2. LA NATURALEZA ESTÁ A LA PUERTA DE NUESTRA CASA
Antes de comenzar el
recorrido tenga en cuenta que:
• La longitud total es de 3.100
metros.
• La dificultad es baja, ya que no
tiene desniveles.
• Podrá recorrerlo en
aproximadamente una hora,
dependiendo de lo que se
detenga para admirar la fauna y la
flora de este río.
• El trazado tiene inicio y fin en
este mismo lugar y viene
señalizado en el terreno con unos
números que hacen referencia a
los textos explicativos del folleto
que podrá encontrar en la
oficina de turismo de la ciudad
(paseo central del Campo
Grande).
• En la mayoría de su
recorrido se puede circular en
silla de ruedas o de niños
excepto entre las paradas 6 y
9. En la orilla de las primeras
paradas conocerá los
principales elementos que le
queremos mostrar.
3. Before starting out on this
excursion, please remember that:
•The total distance is 3,100
metres.
•The level of difficulty is low, as
there are no ups and downs.
•You will be able to cover the
distance in about an hour,
depending on how long you
spend admiring the fauna and
flora of this river.
•The route starts and ends in the
same place and is indicated along
the way by a series of numbers
referring to the explanatory texts
in the leaflet that you can pick up
at the city’s tourist information
office (paseo central del Campo
Grande).
• It is possible to cover most of
the excursion in a wheelchair or
pushing a pram except between
stops 6 and 9.The first few stops
along the river bank will allow
you to identify the main elements
we want to show you.
Avant de commencer le parcours
vous devez savoir que:
• La distance totale est de 3.100
mètres.
• La difficulté est faible étant
donné qu’il n’y a pas de dénivelés.
•Vous pourrez le parcourir plus ou
moins en une heure,mais tout cela
dépend du temps que vous
prendrez pour admirer la faune et
la flore de ce fleuve.
• Le départ et l’arrivée de ce
parcours se trouve au même
endroit;le parcours est signalé sur
le terrain par des numéros qui font
référence aux textes explicatifs de
la brochure que vous pouvez vous
procurer dans l’office de tourisme
de la ville (paseo central del
Campo Grande).
• Presque tout au long du parcours
il est possible de circuler en chaise
roulante ou en poussette pour les
enfants sauf entre les arrêts 6 et 9.
Sur la berge des premiers arrêts,
vous connaîtrez les principaux
éléments que nous souhaitons vous
faire connaître.
Bienvenidos a Valladolid, ciudad cruzada por el río Pisuerga.
Confiamos en que el paseo que le proponemos le sirva para conocer este ambiente, que
forma parte de las historias de los vallisoletanos.
Al mismo tiempo, esperamos que nos ayuden a cuidarlo, para que todos podamos disfrutarlo.
Welcome to Valladolid, a city crossed by the Pisuerga river.
We trust that the walk we are proposing will help you understand this environment that forms
part of the personal history of the people of Valladolid.
At the same time, we hope that you will help us care for it, so that we can all enjoy it.
Bienvenus à Valladolid, ville traversée par le fleuve Pisuerga.
Nous souhaitons que la promenade que nous vous proposons vous permette de connaître cet
environnement, qui fait partie de l’histoire des habitants de Valladolid.
De même, nous espérons que vous nous aiderez à en prendre soin afin que nous puissions
tous en profiter.
4. Gracias al soto que puede ver en
la otra orilla, ésta soporta la fuerza
de las aguas durante las crecidas.
Los árboles y arbustos que lo
forman crean una red con sus
raíces que protege al suelo de la
erosión fluvial.
Además, el ramaje ayuda a frenar
la velocidad de las aguas,
contribuyendo a que los daños de
las crecidas sean menores. Ésta es
una buena razón para mantener
los árboles de las orillas.
Un río con vegetación también es
un lugar ideal para que vivan los
animales. Por ejemplo, muchos
pájaros dependen de los bosques
de ribera: en los chopos y sauces
crían cerca de 60 especies distintas
de aves yValladolid no es una
excepción…
1
La torcaz es una paloma grande que es
fácil de ver en los sotos y las orillas del
río. Sus manchas blancas en el cuello y
alas ayudan a su identificación.
The woodpigeon or ring dove is a large
dove that can be spotted easily in riverside
woods. Its white marks on the neck and
wings help in its identification.
Le pigeon ramier est un grand pigeon
facile à voir dans les bois et sur les
berges. Ses taches blanches dans le cou
et sur les ailes permettent de l’identifier
plus facilement.
El ancla de las orillas
5. Thanks to the wood you can see
on the far side, the river banks are
able to withstand the force of the
water during floods.The trees and
undergrowth making up this
wood create a protective network
with their roots to protect the soil
from being eroded by the river.
In addition, the branches help to
slow the speed of the floodwater,
helping to reduce the damage
caused by flash floods.This is just
one good reason for keeping the
trees along the riverbanks.
A river with plant life is also an
ideal place for animals to live in.
For example, many birds depend
on riverside woods: the poplars
and willows are home to almost
60 different species of birds and
Valladolid is no exception…
Grâce au bois que l’on voit sur
l’autre berge, cette dernière
supporte la force des eaux lors des
crues. Les arbres et les arbustes
créent un filet de protection,
moyennant leurs racines, qui
protège le sol de l’érosion fluviale.
De plus, le ramage aide à freiner
la vitesse des eaux et contribue à
ce que les dégâts causés par les
crues soient moins importants.
C’est une des raisons pour
lesquelles il est important de
conserver les arbres sur les berges.
Un fleuve entouré de végétation
est un lieu idéal pour que les
animaux y vivent. Par exemple, de
nombreux oiseaux dépendent des
bois de berge : les peupliers noirs
et les saules abritent environ 60
espèces d’oiseaux et Valladolid
n’est pas une exception…
The banks as anchors L’ancre des berges
6. Con unos mimbres podremos
hacer un cesto.Y los mimbres son
las ramillas jóvenes de los sauces,
una vez que se les quita la corteza
y se preparan para entrelazarse
por un artesano experto en
cestería.
