SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  12
Télécharger pour lire hors ligne
Michel Foucault : « Quand nous parlerons tous la même langue, ce sera la Tour de Babel. »


                                                         Politique européenne en faveur du multilinguisme
                       «Unie dans la diversité», est la devise de l'Union européenne.                                  http://vimeo.com/2020140


27 pays, 23 langues officielles / 506 paires de langues / 60 langues régionales / langue des pays tiers / langues de
l'immigration (environ 175 nationalités),
500 millions d’habitants
50% des citoyens européens ne parlent qu'une langue
3% des japonais parlent une langue étrangère

Une politique européenne en faveur du multilinguisme :
2001 Année européenne des langues
2002 Programme Lingua (cette action a pour but de contribuer à accroître la qualité de l'enseignement et de
l'apprentissage des langues en garantissant la disponibilité en quantité suffisante d'instruments d'apprentissage et
d'outils d'évaluation des compétences linguistiques acquises; Elle soutient également la mise au point de nouveaux
outils et une diffusion plus large des méthodes existantes qui représentent les meilleures pratiques et comportent
une valeur ajoutée au niveau européen.
Nouveau cadre stratégique pour le multilinguisme
2004-2006, plan d’action dont l'objectif principal était de promouvoir l'apprentissage des langues et la diversité
linguistique.
2007-2013, Programme d’éducation et de formation tout au long de la vie / Programme culture
Le droit fondamental de tout citoyen européen de pouvoir accéder à l'information communautaire dans sa langue,
En 2008, la DG Traduction de la Commission européenne a traduit 1,8 million de pages, dont 74 % ont été
traduites en interne et le reste par des sous-traitants. (http://ec.europa.eu/dgs/translation/faq/index_fr.htm)

la Commission européenne consacre la somme de 1,1 milliard d’euros/an, pour ses besoins propres 1993 création d'Euronews :
d’interprétation et de traduction, soit 2,20 euros par Européen.                                http://ha.ina.fr/media/television/video/CAB92010528/euronews
                                                                                                                  .fr.html
                                                                                                                  http://fr.euronews.net/
Quelques médias d'information européenne                                                                          + Clips 2008
                                                                                                                  ARTE est la première chaîne hertzienne à donner le choix
                                                                                                                  entre la VF et la VOSTF
                                                                                                                  http://www.arte.tv/fr/recherche/2197026.html
                                                                                                                  Café Babel,magazine européen d’actualité en 6 langues
                                                                                                                  http://www.cafebabel.fr/
                                                                                                                  Euranet, le réseau de radios européennes
                                                                                                                  http://www.radioactu.com/actualites-radio/87034/euranet-
                                                                                                                  naissance-d-un-reseau-de-radios-europeennes/
                                                                                                                  http://websourd.org/
La circulation des oeuvres et des connaissances,
                                                                                                                          Bibliothèque numérique européenne http://www.europeana.eu/
                                                                                                                          portal/aboutus.html
L'Europe face à Google
Google book search, bibliothèque virtuelle comptait plus de sept millions de livres en novembre 2008                      STRABON, portail euro-méditerranéen, « Patrimoine culturel
La bibliothèque numérique européenne compte deux millions de documents culturels numérisés (livres, peintures,            et Tourisme » http://www.strabon.org/portal/
photos, films, musique, etc.) sont consultables gratuitement sur son site Internet avec l'objectif de dépasser les 10
millions de documents en 2010                                                                                             http://www.culture.gouv.fr/culture/mrt/numerisation/fr/f_03.htm

                                                                                                                          Déclaration universelle de l'UNESCO sur la diversité culturelle
Pour la France il s'agit d'attirer le public vers des contenus produits en français et de faciliter la compréhension et   ( 2 novembre 2001). Cette déclaration est un instrument
l'accès à des contenus dans d'autres langues.                                                                             normatif reconnaissant, pour la première fois, la diversité
                                                                                                                          culturelle comme "héritage commun de l'humanité" et
                                                                                                                          considérant sa sauvegarde comme étant un impératif concret
                                                                                                                          et ethique inséparable du respect de la dignité humaine.
                                                                                                                          UNESCO, journée internationale des langues maternelles :
                                                                                                                          http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php-
                                                                                                                          URL_ID=40278&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.
                                                                                                                          html

                                                                                                                          Année européenne du dialogue interculturel (2008)
                                                                                                                          http://www.interculturaldialogue2008.eu/333.html?L=2
                                                                                                                          Note de la Présidence française du Conseil de l'Union
                                                                                                                          européenne : « Multilinguisme, traduction et dialogue
                                                                                                                          interculturel »
                                                                                                                          Actes des Etats généraux du multilinguisme
                                                                                                                          http://www.dglf.culture.gouv.fr/

