SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  8
Télécharger pour lire hors ligne
Audio Visual Translators Europe is the European federation of national
associations and organizations for media translators of all kinds.
AVTE coordinates efforts to promote our profession and create good working
conditions for media translators. It promotes networking and the exchange of information
between the associations and various EU institutions and legislators. It has become the
communication partner to the relevant bodies on audiovisual translation issues, working
diligently to make the profession more visible to European legislators and educating them
on the importance of good audiovisual translation practices.
AVTE – MACHINE
TRANSLATION
MANIFESTO
https://avteurope.eu/avte-machine-
translation-manifesto/
Postal address: AVTE 31 Bd Henri
IV 75004 Paris France
Published in 2021
Audiovisual translation is the ultimate translation filter connecting European citizens
and making the transfer of culture possible between all European countries. Quality
professional translations make cultural products accessible to all Europeans, providing a
viable alternative to the otherwise all-pervasive influence of anglophone culture and
maintaining European cultural diversity.
AVTE was founded in London in 2011 by the Danish, Polish, French, Norwegian,
Finnish, Slovak, and British national associations and organizations. Our membership has
since expanded to include the national associations from Croatia, the Czech Republic,
Germany, Greece, Italy, Netherlands, Portugal, Slovenia, Spain, and Sweden. As of 2020,
it brings together 17 European countries.
The current board was elected by the General Assembly held online
in June 2021.
• Amalie Foss, President – Dansk Journalistforbund (Denmark)
• Mirka Brezovska, Vice-President – Slovenská spoločnosť prekladateľov
umeleckej literatúry (Slovakia)
• Henrik Walter Johnsen, Vice-President – Norsk Audiovisuell
Oversetterforening (Norway)
• Petra Matic, co-secretary – Društvo hrvatskih audiovizualnih prevoditelja
(Croatia)
• Estelle Renard, co-secretary – Association des Traducteurs / Adaptateurs de
l’Audiovisuel (France)
• Florence Curet, Treasurer – Association des Traducteurs / Adaptateurs de
l’Audiovisuel (France)
To contact any of us, go here.
VERSION FRANÇAISE
Audio Visual Translators Europe est la fédération européenne des associations et
organisations nationales de traducteurs de médias de toutes sortes.
AVTE coordonne les efforts visant à promouvoir notre profession et à créer de bonnes
conditions de travail pour les traducteurs de médias. Elle encourage la mise en réseau et l'échange
d'informations entre les associations et les différentes institutions et législateurs de l'UE. Elle est
devenue le partenaire de communication des organes compétents sur les questions de traduction
audiovisuelle, en s'efforçant de rendre la profession plus visible auprès des législateurs européens
et en les sensibilisant à l'importance des bonnes pratiques de traduction audiovisuelle.
La traduction audiovisuelle est le filtre de traduction par excellence qui relie les citoyens
européens et rend possible le transfert de culture entre tous les pays européens. Les traductions
professionnelles de qualité rendent les produits culturels accessibles à tous les Européens, offrant
une alternative viable à l'influence autrement omniprésente de la culture anglophone et maintenant
la diversité culturelle européenne.
L'AVTE a été fondée à Londres en 2011 par les associations et organisations nationales
danoises, polonaises, françaises, norvégiennes, finlandaises, slovaques et britanniques. Nos
membres se sont depuis élargis pour inclure les associations nationales de Croatie, de République
tchèque, d'Allemagne, de Grèce, d'Italie, des Pays-Bas, du Portugal, de Slovénie, d'Espagne et de
Suède. En 2020, elle rassemble 17 pays européens.
Le bureau actuel a été élu par l'assemblée générale qui s'est tenue en ligne en juin 2021.
- Amalie Foss, Présidente - Dansk Journalistforbund (Danemark)
- Mirka Brezovska, Vice-Présidente - Slovenská spoločnosť prekladateľov umeleckej
literatúry (Slovaquie)
- Henrik Walter Johnsen, vice-président - Norsk Audiovisuell Oversetterforening (Norvège)
- Petra Matic, co-secrétaire - Društvo hrvatskih audiovizualnih prevoditelja (Croatie)
- Estelle Renard, co-secrétaire - Association des Traducteurs / Adaptateurs de l'Audiovisuel
(France)
- Florence Curet, trésorière - Association des Traducteurs / Adaptateurs de l'Audiovisuel
(France)
Pour contacter l'un d'entre nous, allez ici.
MY REACTION TO THE MANIFESTO
MA RÉACTION À CE MANIFESTE
Dear Translators,
I am the Vice President of the International Society of Applied Psycholinguistics
(ISAPL), headquartered in Brazil. I was elected to open up this association mostly of
university and secondary school teachers of various languages, both first languages and
foreign languages, to new geographical audiences and organizations.
I am presently trying to organize and initiate the preparatory work for the Symposium
ISAPL will hold in Portugal in 2024 on
1- The teaching of foreign languages.
2- Translation in a globalized multilingual world.
3- The problems of Translating Machines, and personally here I am particularly
sensitive to accountability and cultural integrity.
Being in contact with Régis Ecosse, Syndicat National des Auteurs et des
Compositeurs, I got across your Manifesto. I have worked on it all afternoon and several
questions seem to emerge.
First, I do agree with most of what you say from the point of view of Audio-Visual
Translators. Your profession is being laminated and translators are more and more replaced
by post-editors.
Second, the copyright share of the post-editor as compared to the machine’s is never
specified, and his/her work being integrated into the final translation with no real specification,
and furthermore, the whole translation being fed into the deep learning educational
procedure of the translating machine, the protected Intellectual Property of the post-editor,
or accompanying translator, is used with no respect to his or her author's rights, IP and
copyright.
Third, I have been defending for the Observatoire Européen du Plurilinguisme (OEP),
for ISAPL, and within my own research as a researcher, a situation, I first encountered in
the 1980s in Roubaix with the case of a “food intoxication” in a kindergarten caused by some
Danone Yoghurt. The children were taken to hospital at once and there was no fatality, but
Danone settled the problem by covering the expenses and giving some undisclosed