Los cestos y los butrones, nasas
artesanales para la pesca de peces
y cangrejos, son algunos de los
objetos de mayor uso en esta
tierra.
Los sauces viven en las orillas y,
en el Pisuerga, son abundantes. El
mayor de todos es el sauce
blanco, elegante árbol que se
vuelve plateado cuando sopla el
viento. Menor es el sauce
ceniciento, de hojas anchas. Por
último, las mimbreras tienen porte
arbóreo y se plantaban para la
obtención de mimbres.
En este lugar se encuentran estos
tres sauces que, además, son los
precursores naturales de las
aspirinas, puesto que contienen
AAS (ácido acetil salicílico).
2
A lo largo de este paseo le iremos
presentando a los principales árboles
del soto.
Los sauces aquí son muy importantes,
tanto por su cantidad como por su
variedad.
Throughout this walk, we will introduce
the most important trees to be found
in the woods.
The willows here are particularly important
for both their number and the variety.
Tout au long de cette promenade nous
vous présenterons les différents
arbres du bois.
Les saules y sont très importants aussi
bien pour leur quantité que pour leur
variété.
Cestos y butrones que
nacen de los árboles
7. To make a wicker basket, first you
need wicker.And these are simply
young branches from the willow
tree that have had the bark
stripped off them and have been
prepared for weaving by an
expert basket-maker.
Apart from wicker baskets,
another common use for this
material in the area is to make
creels for catching fish and crabs.
Willows grow along river banks
and are abundant on the Pisuerga.
The largest of all is the white
willow, an elegant tree that turns
silver when the wind blows.A
smaller variety is the broad-leaved
grey willow. Finally, the tree-like
osiers were planted to provide
wicker.
All three of these varieties of
willow can be found here, and
they are also the natural
precursors of aspirin, as they
contain acetyl salicylic acid.
Avec des brins d’osier nous
pouvons fabriquer un panier. Les
brins d’osier sont les jeunes
petites branches des saules ; après
leur avoir enlevé l’écorce, un
artisan expert en vannerie les
préparent pour les tresser.
Les paniers et les verveux, ainsi
que les nasses artisanales pour les
poissons et les écrevisses sont les
objets les plus utilisés dans la
région.
Les saules vivent sur les berges et,
le long du Pisuerga, ils sont
nombreux. Le plus grand est le
saule blanc, arbre élégant qui
devient argenté lorsque le vent
souffle. Le saule cendré est plus
petit et ses feuilles sont larges.
Finalement, les osiers ont une
allure arborescente et on les
plantait afin d’obtenir des brins
d’osier.
On trouve donc à cet endroit ces
trois types de saules qui sont en
outre les précurseurs naturels de
l’aspirine puisqu’ils contiennent
de l’AAS (acide acétylsalicylique).
Baskets and creels born
from trees
Paniers et verveux qui
naissent des arbres
Sauce blancoSauce ceniciento
8. 3
La vida atrapada
en un sedal
Si mira hacia los cables que cruzan
el río, es fácil que vea anzuelos,
corchos y sedales colgados. Son el
reflejo de la afición a la pesca en
una ciudad con un río tan
importante como este.
Los cuadrados de cemento que
está viendo son puestos de pesca,
muy utilizados para la captura
de la carpa.
Para el recuerdo han
quedado los tiempos en los
que aquí pescaba José
AntonioValverde, ilustre
biólogo y naturalista
vallisoletano.
Los barbucones o gobios, las bogas
del Duero, las bermejuelas y los
cachos han dejado sitio a peces de
otros lugares, como los percasoles
y las carpas de espejos.
El percasol es originario de
Norteamérica y carece de interés
para los pescadores. Sin
embargo, la carpa de espejos
es muy popular y es fácil
que vea aficionados que la
ceban con maíz de lata.
Hasta los panchos o carpines
parecen escasear. De aquellos
cangrejos que vivían en ladrillos
no ha quedado ni rastro; ahora son
los cangrejos rojos, o de las
marismas, los que aparecen de vez
en cuando, como fantasmas
acuáticos que rondan el cebo de
los pescadores.
Sólo los barbos han logrado
conocer el Pisuerga de la juventud
deValverde. Su presencia es una
esperanza para que el río permita
en un futuro la recuperación de
algunas especies.
Cangrejo rojo
Barbo común
Gobio
Bermejuela
Cacho
Percasol
9. If you look out at the cables
crossing the river, you will easily
see hooks, corks and fishing lines
hanging from them.They are the
reflection of the great fondness for
fishing in a city with such an
important river as the Pisuerga.
The cement blocks are fishing
stands, often used to capture carps.
Long-gone now are the times
when José AntonioValverde, an
illustrious biologist and naturalist
from the city, fished here.
The barbucones or gudgeons, the
Chondrostoma duriense, the
minnows and the chubs have
given way to fish from elsewhere,
such as sunfish and mirror carps.
The Sunfish is a native of North
America and is of no interest to
anglers. However, the mirror carp
is very popular and it is easy to see
fishing fanatics fattening it up with
canned corn.
Even the panchos or crucian carps
seem to be getting rarer.There is
no longer any sign of the crabs
that used to live in bricks; now it
is the red or marsh crabs that
occasionally appear, like aquatic
ghosts flitting around the anglers’
bait.
Only the barbels might have
known the Pisuerga asValverde
did in his youth.Their continued
presence is a sign of hope that the
river may in future allow the
recovery of some species.
Si vous regardez les câbles qui
traversent le fleuve, il n’est pas rare
d’y voir des hameçons, des
bouchons et des fils à pêche. Ils
reflètent le goût pour la pêche
dans une ville où coule un fleuve
aussi important que le Pisuerga.
Les blocs de ciment que l’on voit
sont des postes de pêche, très
utilisés pour pêcher la carpe.