                                                                                                                          Portail Europa consacré aux langues :
                                                                                                                          http://europa.eu/languages
                                                                                                                          TV5 monde, opération de promotion du plurilinguisme « les
                                                                                                                          langues à la loupe »
                                                                                                                          http://www.tv5.org/TV5Site/publication/galerie-182-1-
                                                                                                                          No_Fishing.htm
La mobilité des citoyens européens et la compétitivité des entreprises.
                                                                                                                     http://www.dglf.culture.gouv.fr/publications/Livret_competivite.p
« ...D'après un sondage réalisé au mois de janvier de cette année pour Expolangues, le Salon de la formation dans    df
ce domaine,
63% des salariés français déclarent ne pas avoir besoin de pratiquer une                                             Etude ELAN : http://ec.europa.eu/education/languages/Focus/
langue étrangère dans leur vie professionnelle, même si un bon tiers admettent qu'ils devront peut-être en           docs/elan_fr.pdf
apprendre une dans les cinq ans.
Même chez les cadres, des progrès restent à faire. En 1999, le cabinet de                                            François GRIN /
recrutement Michael Page a réalisé une étude sur le niveau d'anglais de plus                                         http://www.unige.ch/eti/recherches/groupes/elf/publications/fra
de 40 000 candidats testés par leurs consultants. Résultat: tout juste passable!                                     ncois-grin.html
35% d'entre eux s'expriment correctement en anglais, mais seulement 4%
parlent couramment. Plus surprenant, le niveau varie considérablement d'une                                          Programme Erasmus étudiants
fonction à l'autre: les cracks sont dans la finance (contrôleurs de gestion, directeurs financiers) et chez les      http://www.europe-education-formation.fr/erasmus.php
commerciaux, tandis que les cancres se regroupent à la direction des relations humaines. Plus préoccupant, les       Programme Erasmus jeunes entrepreneurs (depuis février
directeurs généraux, les responsables marketing et les directeurs informatiques sont au-dessous de la                2009)
moyenne... » François-Xavier Beslu                                                                                   http://www.ierasmus.com/france/erasmus/erasmus-souvre-
                                                                                                                     aux-entreprises/
Ce sont nos collègues suisses qui se sont penchés les premiers sur le lien                                           voir documentation http://www.dglf.culture.gouv.fr/
entre le multilinguisme et la compétitivité économique. Pays multilingue par essence, la Suisse est l’un des rares
pays où des chercheurs ont étudié la valeur économique du multilinguisme. L’idée que le multilinguisme des           Source article : http://www.icmassociates.com/
salariés profite aux entreprises fait partie de ces évidences que nul ne remet en question nous affirme François
Grin, professeur d’économie à l’école de traduction et d’interprétariat à                                            http://eco.rue89.com/2009/02/19/astuces-pour-cacher-a-ses-
Genève. Néanmoins, toutes sortes d’indices donnent à penser que les                                                  collegues-quon-ne-parle-pas-anglais
entreprises ne savent pas très bien elles-mêmes pourquoi le plurilinguisme leur profite et n’ont pas de politique
claire sur les postes qui nécessitent des compétences linguistiques, nous indique toujours F. Grin.
Or, on sait aujourd’hui d’après l’étude ÉLAN commandée par Bruxelles,
que les entreprises européennes perdent de nombreux marchés, faute de
compétences linguistiques suffisantes de leurs employés. Sur la base
d’un échantillon de 2 000 PME interrogées dans l’Union européenne,
l’étude met en évidence l’existence d’un rapport direct entre langues et
bons résultats à l’exportation ; 11 % auraient perdu des contrats faute
d’une maîtrise suffisante des langues pour un montant moyen de
325 000 euros par entreprise, ce qui, par extrapolation pour 945 000
entreprises, représenterait 100 milliards d’euros en Europe.
Il ressort également de cette étude que l’utilisation de la seule langue
anglaise pour être compétitif est une idée simpliste et que la réalité est
beaucoup plus complexe que cela. (DGLFLF/livret compétitivité)
la taille de l'industrie linguistique de l'UE
la Commission européenne consacre 1,4 million d’euros à la traduction littéraire (programme Culture)         Etude de la Commission européenne sur
le secteur linguistique de l’UE a enregistré un chiffre d’affaires de 8,4 milliards d’euros en 2008 et       http://www.euractiv.com/fr/culture/industrie-
devrait croître de 10 % chaque année lors des cinq ans à venir après avoir enregistré l’un des taux de       linguistique-europenne-reprsente-84-milliards-
croissance les plus importants de tous les secteurs industriels de l’UE malgré la crise économique.
                                                                                                             euros/article-187821
5,7 milliards d’euros du chiffre d’affaires produit en 2008 est lié à la traduction et à l’interprétation
                                                                                                         L'étude :http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?
568 millions d’euros pour la localisation de logiciels, la mondialisation des sites Internet, les outils reference=IP/09/1828&format=HTML&aged=0&languag
technologiques pour les langues                                                                          e=FR&guiLanguage=en
568 millions d’euros pour l'apprentissage des langues
633 millions d’euros pour le sous-titrage et le doublage
143 millions pour les consultations sur les questions linguistiques, l’établissement de services
linguistiques dans le milieu des entreprises, et l’organisation de conférences internationales
                                                                                                             Diffusion de qq courts métrages TITRA FILMS
Le soutien aux industries de la langue / l'exemple de QUAERO
Le programme QUERO, est fédérateur de recherche et d'innovation industrielle sur les technologies d'analyse http://www.youtube.com/watch?v=E1vJIj_jIQ0
automatique, de classification et d'utilisation de documents multimédias et multilingues.
QUAERO a démarré en mars 2008 pour une durée de 5 ans. Il est doté d'un budget de 99 millions d'€ répartis en
subventions et en avances remboursables.                                                                          6 projets :
QUAERO est une plateforme technologique unique en son genre, sur laquelle peuvent s'agréger de nouveaux
projets.                                                                                                            http://www.quaero.org/modules/movie/scenes/home/ind
Quaero couvre 11 langues européenne + l'arabe, la mandarin et le russe (et paires de langues correspondantes)       ex.php?
                                                                                                                    fuseAction=article&article=presentationOrganisationAppl
Contexte : Il répond à un besoin exponentiel de traitement de contenus multimédias non structurés (traitement de la ic&rubric=organisation
langue, interprétation des données). Il prend en compte de nouveaux modèles d'organisation et de financement et
la nécessité de créer des corpus de données importants                                                            Jouve : Logiciels et services pour éditeurs offices de
Objectifs : Accélérer le dév. Des technologies et des applications / développer un partenariat franco/allemand,   brevets et bibliothèques.
moteur d'une coopération européenne.                                                                              Thomson / INA : Logiciels de gestion de supports
Organisation :
1/ recherche et applications liées
                                                                                                                  audiovisuels pour diffuseurs, sociétés de média et
2/croisement de technologies multiples                                                                             archives audio-visuelles.
3/ corpus de données(TV, radios, conférences...), carburants de la recherche : 10 millions d'€ mutualisés au      http://www.quaero.org/modules/movie/scenes/home/ind
bénéfice des participants au pgr. (données brutes annotées manuellement)                                          ex.php?fuseAction=article&rubric=focus&article=focus
4/flexibilité des pgr. Tiens compte de l'évolution des technologies appliquées
5/ Consortium comme lieu de décision, de rencontre et de réflexion

                                                                                                                  Thomson         : Logiciels pour opérateurs    télécoms,
                                                                                                                  détaillants et vidéo d’entreprises.
                                                                                                                  France Telecom : Nouvelle génération de services
                                                                                                                  d'accès aux contenus audio-visuels.
                                                                                                                  http://www.orange.fr/
                                                                                                                  Exalead : Moteur de recherche multimédia.
                                                                                                                  Contenus audios : http://www.yacast.fr/fr/index.html
Traduction humaine, traduction automatique : le conflit ?


Dans son livre « Google-moi », Barbara Cassin soumet à un traducteur automatique ce passage de la bible :
extrait
En mai 2008, la Société Française des Traducteurs et l’Association des Traducteurs Littéraires de France réagit vivement à l’appel d’offre
du ministère de la culture qui consiste à faire assurer la traduction en huit langues, par un système automatique, des sites Internet du
ministère de la Culture.
Ils adressent un courrier à la Ministre de la culture de l'époque, celui-ci est traduit en anglais, puis retraduit en français avec un outil de
traduction automatique. Le résultat est le suivant :
http://www.atlf.org/Traduction-automatique-au.html



Sur la période s'étalant de juin 2000 à novembre 2004, le moteur de recherche GOOGLE aurait indexé plus de 8 milliards de pages
web et 1 milliard d'images. En 2008, Google annonce avoir identifié plus de 1 000 milliards de pages web.
Avec son outil « langage tools », Google propose de traduire les résultats des recherches à partir et vers 129 langues (y compris des
langues régionales) http://www.google.fr/language_tools
Google a récemment lancé un service destiné aux sourds et malentendants permettant d'intégrer automatiquement des sous-titres dans
les vidéos de YouTube. Pour activer cette fonction, il suffit lors de la lecture d'une vidéo de cliquer sur une fenêtre située à droite de la
barre de navigation, comme sur la vidéo de présentation ci-jointe. Si les sous-titres ne sont disponibles pour l'instant qu'en anglais sur
13 "chaînes partenaires" de Google, ces derniers peuvent être automatiquement traduits dans les 51 langues utilisées par Google. Le
tout est ensuite éditable à souhait pour corriger les fautes de sens éventuelles. Une initiative chère à l'un des vice-présidents de Google,
Vint Cerf, qui porte une aide auditive depuis l'âge de 13 ans
Traduction humaine                                                         Traduction automatique

