SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  12
Télécharger pour lire hors ligne
Organisation de l'ouvrage
Extrait de l’ouvrage :
L'Anglais de base,
Claude Jean-Bertrand et Claude Lévy
E D I T I O N S
DU T E M P S
ISBN 2-84274-108-0
© éditions du temps, 1999.
70 rue Hermel, Paris 18e
.
catalogue : www.editions-du-temps.com
portail : www.edutemps.fr
Tous droits réservés. Toute représentation ou reproduction même partielle, par quelque
procédé que ce soit, est interdite sans autorisation préalable (loi du 11 mars 1957, alinéa 1 de
l'article 40). Cette représentation ou reproduction constituerait une contrefaçon sanctionnée
par les articles 425 et suivants du Code Pénal. La loi du 11 mars 1957 n'autorise, aux termes
des alinéas 2 et 3 de l'article 41, que les copies ou reproductions strictement réservées à
l'usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective d'une part, et, d'autre part,
que les analyses et les citations dans un but d'exemple et d'illustration.
L’anglais de base
13
ORGANISATION DE L'OUVRAGE
L'anglais de base présente environ 3000 des quelque 100 000 mots
contenus dans le plus gros dictionnaire anglais -français, et des quelque
600 000 mots de la langue anglaise dont l'individu moyen ne comprend
que 10 % et n'utilise que quelques milliers.
Les 500 mots groupés en annexe sont des mots lexicaux et des mots
fonctionnels impossibles à disséminer selon la fréquence d'emploi qui a
servi à classer les 2 600 autres mots en quatre niveaux :
le niveau 1 comprend 500 mots
le niveau 2 comprend 600 mots
le niveau 3 comprend 700 mots
le niveau 4 comprend 800 mots
Les mots sont :
– précédés de leur transcription phonétique ;
– suivis de leur(s) traduction(s) la (les) plus fréquente(s) ;
– accompagnés de phrase(s) idiomatique(s).
À l'intérieur de chacun des quatre niveaux, les mots sont répartis en
trois catégories :
les noms
les adjectifs
les verbes
Organisation de l'ouvrage
14
Noms
• Le féminin de quelques rares mots est indiqué à la suite d'une barre
oblique.
actor / actress (acteur)
• Le pluriel, quand il est marqué autrement que par le simple suffixe -s
(a table, tables), est indiqué entre parenthèses :
box (-es) indique le pluriel boxes (boîte(s))
body (dies) indique le pluriel bodies (corps)
foot (feet) indique le pluriel feet (pied(s)).
• Les mots invariables portent l'exposant (inv.) :
clothes(inv.) est toujours pluriel (vêtements).
• Les mots d'usage différent selon leurs acceptions portent les
exposants (+ v. sing.) ou (+ v. plur.) :
hair (+ v. sing.) au sens de « cheveux » est suivi d'un verbe au singulier
(mais pas au sens de « poil ») ;
people (+ v. plur.) au sens de « gens » est suivi d'un verbe au pluriel
(mais pas au sens de « peuple »).
Adjectifs
• Les dérivés. Quand un suffixe permet de former un adverbe et/ou un
substantif à partir de l'adjectif, il est indiqué entre parenthèses :
– Substantifs :
kind (-ness) = kindness (gentil-lesse)
happy (iness) = happiness (heureux / bonheur).
– Adverbes :
high (-ly) = highly (haut-ement)
full (-y) = fully (plein-ement)
automatic (-ally) = automatically (automatique-ment)
easy (ily) = easily (facile-ment)
useful (lly) = usefully (utile-ment)
terrible (bly) = terribly (terrible-ment).
Remarques :
1. Il arrive que l'adverbe soit utilisé dans la phrase exemple quand sa
fréquence est plus élevée que celle de l'adjectif.
L’anglais de base
15
2. Certains adverbes dérivés ont un sens très différent de celui de l'ad-
jectif. Dans ce cas, ils figurent seulement dans la liste d'adverbes des
annexes :
hard (dur) hardly (guère, à peine)
late (tard) lately (récemment)
ainsi d'ailleurs que certains adverbes formés à partir de noms :
part (partie) partly (partiellement).
• Les comparatifs et superlatifs irréguliers de quelques adjectifs sont
indiqués dans une note en base de page.
– Certains adjectifs ne peuvent être normalement employés comme
épithètes. « (to be) » précède alors le mot :
(to be) alone ([être] seul)
On dit « The man was alone » (l'homme était seul)
On ne peut PAS dire « an alone man ».
Verbes
• Les auxiliaires de modalité sont indiqués par l'exposant MOD :
I canMOD (je peux)
• Les irréguliers par un astérisque :
to go* (aller).
(Leurs temps primitifs sont à chercher dans la liste des verbes irré-
guliers p. 406à 414).
• Les intransitifs et transitifs indirects par l'exposant I :
to fallI (tomber) I fell (je suis tombé)
to listenI (écouter) I listened to John (j'ai écouté Jean).
• Les verbes à la fois transitifs et intransitifs (ou transitifs indirects) par
l'exposant IT.
• Les transitifs ne sont pas marqués par un exposant.
À noter que l'usage des verbes n'est pas toujours le même en français
et en anglais :
to fail (échouer)
I failed (j'ai échoué)
I failed my exam (j'ai échoué à mon examen).
Organisation de l'ouvrage
16
Changements de fonctions
Les exposants N, A, et V indiquent que certains mots peuvent assumer
d'autres fonctions syntaxiques sans changer fondamentalement de
sens. L'anglais est beaucoup plus souple que le français :
oppositeN (adj.) [opposé] the opposite (nom) [le contraire]
to fallN (verbe) [tomber] a fall (nom) [une chute]
saltA (nom) [le sel] salt (adj.) [salé]
to openA (verbe) [ouvrir] open (adj.) [ouvert]
the rainV (nom) [la pluie] to rain (verbe) [pleuvoir]
