Ministère de la culture et de la communication Ministère de l'économie, de l'industrie et de l'emploi Ministère du budget,...
Plan <ul><li>Le contexte
Le projet interministériel
Le correcteur pour OOo
La correction terminologique dans les autres logiciels
Démonstration </li></ul>
Parlez-vous franglais ? <ul><li>« Votre data warehouse repository sera le coach  de vos cost-killers »
Des termes anglais qui parsèment les discours
Une fracture linguistique
De nombreuses personnes sont gênées par ces termes qu'elles ne comprennent pas parfaitement </li></ul>
Le français, une obligation légale <ul><li>La constitution, le code du travail, la loi de 1994 et son décret de 1996
La langue française est obligatoire dans les emballages et modes d'emploi des produits, dans les consignes et documents de...
Les administrations sont tenues d'utiliser des termes français officiels à la place des anglicismes </li></ul>
Le dispositif terminologique <ul><li>Objectif : choisir des termes français officiels pour remplacer les termes étrangers ...
Experts travaillant dans le domaine
Participation bénévole
Choisissent des termes français de remplacement, parfois les créent (néologie)
Validation par l'Académie française
Environ 400 mots/an </li></ul></ul>
Publication des termes officiels <ul><li>Au Journal officiel
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Correcteur terminologique pour OpenOffice.org

1 157 vues

Publié le

Présentation du correcteur terminologique pour OpenOffice.org donnée lors de la conférence Administration et Libre sur le Salon Solutions Linux le mercredi 17 mars 2010 par le ministère des finances et le ministère de la Culture.

Publié dans : Technologie
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Correcteur terminologique pour OpenOffice.org

  1. 1. Ministère de la culture et de la communication Ministère de l'économie, de l'industrie et de l'emploi Ministère du budget, des comptes publics, de la fonction publique et de la réforme de l'Etat Correcteur terminologique Pour OpenOffice.org
  2. 2. Plan <ul><li>Le contexte
  3. 3. Le projet interministériel
  4. 4. Le correcteur pour OOo
  5. 5. La correction terminologique dans les autres logiciels
  6. 6. Démonstration </li></ul>
  7. 7. Parlez-vous franglais ? <ul><li>« Votre data warehouse repository sera le coach de vos cost-killers »
  8. 8. Des termes anglais qui parsèment les discours
  9. 9. Une fracture linguistique
  10. 10. De nombreuses personnes sont gênées par ces termes qu'elles ne comprennent pas parfaitement </li></ul>
  11. 11. Le français, une obligation légale <ul><li>La constitution, le code du travail, la loi de 1994 et son décret de 1996
  12. 12. La langue française est obligatoire dans les emballages et modes d'emploi des produits, dans les consignes et documents de travail et dans les communications des administrations
  13. 13. Les administrations sont tenues d'utiliser des termes français officiels à la place des anglicismes </li></ul>
  14. 14. Le dispositif terminologique <ul><li>Objectif : choisir des termes français officiels pour remplacer les termes étrangers </li><ul><li>18 commissions spécialisées : transports, informatique, finances...
  15. 15. Experts travaillant dans le domaine
  16. 16. Participation bénévole
  17. 17. Choisissent des termes français de remplacement, parfois les créent (néologie)
  18. 18. Validation par l'Académie française
  19. 19. Environ 400 mots/an </li></ul></ul>
  20. 20. Publication des termes officiels <ul><li>Au Journal officiel
  21. 21. Dans la base de données terminologique FranceTerme http://franceterme.fr
  22. 22. A ce jour environ 4.800 fiches
  23. 23. Gérée par le ministère de la culture
  24. 24. Consultation en ligne
  25. 25. Ouverte aux suggestions </li></ul>
  26. 27. Un correcteur terminologique <ul><li>Une idée simple : la correction à la source
  27. 28. Pour chaque anglicisme qui a une traduction officielle, le correcteur propose le remplacement </li><ul><li>pas de risque d'oubli
  28. 29. pas d'effort à faire, il suffit d'accepter (ou non) le remplacement </li></ul></ul>
  29. 30. Un projet interministériel <ul><li>2 ministères : Culture et Bercy
  30. 31. 2 objectifs : </li><ul><li>faire respecter la loi dans les administrations
  31. 32. diffuser la terminologie française dans le public </li></ul><li>2 rôles : </li><ul><li>Culture : fournit les ressources terminologiques
  32. 33. Bercy : finance et suit la réalisation </li></ul><li>Pilotage par les 2 secrétariats généraux </li></ul>
  33. 34. Déroulement du projet
  34. 35. Réalisation <ul><li>Pilotage et financement par Bercy
  35. 36. Réalisation : 1ère version 2006 par Linagora, suivantes par Atos Origin
  36. 37. Marché support logiciels libres de Bercy </li><ul><li>Support en ligne, veilles, prestations </li></ul><li>Adaptation d'OOo aux besoins de l'administration
  37. 38. Contribution à l'enrichissement fonctionnel d'OOo </li></ul>
  38. 39. Fonctionnement <ul><li>Dans le traitement de texte Writer
  39. 40. Simple comparaison terme à terme
  40. 41. 3 modes : </li><ul><li>en cours de frappe : peut être désactivé temporairement ou définitivement
  41. 42. de tout le document
  42. 43. de la sélection </li></ul></ul>
  43. 44. Le logiciel <ul><li>Licence LGPL v3
  44. 45. Un seul fichier .oxt d'environ 150 Ko
  45. 46. Embarque une extraction de FranceTerme
  46. 47. Interface en visual basic, coeur en java
  47. 48. Nécessite une machine java 1.5 ou +
  48. 49. Compatible OOo 2.3, 2.4, 3.x
  49. 50. Futures versions : nouveaux termes et nouvelles versions OOo </li></ul>
  50. 51. Une extension pour OOo <ul><li>Téléchargeable sur le site officiel des extensions </li></ul>http://extensions.services.openoffice.org/project/ctoo téléchargez et lisez le mode d'emploi <ul><li>Le code source est accessible par un lien
  51. 52. Ne modifie pas le code d'OOo
  52. 53. Candidat pour une intégration plus poussée dans OOo version française </li></ul>
  53. 55. Diffusion <ul><li>Utilisateurs d'OOo dans les administrations </li><ul><li>2 ministères Culture et Bercy
  54. 56. Les autres ministères via MiMOOo </li></ul><li>Utilisateurs francophones d'OOo
  55. 57. Communication </li><ul><li>Interne dans chaque administration
  56. 58. Grand public : journées du patrimoine à Bercy, Expolangues, Solutions Linux... </li></ul></ul>
  57. 59. Plateforme de téléchargement <ul><li>Le ministère de la culture met à disposition des ressources terminologiques </li><ul><li>Gratuites
  58. 60. Accessibles à tous sur internet
  59. 61. http://franceterme.fr/public/ </li></ul><li>Une extraction de la base FranceTerme </li><ul><li>Sous la licence LGPL v3
  60. 62. Actualisée chaque mois </li></ul></ul>
  61. 64. Les autres logiciels <ul><li>La correction terminologique peut être insérée dans tout autre logiciel gérant du texte
  62. 65. Pour cela, les éditeurs ou communautés peuvent utiliser : </li><ul><li>Les ressources terminologiques de la plateforme de téléchargement
  63. 66. Le code source du correcteur pour OOo </li></ul><li>Plusieurs éditeurs ont exprimé leur intérêt </li></ul>
  64. 67. Démonstration

×