           Compétences                        Champs d'intervention        Compétences                                        Champs d'intervention
(Marie MERIAUD-BRISCHOUX                  (susceptibles de trouver des     (Joseph MARIANI                                (susceptibles de trouver des
directrice de l’ISIT –                      applications sur internet)     Directeur de recherche                           applications sur internet)
http://www.isit-paris.fr)                                                  Director, Institute for Multilingual and
                                                                           Multimedia Information (IMMI)
                                                                           LIMSI-CNRS
                                                                           http://www.limsi.fr/
                                                                           http://www.immi-labs.org/)

Il n'existe pas à proprement parler de                                     Pour développer les technologies de la         Création et mise à disposition
statut professionnel de traducteur                                         langue il faut développer, dan toutes les      de corpus variés (TV, radio,
                                                                           langues, des corpus oraux et écrits (http://   conférences). Données brutes
                                                                           catalog.elra.info/index.php?language=fr),      annotées manuellement (on est
                                                                           des dictionnaires, des bases                   déjà dans interprétation !). Ex :
                                                                           terminologiques                                http://www.elda.org/
                                                                           (http://franceterme.culture.fr/FranceTerme
                                                                           /). Les anglosaxons conduisent une
                                                                           politique très volontariste sur ce point, ce
                                                                           qui est moins le cas de l'Europe.
Compétences linguistiques                Traduction littéraire
                                                                           Compréhension et génération de textes,
Maîtrise parfaite à tous égards, et   « ...Il apparaît que la France,
notamment sur le plan stylistique, de avec 13 % de traduction dans sa
                                                                           résumés automatiques, recherche
la première langue.                   production éditoriale, est le pays
                                                                           d'informations monolingues,
                                      qui traduit le plus. Par ailleurs,
Maîtrise rédactionnelle et
                                      entre la culture francaise et
interculturelle d’au moins deux                                            systèmes de réponses aux questions
                                      européenne d’une part et                                                            Outils d'aide à la traduction
autres langues dont l’anglais.
                                      l’américaine d’autre part, le
                                                                           Reconnaissance et compréhension de la
                                      déséquilibre est énorme. En
Compétences associées.                                                     parole,
                                      2007, les acquisitions de droit en
Culture générale développée           France de littérature étrangère
                                                                           synthèse vocale,
                                      portent pour 62,4 % sur des
domaines de compétence                ouvrages anglais, alors que la
spécialisés (ex : économie, domaine pésence des importations parmi         dialogue oral,
scientifique...)                      les cessions de droit demandés
                                                                           reconnaissance du locuteur.
                                      dans le domaine anglo-américain
Compétences en matière de             se limite à 8,2 %.... » EGM 2008,
traduction                                                                 Reconnaissance de la langue                    recherche de documents et
                                      Catherine VELISSARIS, directrice
                                                                           traduction vocale
Capacité de comprendre les textes       du Centre national du livre                                                  d'informations
rédigés dans la langue source et de     hellénique                           synthèses vocales à partir d'un texte
les rendre correctement dans la
                                        En 2008, le CNL1 a accordé 3 000
langue cible, en respectant le niveau
                                        000 d'euros d'aides directes aux
de langue et autres conventions
                                        éditeurs et environ 500 00 euros
correspondant à la nature du
                                        d'aide aux traducteurs.
document à traduire.                                                                                                 Surveillance, défense
Maîtrise parfaite de tous les outils
technologiques de la communication Traduction scientifique.
multilingue (TAO, outils                                                                                             Accessibilité des personnes
                                      Le sous-titrage (présentation des                                              handicapées
terminologiques en sous-titrage).     clips de TITRA films) Y compris
                                                                                                                     http://www.youtube.com/watch?
                                      sous-titrages adaptés pour les
Capacités à accéder rapidement et                                                                                    v=kTvHIDKLFqc&feature=playe
                                      sourds et malentendants.
efficacement, tant dans la langue                                                                                    r_embedded
source que dans la langue cible, aux Audiodescription pour les
connaissances générales (éléments personnes aveugles.                                                                clip TITRA
factuels, terminologie, conventions
linguistiques) requises pour produire
une traduction de niveau                                                                                             Jeux vidéo
                                      Sur-titrage dans le spectacle
professionnel, même dans des          vivant.
domaines peu connus.
                                                                                                                     ...
Savoir utiliser les outils de recherche
et se familiariser avec les stratégies Localisation : traduire et adapter
de recherche.                           des produits destinés à la vente à
                                        des contextes linguistiques,
être capable d’expliquer, de décrire    culturels, techniques... d'autres                                            Recherches cross langues
les problèmes rencontrés dans la        pays.
traduction et de commenter et
d’argumenter ses choix de
traduction.                             Interprète de conférences.
Connaissance de la profession, de
son histoire et des contraintes
éthiques et déontologiques.             interprète en langue des signes.

Rigueur.
Aptitude à appréhender des
questions varies, souvent
complexes, être réactif dans des

1 CNL Centre National du Livre
contextes évoluant rapidement, gérer
l’information et la communiquer
efficacement.
Capacités au travail individuel et
d'équipe, et à s’intégrer dans un
milieu de travail multiculturel
être un spécialiste de la
communication et en connaître les
différentes formes.
êre capable de manager des équipes
multiculturelles.

TRADUCTEURS AMATEURS                   Traduction littéraire
                                       http://traduxio.hypertopic.org/text/
                                       home

                                       Sous-titrage sauvage
                                       (http://fr.wikipedia.org/wiki/Fansub
                                       )

                                       Film entièrement produit et diffusé
                                       sur internet, sous-titré en 17
                                       langues par les fans.
                                       http://www.youtube.com/watch?
                                       v=5jlD7EVSJFw

                                       HIATUS
Plurilinguisme. Par Florence Gendrier.
Plurilinguisme. Par Florence Gendrier.