warmV (adj.) [chaud] to warm (verbe) [chauffer]
Attention !
a. Ces exposants sont très importants. Pour alléger l'ouvrage, de
nombreux mots ont été remplacés par N, A ou V :
a surprise (une surprise) est remplacé par N :
(to surpriseN = surprendre)
to empty (vider) est remplacé par V :
(emptyV = vide).
b. Il n'y a pas d'exposant quand le sens du mot dans l'autre fonction
n'est pas évident. L'absence d'exposant ne signifie absolument pas que
le mot ne puisse être utilisé dans une autre fonction :
lunchV (le déjeuner) renvoie à to lunch (déjeuner)
to excuseN (excuser) renvoie à an excuse (une excuse),
mais :
à head (tête) correspond to head (être à la tête de)
à flat (plat) correspond a flat (un appartement)
à to refuse (refuser) correspond refuse (des ordures).
c. Quand l'exposant marque une des traductions du mot, cela signifie
que le « changement-de-fonction-sans-changement-de-signification »
est limité à cette acception du mot :
arm arme V renvoie à to arm (armer)
bras
free libre V renvoie à to free (libérer)
gratuit.
L'exposant a indique que le mot peut avoir une fonction adverbiale sans
adjonction de suffixe :
firsta (premier, premièrement).
L’anglais de base
17
À l'intérieur de chacune des trois catégories, les mots sont répartis en
trois sections.
Le vocabulaire anglais a une source germanique, mais aussi une source
latino-française. Bien des mots anglais ont la même forme que des mots
français. Parfois, cependant, l'évolution de leur(s) sens au cours des
siècles a été différente. En conséquence, on trouve trois types de mots
appelés ici les vrais amis, les ordinaires et les faux amis.
Vrais amis
Ce sont les mots dont les acceptions courantes sont les mêmes que
celles de leurs correspondants français :
a table (une table), important (important), to accept (accepter).
en tenant compte de légères variations orthographiques :
authority (autorité) necessary (nécessaire)
doctor (docteur) to attack (attaquer)
member (membre) to correspond (correspondre)
dangerous (dangereux) to obey (obéir)
familiar (familier) to finish (finir).
Remarque :
Certains mots classés parmi les vrais amis ont des sens très secondaires
fort différents :
a trace (une trace) signifie aussi « un trait de harnais ».
Ordinaires
Ce sont les mots dont l'apparence ne fait songer à aucun mot français :
a hand (une main)
low (bas)
to come (venir).
Certains ont en réalité des correspondants français mais de forme peu
reconnaissable par le débutant :
a battle (une bataille)
sudden (soudain)
to recognize (reconnaître).
Organisation de l'ouvrage
18
Faux amis
Ces mots présentent avec des mots français une ressemblance phoné-
tique ou orthographique qui n'a parfois aucun fondement
étymologique.
L'expérience pédagogique montre que l'étudiant, devant un mot qu'il
ignore, fait preuve de la plus grande imagination : il lui arrive de traduire
a book [buk] (un livre) par « une chèvre », et il traduit souvent to hurt
[h@:t] (faire mal) par « heurter ».
En fait, les faux amis sont de deux types.
a. Ceux qui n'ont qu'un sens, différent de celui de leur sosie français :
a car (une automobile)
large (grand)
to dress ([s']habiller).
b. Ceux qui ont plusieurs sens dont un semblable à celui de leur
correspondant français :
an arm (une arme / un bras)
fine (fin / beau)
to succeed (succéder / réussir).
Attention !
On considère comme vrais amis des mots anglais qui ont comme unique
sens un des sens du mot-sosie français, même si ce dernier a d'autres
sens très différents :
to assist = assister (au sens d'aider, mais pas au sens d'être présent).
Phrases exemples
Elles illustrent seulement un ou quelques-uns des nombreux sens et
emplois du mot.
Elles ont un triple intérêt.
a. Présenter le mot en situation.
b. Présenter des centaines de structures usuelles. Celles-ci appartien-
nent très souvent à l'anglais parlé (questions, dialogues). Parallèlement,
leur traduction française est dans le style de la conversation familière
L’anglais de base
19
que certains, en le voyant écrit, pourraient parfois considérer comme
« vulgaire ».
c. Présenter une leçon de traduction par l'exemple. La traduction rend le
sens de la phrase anglaise, mais il arrive que la correspondance mot à
mot soit impossible à établir.
N. B. Dans les phrases, ne sont utilisés que des mots du même niveau
que le mot à illustrer, ou des « vrais amis ».
Dans la mesure du possible, on a utilisé dans la traduction de l'exemple,
non pas le terme français donné comme traduction du mot illustré, mais
un synonyme :
to finish (finir) : when will you have finished?
quand aurez-vous terminé ?
Annexes
Outre la liste des verbes irréguliers, il y en a trois : la formation des
mots, les mots lexicaux et les mots fonctionnels.
Formation des mots
Il s'agit essentiellement de recettes permettant non seulement de
comprendre, mais de composer les dérivés des mots de l'anglais de
base par adjonction de préfixes et de suffixes, et par la formation de
mots composés.
TO USEN unused
(inutilisé)
useV
(utilisation)
useful (-ly) (-ness) useless (-ly) (-ness)
(utile) (inutile)
usefully usefulness uselessly uselessness
(utilement) (utilité) (inutilité) (inutilement)
Organisation de l'ouvrage
20
Mots lexicaux
Il s'agit des nombres et unités de mesure, des jours de la semaine et des