damages to the families concerned. The yogurt served that day to the kids contained traces
of a detergent. The investigation found out the yogurt (a whole batch) had been put on a
concrete ground without any palette underneath, hence without any protection. But the
detergent that had infiltrated into the yogurt was a concrete ground detergent. The person
who cleaned up the concrete ground was a Portuguese man who did not read French. He
was provided with a detergent and explained in French as fast as possible, definitely not
enough, the instructions written on the detergent container that he could not read,
particularly specifications about the quantity to be used. He just put a lot too much in the
water in his pail to make sure the ground would be clean, and there we were. No Portuguese
translation was produced, the employer, meaning in this case the supervisor did not take
enough time to make sure the janitor understood the specifications, and the same supervisor
or another had the yogurt deposited on the concrete without any protection. The
accountability of the employer, Danone, was entirely engaged. When you explain this,
people understand there is a real social, political, and judicial stake here.
Fourth, I developed the case of the Boeing Max planes at a Romanian conference,
and here again the accountability of the company is entirely engaged: there was a problem
that had been notified by email by some Boeing Engineers and had been neglected by the
company. Then the pilots had been trained by Boeing probably in English with maybe their
first language as some supplementary linguistic tool, probably with a virtual Reality piloting
device or simulator that worked in English like all civil aviation. Boeing did not make sure it
was perfectly understood. I know the procedure used to train the TGV drivers of the Eurostar,
and I doubt they used that kind of a very strict procedure that lasts several months.
Fifth, now, I can come to the point I want to bring up here. Imaginer an industrial
video, for example, the VR Simulator for plane pilots and fast train drivers, etc., translated
from one language to another to enable the learners to use their own languages, but also to
enable them to understand the international language used in this situation. Down the road
there is an accident definitely resulting from a piloting or driving problem that might be a
mistake from the pilot or driver or a deficient training procedure that did not make sure a
particular operation was clearly understood. Who is responsible for the damage and who is
going to repair, pay the damages, go to court, eventually, to answer questions about this
accident, etc.? It is quite obvious that the linguistic question of the training of the pilots or
drivers is at stake. If the translation is seen in court as being deficient or unclear, who is
responsible? Who is accountable? The translating machine? Of course not, since it is a
machine. The accompanying translator or the post-editor who neglected the mistake or the
unclear passage? You can imagine lawyers for this pilot or driver justly arguing that the
verification of the perfect and total acquisition of the know-how of the pilot or driver is the
responsibility of the company that has to check when the training procedure is finished.
Of course, I know you are mainly dealing with “artistic” audio-visual products, but it is
the same problem for any audio-visual artifact, industrial; commercial, or whatever. In our
globalized world, it is a lot more complicated to determine the accountability of a company
and all its employees from the CEO to the last janitor. That question can be summarized in
one sentence:
The translating machine, the accompanying translator, or the post-
editor are not LIABILITIES in any industrial or commercial procedure,
except if it can be proved the fact that is being questioned in such a
procedure was consciously and willfully planted there by the persons
(not a machine please) concerned, translators, accompanying translators
or post-editors.
In all other cases, the company is accountable for the defective translation. If the boss
can consider one particular employee was “negligent,” first he has to prove it, and second,
it is an inner question in the company that will have to be dealt with on its own.
All the points contained in your Manifesto would be welcome to be discussed in the
Symposium I am speaking of here.
RESEARCHGATE.NET
https://www.researchgate.net/project/INTERNATIONAL-SOCIETY-FOR-APPLIED-
PSYCHOLINGUISTICS
Project: INTERNATIONAL SOCIETY FOR APPLIED PSYCHOLINGUISTICS
SYMPOSIUM – FOREIGN
LANGUAGES – TRANSLATION –
PSYCHOLINGUISTICS – 2024
I will use this exchange to motivate
some of our members and the people in
the public interested in these questions. I
thank you for your patience and I am
open to any reaction and/or contribution
that I will amplify on various platforms,
www.reserachgate.net among others.
Have a good day.
Dr. Jacques COULARDEAU
Olliergues, France, February 15,
2022
VERSION FRANÇAISE
Chers traducteurs,
Je suis le vice-président de la Société internationale de Psycholinguistique Appliquée
(ISAPL), dont le siège est au Brésil. J'ai été élue pour ouvrir cette association, qui regroupe
principalement des professeurs d'université et d'écoles secondaires enseignant diverses langues,
qu'il s'agisse de langues premières ou de langues étrangères, à de nouveaux publics géographiques
et à de nouvelles organisations.
J'essaie actuellement d'organiser et de lancer les travaux préparatoires du Symposium que
l'ISAPL tiendra au Portugal en 2024 sur
1- L'enseignement des langues étrangères.
2- La traduction dans un monde multilingue globalisé.
https://www.researchgate.net/publ
ication/357368424_SYMPOSIUM-
FOREIGN_LANGUAGES-
TRANSLATION-
PSYCHOLINGUISTICS
3- Les problèmes des machines à traduire, et personnellement ici je suis particulièrement
sensible à la responsabilité et à l'intégrité culturelle.
Étant en contact avec Régis Ecosse, Syndicat National des Auteurs et des Compositeurs, je
suis tombé sur votre Manifeste. J'y ai travaillé tout l'après-midi et plusieurs questions semblent
émerger.
Premièrement, je suis d'accord avec la plupart de vos propos du point de vue des
Traducteurs Audiovisuels. Votre profession est laminée et les traducteurs sont de plus en plus
remplacés par des post-éditeurs.
Deuxièmement, la part des droits d'auteur du post-rédacteur par rapport à ceux de la
machine n'est jamais spécifiée, et le travail de ce post-rédacteur est intégré dans la traduction finale
