le train repart et il arrive à Bucarest avec un retard de quelques minutes. Narrador 2: No podemos saber quién tiró de la manivela. Por fin, el tren vuelve a salir y llega a Bucarest con unos minutos de retraso. Tout le monde descend. Grand-mère arrange comme il faut le béret de Goé, elle crache pour chasser le mauvais œil, lui demande si son nez lui fait toujours mal et l’embrasse. Puis les dames montent avec le petit dans une voiture à cheval et s’en vont vers la ville. Todo el mundo baja. La abuela le coloca bien la boina a Goé, escupe para ahuyentar el mal de ojo, le pregunta si todavía le duele la nariz y le besa
  • 8. Después las señoras suben con el niño en un coche de caballos y se van hacia elcentro de la ciudad. Petite maman, Grand-mère, Tante Mitza:Au boulevard, cocher ! Au boulevard ! Madre, abuela, tía Mitza: ¡Al bulevard, cochero! ¡Al bulevard!