mois de l'année, des termes géographiques et des adjectifs de nationa-
lité, etc.
Sont groupés dans cette annexe des mots indispensables, certains très
courants, mais qu'il eût été impossible de disséminer dans les quatre ni-
veaux en fonction de leur fréquence.
Mots fonctionnels
Il s'agit de tous les articles, pronoms personnels, pronoms et adjectifs
démonstratifs, adverbes, etc., qui doivent être connus mais n'auraient
pu, eux non plus, être dispersés parmi les 2 600 mots du corpus.
Index
Il donne en liste alphabétique les quelque 3000 mots de l'anglais de
base. Il fait du manuel un dictionnaire.
Méthode de travail
L'anglais de base s'adresse à trois types d'utilisateurs.
Ceux qui veulent apprendre l'anglais.
Attention !
Ce livre ne dispense en aucune manière de l'étude d'une grammaire.
Il ne donne pas la transcription phonétique des phrases.
Les débutants étudieront lentement le niveau 1 jusqu'à l'avoir totalement
assimilé avant de passer aux niveaux suivants.
Ceux qui veulent aviver leurs souvenirs.
Ces faux débutants (c'est-à-dire ceux qui « ont fait de l'anglais mais l'ont
oublié ») liront tout le niveau 1 attentivement en marquant les phrases
L’anglais de base
21
exemples qui leur paraissent difficiles. Ils y reviendront ensuite, puis
passeront au niveau suivant.
Ceux qui veulent enrichir leur acquis en comblant des lacunes lexi-
cales et en apprenant des structures idiomatiques.
Même conseil appliqué non plus au niveau 1, mais à l'ensemble du livre.
1. Lire et répéter la transcription phonétique du mot.
2. Lire le mot en évitant de regarder sa traduction.
3. Lire la phrase en évitant de regarder sa traduction :
– si son sens n'apparaît pas, lire la traduction du mot, puis à nou-
veau la phrase ;
– si son sens reste obscur, lire la traduction de la phrase ;
– relire plusieurs fois la phrase ;
– la répéter (mentalement ou à voix haute) sans regarder le livre.
Attention !
NE PAS apprendre les mots isolément, mais assimiler les phrases
exemples.
NE PAS (au début) rechercher la correspondance mot à mot de la phrase
et de sa traduction, mais se contenter de savoir le sens de la phrase
anglaise.
Exercices (à faire sous le contrôle d'un professeur).
a. Transformer les phrases exemples par substitution d'un mot (ou plu-
sieurs) ou par changement de temps, en conservant la structure.
Exemples :
She's the most beautiful girl I've ever met.
C'est la plus belle fille que j'aie jamais rencontrée.
She's the most beautiful woman I've ever met.
C'est la plus belle femme que j'aie jamais rencontrée.
She's the most intelligent woman I've ever met.
C'est la femme la plus intelligente que j'aie jamais rencontrée.
He's the most intelligent man I've ever met.
C'est l'homme le plus intelligent que j'aie jamais rencontré.
He's the most intelligent man we've ever met.
C'est l'homme le plus intelligent que nous ayons jamais rencontré.
It's the most difficult problem he's ever had.
Organisation de l'ouvrage
22
C'est le problème le plus difficile qu'il ait jamais eu (à résoudre).
She was the most beautiful girl I'd ever met.
C'était la plus belle fille que j'eusse jamais rencontrée.
It was the longest film they'd ever seen.
C'était le plus long film qu'ils eussent jamais vu.
b. Composer d'autres phrases pour illustrer chaque mot en utilisant des
structures différentes qui seront empruntées à d'autres exemples.
deep How deep is the lake ? About ninety feet.
profond Quelle est la profondeur du lac ? Trente mètres environ.
It's the deepest lake I've ever seen.
C'est le lac le plus profond que j'aie jamais vu.
This lake is much deeper than the other one.
Ce lac est beaucoup plus profond que l'autre.
He spent days measuring how deep the lake was.
Il a passé des jours à mesurer la profondeur du lac.
c. Relever toutes les structures de même type dans une section de l'ou-
vrage et les comparer.
d. Composer des dialogues suivis en utilisant et, si nécessaire, en adap-
tant les phrases exemples données.
Abréviations
A ou A adjectif rég. régulier
a adverbe sing. singulier
fig. figuré s.o. someone (= qq.)
(GB) (anglais) britannique stt. surtout
I intransitif t transitif
(inv.) invariable (US) (anglais) américain
MOD modal (ou défectif) V ou V verbe
N ou N nom vulg. vulgaire
plur. pluriel * verbe irrégulier
qq. quelqu'un
L’anglais de base
23
Alphabet phonétique
Voyelles
i :
i : sea [si:] mer O :
O : door [dO:] porte
i
i city [2siti] ville u
u book [buk] livre
e
e bed [bed] lit u:
u: school [sku:l] école
{
{ cat [k{t] chat ö
ö cup [köp] tasse
A
A :
: car [kA:] voiture @
@ :
: bird [b@:d] oiseau
O
O dog [dOg] chien @
@ number [*nömb@] nombre
Diphtongues
e i
e i face [feis] visage O i
O i boy [bOi] garçon
a i
a i eye [ai] œil i
i @
@ ear [i@] oreille
@
@ u
u boat [b@ut] bateau E
E @
@ air [E@] air
a u
a u doubt [daut] doute u
u @
@ poor [pu@] pauvre
Consonnes
j
j year [je:] année Ä
Ä then [Äen] alors
g
g girl [g@:l] fille T
T thing [ÕiÎ] chose
S
S ship [Sip] navire Î
Î long [lOÎ] long
t S
t S rich [ritS] riche r
r red [red] rouge
d
d Z
Z large [lA:dZ] grand w
w water [wO:t@] eau
h
h hair [hE@] cheveux
Dans la transcription d'un mot de plusieurs syllabes, l'apostrophe pré-
cède la syllabe qui porte l'accent.
Lorsqu'un signe est en italique dans la transcription phonétique d'un
mot, cela indique que le son peut ne pas être prononcé.