On se rappelle du bon vieux
temps où pêchait José Antonio
Valverde, illustre biologiste et
naturaliste deValladolid.
Les goujons, les bogues du Duero,
les bouvreuils et les chevaines ont
fait place à des poissons venus
d’ailleurs comme les perches
argentées et les carpes miroir.
La Perche argentée est originaire
de l’Amérique du Nord et n’a
aucun intérêt pour les pêcheurs.
Cependant la carpe miroir est très
populaire et il n’est pas rare de
voir des pêcheurs en train de
l’appâter avec du maïs en
conserve.
Même les poissons rouges sont
rares. Il ne reste plus aucune trace
des écrevisses qui vivaient dans les
briques ; aujourd’hui ce sont les
écrevisses rouges ou des marais
qui apparaissent de temps en
temps, comme des fantômes
aquatiques qui rôdent autour de
l’appât des pêcheurs.
Seuls les barbeaux ont réussi à
connaître le Pisuerga de la
jeunesse deValverde. Leur
présence est un espoir pour que le
fleuve puisse à l’avenir récupérer
certaines espèces.
Life on the line
La vie au bout
d’un fil à pêche
10. Las palomas cimarronas y los
gorriones comunes han decidido
instalarse debajo de estos puentes,
a salvo de las molestias y de las
inclemencias del tiempo. Estas
aves construyen sus nidos entre
los tubos que unen una orilla con
la otra, permitiendo el paso de la
energía y de las líneas de
comunicación.
En el puente de Isabel La
Católica tendrá la oportunidad de
saber el caudal del río gracias a
una escala que le indica los
metros cúbicos de agua que pasan
según el nivel del río.Así, en 2001
el lugar en el que usted se
encuentra estaba bajo las aguas y
su caudal era de 2.730 metros
cúbicos.
4
Estas dos aves son auténticos buscavidas
urbanos. Las palomas cimarronas
descienden de las palomas domésticas
que se han escapado y son un problema
en las ciudades cuando su número es
excesivo.
Los gorriones comunes forman grupos
que deambulan por toda la ciudad con el
mejor estilo de los pandilleros castizos.
These two birds are the city’s real hustlers.
These feral or rock doves are the wild
descendants of the domesticated pigeons
that have escaped and in excess they can
be a problem in cities.
Sparrows form flocks that wander all over
the city in the best style of the urban
gangs.
Ces deux oiseaux sont d’authentiques
fouineurs urbains. Les pigeons sauvages
proviennent des pigeons domestiques qui
se sont échappés et ils représentent un
problème dans les villes lorsqu’ils sont trop
nombreux .
Les moineaux déambulent en groupe
partout dans la ville comme s’il s’agissait
d’une bande
Viviendo
bajo los puentes
Gorrión común
Paloma cimarrona
11. The rock doves and common
sparrows have decided to set up
home under the arches of these
bridges, safe from disturbances
and bad weather.They build their
nests between the pipes
connecting the banks and
allowing the passage of electricity
and communications cables.
At the bridge of Queen Isabella
the Catholic, you will have the
chance to gauge the flow of the
river thanks to a scale indicating
the cubic metres of water passing
this point depending on the
river’s height.Thus, during the
2001 floods, the place you are
standing in was underwater and
the flow was 2,730 cubic metres.
Les pigeons sauvages et les
moineaux communs ont décidé
de s’installer sous les ponts, à
l’abri des intempéries. Ces
oiseaux font leurs nids entre les
tuyaux qui unissent les deux
berges et qui permettent le
passage de l’énergie et des lignes
de communication.
Sur le pont Isabel La Católica
vous aurez la possibilité de
connaître le débit du fleuve grâce
à une échelle qui vous indique
les mètres cubes d’eau qui
passent selon le niveau du fleuve.
Ainsi, en 2001, l’endroit où vous
êtes était recouvert d’eau et son
débit était de 2.730 mètres
cubes.
Sleeping
under a bridge
La vie sous les ponts
Escala crecidas
12. 5
Las nuezas y el ruibarbo de los pobres
trepan sobre los árboles para llegar a la luz.
The poor man’s rhubarb and bryonies climb
over the trees to reach the light.
Les bryones et la rhubarbe des pauvres
grimpent le long des arbres pour voir le jour.
Historias de árboles...
Mi gran árbol es el olmo,los enormes
olmos oscuros de fortísimos troncos y
hojas aserraditas llenas de agujeros.
Memorias de un biólogo heterodoxo.
Jose A.Valverde,Tomo I,2003
Los olmos son árboles típicos en la
ribera vallisoletana,aunque en la
década de los 80 del siglo XX
sufrieron el azote de la grafiosis,
enfermedad provocada por un hongo
y difundida por un pequeño
escarabajo de la madera,que casi
acaba con ellos.
Actualmente se encuentran ejemplares
jóvenes,que,cuando empiezan a
tener cierto porte,desarrollan la
enfermedad.Como respuesta a esta
desaparición de los olmos del país o
negrillos,se plantaron en los parques
olmos siberianos,que en teoría la
soportan mejor.Ambas especies
comparten,según los años,agujeros
en sus hojas gracias a la acción de la
galeruca,un escarabajo amarillo y
negro que gusta de alimentarse de
olmos.
Como si Marco Polo tuviera algo que
ver,en este lugar podemos encontrar
una morera,árbol de gran
importancia para la producción de la
seda,porque con sus hojas se
alimentan los gusanos que la
producen.La producción de seda fue
un secreto bien guardado por el
imperio chino hasta que unos
mercaderes lograron robar gusanos de
seda y traerlos a Europa en el siglo
XI,a través de la Ruta de la Seda.
Puede buscar los ailantos o árboles del
cielo.Estos árboles de grandes hojas
compuestas proceden de China y
soportan el aire no demasiado
limpio de las ciudades,lo que ha
favorecido su empleo en
jardinería urbana.Se han
adaptado tan bien a su nuevo
hogar que han logrado colonizar
muchas zonas donde no es
deseable su presencia porque
compiten con los árboles nativos.
