5. - I -
Le développement de la
vie dans le sein maternel
depuis la conception
jusqu’à la naissance.
Choeur d´enfants et choeur
de femmes
- I -
El desarrollo de la vida
en el seno materno,
desde la concepción
hasta el nacimiento.
Escolanía y coro femenino
6. - II -
La maternité et la
paternité. La famille en
tant que nouveau foyer
pour réaliser la vie.
Soprano, ténor et choeur
d´enfants
- II -
La maternidad y
paternidad. La familia
como nuevo hogar para
la realización de la vida.
Soprano, tenor y escolanía
7. Mère (Soprano):
Que ressens-tu en étant
mon enfant?
À quoi penses-tu lorsque tu
me regardes ou que tu me
cherches?
Je ne te connais pas mais
j’ai l’impression de te
connaître depuis toujours.
Madre (Soprano):
¿Qué has sentido al ser mi
hijo?
¿En que piensas cuando me
miras, cuando me buscas?
No te conozco y es como si
te conociera desde
siempre.
8. Père (Ténor):
Devenir père, je ne pouvais
l’imaginer,
maintenant je sais que je ne
comprenais rien.
Mes mains maladroites et
craintives t’entourent.
Serai-je capable de te
donner ce qu’il y a de
mieux?
Padre (Tenor):
Ser padre, nunca imaginé
algo así, ahora sé que no
entendía nada.
Mis manos torpes te rodean
temerosas.
¿Seré capaz de darte lo
mejor?
9. Mère:
J’ai douté et j’ai eu peur,
sans savoir comment tu
serais, comment tout serait,
mais un monde nouveau
est né avec toi et
l’important est que tu m’as
été donné.
Madre:
Dudé y tuve miedo, sin
saber cómo serías, cómo
sería todo, pero un mundo
nuevo ha nacido contigo y
ya sé que solo importa que
me has sido dado.
10. Mère:
Je t’aime comme tu es.
À mes yeux tu seras
toujours parfait car, dans
mon cœur, je sais ce que tu
peux devenir.
Madre:
Tal como eres te amo.
A mis ojos siempre serás
perfecto porque en mi
corazón sé todo lo que
puedes ser.
11. Père:
Maintenant je ne suis que
maladresse, nos moments
partagés seront les fils de
notre union.
Je vais te conquérir à
chaque instant et je te
donnerai, sans savoir
comment, tout ce que j’ai
de mieux en moi.
Padre:
Aunque ahora soy todo
torpeza, los momentos
nuestros serán los hilos que
nos unan.
Instante a instante te
conquistaré y te daré sin
saber cómo, lo mejor de lo
que soy.
12. Ensemble (avec chœur
d´enfants):
Tu as créé un nouveau
monde pour nous, tu as
rempli nos vies de lumière, tu
as ouvert une brèche dans
nos cœurs d’où jailliront des
joies, des sacrifices et des
inquiétudes.
Juntos (con escolanía):
Has hecho nuevo nuestro
mundo, has llenado de luz
nuestras vidas, has abierto
una brecha en nuestros
corazones de donde
brotarán alegrías,
sacrificios e inquietudes.
13. Ensemble (avec chœur
d´enfants):
Nous nous épanouirons en
toi et toi en nous. Tu seras
spécial, différent de tout.
L’amour recouvrira notre
famille comme un manteau
sacré et nos vies seront
comblées par lui.
Juntos (con escolanía):
En ti creceremos y tú con
nosotros. Serás distinto a
todo y especial. El amor
cubrirá como un manto
sagrado a nuestra familia
y en él nuestras vidas serán
plenas.
14. - III -
La recherche de l’homme
par la science. Les
dangers lorsqu’on oublie
les valeurs
fondamentales.
- III -
El hombre en búsqueda a
través de la ciencia. Los
peligros cuando se
olvidan los valores
fundamentales.
15. - IV -
L’homme sage face à
l’échec d´une science
“sans conscience”
- IV -
El hombre sabio frente al
fracaso de una ciencia
“sin conciencia”
16. (Baritone)
« Je meurs en service
commandé », ayant lutté de
tout mon être jusqu’à mon
dernier souffle pour une
science sage et pleine
d’humanité.