Contenu connexe

Similaire à Anglais de base.pdf

La biographie - correction
La biographie - correctionLa biographie - correction
La biographie - correctionlouisbonfa
 
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...AGELLID Bucama
 
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...AGELLID Bucama
 
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...AGELLID Bucama
 
Bon cours grammaire francaise les elements de la langue
Bon cours grammaire francaise les elements de la langueBon cours grammaire francaise les elements de la langue
Bon cours grammaire francaise les elements de la langueAndre Iridium
 
Pour une graphie_amazighe_pratique_de_l_utilisation
Pour une graphie_amazighe_pratique_de_l_utilisationPour une graphie_amazighe_pratique_de_l_utilisation
Pour une graphie_amazighe_pratique_de_l_utilisationAGELLID Bucama
 
Dame.grammaire roumaine.1920
Dame.grammaire roumaine.1920Dame.grammaire roumaine.1920
Dame.grammaire roumaine.1920soltdm
 
Bon cours grammaire française les éléments de la langue
Bon cours grammaire française les éléments de la langueBon cours grammaire française les éléments de la langue
Bon cours grammaire française les éléments de la langueAndre Iridium
 
Bescherelle la conjugaison pour tous
Bescherelle la conjugaison pour tousBescherelle la conjugaison pour tous
Bescherelle la conjugaison pour tousDavidNez41
 
Les niveaux de langue
Les niveaux de langueLes niveaux de langue
Les niveaux de languelebaobabbleu
 
Quelques aspects théoriques de la phonétique française
Quelques aspects théoriques de la phonétique françaiseQuelques aspects théoriques de la phonétique française
Quelques aspects théoriques de la phonétique françaiseivargasg
 
Rectification de orthographe_juin_2008
Rectification de orthographe_juin_2008Rectification de orthographe_juin_2008
Rectification de orthographe_juin_2008chetu43
 
French Lessons Review
French  Lessons ReviewFrench  Lessons Review
French Lessons ReviewMiss Fanny
 
Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)
Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)
Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)Idles Amazigh
 
bescheerelle le meilleure livre
bescheerelle le meilleure livrebescheerelle le meilleure livre
bescheerelle le meilleure livremahmoudmaysne
 

Similaire à Anglais de base.pdf (20)

MOJ DIPLOMSKI
MOJ DIPLOMSKIMOJ DIPLOMSKI
MOJ DIPLOMSKI
 
La biographie - correction
La biographie - correctionLa biographie - correction
La biographie - correction
 
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
 
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
 
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
Tamsirt2imenzayenimezwurantirapremiersprincipesdetranscription 121212150019-p...
 