Contenu connexe

En vedette

Un projet d’enquête sur les langues
Un projet d’enquête sur les languesUn projet d’enquête sur les langues
Un projet d’enquête sur les languesProjetPluriL
 
Insecurite linguistique
Insecurite linguistiqueInsecurite linguistique
Insecurite linguistiquecj2m
 
Vivre en Aquitaine workshop Bremen May 2011
Vivre en Aquitaine workshop Bremen May 2011 Vivre en Aquitaine workshop Bremen May 2011
Vivre en Aquitaine workshop Bremen May 2011 Tita Beaven
 
Valoriser les archives sonores dans un centre de documentation - ABBS PACA 22...
Valoriser les archives sonores dans un centre de documentation - ABBS PACA 22...Valoriser les archives sonores dans un centre de documentation - ABBS PACA 22...
Valoriser les archives sonores dans un centre de documentation - ABBS PACA 22...Phonothèque MMSH
 
La communauté linguistique
La communauté linguistiqueLa communauté linguistique
La communauté linguistiqueNajlaa Zouaoui
 
Le Variationnisme
Le VariationnismeLe Variationnisme
Le Variationnismekimo063
 
L'alternance Codique (Gumperz)
L'alternance Codique (Gumperz)L'alternance Codique (Gumperz)
L'alternance Codique (Gumperz)kimo063
 
Les différents types de comportement en reunion
Les différents types de comportement en reunionLes différents types de comportement en reunion
Les différents types de comportement en reunionBUICKGT
 
Moteurs de recherche : sortir de Google
Moteurs de recherche : sortir de GoogleMoteurs de recherche : sortir de Google
Moteurs de recherche : sortir de GoogleAref Jdey
 
La culture digitale en images
La culture digitale en images La culture digitale en images
La culture digitale en images Agence Angie
 
Culture in vitro des plantes
Culture in vitro des plantesCulture in vitro des plantes
Culture in vitro des plantesAhmed Dellaa
 
Mème Culture : analyse du phénomène mèmes
Mème Culture : analyse du phénomène mèmesMème Culture : analyse du phénomène mèmes
Mème Culture : analyse du phénomène mèmesRavard & Co
 
La Dialectologie Power
La Dialectologie PowerLa Dialectologie Power
La Dialectologie Powerguest4e68fd8
 
Journalisme plurimedia - Deuxième Partie
Journalisme plurimedia - Deuxième PartieJournalisme plurimedia - Deuxième Partie
Journalisme plurimedia - Deuxième Partieyannbelloir
 

En vedette (16)

Un projet d’enquête sur les langues
Un projet d’enquête sur les languesUn projet d’enquête sur les langues
Un projet d’enquête sur les langues
 
Gpl21 04hedid
Gpl21 04hedidGpl21 04hedid
Gpl21 04hedid
 
Insecurite linguistique
Insecurite linguistiqueInsecurite linguistique
Insecurite linguistique
 
Vivre en Aquitaine workshop Bremen May 2011
Vivre en Aquitaine workshop Bremen May 2011 Vivre en Aquitaine workshop Bremen May 2011
Vivre en Aquitaine workshop Bremen May 2011
 
Valoriser les archives sonores dans un centre de documentation - ABBS PACA 22...
Valoriser les archives sonores dans un centre de documentation - ABBS PACA 22...Valoriser les archives sonores dans un centre de documentation - ABBS PACA 22...
Valoriser les archives sonores dans un centre de documentation - ABBS PACA 22...
 
La communauté linguistique
La communauté linguistiqueLa communauté linguistique
La communauté linguistique
 
Le Variationnisme
Le VariationnismeLe Variationnisme
Le Variationnisme
 
L'alternance Codique (Gumperz)
L'alternance Codique (Gumperz)L'alternance Codique (Gumperz)
L'alternance Codique (Gumperz)
 
Les différents types de comportement en reunion
Les différents types de comportement en reunionLes différents types de comportement en reunion
Les différents types de comportement en reunion
 
Moteurs de recherche : sortir de Google
Moteurs de recherche : sortir de GoogleMoteurs de recherche : sortir de Google
Moteurs de recherche : sortir de Google
 
La culture digitale en images
La culture digitale en images La culture digitale en images
La culture digitale en images
 
Culture ppt
Culture pptCulture ppt
Culture ppt
 
Culture in vitro des plantes
Culture in vitro des plantesCulture in vitro des plantes
Culture in vitro des plantes
 
Mème Culture : analyse du phénomène mèmes
Mème Culture : analyse du phénomène mèmesMème Culture : analyse du phénomène mèmes
Mème Culture : analyse du phénomène mèmes
 
La Dialectologie Power
La Dialectologie PowerLa Dialectologie Power
La Dialectologie Power
 
Journalisme plurimedia - Deuxième Partie
Journalisme plurimedia - Deuxième PartieJournalisme plurimedia - Deuxième Partie
Journalisme plurimedia - Deuxième Partie
 

Similaire à Plurilinguisme. Par Florence Gendrier.

Europeana, la bibliothèque numérique européenne
Europeana, la bibliothèque numérique européenneEuropeana, la bibliothèque numérique européenne
Europeana, la bibliothèque numérique européenneUNITEC
 
Europeana Factsheet - French - June 2013
Europeana Factsheet - French - June 2013Europeana Factsheet - French - June 2013
Europeana Factsheet - French - June 2013Europeana
 
Bibiografie sitografie
Bibiografie sitografieBibiografie sitografie
Bibiografie sitografieDan Moldovan
 
EUROPA : Note de synthese de matthias neuvialle
EUROPA : Note de synthese de matthias neuvialleEUROPA : Note de synthese de matthias neuvialle
EUROPA : Note de synthese de matthias neuvialleMatthias Neuvialle
 
Free & Open Data dans le secteur culturel : quelques réalisations
Free & Open Data dans le secteur culturel : quelques réalisationsFree & Open Data dans le secteur culturel : quelques réalisations
Free & Open Data dans le secteur culturel : quelques réalisationsAtelier-Francais
 
Valoriser les biens culturels par l'innovation
Valoriser les biens culturels par l'innovationValoriser les biens culturels par l'innovation
Valoriser les biens culturels par l'innovationJpsd consultant
 
Patrimoine numérique et industries créatives
Patrimoine numérique et industries créativesPatrimoine numérique et industries créatives
Patrimoine numérique et industries créativesStephane Bezombes
 
Guide des opportunités de financement de la mobilité internationale des artis...
Guide des opportunités de financement de la mobilité internationale des artis...Guide des opportunités de financement de la mobilité internationale des artis...
Guide des opportunités de financement de la mobilité internationale des artis...La French Team
 
Regards croisés sur la Francophonie
Regards croisés sur la FrancophonieRegards croisés sur la Francophonie
Regards croisés sur la Francophoniekrynudino
 
Diffuser et valoriser les données de la recherche : exemples issus de l’expé...
Diffuser et valoriser les données de la recherche :  exemples issus de l’expé...Diffuser et valoriser les données de la recherche :  exemples issus de l’expé...
Diffuser et valoriser les données de la recherche : exemples issus de l’expé...Phonothèque MMSH
 
Un dispositif complet pour la valorisation des archives de la recherche : la ...
Un dispositif complet pour la valorisation des archives de la recherche : la ...Un dispositif complet pour la valorisation des archives de la recherche : la ...
Un dispositif complet pour la valorisation des archives de la recherche : la ...Phonothèque MMSH
 
De la “Culture” qui passe par le numérique aux cultures propres au numérique
De la “Culture” qui passe par le numérique aux cultures propres au numériqueDe la “Culture” qui passe par le numérique aux cultures propres au numérique
De la “Culture” qui passe par le numérique aux cultures propres au numériqueYannick Vernet
 