Morera
Olmo
Olmo Siberiano
Ailanto
Ruibarbo de
los pobres
Nuezas
13. My great tree is the elm, those
enormous elms of extremely strong
trunks and serrated leaves full of little
holes.
Memoirs of a heterodox biologist.
Jose A.Valverde,Volume I, 2003
Young specimens can still be found as
they only develop the disease once
they reach a certain size. In response
to the disappearance of the domestic
or dark elms (negrillos) a number of
Siberian elms were planted in parks,
as theoretically they withstand the
blight better. Both species, depending
on their age, begin to suffer the
typical holes in their leaves due to the
action of the cucumber beetle, a
black and yellow insect that feeds on
elms.
As if Marco Polo had something to
do with it, we can find here a
mulberry, a tree of great importance
for silk production because its leaves
are used to feed the silkworms. Silk
production was one of Imperial
China’s best-kept secrets until some
merchants managed to smuggle
silkworms out to Europe in the 11th
century, following the traditional Silk
Road.
Look out for the Ailanthus orTree of
Heaven.These large-leafed trees
come originally from China and
withstand the none too clean air of
our cities, making them a favourite
with urban gardeners.They have
adapted so well to their new habitat
that they have managed to colonize
many areas where their presence is
not so desirable because of
competition with native trees.
Mon grand arbre est l’orme, les
énormes ormes sombres aux forts
troncs et pourvus de feuilles dentelées
pleines de trous.
Mémoires d’un biologiste hétérodoxe.
Jose A.Valverde,Tome I, 2003
Les ormes sont typiques des berges
deValladolid, bien qu’au cours des
années 80 du XX ième siècle ils aient
souffert une épidémie de graphiose,
maladie parasitaire produite par un
champignon et contaminée par un
petit scarabée du bois, qui a failli tuer
tous les ormes.
Actuellement, il y a de jeunes arbres,
qui développent la maladie lorsqu’ils
poussent. Pour lutter contre la
disparition des ormes du pays, des
Ormes Sibériens ont été plantés car
en théorie ils résistent davantage à
cette épidémie. Les deux espèces,
selon les années, sont victimes de la
galéruque, scarabée jaune et noir, qui
fait des trous dans les feuilles et qui
aime s’alimenter d’orme.
Comme si Marco Polo y était pour
quelque chose, nous pouvons
également trouver à cet endroit un
mûrier blanc, arbre très important
pour la production de la soie étant
donné que les vers se nourrissent des
feuilles. La production de soie était
un secret bien gardé par l’Empire
Chinois jusqu’à ce que des
marchands réussissent à voler des vers
à soie et à les introduire en Europe au
XI siècle, à travers la Route de la
Soie.
Vous pouvez chercher les ailantes
(Vernis du Japon) ou arbres du ciel.
Ces arbres à grandes feuilles
proviennent de Chine et ils
supportent assez bien l’air pollué des
villes, ce qui fait qu’il est très utilisé
dans les espaces verts urbains. Ils se
sont si bien adaptés à leur nouvel
habitat qu’ils ont réussi à coloniser de
nombreuses zones où leur présence
n’est pas très recommandée car ils
font concurrence aux arbres de la
région.
Stories of trees… Histoires d’arbres…
14. ¡Cuántas cosas se habrán contado
en este lavadero!
Antes de la aparición de las
lavadoras automáticas, la colada se
hacía en lugares como éste, al
tiempo que se desarrollaba una
intensa vida social.
Ahora, los restos del lavadero
están acompañados por algunas
plantas que crecen en las orillas y
que sirven de refugio a pájaros
invisibles, como el carricero
común.
6
Historias humanas
cerca de la orilla
Carricero Común
Carrizo
Salicaria
Adelfilla peluda
15. How many stories have been told
at this wash-house!
Before the emergence of
automatic washing machines,
clothes had to be washed by hand
in places like this, at the same
time as the washerwomen
engaged in an intense social life.
Nowadays, the remnants of the
wash-house are accompanied by
plants growing along the banks
and providing a refuge for many
invisible birds, such as the reed-
warbler.
Il s’est dit tant de choses à ce
lavoir!
Avant que les machines à laver
n’apparaissent, la lessive se faisait
au lavoir, et c’était l’occasion de
développer une intense vie
sociale.
Actuellement, les restes du lavoir
sont accompagnés de quelques
plantes qui poussent sur les bords
et qui servent de refuge à des
oiseaux invisibles, comme par
exemple la fauvette commune.
Human stories near
the riverbank
histoires humaines
près de la berge
Señora lavando
16. La superficie del agua es un
mundo diferente al resto del río.
En ella se producen misteriosos
intercambios gaseosos, que son los
responsables, en gran parte, de la
oxigenación que permite la vida
en el agua.
Un poco de detergente o de
grasa hace que las propiedades
físicas de la superficie se alteren y
se produzcan nefastas
consecuencias para los seres
acuáticos.
Por ejemplo, si las condiciones de
la tensión superficial del agua se
alteran por estos productos, los
zapateros —insectos que patinan
de un lado a otro sobre las
aguas— no podrán vivir aquí.
Más fácil lo tienen los remeros
humanos, que no sufren con estas
pequeñas modificaciones y
pueden seguir trazando bonitas
estelas a lo largo del río, como
testimonio de una afición a las
piraguas y a la navegación fluvial
que los vallisoletanos disfrutan
gracias al Pisuerga.
7
El saúco es un pequeño arbolillo que gusta
de los ambientes húmedos. Por eso es
fácil encontrarlo en las proximidades de
los ríos, siempre dispuesto a
trasportarnos al mundo de los elfos, hadas
y gnomos de las leyendas celtas, en las
que es un protagonista de primer orden.