Regles orthographe renovée
Regles orthographe renovéeRegles orthographe renovée
Regles orthographe renovée
 
Bon cours grammaire francaise les elements de la langue
Bon cours grammaire francaise les elements de la langueBon cours grammaire francaise les elements de la langue
Bon cours grammaire francaise les elements de la langue
 
Pour une graphie_amazighe_pratique_de_l_utilisation
Pour une graphie_amazighe_pratique_de_l_utilisationPour une graphie_amazighe_pratique_de_l_utilisation
Pour une graphie_amazighe_pratique_de_l_utilisation
 
Les sens des mots
Les sens des motsLes sens des mots
Les sens des mots
 
Dame.grammaire roumaine.1920
Dame.grammaire roumaine.1920Dame.grammaire roumaine.1920
Dame.grammaire roumaine.1920
 
Bon cours grammaire française les éléments de la langue
Bon cours grammaire française les éléments de la langueBon cours grammaire française les éléments de la langue
Bon cours grammaire française les éléments de la langue
 
Mione de rien j'ecrit
Mione de rien j'ecritMione de rien j'ecrit
Mione de rien j'ecrit
 
Bescherelle la conjugaison pour tous
Bescherelle la conjugaison pour tousBescherelle la conjugaison pour tous
Bescherelle la conjugaison pour tous
 
Les niveaux de langue
Les niveaux de langueLes niveaux de langue
Les niveaux de langue
 
Quelques aspects théoriques de la phonétique française
Quelques aspects théoriques de la phonétique françaiseQuelques aspects théoriques de la phonétique française
Quelques aspects théoriques de la phonétique française
 
Rectification de orthographe_juin_2008
Rectification de orthographe_juin_2008Rectification de orthographe_juin_2008
Rectification de orthographe_juin_2008
 
Conjugaison du présent
Conjugaison du présentConjugaison du présent
Conjugaison du présent
 
French Lessons Review
French  Lessons ReviewFrench  Lessons Review
French Lessons Review
 
Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)
Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)
Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)
 
bescheerelle le meilleure livre
bescheerelle le meilleure livrebescheerelle le meilleure livre
bescheerelle le meilleure livre
 

Dernier

A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.Franck Apolis
 
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSETCours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSETMedBechir
 
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxEvaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxAsmaa105193
 
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptxSAID MASHATE
 
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Txaruka
 
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptxSaint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptxMartin M Flynn
 
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipFormation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipM2i Formation
 
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETCours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETMedBechir
 
7 PPT sue le project de fin d'étude.pptx
7 PPT sue le project de fin d'étude.pptx7 PPT sue le project de fin d'étude.pptx
7 PPT sue le project de fin d'étude.pptxrababouerdighi
 
systeme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertsysteme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertChristianMbip
 
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptxPrésentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptxrababouerdighi
 
Fondation Louis Vuitton. pptx
Fondation      Louis      Vuitton.   pptxFondation      Louis      Vuitton.   pptx
Fondation Louis Vuitton. pptxTxaruka
 
Guide Final de rédaction de mémoire de fin d'étude
Guide Final de rédaction de mémoire de fin d'étudeGuide Final de rédaction de mémoire de fin d'étude
Guide Final de rédaction de mémoire de fin d'étudeBenamraneMarwa
 

Dernier (15)

A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
 
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSETCours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
 
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie PelletierPâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
 
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxEvaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
 
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
 
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
 
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptxSaint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
 
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipFormation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
 
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETCours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
 
7 PPT sue le project de fin d'étude.pptx
7 PPT sue le project de fin d'étude.pptx7 PPT sue le project de fin d'étude.pptx
7 PPT sue le project de fin d'étude.pptx
 
systeme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertsysteme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expert
 
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole  Victor HugoEvaluación Alumnos de Ecole  Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
 
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptxPrésentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
 
Fondation Louis Vuitton. pptx
Fondation      Louis      Vuitton.   pptxFondation      Louis      Vuitton.   pptx
Fondation Louis Vuitton. pptx
 
Guide Final de rédaction de mémoire de fin d'étude
Guide Final de rédaction de mémoire de fin d'étudeGuide Final de rédaction de mémoire de fin d'étude
Guide Final de rédaction de mémoire de fin d'étude
 