Evenement museal - Buzzeum - Marseille 2.0
Evenement museal - Buzzeum - Marseille 2.0Evenement museal - Buzzeum - Marseille 2.0
Evenement museal - Buzzeum - Marseille 2.0marseille20
 
L'événementiel muséal 2.0 : l'exemple de la Nuit européenne des musées 2010
L'événementiel muséal 2.0 : l'exemple de la Nuit européenne des musées 2010L'événementiel muséal 2.0 : l'exemple de la Nuit européenne des musées 2010
L'événementiel muséal 2.0 : l'exemple de la Nuit européenne des musées 2010DRUBAY Diane
 
Le patrimoine numérique, de la production à la valorisation
Le patrimoine numérique, de la production à la valorisationLe patrimoine numérique, de la production à la valorisation
Le patrimoine numérique, de la production à la valorisationguest3c0ffc
 
Le patrimoine culturel numérique, de la production à la valorisation
Le patrimoine culturel numérique, de la production à la valorisationLe patrimoine culturel numérique, de la production à la valorisation
Le patrimoine culturel numérique, de la production à la valorisationJpsd consultant
 
Les Rendez-vous d'Europe 2013
Les Rendez-vous d'Europe 2013Les Rendez-vous d'Europe 2013
Les Rendez-vous d'Europe 2013hrannouuniv
 

Similaire à Plurilinguisme. Par Florence Gendrier. (20)

Europeana, la bibliothèque numérique européenne
Europeana, la bibliothèque numérique européenneEuropeana, la bibliothèque numérique européenne
Europeana, la bibliothèque numérique européenne
 
Europeana Factsheet - French - June 2013
Europeana Factsheet - French - June 2013Europeana Factsheet - French - June 2013
Europeana Factsheet - French - June 2013
 
Bibiografie sitografie
Bibiografie sitografieBibiografie sitografie
Bibiografie sitografie
 
EUROPA : Note de synthese de matthias neuvialle
EUROPA : Note de synthese de matthias neuvialleEUROPA : Note de synthese de matthias neuvialle
EUROPA : Note de synthese de matthias neuvialle
 
Frankofonifestivalen 2014
Frankofonifestivalen 2014Frankofonifestivalen 2014
Frankofonifestivalen 2014
 
Free & Open Data dans le secteur culturel : quelques réalisations
Free & Open Data dans le secteur culturel : quelques réalisationsFree & Open Data dans le secteur culturel : quelques réalisations
Free & Open Data dans le secteur culturel : quelques réalisations
 
Valoriser les biens culturels par l'innovation
Valoriser les biens culturels par l'innovationValoriser les biens culturels par l'innovation
Valoriser les biens culturels par l'innovation
 
Patrimoine numérique et industries créatives
Patrimoine numérique et industries créativesPatrimoine numérique et industries créatives
Patrimoine numérique et industries créatives
 
Guide des opportunités de financement de la mobilité internationale des artis...
Guide des opportunités de financement de la mobilité internationale des artis...Guide des opportunités de financement de la mobilité internationale des artis...
Guide des opportunités de financement de la mobilité internationale des artis...
 
Regards croisés sur la Francophonie
Regards croisés sur la FrancophonieRegards croisés sur la Francophonie
Regards croisés sur la Francophonie
 
Pratiques culturelles sur internet
Pratiques culturelles sur internetPratiques culturelles sur internet
Pratiques culturelles sur internet
 
Diffuser et valoriser les données de la recherche : exemples issus de l’expé...
Diffuser et valoriser les données de la recherche :  exemples issus de l’expé...Diffuser et valoriser les données de la recherche :  exemples issus de l’expé...
Diffuser et valoriser les données de la recherche : exemples issus de l’expé...
 
Un dispositif complet pour la valorisation des archives de la recherche : la ...
Un dispositif complet pour la valorisation des archives de la recherche : la ...Un dispositif complet pour la valorisation des archives de la recherche : la ...
Un dispositif complet pour la valorisation des archives de la recherche : la ...
 
Éducation, Doctorat, Europe
Éducation, Doctorat, EuropeÉducation, Doctorat, Europe
Éducation, Doctorat, Europe
 
De la “Culture” qui passe par le numérique aux cultures propres au numérique
De la “Culture” qui passe par le numérique aux cultures propres au numériqueDe la “Culture” qui passe par le numérique aux cultures propres au numérique
De la “Culture” qui passe par le numérique aux cultures propres au numérique
 
Evenement museal - Buzzeum - Marseille 2.0
Evenement museal - Buzzeum - Marseille 2.0Evenement museal - Buzzeum - Marseille 2.0
Evenement museal - Buzzeum - Marseille 2.0
 
L'événementiel muséal 2.0 : l'exemple de la Nuit européenne des musées 2010
L'événementiel muséal 2.0 : l'exemple de la Nuit européenne des musées 2010L'événementiel muséal 2.0 : l'exemple de la Nuit européenne des musées 2010
L'événementiel muséal 2.0 : l'exemple de la Nuit européenne des musées 2010
 
Le patrimoine numérique, de la production à la valorisation
Le patrimoine numérique, de la production à la valorisationLe patrimoine numérique, de la production à la valorisation
Le patrimoine numérique, de la production à la valorisation
 
Le patrimoine culturel numérique, de la production à la valorisation
Le patrimoine culturel numérique, de la production à la valorisationLe patrimoine culturel numérique, de la production à la valorisation
Le patrimoine culturel numérique, de la production à la valorisation
 
Les Rendez-vous d'Europe 2013
Les Rendez-vous d'Europe 2013Les Rendez-vous d'Europe 2013
Les Rendez-vous d'Europe 2013
 

Plus de Télécom ParisTech

3DLIFE -Input Media Sciences and Design
3DLIFE -Input Media Sciences and Design3DLIFE -Input Media Sciences and Design
3DLIFE -Input Media Sciences and DesignTélécom ParisTech
 
ICT design - MinesParisTech, Chair "Theory and methods of innovative design"
ICT design - MinesParisTech, Chair "Theory and methods of innovative design"ICT design - MinesParisTech, Chair "Theory and methods of innovative design"
ICT design - MinesParisTech, Chair "Theory and methods of innovative design"Télécom ParisTech
 
L'objet et son double. Par Annie Gentes.
L'objet et son double. Par Annie Gentes.L'objet et son double. Par Annie Gentes.
L'objet et son double. Par Annie Gentes.Télécom ParisTech
 
Entrer en communication. Le design de médias. Par Annie Gentes.
Entrer en communication. Le design de médias. Par Annie Gentes.Entrer en communication. Le design de médias. Par Annie Gentes.
Entrer en communication. Le design de médias. Par Annie Gentes.Télécom ParisTech
 
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.Télécom ParisTech
 
L'inscription des usagers. Les objets et leurs scripts. Par Jérôme Denis.
L'inscription des usagers. Les objets et leurs scripts. Par Jérôme Denis.L'inscription des usagers. Les objets et leurs scripts. Par Jérôme Denis.
L'inscription des usagers. Les objets et leurs scripts. Par Jérôme Denis.Télécom ParisTech
 