sans réelle spécification, et de plus, toute la traduction étant introduite dans la procédure
d'apprentissage profond (Deeop Learning) de la machine à traduire, la propriété intellectuelle
protégée du post-rédacteur, ou du traducteur accompagnateur, est utilisée sans aucun respect pour
les droits de l'auteur, la propriété intellectuelle et le copyright.
Troisièmement, j'ai défendu pour l'Observatoire Européen du Plurilinguisme (OEP), pour
l'ISAPL, et dans le cadre de mes propres recherches en tant que chercheur, une situation que j'ai
rencontrée pour la première fois dans les années 1980 à Roubaix avec le cas d'une "intoxication
alimentaire" dans une école maternelle causée par un yaourt Danone. Les enfants ont été
immédiatement transportés à l'hôpital et il n'y a pas eu de décès, mais Danone a réglé le problème
en couvrant les frais et en accordant des dommages et intérêts non divulgués aux familles
concernées. Le yaourt servi ce jour-là aux enfants contenait des traces d'un détergent. L'enquête a
révélé que le yaourt (un lot entier) avait été déposé sur un sol en béton sans aucune palette en
dessous, donc sans aucune protection. Or le détergent qui s'était infiltré dans le yaourt était un
détergent pour sol en béton. La personne qui nettoyait le sol en béton était un Portugais qui ne lisait
pas le français. On lui a fourni un détergent et on lui a expliqué en français aussi vite que possible,
mais certainement pas assez, les instructions écrites sur le récipient du détergent qu'il ne pouvait
pas lire, notamment les spécifications sur la quantité à utiliser. Il a juste mis beaucoup trop dans
l'eau de son seau pour être sûr que le sol serait propre, et voilà. L'employeur n'a produit aucune
traduction en portugais, ce qui signifie que dans ce cas, le superviseur n'a pas pris suffisamment de
temps pour s'assurer que le technicien de surface comprenait les spécifications, et le même
superviseur ou un autre a fait déposer le yaourt sur le béton sans aucune protection. La
responsabilité de l'employeur, Danone, était entièrement engagée. Quand on explique cela, les gens
comprennent qu'il y a un véritable enjeu social, politique et judiciaire.
Quatrièmement, j'ai développé le cas des avions Boeing Max lors d'une conférence
roumaine, et là encore la responsabilité de l'entreprise est entièrement engagée : il y avait un
problème qui avait été signalé par email par certains ingénieurs de Boeing et qui avait été négligé
par l'entreprise. Ensuite, les pilotes avaient été formés par Boeing probablement en anglais avec
peut-être leur langue première comme outil linguistique supplémentaire, probablement avec un
dispositif de pilotage ou un simulateur en Réalité Virtuelle qui fonctionnait en anglais comme toute
l'aviation civile. Boeing n'a pas veillé à ce que tout soit parfaitement compris. Je connais la procédure
utilisée pour former les conducteurs de TGV de l'Eurostar, et je doute que Boeing ait utilisé ce genre
de procédure très stricte qui dure plusieurs mois.
Cinquièmement, je peux maintenant en venir au point que je veux évoquer ici. Imaginons
une vidéo industrielle, par exemple le simulateur VR pour les pilotes d'avion et les conducteurs de
train rapide, etc., traduite d'une langue à l'autre pour permettre aux apprenants d'utiliser leur propre
langue, mais aussi pour leur permettre de comprendre le langage international utilisé dans cette
situation, qui est l’anglais pour l’aviation civile mais une autre variant de zone à zone pour les trains
rapides. Un jour, il y a un accident résultant sans aucun doute d'un problème de pilotage ou de
conduite. Il peut s'agir d'une erreur du pilote ou du conducteur ou d'une procédure de formation
déficiente qui n'a pas permis de s'assurer qu'une opération particulière était bien comprise. Qui est
responsable des dégâts et qui va réparer, payer les dommages, aller au tribunal, éventuellement,
pour répondre aux questions sur cet accident, etc. Il est bien évident que la question linguistique de
la formation des pilotes ou des conducteurs est en jeu. Si la traduction est considérée au tribunal
comme déficiente ou peu claire, qui est responsable ? Qui doit rendre des comptes ? La machine à
traduire ? Bien sûr que non, puisqu'il s'agit d'une machine. Le traducteur accompagnateur ou le post-
éditeur qui a négligé l'erreur ou le passage peu clair ? On peut imaginer les avocats de ce pilote ou
de ce conducteur arguant justement que la vérification de l'acquisition parfaite et totale du savoir-
faire du pilote ou du conducteur est du ressort de l'entreprise qui doit contrôler à la fin de la procédure
de formation.
Bien sûr, je sais que vous traitez principalement de produits audiovisuels "artistiques", mais
c'est le même problème pour tout artefact audiovisuel, industriel, commercial ou autre. Dans notre
monde globalisé, il est beaucoup plus compliqué de déterminer la responsabilité civile ou pénale
d'une entreprise et de tous ses employés, du
PDG au dernier technicien de surface. Cette
question peut être résumée en une phrase :
La machine à traduire, le
traducteur accompagnateur ou le post-
rédacteur ne sont pas
RESPONSABLES dans une procédure
industrielle ou commerciale, sauf s'il
peut être prouvé que le fait qui est mis
en cause dans une telle procédure a
été consciemment et volontairement
placé là par les personnes (pas une
machine s'il vous plaît) concernées,
traducteurs, traducteurs
accompagnateurs ou post-rédacteurs.
Dans tous les autres cas, l'entreprise
est responsable de la traduction défectueuse.
Si le patron peut considérer qu'un employé
particulier a été "négligent", il doit d'abord le
prouver, et ensuite, c'est une question interne
à l'entreprise qui devra être réglée par elle-
même.
Tous les points contenus dans votre
Manifeste seraient les bienvenus pour être
discutés dans le Symposium dont je parle ici.
RESEARCHGATE.NET
https://www.researchgate.net/project/INTERNATIONAL-SOCIETY-FOR-APPLIED-
PSYCHOLINGUISTICS
Projet : SOCIÉTÉ INTERNATIONALE DE PSYCHOLINGUISTIQUE APPLIQUÉE
SYMPOSIUM - LANGUES ÉTRANGÈRES - TRADUCTION - PSYCHOLINGUISTIQUE - 2024
https://www.researchgate.net/publication/357368424_SYMPOSIUM-FOREIGN_LANGUAGES-
TRANSLATION-PSYCHOLINGUISTICS
Je vais utiliser cet échange de points de vue pour motiver certains de nos membres et les
personnes du public intéressées par ces questions. Je vous remercie de votre patience et je suis
ouvert à toute réaction et/ou contribution que j'amplifierai sur diverses plateformes,
www.reserachgate.net entre autres.
Je vous souhaite une bonne journée.
Dr. Jacques COULARDEAU
Olliergues, France, le 15 février 2022