Anglais de base.pdf

  • 1. Organisation de l'ouvrage Extrait de l’ouvrage : L'Anglais de base, Claude Jean-Bertrand et Claude Lévy E D I T I O N S DU T E M P S ISBN 2-84274-108-0 © éditions du temps, 1999. 70 rue Hermel, Paris 18e . catalogue : www.editions-du-temps.com portail : www.edutemps.fr Tous droits réservés. Toute représentation ou reproduction même partielle, par quelque procédé que ce soit, est interdite sans autorisation préalable (loi du 11 mars 1957, alinéa 1 de l'article 40). Cette représentation ou reproduction constituerait une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code Pénal. La loi du 11 mars 1957 n'autorise, aux termes des alinéas 2 et 3 de l'article 41, que les copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective d'une part, et, d'autre part, que les analyses et les citations dans un but d'exemple et d'illustration.
  • 2. L’anglais de base 13 ORGANISATION DE L'OUVRAGE L'anglais de base présente environ 3000 des quelque 100 000 mots contenus dans le plus gros dictionnaire anglais -français, et des quelque 600 000 mots de la langue anglaise dont l'individu moyen ne comprend que 10 % et n'utilise que quelques milliers. Les 500 mots groupés en annexe sont des mots lexicaux et des mots fonctionnels impossibles à disséminer selon la fréquence d'emploi qui a servi à classer les 2 600 autres mots en quatre niveaux : le niveau 1 comprend 500 mots le niveau 2 comprend 600 mots le niveau 3 comprend 700 mots le niveau 4 comprend 800 mots Les mots sont : – précédés de leur transcription phonétique ; – suivis de leur(s) traduction(s) la (les) plus fréquente(s) ; – accompagnés de phrase(s) idiomatique(s). À l'intérieur de chacun des quatre niveaux, les mots sont répartis en trois catégories : les noms les adjectifs les verbes
  • 3. Organisation de l'ouvrage 14 Noms • Le féminin de quelques rares mots est indiqué à la suite d'une barre oblique. actor / actress (acteur) • Le pluriel, quand il est marqué autrement que par le simple suffixe -s (a table, tables), est indiqué entre parenthèses : box (-es) indique le pluriel boxes (boîte(s)) body (dies) indique le pluriel bodies (corps) foot (feet) indique le pluriel feet (pied(s)). • Les mots invariables portent l'exposant (inv.) : clothes(inv.) est toujours pluriel (vêtements). • Les mots d'usage différent selon leurs acceptions portent les exposants (+ v. sing.) ou (+ v. plur.) : hair (+ v. sing.) au sens de « cheveux » est suivi d'un verbe au singulier (mais pas au sens de « poil ») ; people (+ v. plur.) au sens de « gens » est suivi d'un verbe au pluriel (mais pas au sens de « peuple »). Adjectifs • Les dérivés. Quand un suffixe permet de former un adverbe et/ou un substantif à partir de l'adjectif, il est indiqué entre parenthèses : – Substantifs : kind (-ness) = kindness (gentil-lesse) happy (iness) = happiness (heureux / bonheur). – Adverbes : high (-ly) = highly (haut-ement) full (-y) = fully (plein-ement) automatic (-ally) = automatically (automatique-ment) easy (ily) = easily (facile-ment) useful (lly) = usefully (utile-ment) terrible (bly) = terribly (terrible-ment). Remarques : 1. Il arrive que l'adverbe soit utilisé dans la phrase exemple quand sa fréquence est plus élevée que celle de l'adjectif.
  • 4. L’anglais de base 15 2. Certains adverbes dérivés ont un sens très différent de celui de l'ad- jectif. Dans ce cas, ils figurent seulement dans la liste d'adverbes des annexes : hard (dur) hardly (guère, à peine) late (tard) lately (récemment) ainsi d'ailleurs que certains adverbes formés à partir de noms : part (partie) partly (partiellement). • Les comparatifs et superlatifs irréguliers de quelques adjectifs sont indiqués dans une note en base de page. – Certains adjectifs ne peuvent être normalement employés comme épithètes. « (to be) » précède alors le mot : (to be) alone ([être] seul) On dit « The man was alone » (l'homme était seul) On ne peut PAS dire « an alone man ». Verbes • Les auxiliaires de modalité sont indiqués par l'exposant MOD : I canMOD (je peux) • Les irréguliers par un astérisque : to go* (aller). (Leurs temps primitifs sont à chercher dans la liste des verbes irré- guliers p. 406à 414). • Les intransitifs et transitifs indirects par l'exposant I : to fallI (tomber) I fell (je suis tombé) to listenI (écouter) I listened to John (j'ai écouté Jean). • Les verbes à la fois transitifs et intransitifs (ou transitifs indirects) par l'exposant IT. • Les transitifs ne sont pas marqués par un exposant. À noter que l'usage des verbes n'est pas toujours le même en français et en anglais : to fail (échouer) I failed (j'ai échoué) I failed my exam (j'ai échoué à mon examen).