En partant de l'objet : ergonomie, usabilité, sémiologie
En partant de l'objet : ergonomie, usabilité, sémiologieEn partant de l'objet : ergonomie, usabilité, sémiologie
En partant de l'objet : ergonomie, usabilité, sémiologieTélécom ParisTech
 
Master Design, médias, technology
Master Design, médias, technologyMaster Design, médias, technology
Master Design, médias, technologyTélécom ParisTech
 

Plus de Télécom ParisTech (16)

3 d life_keynote_gentes_guyotv1
3 d life_keynote_gentes_guyotv13 d life_keynote_gentes_guyotv1
3 d life_keynote_gentes_guyotv1
 
3 d life_keynote_gentes_guyotv1
3 d life_keynote_gentes_guyotv13 d life_keynote_gentes_guyotv1
3 d life_keynote_gentes_guyotv1
 
3 d life_keynote_gentes_guyotv1
3 d life_keynote_gentes_guyotv13 d life_keynote_gentes_guyotv1
3 d life_keynote_gentes_guyotv1
 
Project Drawing
Project DrawingProject Drawing
Project Drawing
 
3 dlife design_it2
3 dlife design_it23 dlife design_it2
3 dlife design_it2
 
3DLIFE -Input Media Sciences and Design
3DLIFE -Input Media Sciences and Design3DLIFE -Input Media Sciences and Design
3DLIFE -Input Media Sciences and Design
 
ICT design - MinesParisTech, Chair "Theory and methods of innovative design"
ICT design - MinesParisTech, Chair "Theory and methods of innovative design"ICT design - MinesParisTech, Chair "Theory and methods of innovative design"
ICT design - MinesParisTech, Chair "Theory and methods of innovative design"
 
L'objet et son double. Par Annie Gentes.
L'objet et son double. Par Annie Gentes.L'objet et son double. Par Annie Gentes.
L'objet et son double. Par Annie Gentes.
 
Entrer en communication. Le design de médias. Par Annie Gentes.
Entrer en communication. Le design de médias. Par Annie Gentes.Entrer en communication. Le design de médias. Par Annie Gentes.
Entrer en communication. Le design de médias. Par Annie Gentes.
 
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.
 
L'inscription des usagers. Les objets et leurs scripts. Par Jérôme Denis.
L'inscription des usagers. Les objets et leurs scripts. Par Jérôme Denis.L'inscription des usagers. Les objets et leurs scripts. Par Jérôme Denis.
L'inscription des usagers. Les objets et leurs scripts. Par Jérôme Denis.
 
En partant de l'objet : ergonomie, usabilité, sémiologie
En partant de l'objet : ergonomie, usabilité, sémiologieEn partant de l'objet : ergonomie, usabilité, sémiologie
En partant de l'objet : ergonomie, usabilité, sémiologie
 
Anr Codesign
Anr CodesignAnr Codesign
Anr Codesign
 
Safari Enst Ensci Scenarios
Safari Enst Ensci ScenariosSafari Enst Ensci Scenarios
Safari Enst Ensci Scenarios
 
Master Design, médias, technology
Master Design, médias, technologyMaster Design, médias, technology
Master Design, médias, technology
 
Codesign & Invention
Codesign & InventionCodesign & Invention
Codesign & Invention
 

Plurilinguisme. Par Florence Gendrier.