Contenu connexe

Similaire à Translation, A Deep European Embarrassment

Regards croises sur la Francophonie - débat AIGEME
Regards croises sur la Francophonie - débat AIGEMERegards croises sur la Francophonie - débat AIGEME
Regards croises sur la Francophonie - débat AIGEMEkrynudino
 
Regards croisés sur la Francophonie
Regards croisés sur la FrancophonieRegards croisés sur la Francophonie
Regards croisés sur la Francophoniekrynudino
 
Actualizacion Didactica Para Profesores Dnl De Secciones BilingüEs De FrancéS
Actualizacion Didactica Para Profesores Dnl De Secciones BilingüEs De FrancéSActualizacion Didactica Para Profesores Dnl De Secciones BilingüEs De FrancéS
Actualizacion Didactica Para Profesores Dnl De Secciones BilingüEs De FrancéSCarmen Vera
 
Actualizacion Didactica Para Profesores Dnl De Secciones BilingüEs De FrancéS
Actualizacion Didactica Para Profesores Dnl De Secciones BilingüEs De FrancéSActualizacion Didactica Para Profesores Dnl De Secciones BilingüEs De FrancéS
Actualizacion Didactica Para Profesores Dnl De Secciones BilingüEs De FrancéSCarmen Vera
 
Bulletin PROF-EUROPE No 14, 2013/2014
Bulletin PROF-EUROPE No 14, 2013/2014Bulletin PROF-EUROPE No 14, 2013/2014
Bulletin PROF-EUROPE No 14, 2013/2014profeurope
 
Cp franco bizz_130312-1
Cp franco bizz_130312-1Cp franco bizz_130312-1
Cp franco bizz_130312-1pressedusud
 
Cp franco bizz_130312-1
Cp franco bizz_130312-1Cp franco bizz_130312-1
Cp franco bizz_130312-1pressedusud
 
Cp franco bizz_130312-1
Cp franco bizz_130312-1Cp franco bizz_130312-1
Cp franco bizz_130312-1pressedusud
 
2013 02 15 francophonie
2013 02 15 francophonie2013 02 15 francophonie
2013 02 15 francophonieAlain Devalpo
 
THE FUTURE OF APPLIED PSYCHOLINGUISTICS
THE FUTURE OF APPLIED PSYCHOLINGUISTICSTHE FUTURE OF APPLIED PSYCHOLINGUISTICS
THE FUTURE OF APPLIED PSYCHOLINGUISTICSEditions La Dondaine
 
Francophonie
FrancophonieFrancophonie
Francophonieamaseck
 
Regards croises sur la Francophonie - Débats AIGEME
Regards croises sur la Francophonie - Débats AIGEMERegards croises sur la Francophonie - Débats AIGEME
Regards croises sur la Francophonie - Débats AIGEMEkrynudino
 
Regards croises sur la Francophonie - Visioconférence AIGEME
Regards croises sur la Francophonie - Visioconférence AIGEMERegards croises sur la Francophonie - Visioconférence AIGEME
Regards croises sur la Francophonie - Visioconférence AIGEMEkrynudino
 
Dictionaire génie civil francais anglais
Dictionaire génie civil francais anglaisDictionaire génie civil francais anglais
Dictionaire génie civil francais anglais2702197711052012
 

Similaire à Translation, A Deep European Embarrassment (20)

Ppt francophonie
Ppt francophoniePpt francophonie
Ppt francophonie
 
Regards croises sur la Francophonie - débat AIGEME
Regards croises sur la Francophonie - débat AIGEMERegards croises sur la Francophonie - débat AIGEME
Regards croises sur la Francophonie - débat AIGEME
 
La vie à Ruffano
La vie à RuffanoLa vie à Ruffano
La vie à Ruffano
 
Regards croisés sur la Francophonie
Regards croisés sur la FrancophonieRegards croisés sur la Francophonie
Regards croisés sur la Francophonie
 
Actualizacion Didactica Para Profesores Dnl De Secciones BilingüEs De FrancéS
Actualizacion Didactica Para Profesores Dnl De Secciones BilingüEs De FrancéSActualizacion Didactica Para Profesores Dnl De Secciones BilingüEs De FrancéS
Actualizacion Didactica Para Profesores Dnl De Secciones BilingüEs De FrancéS
 
Actualizacion Didactica Para Profesores Dnl De Secciones BilingüEs De FrancéS
Actualizacion Didactica Para Profesores Dnl De Secciones BilingüEs De FrancéSActualizacion Didactica Para Profesores Dnl De Secciones BilingüEs De FrancéS
Actualizacion Didactica Para Profesores Dnl De Secciones BilingüEs De FrancéS
 
Interuniversity Summer school
Interuniversity Summer school Interuniversity Summer school
Interuniversity Summer school
 
Bulletin PROF-EUROPE No 14, 2013/2014
Bulletin PROF-EUROPE No 14, 2013/2014Bulletin PROF-EUROPE No 14, 2013/2014
Bulletin PROF-EUROPE No 14, 2013/2014
 
The Planet Is Dying, So Some Say?
The Planet Is Dying, So Some Say?The Planet Is Dying, So Some Say?
The Planet Is Dying, So Some Say?
 
Cp franco bizz_130312-1
Cp franco bizz_130312-1Cp franco bizz_130312-1
Cp franco bizz_130312-1
 
Cp franco bizz_130312-1
Cp franco bizz_130312-1Cp franco bizz_130312-1
Cp franco bizz_130312-1
 
Cp franco bizz_130312-1
Cp franco bizz_130312-1Cp franco bizz_130312-1
Cp franco bizz_130312-1
 
2013 02 15 francophonie
2013 02 15 francophonie2013 02 15 francophonie
2013 02 15 francophonie
 
Le radiology trainee forum.
Le radiology trainee forum.Le radiology trainee forum.
Le radiology trainee forum.
 
INTEGRA Conference, 23/05/2013, La Rochelle
INTEGRA Conference, 23/05/2013, La RochelleINTEGRA Conference, 23/05/2013, La Rochelle
INTEGRA Conference, 23/05/2013, La Rochelle
 
THE FUTURE OF APPLIED PSYCHOLINGUISTICS
THE FUTURE OF APPLIED PSYCHOLINGUISTICSTHE FUTURE OF APPLIED PSYCHOLINGUISTICS
THE FUTURE OF APPLIED PSYCHOLINGUISTICS
 
Francophonie
FrancophonieFrancophonie
Francophonie
 
Regards croises sur la Francophonie - Débats AIGEME
Regards croises sur la Francophonie - Débats AIGEMERegards croises sur la Francophonie - Débats AIGEME
Regards croises sur la Francophonie - Débats AIGEME
 
Regards croises sur la Francophonie - Visioconférence AIGEME
Regards croises sur la Francophonie - Visioconférence AIGEMERegards croises sur la Francophonie - Visioconférence AIGEME
Regards croises sur la Francophonie - Visioconférence AIGEME
 
Dictionaire génie civil francais anglais
Dictionaire génie civil francais anglaisDictionaire génie civil francais anglais
Dictionaire génie civil francais anglais
 