.
(Barítono)
“Muero en acto de servicio”,
habiendo luchado con todo
mi ser, hasta mi último
aliento por una ciencia
sabia y llena de
humanidad.
17. Mais il semble que, dans son
désir de conquête de l’espace
extérieur, ce monde a oublié
son espace intérieur.
Qu’est-ce que la science sans
conscience?
Qu’est-ce qu’un monde sans
conscience??
Est-ce que nous le voyons
pas??
Pero parece que este
mundo, en sus ansias por
conquistar el espacio
exterior, se ha olvidado de
su espacio interior.
¿Qué es la ciencia sin
conciencia?
¿¿Qué es un mundo sin
conciencia??
¿¿Es que no nos damos
cuenta??
18. Chaque vie est tout un
univers, nouveau et
différent, et chaque instant
d’amour une portion de cet
univers.
Mes yeux emplis de larmes
contemplent ce monde…
« Je meurs en service
commandé »,
Alors que nous pouvons faire
le bien, pourquoi tant de
mal?
Cada vida es un universo
entero, nuevo y distinto, y
cada instante de amor una
porción de ese universo.
Mis ojos contemplan este
mundo llenos de lágrimas…
“Muero en acto de servicio”
¿Por qué pudiendo hacer
tanto bien, hacemos
tanto mal?
19. Et je ne sais pas si ce que j’ai fait
était suffisant.
“J´étais celui qui devait les
guérir et je m´en vais avant d’y
parvenir”
Je tiens à vous demander
pardon de n’avoir fait
suffisamment pour mes petits,
pardon pour ne pas avoir été
plus capable, ou plus adroit, ou
plus affectueux. J’ai tellement
reçu, vous m’avez tant donné…
y no sé si yo hice lo
suficiente. “Yo era aquel que
debía curarles y me voy
antes de haberlo
conseguido”
Quisiera pedir perdón por
no haber hecho más por
defender a mis pequeños,
perdón por no haber sido
más capaz, o más hábil, o
más cariñoso. He recibido
tanto, me habéis dado
tanto…
20. Peut-être un jour le monde le
comprendra.
Puisse un jour l’arbre de la
science parvenir à boire la
sève de la vie.
J’ai tant reçu…
Quizá algún día el mundo
lo entienda.
Ojalá llegue el día en que el
arbol de la ciencia beba de
la savia de la vida.
He recibido tanto..
21. C’est maintenant que je
souhaite redevenir enfant,
pour comprendre, simple et
pur, le mystère insondable de
la vie. Retourner à l’origine
et ouvrir le livre des temps
afin de renaître à l’éternité.
Ahora es cuando deseo
volver a ser niño, para
entender, sencillo y puro, el
misterio insondable de la
vida. Volver al origen
y abrir el libro de los
tiempos, para nacer de
nuevo a la eternidad.
22. “Ainsi chantonne doucement
Un vieux cœur en s´en allant
Femme aimée, très chers
enfants,
Beaux-frères, petits-enfants,
Frères, nièces, tous parents,
“Así canturrea dulcemente
Un viejo corazón marchando
Mujer querida,
amados hijos,
Cuñados, nietos,
Hijos, nietas, todos parientes,
Poème écrit par le Prof.
Lejeune avant sa mort.
(Choeur d´enfants)
Poema escrito por el Prof.
Lejeune antes de su
muerte. (Escolanía)
23. Prenez-en gré je vous en prie
Si se faufile hors du temps
De l´autre côté de la vie
Où le Seigneur nous attend.
À tous grand merci disant
À Dieu, son merci demandant
Ainsi chantonne en s´en
allant…”
Recibidlo bien os lo ruego,
Si se desliza fuera del tiempo,
Del otro lado de la vida
Dónde el Señor nos espera.
A todos dando las gracias,
A Dios su Gracia pidiendo,
Así canturrea marchando…”
24. - V -
Face au mystère
insondable de la création,
au-delà les frontières de la
science, la réponse de
Dieu à travers les
écritures.