  • 1. Michel Foucault : « Quand nous parlerons tous la même langue, ce sera la Tour de Babel. » Politique européenne en faveur du multilinguisme «Unie dans la diversité», est la devise de l'Union européenne. http://vimeo.com/2020140 27 pays, 23 langues officielles / 506 paires de langues / 60 langues régionales / langue des pays tiers / langues de l'immigration (environ 175 nationalités), 500 millions d’habitants 50% des citoyens européens ne parlent qu'une langue 3% des japonais parlent une langue étrangère Une politique européenne en faveur du multilinguisme : 2001 Année européenne des langues 2002 Programme Lingua (cette action a pour but de contribuer à accroître la qualité de l'enseignement et de l'apprentissage des langues en garantissant la disponibilité en quantité suffisante d'instruments d'apprentissage et d'outils d'évaluation des compétences linguistiques acquises; Elle soutient également la mise au point de nouveaux outils et une diffusion plus large des méthodes existantes qui représentent les meilleures pratiques et comportent une valeur ajoutée au niveau européen. Nouveau cadre stratégique pour le multilinguisme 2004-2006, plan d’action dont l'objectif principal était de promouvoir l'apprentissage des langues et la diversité linguistique. 2007-2013, Programme d’éducation et de formation tout au long de la vie / Programme culture
  • 2. Le droit fondamental de tout citoyen européen de pouvoir accéder à l'information communautaire dans sa langue, En 2008, la DG Traduction de la Commission européenne a traduit 1,8 million de pages, dont 74 % ont été traduites en interne et le reste par des sous-traitants. (http://ec.europa.eu/dgs/translation/faq/index_fr.htm) la Commission européenne consacre la somme de 1,1 milliard d’euros/an, pour ses besoins propres 1993 création d'Euronews : d’interprétation et de traduction, soit 2,20 euros par Européen. http://ha.ina.fr/media/television/video/CAB92010528/euronews .fr.html http://fr.euronews.net/ Quelques médias d'information européenne + Clips 2008 ARTE est la première chaîne hertzienne à donner le choix entre la VF et la VOSTF http://www.arte.tv/fr/recherche/2197026.html Café Babel,magazine européen d’actualité en 6 langues http://www.cafebabel.fr/ Euranet, le réseau de radios européennes http://www.radioactu.com/actualites-radio/87034/euranet- naissance-d-un-reseau-de-radios-europeennes/ http://websourd.org/
  • 3. La circulation des oeuvres et des connaissances, Bibliothèque numérique européenne http://www.europeana.eu/ portal/aboutus.html L'Europe face à Google Google book search, bibliothèque virtuelle comptait plus de sept millions de livres en novembre 2008 STRABON, portail euro-méditerranéen, « Patrimoine culturel La bibliothèque numérique européenne compte deux millions de documents culturels numérisés (livres, peintures, et Tourisme » http://www.strabon.org/portal/ photos, films, musique, etc.) sont consultables gratuitement sur son site Internet avec l'objectif de dépasser les 10 millions de documents en 2010 http://www.culture.gouv.fr/culture/mrt/numerisation/fr/f_03.htm Déclaration universelle de l'UNESCO sur la diversité culturelle Pour la France il s'agit d'attirer le public vers des contenus produits en français et de faciliter la compréhension et ( 2 novembre 2001). Cette déclaration est un instrument l'accès à des contenus dans d'autres langues. normatif reconnaissant, pour la première fois, la diversité culturelle comme "héritage commun de l'humanité" et considérant sa sauvegarde comme étant un impératif concret et ethique inséparable du respect de la dignité humaine. UNESCO, journée internationale des langues maternelles : http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php- URL_ID=40278&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201. html Année européenne du dialogue interculturel (2008) http://www.interculturaldialogue2008.eu/333.html?L=2 Note de la Présidence française du Conseil de l'Union européenne : « Multilinguisme, traduction et dialogue interculturel » Actes des Etats généraux du multilinguisme http://www.dglf.culture.gouv.fr/ Portail Europa consacré aux langues : http://europa.eu/languages TV5 monde, opération de promotion du plurilinguisme « les langues à la loupe » http://www.tv5.org/TV5Site/publication/galerie-182-1- No_Fishing.htm
  • 4. La mobilité des citoyens européens et la compétitivité des entreprises. http://www.dglf.culture.gouv.fr/publications/Livret_competivite.p « ...D'après un sondage réalisé au mois de janvier de cette année pour Expolangues, le Salon de la formation dans df ce domaine, 63% des salariés français déclarent ne pas avoir besoin de pratiquer une Etude ELAN : http://ec.europa.eu/education/languages/Focus/ langue étrangère dans leur vie professionnelle, même si un bon tiers admettent qu'ils devront peut-être en docs/elan_fr.pdf apprendre une dans les cinq ans. Même chez les cadres, des progrès restent à faire. En 1999, le cabinet de François GRIN / recrutement Michael Page a réalisé une étude sur le niveau d'anglais de plus http://www.unige.ch/eti/recherches/groupes/elf/publications/fra de 40 000 candidats testés par leurs consultants. Résultat: tout juste passable! ncois-grin.html 35% d'entre eux s'expriment correctement en anglais, mais seulement 4% parlent couramment. Plus surprenant, le niveau varie considérablement d'une Programme Erasmus étudiants fonction à l'autre: les cracks sont dans la finance (contrôleurs de gestion, directeurs financiers) et chez les http://www.europe-education-formation.fr/erasmus.php commerciaux, tandis que les cancres se regroupent à la direction des relations humaines. Plus préoccupant, les Programme Erasmus jeunes entrepreneurs (depuis février directeurs généraux, les responsables marketing et les directeurs informatiques sont au-dessous de la 2009) moyenne... » François-Xavier Beslu http://www.ierasmus.com/france/erasmus/erasmus-souvre- aux-entreprises/ Ce sont nos collègues suisses qui se sont penchés les premiers sur le lien voir documentation http://www.dglf.culture.gouv.fr/ entre le multilinguisme et la compétitivité économique. Pays multilingue par essence, la Suisse est l’un des rares pays où des chercheurs ont étudié la valeur économique du multilinguisme. L’idée que le multilinguisme des Source article : http://www.icmassociates.com/ salariés profite aux entreprises fait partie de ces évidences que nul ne remet en question nous affirme François Grin, professeur d’économie à l’école de traduction et d’interprétariat à http://eco.rue89.com/2009/02/19/astuces-pour-cacher-a-ses- Genève. Néanmoins, toutes sortes d’indices donnent à penser que les collegues-quon-ne-parle-pas-anglais entreprises ne savent pas très bien elles-mêmes pourquoi le plurilinguisme leur profite et n’ont pas de politique claire sur les postes qui nécessitent des compétences linguistiques, nous indique toujours F. Grin. Or, on sait aujourd’hui d’après l’étude ÉLAN commandée par Bruxelles, que les entreprises européennes perdent de nombreux marchés, faute de compétences linguistiques suffisantes de leurs employés. Sur la base d’un échantillon de 2 000 PME interrogées dans l’Union européenne, l’étude met en évidence l’existence d’un rapport direct entre langues et bons résultats à l’exportation ; 11 % auraient perdu des contrats faute d’une maîtrise suffisante des langues pour un montant moyen de 325 000 euros par entreprise, ce qui, par extrapolation pour 945 000 entreprises, représenterait 100 milliards d’euros en Europe. Il ressort également de cette étude que l’utilisation de la seule langue anglaise pour être compétitif est une idée simpliste et que la réalité est beaucoup plus complexe que cela. (DGLFLF/livret compétitivité)
  • 5. la taille de l'industrie linguistique de l'UE la Commission européenne consacre 1,4 million d’euros à la traduction littéraire (programme Culture) Etude de la Commission européenne sur le secteur linguistique de l’UE a enregistré un chiffre d’affaires de 8,4 milliards d’euros en 2008 et http://www.euractiv.com/fr/culture/industrie- devrait croître de 10 % chaque année lors des cinq ans à venir après avoir enregistré l’un des taux de linguistique-europenne-reprsente-84-milliards- croissance les plus importants de tous les secteurs industriels de l’UE malgré la crise économique. euros/article-187821 5,7 milliards d’euros du chiffre d’affaires produit en 2008 est lié à la traduction et à l’interprétation L'étude :http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do? 568 millions d’euros pour la localisation de logiciels, la mondialisation des sites Internet, les outils reference=IP/09/1828&format=HTML&aged=0&languag technologiques pour les langues e=FR&guiLanguage=en 568 millions d’euros pour l'apprentissage des langues 633 millions d’euros pour le sous-titrage et le doublage 143 millions pour les consultations sur les questions linguistiques, l’établissement de services linguistiques dans le milieu des entreprises, et l’organisation de conférences internationales Diffusion de qq courts métrages TITRA FILMS