Plus de Editions La Dondaine

LA CHAISE-DIEU MÉDIÉVALE & LA RÉVOLUTION BÉNÉDICTINE--MEDIEVAL LA CHAISE-DIEU...
LA CHAISE-DIEU MÉDIÉVALE & LA RÉVOLUTION BÉNÉDICTINE--MEDIEVAL LA CHAISE-DIEU...LA CHAISE-DIEU MÉDIÉVALE & LA RÉVOLUTION BÉNÉDICTINE--MEDIEVAL LA CHAISE-DIEU...
LA CHAISE-DIEU MÉDIÉVALE & LA RÉVOLUTION BÉNÉDICTINE--MEDIEVAL LA CHAISE-DIEU...Editions La Dondaine
 
THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang Illusion
THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang IllusionTHE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang Illusion
THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang IllusionEditions La Dondaine
 
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE, FOLLOW THE WIND
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE,  FOLLOW THE WINDCRIME OVERALL & POLICE ROUTINE,  FOLLOW THE WIND
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE, FOLLOW THE WINDEditions La Dondaine
 
Let the Mayas Speak In their old Glyphs
Let  the Mayas Speak In their old GlyphsLet  the Mayas Speak In their old Glyphs
Let the Mayas Speak In their old GlyphsEditions La Dondaine
 
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of CommunicationThe 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of CommunicationEditions La Dondaine
 
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLINGSQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLINGEditions La Dondaine
 
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATIONACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATIONEditions La Dondaine
 
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?Editions La Dondaine
 
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR ETHICS
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR  ETHICSOPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR  ETHICS
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR ETHICSEditions La Dondaine
 
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOMETHIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOMEEditions La Dondaine
 
Too Tricky To Be True, don't you feel it
Too Tricky To Be True, don't you feel itToo Tricky To Be True, don't you feel it
Too Tricky To Be True, don't you feel itEditions La Dondaine
 
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEADNEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEADEditions La Dondaine
 
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIMEEXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIMEEditions La Dondaine
 
Poetry Prison Comoro, Railings All Around
Poetry Prison Comoro, Railings All AroundPoetry Prison Comoro, Railings All Around
Poetry Prison Comoro, Railings All AroundEditions La Dondaine
 
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTSACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTSEditions La Dondaine
 
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATIONIFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATIONEditions La Dondaine
 
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADESIMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADESEditions La Dondaine
 
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLESTALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLEEditions La Dondaine
 

Plus de Editions La Dondaine (20)

LA CHAISE-DIEU MÉDIÉVALE & LA RÉVOLUTION BÉNÉDICTINE--MEDIEVAL LA CHAISE-DIEU...
LA CHAISE-DIEU MÉDIÉVALE & LA RÉVOLUTION BÉNÉDICTINE--MEDIEVAL LA CHAISE-DIEU...LA CHAISE-DIEU MÉDIÉVALE & LA RÉVOLUTION BÉNÉDICTINE--MEDIEVAL LA CHAISE-DIEU...
LA CHAISE-DIEU MÉDIÉVALE & LA RÉVOLUTION BÉNÉDICTINE--MEDIEVAL LA CHAISE-DIEU...
 
THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang Illusion
THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang IllusionTHE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang Illusion
THE INDO-EUROPEAN BIG BANG: The Big Bang Illusion
 
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE, FOLLOW THE WIND
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE,  FOLLOW THE WINDCRIME OVERALL & POLICE ROUTINE,  FOLLOW THE WIND
CRIME OVERALL & POLICE ROUTINE, FOLLOW THE WIND
 
Let the Mayas Speak In their old Glyphs
Let  the Mayas Speak In their old GlyphsLet  the Mayas Speak In their old Glyphs
Let the Mayas Speak In their old Glyphs
 
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of CommunicationThe 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
The 3 Literacies of Modern Age, the Trikirion of Communication
 
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLINGSQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
SQUEEZED BETWEEN AI & SCREENS, THEATER IS TRULY STRUGGLING
 
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATIONACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
ACTION FILMS = FILMS MONGERING MENTAL ALIENATION
 
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
IS BUDDHIST NIBBANA WORTH A BOY-TO-BOY’S KISS?
 
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR ETHICS
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR  ETHICSOPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR  ETHICS
OPPENHEIMER, WHEN THE US STARTED TO LOSE THEIR ETHICS
 
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOMETHIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
THIRD UNDERGROUND HELL’S LOUNGE - WELCOME
 
Too Tricky To Be True, don't you feel it
Too Tricky To Be True, don't you feel itToo Tricky To Be True, don't you feel it
Too Tricky To Be True, don't you feel it
 
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEADNEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
NEVER IMAGINABLE WITH WHITE PEOPLE IN THE LEAD
 
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIMEEXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
EXISTENTIAL DURATION MEASURED BY MAYAN TIME
 
NO LOVE NO FUTURE NO PEACE
NO LOVE NO FUTURE NO PEACENO LOVE NO FUTURE NO PEACE
NO LOVE NO FUTURE NO PEACE
 
Poetry Prison Comoro, Railings All Around
Poetry Prison Comoro, Railings All AroundPoetry Prison Comoro, Railings All Around
Poetry Prison Comoro, Railings All Around
 
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTSACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
ACADEMICALLY NEGLECTED, THE INCAS WERE PRODIGY AGRONOMISTS
 
EMPATHETICALLY PATHETIC VIVALDI
EMPATHETICALLY PATHETIC VIVALDIEMPATHETICALLY PATHETIC VIVALDI
EMPATHETICALLY PATHETIC VIVALDI
 
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATIONIFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
IFIASA – ROMANIA – CALL FOR PARTICIPATION
 
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADESIMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
IMPERIALISM OF ALL COLORS AND SHADES
 
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLESTALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
STALE CRUMBS UNDER THE LAST SUPPER TABLE
 

Dernier

Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.pptMécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.pptssusercbaa22
 
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptxApproche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptxssusercbaa22
 
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...Faga1939
 
systeme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertsysteme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertChristianMbip
 
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptxCours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptxlamourfrantz
 
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteurprésentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteurdinaelchaine
 
Fondation Louis Vuitton. pptx
Fondation      Louis      Vuitton.   pptxFondation      Louis      Vuitton.   pptx
Fondation Louis Vuitton. pptxTxaruka
 
Présentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptxPrésentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptxpopzair
 
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdfMICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdfssuser40e112
 
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.Franck Apolis
 
MaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.pptMaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.pptssusercbaa22
 