  • 5. Organisation de l'ouvrage 16 Changements de fonctions Les exposants N, A, et V indiquent que certains mots peuvent assumer d'autres fonctions syntaxiques sans changer fondamentalement de sens. L'anglais est beaucoup plus souple que le français : oppositeN (adj.) [opposé] the opposite (nom) [le contraire] to fallN (verbe) [tomber] a fall (nom) [une chute] saltA (nom) [le sel] salt (adj.) [salé] to openA (verbe) [ouvrir] open (adj.) [ouvert] the rainV (nom) [la pluie] to rain (verbe) [pleuvoir] warmV (adj.) [chaud] to warm (verbe) [chauffer] Attention ! a. Ces exposants sont très importants. Pour alléger l'ouvrage, de nombreux mots ont été remplacés par N, A ou V : a surprise (une surprise) est remplacé par N : (to surpriseN = surprendre) to empty (vider) est remplacé par V : (emptyV = vide). b. Il n'y a pas d'exposant quand le sens du mot dans l'autre fonction n'est pas évident. L'absence d'exposant ne signifie absolument pas que le mot ne puisse être utilisé dans une autre fonction : lunchV (le déjeuner) renvoie à to lunch (déjeuner) to excuseN (excuser) renvoie à an excuse (une excuse), mais : à head (tête) correspond to head (être à la tête de) à flat (plat) correspond a flat (un appartement) à to refuse (refuser) correspond refuse (des ordures). c. Quand l'exposant marque une des traductions du mot, cela signifie que le « changement-de-fonction-sans-changement-de-signification » est limité à cette acception du mot : arm arme V renvoie à to arm (armer) bras free libre V renvoie à to free (libérer) gratuit. L'exposant a indique que le mot peut avoir une fonction adverbiale sans adjonction de suffixe : firsta (premier, premièrement).
  • 6. L’anglais de base 17 À l'intérieur de chacune des trois catégories, les mots sont répartis en trois sections. Le vocabulaire anglais a une source germanique, mais aussi une source latino-française. Bien des mots anglais ont la même forme que des mots français. Parfois, cependant, l'évolution de leur(s) sens au cours des siècles a été différente. En conséquence, on trouve trois types de mots appelés ici les vrais amis, les ordinaires et les faux amis. Vrais amis Ce sont les mots dont les acceptions courantes sont les mêmes que celles de leurs correspondants français : a table (une table), important (important), to accept (accepter). en tenant compte de légères variations orthographiques : authority (autorité) necessary (nécessaire) doctor (docteur) to attack (attaquer) member (membre) to correspond (correspondre) dangerous (dangereux) to obey (obéir) familiar (familier) to finish (finir). Remarque : Certains mots classés parmi les vrais amis ont des sens très secondaires fort différents : a trace (une trace) signifie aussi « un trait de harnais ». Ordinaires Ce sont les mots dont l'apparence ne fait songer à aucun mot français : a hand (une main) low (bas) to come (venir). Certains ont en réalité des correspondants français mais de forme peu reconnaissable par le débutant : a battle (une bataille) sudden (soudain) to recognize (reconnaître).
  • 7. Organisation de l'ouvrage 18 Faux amis Ces mots présentent avec des mots français une ressemblance phoné- tique ou orthographique qui n'a parfois aucun fondement étymologique. L'expérience pédagogique montre que l'étudiant, devant un mot qu'il ignore, fait preuve de la plus grande imagination : il lui arrive de traduire a book [buk] (un livre) par « une chèvre », et il traduit souvent to hurt [h@:t] (faire mal) par « heurter ». En fait, les faux amis sont de deux types. a. Ceux qui n'ont qu'un sens, différent de celui de leur sosie français : a car (une automobile) large (grand) to dress ([s']habiller). b. Ceux qui ont plusieurs sens dont un semblable à celui de leur correspondant français : an arm (une arme / un bras) fine (fin / beau) to succeed (succéder / réussir). Attention ! On considère comme vrais amis des mots anglais qui ont comme unique sens un des sens du mot-sosie français, même si ce dernier a d'autres sens très différents : to assist = assister (au sens d'aider, mais pas au sens d'être présent). Phrases exemples Elles illustrent seulement un ou quelques-uns des nombreux sens et emplois du mot. Elles ont un triple intérêt. a. Présenter le mot en situation. b. Présenter des centaines de structures usuelles. Celles-ci appartien- nent très souvent à l'anglais parlé (questions, dialogues). Parallèlement, leur traduction française est dans le style de la conversation familière
  • 8. L’anglais de base 19 que certains, en le voyant écrit, pourraient parfois considérer comme « vulgaire ». c. Présenter une leçon de traduction par l'exemple. La traduction rend le sens de la phrase anglaise, mais il arrive que la correspondance mot à mot soit impossible à établir. N. B. Dans les phrases, ne sont utilisés que des mots du même niveau que le mot à illustrer, ou des « vrais amis ». Dans la mesure du possible, on a utilisé dans la traduction de l'exemple, non pas le terme français donné comme traduction du mot illustré, mais un synonyme : to finish (finir) : when will you have finished? quand aurez-vous terminé ? Annexes Outre la liste des verbes irréguliers, il y en a trois : la formation des mots, les mots lexicaux et les mots fonctionnels. Formation des mots Il s'agit essentiellement de recettes permettant non seulement de comprendre, mais de composer les dérivés des mots de l'anglais de base par adjonction de préfixes et de suffixes, et par la formation de mots composés. TO USEN unused (inutilisé) useV (utilisation) useful (-ly) (-ness) useless (-ly) (-ness) (utile) (inutile) usefully usefulness uselessly uselessness (utilement) (utilité) (inutilité) (inutilement)