  • 6. Le soutien aux industries de la langue / l'exemple de QUAERO Le programme QUERO, est fédérateur de recherche et d'innovation industrielle sur les technologies d'analyse http://www.youtube.com/watch?v=E1vJIj_jIQ0 automatique, de classification et d'utilisation de documents multimédias et multilingues. QUAERO a démarré en mars 2008 pour une durée de 5 ans. Il est doté d'un budget de 99 millions d'€ répartis en subventions et en avances remboursables. 6 projets : QUAERO est une plateforme technologique unique en son genre, sur laquelle peuvent s'agréger de nouveaux projets. http://www.quaero.org/modules/movie/scenes/home/ind Quaero couvre 11 langues européenne + l'arabe, la mandarin et le russe (et paires de langues correspondantes) ex.php? fuseAction=article&article=presentationOrganisationAppl Contexte : Il répond à un besoin exponentiel de traitement de contenus multimédias non structurés (traitement de la ic&rubric=organisation langue, interprétation des données). Il prend en compte de nouveaux modèles d'organisation et de financement et la nécessité de créer des corpus de données importants Jouve : Logiciels et services pour éditeurs offices de Objectifs : Accélérer le dév. Des technologies et des applications / développer un partenariat franco/allemand, brevets et bibliothèques. moteur d'une coopération européenne. Thomson / INA : Logiciels de gestion de supports Organisation : 1/ recherche et applications liées audiovisuels pour diffuseurs, sociétés de média et 2/croisement de technologies multiples archives audio-visuelles. 3/ corpus de données(TV, radios, conférences...), carburants de la recherche : 10 millions d'€ mutualisés au http://www.quaero.org/modules/movie/scenes/home/ind bénéfice des participants au pgr. (données brutes annotées manuellement) ex.php?fuseAction=article&rubric=focus&article=focus 4/flexibilité des pgr. Tiens compte de l'évolution des technologies appliquées 5/ Consortium comme lieu de décision, de rencontre et de réflexion Thomson : Logiciels pour opérateurs télécoms, détaillants et vidéo d’entreprises. France Telecom : Nouvelle génération de services d'accès aux contenus audio-visuels. http://www.orange.fr/ Exalead : Moteur de recherche multimédia. Contenus audios : http://www.yacast.fr/fr/index.html
  • 7. Traduction humaine, traduction automatique : le conflit ? Dans son livre « Google-moi », Barbara Cassin soumet à un traducteur automatique ce passage de la bible : extrait En mai 2008, la Société Française des Traducteurs et l’Association des Traducteurs Littéraires de France réagit vivement à l’appel d’offre du ministère de la culture qui consiste à faire assurer la traduction en huit langues, par un système automatique, des sites Internet du ministère de la Culture. Ils adressent un courrier à la Ministre de la culture de l'époque, celui-ci est traduit en anglais, puis retraduit en français avec un outil de traduction automatique. Le résultat est le suivant : http://www.atlf.org/Traduction-automatique-au.html Sur la période s'étalant de juin 2000 à novembre 2004, le moteur de recherche GOOGLE aurait indexé plus de 8 milliards de pages web et 1 milliard d'images. En 2008, Google annonce avoir identifié plus de 1 000 milliards de pages web. Avec son outil « langage tools », Google propose de traduire les résultats des recherches à partir et vers 129 langues (y compris des langues régionales) http://www.google.fr/language_tools Google a récemment lancé un service destiné aux sourds et malentendants permettant d'intégrer automatiquement des sous-titres dans les vidéos de YouTube. Pour activer cette fonction, il suffit lors de la lecture d'une vidéo de cliquer sur une fenêtre située à droite de la barre de navigation, comme sur la vidéo de présentation ci-jointe. Si les sous-titres ne sont disponibles pour l'instant qu'en anglais sur 13 "chaînes partenaires" de Google, ces derniers peuvent être automatiquement traduits dans les 51 langues utilisées par Google. Le tout est ensuite éditable à souhait pour corriger les fautes de sens éventuelles. Une initiative chère à l'un des vice-présidents de Google, Vint Cerf, qui porte une aide auditive depuis l'âge de 13 ans
  • 8. Traduction humaine Traduction automatique Compétences Champs d'intervention Compétences Champs d'intervention (Marie MERIAUD-BRISCHOUX (susceptibles de trouver des (Joseph MARIANI (susceptibles de trouver des directrice de l’ISIT – applications sur internet) Directeur de recherche applications sur internet) http://www.isit-paris.fr) Director, Institute for Multilingual and Multimedia Information (IMMI) LIMSI-CNRS http://www.limsi.fr/ http://www.immi-labs.org/) Il n'existe pas à proprement parler de Pour développer les technologies de la Création et mise à disposition statut professionnel de traducteur langue il faut développer, dan toutes les de corpus variés (TV, radio, langues, des corpus oraux et écrits (http:// conférences). Données brutes catalog.elra.info/index.php?language=fr), annotées manuellement (on est des dictionnaires, des bases déjà dans interprétation !). Ex : terminologiques http://www.elda.org/ (http://franceterme.culture.fr/FranceTerme /). Les anglosaxons conduisent une politique très volontariste sur ce point, ce qui est moins le cas de l'Europe. Compétences linguistiques Traduction littéraire Compréhension et génération de textes, Maîtrise parfaite à tous égards, et « ...Il apparaît que la France, notamment sur le plan stylistique, de avec 13 % de traduction dans sa résumés automatiques, recherche la première langue. production éditoriale, est le pays d'informations monolingues, qui traduit le plus. Par ailleurs, Maîtrise rédactionnelle et entre la culture francaise et interculturelle d’au moins deux systèmes de réponses aux questions européenne d’une part et Outils d'aide à la traduction autres langues dont l’anglais. l’américaine d’autre part, le Reconnaissance et compréhension de la déséquilibre est énorme. En Compétences associées. parole, 2007, les acquisitions de droit en Culture générale développée France de littérature étrangère synthèse vocale, portent pour 62,4 % sur des domaines de compétence ouvrages anglais, alors que la spécialisés (ex : économie, domaine pésence des importations parmi dialogue oral, scientifique...) les cessions de droit demandés reconnaissance du locuteur. dans le domaine anglo-américain Compétences en matière de se limite à 8,2 %.... » EGM 2008, traduction Reconnaissance de la langue recherche de documents et Catherine VELISSARIS, directrice traduction vocale
  • 9. Capacité de comprendre les textes du Centre national du livre d'informations rédigés dans la langue source et de hellénique synthèses vocales à partir d'un texte les rendre correctement dans la En 2008, le CNL1 a accordé 3 000 langue cible, en respectant le niveau 000 d'euros d'aides directes aux de langue et autres conventions éditeurs et environ 500 00 euros correspondant à la nature du d'aide aux traducteurs. document à traduire. Surveillance, défense Maîtrise parfaite de tous les outils technologiques de la communication Traduction scientifique. multilingue (TAO, outils Accessibilité des personnes Le sous-titrage (présentation des handicapées terminologiques en sous-titrage). clips de TITRA films) Y compris http://www.youtube.com/watch? sous-titrages adaptés pour les Capacités à accéder rapidement et v=kTvHIDKLFqc&feature=playe sourds et malentendants. efficacement, tant dans la langue r_embedded source que dans la langue cible, aux Audiodescription pour les connaissances générales (éléments personnes aveugles. clip TITRA factuels, terminologie, conventions linguistiques) requises pour produire une traduction de niveau Jeux vidéo Sur-titrage dans le spectacle professionnel, même dans des vivant. domaines peu connus. ... Savoir utiliser les outils de recherche et se familiariser avec les stratégies Localisation : traduire et adapter de recherche. des produits destinés à la vente à des contextes linguistiques, être capable d’expliquer, de décrire culturels, techniques... d'autres Recherches cross langues les problèmes rencontrés dans la pays. traduction et de commenter et d’argumenter ses choix de traduction. Interprète de conférences. Connaissance de la profession, de son histoire et des contraintes éthiques et déontologiques. interprète en langue des signes. Rigueur. Aptitude à appréhender des questions varies, souvent complexes, être réactif dans des 1 CNL Centre National du Livre
  • 10. contextes évoluant rapidement, gérer l’information et la communiquer efficacement. Capacités au travail individuel et d'équipe, et à s’intégrer dans un milieu de travail multiculturel être un spécialiste de la communication et en connaître les différentes formes. êre capable de manager des équipes multiculturelles. TRADUCTEURS AMATEURS Traduction littéraire http://traduxio.hypertopic.org/text/ home Sous-titrage sauvage (http://fr.wikipedia.org/wiki/Fansub ) Film entièrement produit et diffusé sur internet, sous-titré en 17 langues par les fans. http://www.youtube.com/watch? v=5jlD7EVSJFw HIATUS