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...M2i Formation
 
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie    au   Japon  .  pptx  Un film françaisSidonie    au   Japon  .  pptx  Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film françaisTxaruka
 
Grammaire pour les élèves de la 6ème.doc
Grammaire pour les élèves de la  6ème.docGrammaire pour les élèves de la  6ème.doc
Grammaire pour les élèves de la 6ème.docKarimKhrifech
 
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipFormation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipM2i Formation
 
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.Txaruka
 
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxSUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxssuserbd075f
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne FontaineTxaruka
 

Dernier (20)

Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.pptMécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
 
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptxApproche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
 
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
 
systeme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertsysteme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expert
 
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole  Victor HugoEvaluación Alumnos de Ecole  Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
 
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptxCours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
 
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteurprésentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
 
Fondation Louis Vuitton. pptx
Fondation      Louis      Vuitton.   pptxFondation      Louis      Vuitton.   pptx
Fondation Louis Vuitton. pptx
 
Présentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptxPrésentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptx
 
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdfMICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
 
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
 
MaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.pptMaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
 
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
 
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie    au   Japon  .  pptx  Un film françaisSidonie    au   Japon  .  pptx  Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film français
 
Grammaire pour les élèves de la 6ème.doc
Grammaire pour les élèves de la  6ème.docGrammaire pour les élèves de la  6ème.doc
Grammaire pour les élèves de la 6ème.doc
 
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie PelletierPâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
 
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipFormation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
 
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
 
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxSUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
 