  • 9. Organisation de l'ouvrage 20 Mots lexicaux Il s'agit des nombres et unités de mesure, des jours de la semaine et des mois de l'année, des termes géographiques et des adjectifs de nationa- lité, etc. Sont groupés dans cette annexe des mots indispensables, certains très courants, mais qu'il eût été impossible de disséminer dans les quatre ni- veaux en fonction de leur fréquence. Mots fonctionnels Il s'agit de tous les articles, pronoms personnels, pronoms et adjectifs démonstratifs, adverbes, etc., qui doivent être connus mais n'auraient pu, eux non plus, être dispersés parmi les 2 600 mots du corpus. Index Il donne en liste alphabétique les quelque 3000 mots de l'anglais de base. Il fait du manuel un dictionnaire. Méthode de travail L'anglais de base s'adresse à trois types d'utilisateurs. Ceux qui veulent apprendre l'anglais. Attention ! Ce livre ne dispense en aucune manière de l'étude d'une grammaire. Il ne donne pas la transcription phonétique des phrases. Les débutants étudieront lentement le niveau 1 jusqu'à l'avoir totalement assimilé avant de passer aux niveaux suivants. Ceux qui veulent aviver leurs souvenirs. Ces faux débutants (c'est-à-dire ceux qui « ont fait de l'anglais mais l'ont oublié ») liront tout le niveau 1 attentivement en marquant les phrases
  • 10. L’anglais de base 21 exemples qui leur paraissent difficiles. Ils y reviendront ensuite, puis passeront au niveau suivant. Ceux qui veulent enrichir leur acquis en comblant des lacunes lexi- cales et en apprenant des structures idiomatiques. Même conseil appliqué non plus au niveau 1, mais à l'ensemble du livre. 1. Lire et répéter la transcription phonétique du mot. 2. Lire le mot en évitant de regarder sa traduction. 3. Lire la phrase en évitant de regarder sa traduction : – si son sens n'apparaît pas, lire la traduction du mot, puis à nou- veau la phrase ; – si son sens reste obscur, lire la traduction de la phrase ; – relire plusieurs fois la phrase ; – la répéter (mentalement ou à voix haute) sans regarder le livre. Attention ! NE PAS apprendre les mots isolément, mais assimiler les phrases exemples. NE PAS (au début) rechercher la correspondance mot à mot de la phrase et de sa traduction, mais se contenter de savoir le sens de la phrase anglaise. Exercices (à faire sous le contrôle d'un professeur). a. Transformer les phrases exemples par substitution d'un mot (ou plu- sieurs) ou par changement de temps, en conservant la structure. Exemples : She's the most beautiful girl I've ever met. C'est la plus belle fille que j'aie jamais rencontrée. She's the most beautiful woman I've ever met. C'est la plus belle femme que j'aie jamais rencontrée. She's the most intelligent woman I've ever met. C'est la femme la plus intelligente que j'aie jamais rencontrée. He's the most intelligent man I've ever met. C'est l'homme le plus intelligent que j'aie jamais rencontré. He's the most intelligent man we've ever met. C'est l'homme le plus intelligent que nous ayons jamais rencontré. It's the most difficult problem he's ever had.
  • 11. Organisation de l'ouvrage 22 C'est le problème le plus difficile qu'il ait jamais eu (à résoudre). She was the most beautiful girl I'd ever met. C'était la plus belle fille que j'eusse jamais rencontrée. It was the longest film they'd ever seen. C'était le plus long film qu'ils eussent jamais vu. b. Composer d'autres phrases pour illustrer chaque mot en utilisant des structures différentes qui seront empruntées à d'autres exemples. deep How deep is the lake ? About ninety feet. profond Quelle est la profondeur du lac ? Trente mètres environ. It's the deepest lake I've ever seen. C'est le lac le plus profond que j'aie jamais vu. This lake is much deeper than the other one. Ce lac est beaucoup plus profond que l'autre. He spent days measuring how deep the lake was. Il a passé des jours à mesurer la profondeur du lac. c. Relever toutes les structures de même type dans une section de l'ou- vrage et les comparer. d. Composer des dialogues suivis en utilisant et, si nécessaire, en adap- tant les phrases exemples données. Abréviations A ou A adjectif rég. régulier a adverbe sing. singulier fig. figuré s.o. someone (= qq.) (GB) (anglais) britannique stt. surtout I intransitif t transitif (inv.) invariable (US) (anglais) américain MOD modal (ou défectif) V ou V verbe N ou N nom vulg. vulgaire plur. pluriel * verbe irrégulier qq. quelqu'un
  • 12. L’anglais de base 23 Alphabet phonétique Voyelles i : i : sea [si:] mer O : O : door [dO:] porte i i city [2siti] ville u u book [buk] livre e e bed [bed] lit u: u: school [sku:l] école { { cat [k{t] chat ö ö cup [köp] tasse A A : : car [kA:] voiture @ @ : : bird [b@:d] oiseau O O dog [dOg] chien @ @ number [*nömb@] nombre Diphtongues e i e i face [feis] visage O i O i boy [bOi] garçon a i a i eye [ai] œil i i @ @ ear [i@] oreille @ @ u u boat [b@ut] bateau E E @ @ air [E@] air a u a u doubt [daut] doute u u @ @ poor [pu@] pauvre Consonnes j j year [je:] année Ä Ä then [Äen] alors g g girl [g@:l] fille T T thing [ÕiÎ] chose S S ship [Sip] navire Î Î long [lOÎ] long t S t S rich [ritS] riche r r red [red] rouge d d Z Z large [lA:dZ] grand w w water [wO:t@] eau h h hair [hE@] cheveux Dans la transcription d'un mot de plusieurs syllabes, l'apostrophe pré- cède la syllabe qui porte l'accent. Lorsqu'un signe est en italique dans la transcription phonétique d'un mot, cela indique que le son peut ne pas être prononcé.