The elder is a small tree that likes wet
settings. That’s why it is easily found near
rivers, always ready to transport us to the
world of elves, fairies and gnomes of
Celtic legends, where elder trees play a
leading role.
Le sureau est un arbuste qui aime les
environnements humides. C’est pourquoi il
n’est pas rare de le trouver près des
fleuves, toujours prêt à nous transporter
au monde des elfes, des fées et des
gnomes des légendes celtes, où il apparaît
comme un protagoniste de tout premier
ordre.
Estelas en el río
Zapatero
17. The surface of the water is a very
different world from the rest of
the river. On the surface there are
mysterious exchanges of gases
that are, to a large extent,
responsible for the oxygenation
that makes life possible in the
water.
A little fat or detergent changes
the physical properties of the
surface and leads to heinous
consequences for water-borne
life.
For example, if the water’s surface
tension is altered by any of these
products, the water boatmen –
tiny insects skipping from one
side to another on the water –
could no longer live here.
Human oarsmen have an easier
life of it, they do not suffer from
these small changes and can
continue to leave behind these
pretty wakes along the river in
testimony of a dedication to
canoeing and sailing on the river
that the people ofValladolid can
enjoy on the Pisuerga.
La surface de l’eau est un monde
différent du reste du fleuve. Il s’y
produit de mystérieux échanges
gazeux qui sont en grande partie
responsables de l’oxygénation qui
permet la vie dans l’eau.
Il suffit d’un peu de lessive ou de
graisse pour que les propriétés
physiques de la surface changent
et que les conséquences sur les
êtres aquatiques soient néfastes.
Par exemple, si les conditions de
la tension de la surface de l’eau
changeaient à cause de ces
produits, les punaises d’eau —
insectes qui patinent sur l’eau—
ne pourraient pas y vivre.
C’est bien plus simple pour les
rameurs humains qui ne subissent
pas ces petites modifications et
qui peuvent continuer à tracer de
beaux sillages tout au long de la
rivière afin de témoigner de leur
goût pour le kayak et de la
navigation fluviale dont les
habitants deValladolid peuvent
profiter grâce au Pisuerga .
River wakes Sillages sur le fleuve
Saúco
Piraguas
18. Parada 9
Parada 10
Parada 11
Para
Par
Avda.Salamanca
Avda.Salamanca
Río
Pi
Pu
Francisc
Puent
Isabel la Ca
Gar
19. Panel Inicio
Parada 1
Parada 2
Parada 3
Parada 4
Parada 5
Parada 6
Parada 7
Parada 8
ada 12
Parada 13
rada 14
Parada 15
Playa
Moreras
PaseoIsabellaCatólica
isuerga
RíoPisuerga
Campo
Grande
uente
o Regueral
te
atólica
Puente
cía Morato
Puente Mayor
Plaza dePoniente
Plaza
Mayor
20. A finales de la primavera, el cielo
se llena de pelusas que, arrastradas
por el viento, aparecen en
cualquier rincón de la ciudad. Si
miramos una de ellas con
atención, observaremos que
contiene pequeñas semillas de las
que nacerán sauces y chopos. Los
chopos o álamos negros son los
árboles más frecuentes en los
sotos del Pisuerga.
En este lugar verá unos viejos
chopos del país que nada tienen
que ver con los que se plantan
para producir madera y que son
clones de alto rendimiento.
Estos ejemplares con solera
proporcionan cobijo a una buena
cantidad de pájaros, que, realizan
agujeros para instalar sus nidos.
Por cierto, que el principal
proveedor de vivienda para aves
trogloditas, como son los
herrerillos y carboneros comunes,
es el pájaro carpintero, conocido
en los libros como pito real.
En muchas localidades se le llama
picorrelinche, por sus gritos de
risa parecidos al relincho de los
caballos.
8
El origen de las pelusas
viajeras
Hoja de chopo
Pelusas
Pito Real
21. At the end of spring, the skies fill
with floating balls of fluff blown
by the wind into every corner of
the city. If we analyze one of
these carefully, we will see that
they contain small seeds from
which willows and poplars will
grow.The black or common
poplars are the trees most
frequently found in the woods
along the Pisuerga.
Here you can see some old
domestic poplars that have
nothing to do with those planted
for timber production that are
little more than high-
performance clones.
These long-standing specimens
provide shelter for a large number
of birds that nest in their cracks
and holes. By the way, the main
provider of bore holes for these
“cave-dwelling” birds such as tits
and coal tits, is the woodpecker,
known in the literature as pito
real (royal woodpecker).
In many parts of Spain it is
referred to as picorrelinche
(neighing pecker) because its
laughing cries sound like a horse
neighing.
A la fin du printemps, le ciel se
couvre de pollens qui, emportés
par le vent, apparaissent partout
en ville. Si on observe
attentivement le pollen, on peut
voir qu’il contient des petites
graines qui donneront naissance à
des saules et à des peupliers noirs.
Les peupliers ou peupliers noirs
sont très fréquents dans les bois
du Pisuerga.
A cet endroit vous verrez de
vieux peupliers du pays qui n’ont
rien à voir avec ceux que l’on
plante pour produire du bois et
qui ne sont que des clones de
haut rendement.
Ces spécimens abritent une
grande quantité d’oiseaux qui
utilisent les trous pour y installer
leur nid. D’ailleurs, le principal
fournisseur d’habitat pour oiseaux
troglodytes tels que les mésanges
bleues et les mésanges, est le pic-
vert.
Dans de nombreuses localités, on
l’appelle « bec hennissement »
car ses cris ressemblent aux
hennissements du cheval.
The origin of flying fluff
L’origine des pollens
voyageurs
Herrerillo Común
Carbonero Común
22. Aquí podrá contemplar al
Pisuerga en toda su amplitud de
río maduro, a pocos kilómetros-
de su desembocadura en el
Duero.A su izquierda verá una
escollera, estructura de piedras
que se prepara para proteger las
orillas del ímpetu de las aguas
durante las crecidas.Al lado, un
pequeño soto de chopos, álamos
y sauces cumple exactamente la
misma función de forma natural.