Translation, A Deep European Embarrassment

  • 1. Audio Visual Translators Europe is the European federation of national associations and organizations for media translators of all kinds. AVTE coordinates efforts to promote our profession and create good working conditions for media translators. It promotes networking and the exchange of information between the associations and various EU institutions and legislators. It has become the communication partner to the relevant bodies on audiovisual translation issues, working diligently to make the profession more visible to European legislators and educating them on the importance of good audiovisual translation practices. AVTE – MACHINE TRANSLATION MANIFESTO https://avteurope.eu/avte-machine- translation-manifesto/ Postal address: AVTE 31 Bd Henri IV 75004 Paris France Published in 2021
  • 2. Audiovisual translation is the ultimate translation filter connecting European citizens and making the transfer of culture possible between all European countries. Quality professional translations make cultural products accessible to all Europeans, providing a viable alternative to the otherwise all-pervasive influence of anglophone culture and maintaining European cultural diversity. AVTE was founded in London in 2011 by the Danish, Polish, French, Norwegian, Finnish, Slovak, and British national associations and organizations. Our membership has since expanded to include the national associations from Croatia, the Czech Republic, Germany, Greece, Italy, Netherlands, Portugal, Slovenia, Spain, and Sweden. As of 2020, it brings together 17 European countries. The current board was elected by the General Assembly held online in June 2021. • Amalie Foss, President – Dansk Journalistforbund (Denmark) • Mirka Brezovska, Vice-President – Slovenská spoločnosť prekladateľov umeleckej literatúry (Slovakia) • Henrik Walter Johnsen, Vice-President – Norsk Audiovisuell Oversetterforening (Norway) • Petra Matic, co-secretary – Društvo hrvatskih audiovizualnih prevoditelja (Croatia) • Estelle Renard, co-secretary – Association des Traducteurs / Adaptateurs de l’Audiovisuel (France) • Florence Curet, Treasurer – Association des Traducteurs / Adaptateurs de l’Audiovisuel (France) To contact any of us, go here. VERSION FRANÇAISE Audio Visual Translators Europe est la fédération européenne des associations et organisations nationales de traducteurs de médias de toutes sortes. AVTE coordonne les efforts visant à promouvoir notre profession et à créer de bonnes conditions de travail pour les traducteurs de médias. Elle encourage la mise en réseau et l'échange d'informations entre les associations et les différentes institutions et législateurs de l'UE. Elle est devenue le partenaire de communication des organes compétents sur les questions de traduction audiovisuelle, en s'efforçant de rendre la profession plus visible auprès des législateurs européens et en les sensibilisant à l'importance des bonnes pratiques de traduction audiovisuelle. La traduction audiovisuelle est le filtre de traduction par excellence qui relie les citoyens européens et rend possible le transfert de culture entre tous les pays européens. Les traductions professionnelles de qualité rendent les produits culturels accessibles à tous les Européens, offrant une alternative viable à l'influence autrement omniprésente de la culture anglophone et maintenant la diversité culturelle européenne. L'AVTE a été fondée à Londres en 2011 par les associations et organisations nationales danoises, polonaises, françaises, norvégiennes, finlandaises, slovaques et britanniques. Nos membres se sont depuis élargis pour inclure les associations nationales de Croatie, de République tchèque, d'Allemagne, de Grèce, d'Italie, des Pays-Bas, du Portugal, de Slovénie, d'Espagne et de Suède. En 2020, elle rassemble 17 pays européens. Le bureau actuel a été élu par l'assemblée générale qui s'est tenue en ligne en juin 2021. - Amalie Foss, Présidente - Dansk Journalistforbund (Danemark) - Mirka Brezovska, Vice-Présidente - Slovenská spoločnosť prekladateľov umeleckej literatúry (Slovaquie) - Henrik Walter Johnsen, vice-président - Norsk Audiovisuell Oversetterforening (Norvège) - Petra Matic, co-secrétaire - Društvo hrvatskih audiovizualnih prevoditelja (Croatie)
  • 3. - Estelle Renard, co-secrétaire - Association des Traducteurs / Adaptateurs de l'Audiovisuel (France) - Florence Curet, trésorière - Association des Traducteurs / Adaptateurs de l'Audiovisuel (France) Pour contacter l'un d'entre nous, allez ici. MY REACTION TO THE MANIFESTO MA RÉACTION À CE MANIFESTE Dear Translators, I am the Vice President of the International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL), headquartered in Brazil. I was elected to open up this association mostly of university and secondary school teachers of various languages, both first languages and foreign languages, to new geographical audiences and organizations. I am presently trying to organize and initiate the preparatory work for the Symposium ISAPL will hold in Portugal in 2024 on 1- The teaching of foreign languages. 2- Translation in a globalized multilingual world. 3- The problems of Translating Machines, and personally here I am particularly sensitive to accountability and cultural integrity. Being in contact with Régis Ecosse, Syndicat National des Auteurs et des Compositeurs, I got across your Manifesto. I have worked on it all afternoon and several questions seem to emerge. First, I do agree with most of what you say from the point of view of Audio-Visual Translators. Your profession is being laminated and translators are more and more replaced by post-editors. Second, the copyright share of the post-editor as compared to the machine’s is never specified, and his/her work being integrated into the final translation with no real specification, and furthermore, the whole translation being fed into the deep learning educational procedure of the translating machine, the protected Intellectual Property of the post-editor, or accompanying translator, is used with no respect to his or her author's rights, IP and copyright. Third, I have been defending for the Observatoire Européen du Plurilinguisme (OEP), for ISAPL, and within my own research as a researcher, a situation, I first encountered in the 1980s in Roubaix with the case of a “food intoxication” in a kindergarten caused by some Danone Yoghurt. The children were taken to hospital at once and there was no fatality, but Danone settled the problem by covering the expenses and giving some undisclosed damages to the families concerned. The yogurt served that day to the kids contained traces of a detergent. The investigation found out the yogurt (a whole batch) had been put on a concrete ground without any palette underneath, hence without any protection. But the detergent that had infiltrated into the yogurt was a concrete ground detergent. The person who cleaned up the concrete ground was a Portuguese man who did not read French. He was provided with a detergent and explained in French as fast as possible, definitely not
  • 4. enough, the instructions written on the detergent container that he could not read, particularly specifications about the quantity to be used. He just put a lot too much in the water in his pail to make sure the ground would be clean, and there we were. No Portuguese translation was produced, the employer, meaning in this case the supervisor did not take enough time to make sure the janitor understood the specifications, and the same supervisor or another had the yogurt deposited on the concrete without any protection. The accountability of the employer, Danone, was entirely engaged. When you explain this, people understand there is a real social, political, and judicial stake here. Fourth, I developed the case of the Boeing Max planes at a Romanian conference, and here again the accountability of the company is entirely engaged: there was a problem that had been notified by email by some Boeing Engineers and had been neglected by the company. Then the pilots had been trained by Boeing probably in English with maybe their first language as some supplementary linguistic tool, probably with a virtual Reality piloting device or simulator that worked in English like all civil aviation. Boeing did not make sure it was perfectly understood. I know the procedure used to train the TGV drivers of the Eurostar, and I doubt they used that kind of a very strict procedure that lasts several months. Fifth, now, I can come to the point I want to bring up here. Imaginer an industrial video, for example, the VR Simulator for plane pilots and fast train drivers, etc., translated from one language to another to enable the learners to use their own languages, but also to enable them to understand the international language used in this situation. Down the road there is an accident definitely resulting from a piloting or driving problem that might be a mistake from the pilot or driver or a deficient training procedure that did not make sure a particular operation was clearly understood. Who is responsible for the damage and who is going to repair, pay the damages, go to court, eventually, to answer questions about this accident, etc.? It is quite obvious that the linguistic question of the training of the pilots or drivers is at stake. If the translation is seen in court as being deficient or unclear, who is responsible? Who is accountable? The translating machine? Of course not, since it is a machine. The accompanying translator or the post-editor who neglected the mistake or the unclear passage? You can imagine lawyers for this pilot or driver justly arguing that the verification of the perfect and total acquisition of the know-how of the pilot or driver is the responsibility of the company that has to check when the training procedure is finished. Of course, I know you are mainly dealing with “artistic” audio-visual products, but it is the same problem for any audio-visual artifact, industrial; commercial, or whatever. In our globalized world, it is a lot more complicated to determine the accountability of a company and all its employees from the CEO to the last janitor. That question can be summarized in one sentence: The translating machine, the accompanying translator, or the post- editor are not LIABILITIES in any industrial or commercial procedure, except if it can be proved the fact that is being questioned in such a procedure was consciously and willfully planted there by the persons (not a machine please) concerned, translators, accompanying translators or post-editors. In all other cases, the company is accountable for the defective translation. If the boss can consider one particular employee was “negligent,” first he has to prove it, and second, it is an inner question in the company that will have to be dealt with on its own.