Psaume 138
- V -
Frente al misterio
insondable de la
creación, más allá de las
fronteras de la ciencia,
respuesta de Dios a
través de las escrituras.
Salmo 138.
25. Chanté en hébreux.
(Chœur d´enfants, Chœur
mixte et soloistes)
Tu me scrutes, Seigneur, et tu
sais!
Tu sais quand je m'assois,
quand je me lève, de très
loin, tu pénètres mes
pensées.
Cantado en hebreo.
(Escolanía, coro mixto y
solistas)
Yahveh, tú me escrutas y
conoces.
Sabes cuándo me siento y
cuándo me levanto, mi
pensamiento calas desde
lejos.
26. Esté yo en camino o
acostado, tú lo adviertes,
familiares te son todas mis
sendas.
Que no está aún en mi
lengua la palabra, y ya tú,
Yahveh, la conoces entera.
Tu protección me envuelve
por completo. Me cubres
con la palma de tu mano.
Que je marche ou me repose,
tu le vois, tous mes chemins
te sont familiers.
Avant qu'un mot ne
parvienne à mes lèvres, déjà,
Seigneur, tu le sais.
Tu me devances et me
poursuis, tu m'enserres, tu as
mis la main sur moi.
27. Savoir prodigieux qui me
dépasse, hauteur que je ne
puis atteindre !
Où donc aller, loin de ton
souffle ? Où m'enfuir, loin de
ta face ?
Je gravis les cieux : tu es là ;
je descends chez les morts :
te voici.
.
Ciencia es misteriosa para
mí, harto alta, no puedo
alcanzarla.
¿A dónde iré yo lejos de tu
espíritu, a dónde de tu rostro
podré huir?
Si hasta los cielos subo, allí
estás tú, si al abismo
desciendo, allí te encuentras.
28. Je prends les ailes de l'aurore
et me pose au-delà des mers:
Même là, ta main me
conduit, ta main droite me
saisit.
J'avais dit : « Les ténèbres
m'écrasent ! » mais la nuit
devient lumière autour de
moi.
Si tomo las alas de la
aurora, si voy a parar a lo
último del mar:
También allí tu mano me
conduce, tu diestra me
sostiene.
Aunque diga: «¡Me cubra al
menos la tiniebla, y la
noche sea en torno a mí un
ceñidor.
29. Même la ténèbre pour toi
n'est pas ténèbre, et la nuit
comme le jour est lumière!
C'est toi qui as créé mes
reins, qui m'as tissé dans le
sein de ma mère.
Je reconnais devant toi le
prodige, l'être étonnant que
je suis : étonnantes sont tes
œuvres toute mon âme le
sait.
Ni la misma tiniebla es
tenebrosa para ti, y la noche
es luminosa como el día.
Porque tú mis riñones has
formado, me has tejido en el
vientre de mi madre.
Yo te doy gracias por tantas
maravillas: prodigio soy,
prodigios son tus obras. Mi
alma conocías cabalmente.
30. Mes os n'étaient pas cachés
pour toi quand j'étais
façonné dans le secret,
modelé aux entrailles de la
terre.
J'étais encore inachevé, tu
me voyais ; sur ton livre, tous
mes jours étaient inscrits,
recensés avant qu'un seul ne
soit!
Mis huesos no se te
ocultaban, cuando era yo
formado en lo secreto,
tejido en las entrañas de la
tierra.
Mi embrión tus ojos lo
veían; en tu libro están
inscritos todos los días que
han sido señalados, sin que
aún exista uno solo de ellos.
31. Que tes pensées sont pour
moi difficiles, Dieu, que leur
somme est imposante!
Je les compte : plus
nombreuses que le sable!
Je m'éveille : je suis encore
avec toi.
Mas para mí ¡qué arduos
son tus pensamientos, oh,
Dios, qué incontable su
suma!
¡Son más, si los recuento,
que la arena, y al terminar,
todavía estoy contigo!