Los cables eléctricos, de
teléfonos, etc. son
empleados por muchas
aves en diferentes
épocas del año. Sirven de
posadero para descansar o de
atalaya para cazar insectos; su uso
dependerá de la especie. En
primavera y otoño es posible que
observe golondrinas, mientras que
en agosto es fácil que vea posarse
a los abejarucos.
De todas formas, para disfrutar de
esta vista debe intentar ignorar el
ruido del tráfico, que nos recuerda
que estamos en una ciudad muy
activa.
9
Colgados
en mitad del río
Abejaruco Común
23. Here you can see the Pisuerga in
all its breadth as a mature river, a
few kilometres from where it
merges with the Duero.To the
left there is breakwater to stop the
force of the floodwater from
sweeping the banks away. Beside
it, a small grove of poplars, black
poplars and willows does exactly
the same job, but naturally.
Power lines and telephone cables,
etc. are used by many birds at
different times of the year.They
can be used as a look-out perch
for hunting insects or just for
resting, depending on the species.
In spring and autumn, it is
possible to see swallows, while in
August the likeliest occupant is a
bee-eater.
In any case, to enjoy this view
you’ll have to make an effort to
block out the noise of the traffic
that reminds us we are in a very
busy city.
Ici vous pourrez contempler le
Pisuerga dans toute sa grandeur, à
peu de kilomètres de
l’embouchure du Duero.A votre
gauche vous verrez un brise-
lames, structure en pierres qui sert
à protéger les berges de la force
des eaux au moment des crues.
Tout près, un petit bois de
peupliers noirs et blancs et de
saules font aussi office de
protection mais de façon
naturelle.
Les câbles électriques, de
téléphone, etc sont souvent
utilisés par les oiseaux tout au
long de l’année. Ils utilisent ces
câbles pour se reposer ou bien
pour guetter les insectes qu’ils
vont chasser; leur utilisation
dépend de l’espèce.Au printemps
et en automne, il est possible d’y
observer des hirondelles alors
qu’en août il est plus normal d’y
voir des guêpiers.
De toute façon, pour profiter de
cette vue vous devez essayer
d’oublier le bruit des voitures, qui
nous rappelle que nous sommes
dans une ville très active.
Strung up in the middle
of the river
Suspendus au milieu
du fleuve
Golondrinas en cable
24. 10
El soto integrado en la
ciudad
Estación de aforo
¿Recuerda aquel pequeño soto
protector de la parada anterior, ?
Ahora se encuentra junto él y
frente a una estación para medir
el caudal del río.
El soto está formado por chopos,
álamos y sauces, que son los
principales árboles del Pisuerga.
Además, esta orilla cuenta con un
paseo que le permitirá conocer
algunos árboles urbanos.
Integrando el río en la ciudad y la
ciudad en el río, mediante el
acondicionamiento de sus orillas,
se crean nuevos espacios verdes
para el disfrute de los ciudadanos
que, como usted, pasean por las
orillas del Pisuerga.
Mientras reflexiona en la
necesidad de crear espacios verdes
en la ciudad, éste es un buen
lugar para descansar, mirar la
otra orilla y recrearse con el
paso de las piraguas…
25. Do you remember, from our
previous stop, that small protective
poplar grove? Now we are
standing beside it and opposite a
flow-gauging station.
The woods are made up of
poplars, black poplars and
willows, the major tree species
along the Pisuerga. In addition,
this riverbank has a promenade
that will help you identify some
urban trees.
By integrating the river into the
city and the city with the river
through the preparation of its
banks, new park spaces are
created for the citizenry to enjoy
as they walk along, like you, the
shores of the Pisuerga.
While you are thinking of the
need to create more park spaces
in a city, this is an ideal place to
rest, gaze at the other bank and
enjoy the sight of the passing
canoes …
lugar para descansar, mirar la otra
orilla y recrearse con el paso de
las piraguas…
Vous rappelez-vous, à l’arrêt
précédent, de ce petit bois
protecteur ? Et bien maintenant
vous êtes juste à côté et en face
d’une station pour mesurer le
débit du fleuve.
Le bois est composé de peupliers
noirs et blancs et de saules qui
sont les principaux arbres du
Pisuerga. De plus, la berge où
nous nous trouvons vous
permettra de connaître certains
arbres urbains lors de la
promenade.
L’intégration du fleuve à la ville et
de la ville au fleuve moyennant
l’aménagement des berges, a
permis de créer de nouveaux
espaces verts pour que les
citadins, tel que vous le faites
actuellement, puissent se
promener le long du Pisuerga.
Alors que vous réfléchissez au
besoin de créer de nouveaux
espaces verts dans la ville, celui-ci
est un bon endroit pour se
reposer, pour regarder l’autre
berge et pour profiter du passage
des kayak…
Woods as part
of the city
Le bois dans la ville
26. Los sotos de los ríos son una parte
importante del paisaje de la
provincia deValladolid, al igual
que los campos de cereal, las vegas
de regadío, los viñedos y los
retazos de monte repartidos en un
territorio de gran tradición
histórica.
Un ambiente característico para
los vallisoletanos es el bosque de
pinos piñoneros. El de Antequera
es el más famoso por su cercanía
a la capital, pero los pinares de
Íscar proyectan Valladolid al
mundo con sus famosos piñones,
de amplio uso en gastronomía.
Los pinos piñoneros, como los
que puede ver al otro lado de la
carretera, gustan de suelos
arenosos y tienen forma de
paraguas, con una copa amplia.
Sus piñas son grandes y albergan
piñones comestibles que son
recogidas por los piñeros,
auténticos acróbatas forestales que
trepan a los pinos con sus varas,
para hacer caer los preciados
estuches de los piñones.