  • 5. All the points contained in your Manifesto would be welcome to be discussed in the Symposium I am speaking of here. RESEARCHGATE.NET https://www.researchgate.net/project/INTERNATIONAL-SOCIETY-FOR-APPLIED- PSYCHOLINGUISTICS Project: INTERNATIONAL SOCIETY FOR APPLIED PSYCHOLINGUISTICS SYMPOSIUM – FOREIGN LANGUAGES – TRANSLATION – PSYCHOLINGUISTICS – 2024 I will use this exchange to motivate some of our members and the people in the public interested in these questions. I thank you for your patience and I am open to any reaction and/or contribution that I will amplify on various platforms, www.reserachgate.net among others. Have a good day. Dr. Jacques COULARDEAU Olliergues, France, February 15, 2022 VERSION FRANÇAISE Chers traducteurs, Je suis le vice-président de la Société internationale de Psycholinguistique Appliquée (ISAPL), dont le siège est au Brésil. J'ai été élue pour ouvrir cette association, qui regroupe principalement des professeurs d'université et d'écoles secondaires enseignant diverses langues, qu'il s'agisse de langues premières ou de langues étrangères, à de nouveaux publics géographiques et à de nouvelles organisations. J'essaie actuellement d'organiser et de lancer les travaux préparatoires du Symposium que l'ISAPL tiendra au Portugal en 2024 sur 1- L'enseignement des langues étrangères. 2- La traduction dans un monde multilingue globalisé. https://www.researchgate.net/publ ication/357368424_SYMPOSIUM- FOREIGN_LANGUAGES- TRANSLATION- PSYCHOLINGUISTICS
  • 6. 3- Les problèmes des machines à traduire, et personnellement ici je suis particulièrement sensible à la responsabilité et à l'intégrité culturelle. Étant en contact avec Régis Ecosse, Syndicat National des Auteurs et des Compositeurs, je suis tombé sur votre Manifeste. J'y ai travaillé tout l'après-midi et plusieurs questions semblent émerger. Premièrement, je suis d'accord avec la plupart de vos propos du point de vue des Traducteurs Audiovisuels. Votre profession est laminée et les traducteurs sont de plus en plus remplacés par des post-éditeurs. Deuxièmement, la part des droits d'auteur du post-rédacteur par rapport à ceux de la machine n'est jamais spécifiée, et le travail de ce post-rédacteur est intégré dans la traduction finale sans réelle spécification, et de plus, toute la traduction étant introduite dans la procédure d'apprentissage profond (Deeop Learning) de la machine à traduire, la propriété intellectuelle protégée du post-rédacteur, ou du traducteur accompagnateur, est utilisée sans aucun respect pour les droits de l'auteur, la propriété intellectuelle et le copyright. Troisièmement, j'ai défendu pour l'Observatoire Européen du Plurilinguisme (OEP), pour l'ISAPL, et dans le cadre de mes propres recherches en tant que chercheur, une situation que j'ai rencontrée pour la première fois dans les années 1980 à Roubaix avec le cas d'une "intoxication alimentaire" dans une école maternelle causée par un yaourt Danone. Les enfants ont été immédiatement transportés à l'hôpital et il n'y a pas eu de décès, mais Danone a réglé le problème en couvrant les frais et en accordant des dommages et intérêts non divulgués aux familles concernées. Le yaourt servi ce jour-là aux enfants contenait des traces d'un détergent. L'enquête a révélé que le yaourt (un lot entier) avait été déposé sur un sol en béton sans aucune palette en dessous, donc sans aucune protection. Or le détergent qui s'était infiltré dans le yaourt était un détergent pour sol en béton. La personne qui nettoyait le sol en béton était un Portugais qui ne lisait pas le français. On lui a fourni un détergent et on lui a expliqué en français aussi vite que possible, mais certainement pas assez, les instructions écrites sur le récipient du détergent qu'il ne pouvait pas lire, notamment les spécifications sur la quantité à utiliser. Il a juste mis beaucoup trop dans l'eau de son seau pour être sûr que le sol serait propre, et voilà. L'employeur n'a produit aucune traduction en portugais, ce qui signifie que dans ce cas, le superviseur n'a pas pris suffisamment de temps pour s'assurer que le technicien de surface comprenait les spécifications, et le même superviseur ou un autre a fait déposer le yaourt sur le béton sans aucune protection. La responsabilité de l'employeur, Danone, était entièrement engagée. Quand on explique cela, les gens comprennent qu'il y a un véritable enjeu social, politique et judiciaire. Quatrièmement, j'ai développé le cas des avions Boeing Max lors d'une conférence roumaine, et là encore la responsabilité de l'entreprise est entièrement engagée : il y avait un problème qui avait été signalé par email par certains ingénieurs de Boeing et qui avait été négligé par l'entreprise. Ensuite, les pilotes avaient été formés par Boeing probablement en anglais avec peut-être leur langue première comme outil linguistique supplémentaire, probablement avec un dispositif de pilotage ou un simulateur en Réalité Virtuelle qui fonctionnait en anglais comme toute l'aviation civile. Boeing n'a pas veillé à ce que tout soit parfaitement compris. Je connais la procédure utilisée pour former les conducteurs de TGV de l'Eurostar, et je doute que Boeing ait utilisé ce genre de procédure très stricte qui dure plusieurs mois. Cinquièmement, je peux maintenant en venir au point que je veux évoquer ici. Imaginons une vidéo industrielle, par exemple le simulateur VR pour les pilotes d'avion et les conducteurs de train rapide, etc., traduite d'une langue à l'autre pour permettre aux apprenants d'utiliser leur propre langue, mais aussi pour leur permettre de comprendre le langage international utilisé dans cette situation, qui est l’anglais pour l’aviation civile mais une autre variant de zone à zone pour les trains rapides. Un jour, il y a un accident résultant sans aucun doute d'un problème de pilotage ou de conduite. Il peut s'agir d'une erreur du pilote ou du conducteur ou d'une procédure de formation déficiente qui n'a pas permis de s'assurer qu'une opération particulière était bien comprise. Qui est responsable des dégâts et qui va réparer, payer les dommages, aller au tribunal, éventuellement,
  • 7. pour répondre aux questions sur cet accident, etc. Il est bien évident que la question linguistique de la formation des pilotes ou des conducteurs est en jeu. Si la traduction est considérée au tribunal comme déficiente ou peu claire, qui est responsable ? Qui doit rendre des comptes ? La machine à traduire ? Bien sûr que non, puisqu'il s'agit d'une machine. Le traducteur accompagnateur ou le post- éditeur qui a négligé l'erreur ou le passage peu clair ? On peut imaginer les avocats de ce pilote ou de ce conducteur arguant justement que la vérification de l'acquisition parfaite et totale du savoir- faire du pilote ou du conducteur est du ressort de l'entreprise qui doit contrôler à la fin de la procédure de formation. Bien sûr, je sais que vous traitez principalement de produits audiovisuels "artistiques", mais c'est le même problème pour tout artefact audiovisuel, industriel, commercial ou autre. Dans notre monde globalisé, il est beaucoup plus compliqué de déterminer la responsabilité civile ou pénale d'une entreprise et de tous ses employés, du PDG au dernier technicien de surface. Cette question peut être résumée en une phrase : La machine à traduire, le traducteur accompagnateur ou le post- rédacteur ne sont pas RESPONSABLES dans une procédure industrielle ou commerciale, sauf s'il peut être prouvé que le fait qui est mis en cause dans une telle procédure a été consciemment et volontairement placé là par les personnes (pas une machine s'il vous plaît) concernées, traducteurs, traducteurs accompagnateurs ou post-rédacteurs. Dans tous les autres cas, l'entreprise est responsable de la traduction défectueuse. Si le patron peut considérer qu'un employé particulier a été "négligent", il doit d'abord le prouver, et ensuite, c'est une question interne à l'entreprise qui devra être réglée par elle- même. Tous les points contenus dans votre Manifeste seraient les bienvenus pour être discutés dans le Symposium dont je parle ici. RESEARCHGATE.NET https://www.researchgate.net/project/INTERNATIONAL-SOCIETY-FOR-APPLIED- PSYCHOLINGUISTICS Projet : SOCIÉTÉ INTERNATIONALE DE PSYCHOLINGUISTIQUE APPLIQUÉE SYMPOSIUM - LANGUES ÉTRANGÈRES - TRADUCTION - PSYCHOLINGUISTIQUE - 2024 https://www.researchgate.net/publication/357368424_SYMPOSIUM-FOREIGN_LANGUAGES- TRANSLATION-PSYCHOLINGUISTICS Je vais utiliser cet échange de points de vue pour motiver certains de nos membres et les personnes du public intéressées par ces questions. Je vous remercie de votre patience et je suis
  • 8. ouvert à toute réaction et/ou contribution que j'amplifierai sur diverses plateformes, www.reserachgate.net entre autres. Je vous souhaite une bonne journée. Dr. Jacques COULARDEAU Olliergues, France, le 15 février 2022