11
Pino Piñonero
En Valladolid hay
algo más que un río
27. The riverside woods are an
important part of the landscape in
the province ofValladolid, as are
its fields of cereals, the irrigated
meadows, the vineyards and the
clumps of wild country
distributed throughout this
territory of great historic
tradition.
One of the typical settings for the
people ofValladolid is a forest of
stone pines.The Antequera pine
forest is the best-known as it is so
close to the city, but the pine
groves of Iscar spread the fame of
Valladolid in the world thanks to
its famous pine kernels, widely
used in the local cuisine.
The stone pines that can be seen
on the far side of the main road
thrive on the sandy soils and are
shaped like umbrellas, with a
wide crown. Its pines are large
and contain edible kernels that
are harvested by the piñeros, real
acrobats among the trees,
climbing into the pines with their
rods to knock down the highly-
valued clusters of kernels.
Les bois le long des fleuves sont
une partie importante du paysage
de la province deValladolid, tout
comme les champs de céréales, les
plaines irrigables, les vignobles et
les petites collines répartis sur un
territoire de grande tradition
historique.
Les pinèdes représentent un cadre
caractéristique pour les habitants
deValladolid. Celle de Antequera
est la plus célèbre car elle est aussi
la plus proche de la ville, mais les
pinèdes de Iscar font que
Valladolid soit mondialement
connu grâce à ses célèbres
pignons très utilisés en
gastronomie.
Les pins pignons comme ceux
que vous pouvez voir de l’autre
côté de la route, aiment les sols
sableux et ont une forme de
parapluie et une cime large. Leurs
pommes de pins sont grandes et
contiennent des pignons
comestibles qui sont cueillis par
les ramasseurs de pignons
(piñoneros), authentiques
acrobates forestiers qui grimpent
aux pins avec leurs gaules afin de
faire tomber les précieux étuis
pleins de pignons.
Valladolid has more
than a river
A valladolid il n’y a pas
que le fleuve
Pinar
28. 12 La plata de las orillas
Los sauces y los álamos blancos
compiten a la hora de platear las
orillas del Pisuerga. En primavera
y verano identificará fácilmente a
los álamos por sus hojas, blancas y
aterciopeladas en su parte inferior,
que en otoño se vuelven
amarillas.
Pero es durante el invierno
cuando mejor los localizará,
gracias a su corteza blanca y
visible desde gran distancia.
Estos grupos de álamos son
testigos de las aventuras
invernales que las garzas
reales, las gaviotas
reidoras y los
cormoranes grandes pasan
para lograr sobrevivir en la
estación fría.
Álamo Blanco
Gaviota Reidora
Garza Real
29. The white poplars and willows
compete with each other when it
comes to turning the banks of
the Pisuerga into a tide of silver.
In spring and summer, you will
soon be able to identify the
poplars thanks to their velvety
leaves with a white underside,
that turn yellow in autumn.
But it is during winter that you
will be able to spot them most
easily, thanks to their white bark,
clearly visible at a great distance.
These stands of poplars bear
witness to the winter adventures
of the royal herons, laughing gulls
and giant cormorants as they try
to survive the cold spell.
Les saules et les peupliers blancs
rivalisent pour argenter les berges
du Pisuerga.Au printemps et en
été, vous repérerez facilement les
peupliers par leurs feuilles
blanches et satinées sur la partie
inférieure, qui en automne
deviennent jaunes.
Mais l’hiver est le meilleur
moment de l’année pour les
repérer grâce à leur écorce
blanche et visible de loin. Ces
groupes de peupliers sont témoins
des aventures hivernales que les
hérons cendrés, les mouettes
rieuses et les cormorans vivent
pour résister au froid.
Silver on the banks L’argent des berges
Cormorán Grande
30. 13
Un pariente del olivo
con semillas voladoras
Los fresnos pertenecen a la misma
familia del olivo y de los
aligustres, las oleáceas. Los de hoja
estrecha son conocidos por sus
varas, empleadas para golpear la
lana de los colchones. La
elasticidad de su madera es
conocida desde la época de los
romanos, que la empleaban para
fabricar lanzas.Tienen un sistema
de raíces muy ramificado, por lo
que son capaces de estabilizar las
orillas de ríos y arroyos.
Todavía quedan fresnos en el
centro de la ciudad que en otoño
dejan volar sus semillas de la
misma forma que los arces, otros
árboles de los sotos pero más
escasos en esta zona.
Fresnos, chopos, sauces y olmos
son los árboles ribereños de
Valladolid. Son importantes para
la defensa de las orillas y por
mantener entre sus ramas una
gran cantidad de animales.
Por ejemplo, las maricas, picazas o
urracas construyen sus nidos en lo
más alto de estos
árboles. Las localizará
con facilidad durante
el invierno.
Urraca
Semillas de Fresno
Hojas de Fresno
31. Ash trees belong to the same
family, Oleaceae, as the olive tree
and privet hedges.The narrow-
leaved variety is well-known for
its flexible branches, long used to
beat the wool of old mattresses.
The elasticity of these rods has
been renowned since Roman
times, as they used them for
making lances.Their root system
branches out very far, so they are
perfectly capable of stabilizing the
banks of rivers and streams.
Ash trees can still be found in the
city centre and in autumn they
release their seeds into the air like
maples, another species found in
these woods but scarcer in this
area.
Ash, poplars, willows and elms are
the typical trees along the banks
of rivers inValladolid.They are
important to protect the
riverbanks and to provide a home
among their branches for many
animals.
For example, maricas, picazas or
urracas are all names for the
magpies that build their nests in
the tops of these trees.They can
be easily spotted during winter.
Les frênes appartiennent à la
famille des oliviers et des troènes,
les oléacées. Ceux qui ont des
feuilles étroites sont connus pour
leurs gaules, utilisées pour battre la
laine des matelas. L’élasticité de
leur bois est connue depuis
l’époque des romains qui
l’utilisaient pour fabriquer des
lances. Ils ont un système de
racines très ramifié et par
conséquent ils peuvent stabiliser
les berges des rivières et des
ruisseaux.
Il reste encore des frênes dans le
centre-ville qui en automne
laissent échapper leurs graines de
la même façon que les érables,
arbres plus rares dans cette zone.
Les frênes, les peupliers noirs et
blancs, les saules et les ormes sont
les arbres des berges deValladolid.
Ils sont importants pour le
défense des berges et aussi parce
qu’ils retiennent une grande
quantité d’animaux entre leurs
branches.
Par exemple, les pies construisent
leurs nids tout en haut de ces
arbres. En hiver il est très facile de
les repérer.
A relative of the olive
tree with flying seeds
Un proche de l’olivier avec
des graines volantes
32. 14
Cuando el amor
hace daño
Los árboles urbanos a veces tienen
heridas que forman grotescas
cicatrices. Los corazones
adolescentes marcados en sus
cortezas no elevan el amor
anunciado a las alturas, como
pueden puede parecer a primera
vista.
El crecimiento de un árbol se
realiza en la parte superior; por
eso, una marca realizada en su
tronco a un metro de altura
seguirá a esa altura toda la vida. El
tronco engordará, haciendo que la
marca se distorsione con los años
y esas heridas en la corteza sean
realmente puertas abiertas en el
árbol a las infecciones.
Respetar los árboles —y todo lo
que nos rodea en cualquier
lugar— es una garantía para
que nuestro patrimonio pueda
seguir siendo disfrutado por las
próximas generaciones.
33. City trees often suffer aggressions
that turn to grotesque scars.The
hearts engraved in their bark by
adolescent lovers do not raise
their proclaimed love to towering
heights, as they might have
thought at first sight.
A tree keeps growing from the
top up; that’s why a mark carved
into its trunk one metre from the
ground will stay at the same
height all its life.The trunk will
get fatter, distorting the carving
over the years and those wounds
on the bark are really open doors
to infections for the tree.
Respect for trees – and for
everything that surrounds us
wherever we are – is our only
assurance that our heritage will
still be enjoyed by future
generations.
Les arbres urbains ont quelques
fois des blessures qui forment de
grotesques cicatrices. Les cœurs
des adolescents gravés sur leurs
écorces n’élèvent pas l’amour
dans les hauteurs comme on
pourrait le croire dans un premier
temps.
La pousse de l’arbre se réalise dans
la partie supérieure ; par
conséquent une marque sur un
tronc restera toujours à la même
hauteur. Le tronc grossira et la
marque se déformera au fil des
années ; ces blessures dans l’écorce
sont réellement des terrains
propices pour les infections.
Respecter les arbres —et tout ce
qui nous entoure où que ce
soit— est une garantie afin que
les prochaines générations
puissent profiter de notre
patrimoine.
Love has its limits Quand l’amour fait mal
34. El paseo en el que usted se
encuentra se llama Marcelino
Martín “El Catarro”, en
homenaje al tutor de una
pesquera en la que se alquilaban
barcas, gran conocedor de este río
y personaje inseparable del
Pisuerga.
El joven José AntonioValverde
empleaba las barcas de El Catarro
para buscar ratas de agua con las
que alimentaba las rapaces que
tenía en su casa.
En el paseo que acaba de
terminar vive aquel espíritu del
Pisuerga, que, entre la niebla y las
barcas, nos recuerda que el río no
se puede entender sin los
vallisoletanos; lo mismo sucede al
revés. Cada habitante de la ciudad
tiene una historia con su río.
Por eso, confiamos en que el
Pisuerga le haya contado alguna
de sus historias y que haya
disfrutado con la vida que se
sigue desarrollando en el centro
deValladolid.
15
“El catarro”
o el espíritu del río
Barca en el río
35. The promenade you are on is
called Marcelino Martín “El
Catarro” as a tribute to one of the
founding fathers of a fish stand
that rented out rowboats, a great
expert in this river and an
inseparable character on the
Pisuerga.
The young José AntonioValverde
used to rent El Catarro’s rowboats
to go out looking for water voles
to feed to the birds of prey he
kept at home.
Along the walk we have just
taken, you have seen something
of the spirit of the Pisuerga that
lives among the mists, and the
boats floating on it remind us that
the river cannot be understood
without the people ofValladolid;
and vice versa. Every inhabitant
of this city has a story to tell of
the river.
That is why we hope that the
Pisuerga has shared some of its
stories with you and that you
have enjoyed the life that
continues to throb in the centre
ofValladolid.
La promenade où vous êtes
actuellement s’appelle Marcelino
Martín “El Catarro” en hommage
au tuteur d’un lieu de location de
barques, grand connaisseur de ce
fleuve et personnage inséparable
du Pisuerga.
Le jeune José AntonioValverde
utilisait les barques de El Catarro
pour chercher des ragondins qu’il
donnait ensuite aux rapaces qu’il
avait chez lui.
Au cours de la promenade qui
vient de s’achever, demeure cet
esprit du Pisuerga qui, entre le
brouillard et les barques, nous
rappelle que le fleuve ne peut pas
se comprendre sans les habitants
deValladolid. C’est la même
chose dans le sens inverse.
Chaque habitant de la ville a vécu
une histoire avec son fleuve.
Par conséquent, nous espérons
que le Pisuerga vous a raconté
une de ses histoires et que vous
avez profité de la vie qui suit son
cours dans le centre deValladolid.
“El Catarro”
or the spirit of the river
« El Catarro »
ou l’esprit du fleuve
36. EL PISUERGA URBANO
Recuerde que la educación es la mejor tarjeta de presentación.
Los animales, las plantas y las personas agradecerán su cuidado y
respeto.
Remember that being well-mannered is the best visiting card.
Animals, plants and other people will thank you for the respect and
care shown to them.
N’oubliez pas que l’éducation est notre meilleure carte de visite.
Les animaux, les plantes et les personnes vous seront reconnaissants
du soin que vous leur porterez et de votre respect.