SlideShare une entreprise Scribd logo
Estructura y letras de la sinfonia de la vida
Estructura y letras de la sinfonia de la vida
Sinfonía en memoria del profesor
Jérôme Lejeune (1926-1994)
Estructura y letras
- I -
Le développement de la
vie dans le sein maternel
depuis la conception
jusqu’à la naissance.
Choeur d´enfants et choeur
de femmes
- I -
El desarrollo de la vida
en el seno materno,
desde la concepción
hasta el nacimiento.
Escolanía y coro femenino
- II -
La maternité et la
paternité. La famille en
tant que nouveau foyer
pour réaliser la vie.
Soprano, ténor et choeur
d´enfants
- II -
La maternidad y
paternidad. La familia
como nuevo hogar para
la realización de la vida.
Soprano, tenor y escolanía
Mère (Soprano):
Que ressens-tu en étant
mon enfant?
À quoi penses-tu lorsque tu
me regardes ou que tu me
cherches?
Je ne te connais pas mais
j’ai l’impression de te
connaître depuis toujours.
Madre (Soprano):
¿Qué has sentido al ser mi
hijo?
¿En que piensas cuando me
miras, cuando me buscas?
No te conozco y es como si
te conociera desde
siempre.
Père (Ténor):
Devenir père, je ne pouvais
l’imaginer,
maintenant je sais que je ne
comprenais rien.
Mes mains maladroites et
craintives t’entourent.
Serai-je capable de te
donner ce qu’il y a de
mieux?
Padre (Tenor):
Ser padre, nunca imaginé
algo así, ahora sé que no
entendía nada.
Mis manos torpes te rodean
temerosas.
¿Seré capaz de darte lo
mejor?
Mère:
J’ai douté et j’ai eu peur,
sans savoir comment tu
serais, comment tout serait,
mais un monde nouveau
est né avec toi et
l’important est que tu m’as
été donné.
Madre:
Dudé y tuve miedo, sin
saber cómo serías, cómo
sería todo, pero un mundo
nuevo ha nacido contigo y
ya sé que solo importa que
me has sido dado.
Mère:
Je t’aime comme tu es.
À mes yeux tu seras
toujours parfait car, dans
mon cœur, je sais ce que tu
peux devenir.
Madre:
Tal como eres te amo.
A mis ojos siempre serás
perfecto porque en mi
corazón sé todo lo que
puedes ser.
Père:
Maintenant je ne suis que
maladresse, nos moments
partagés seront les fils de
notre union.
Je vais te conquérir à
chaque instant et je te
donnerai, sans savoir
comment, tout ce que j’ai
de mieux en moi.
Padre:
Aunque ahora soy todo
torpeza, los momentos
nuestros serán los hilos que
nos unan.
Instante a instante te
conquistaré y te daré sin
saber cómo, lo mejor de lo
que soy.
Ensemble (avec chœur
d´enfants):
Tu as créé un nouveau
monde pour nous, tu as
rempli nos vies de lumière, tu
as ouvert une brèche dans
nos cœurs d’où jailliront des
joies, des sacrifices et des
inquiétudes.
Juntos (con escolanía):
Has hecho nuevo nuestro
mundo, has llenado de luz
nuestras vidas, has abierto
una brecha en nuestros
corazones de donde
brotarán alegrías,
sacrificios e inquietudes.
Ensemble (avec chœur
d´enfants):
Nous nous épanouirons en
toi et toi en nous. Tu seras
spécial, différent de tout.
L’amour recouvrira notre
famille comme un manteau
sacré et nos vies seront
comblées par lui.
Juntos (con escolanía):
En ti creceremos y tú con
nosotros. Serás distinto a
todo y especial. El amor
cubrirá como un manto
sagrado a nuestra familia
y en él nuestras vidas serán
plenas.
- III -
La recherche de l’homme
par la science. Les
dangers lorsqu’on oublie
les valeurs
fondamentales.
- III -
El hombre en búsqueda a
través de la ciencia. Los
peligros cuando se
olvidan los valores
fundamentales.
- IV -
L’homme sage face à
l’échec d´une science
“sans conscience”
- IV -
El hombre sabio frente al
fracaso de una ciencia
“sin conciencia”
(Baritone)
« Je meurs en service
commandé », ayant lutté de
tout mon être jusqu’à mon
dernier souffle pour une
science sage et pleine
d’humanité.
.
(Barítono)
“Muero en acto de servicio”,
habiendo luchado con todo
mi ser, hasta mi último
aliento por una ciencia
sabia y llena de
humanidad.
Mais il semble que, dans son
désir de conquête de l’espace
extérieur, ce monde a oublié
son espace intérieur.
Qu’est-ce que la science sans
conscience?
Qu’est-ce qu’un monde sans
conscience??
Est-ce que nous le voyons
pas??
Pero parece que este
mundo, en sus ansias por
conquistar el espacio
exterior, se ha olvidado de
su espacio interior.
¿Qué es la ciencia sin
conciencia?
¿¿Qué es un mundo sin
conciencia??
¿¿Es que no nos damos
cuenta??
Chaque vie est tout un
univers, nouveau et
différent, et chaque instant
d’amour une portion de cet
univers.
Mes yeux emplis de larmes
contemplent ce monde…
« Je meurs en service
commandé »,
Alors que nous pouvons faire
le bien, pourquoi tant de
mal?
Cada vida es un universo
entero, nuevo y distinto, y
cada instante de amor una
porción de ese universo.
Mis ojos contemplan este
mundo llenos de lágrimas…
“Muero en acto de servicio”
¿Por qué pudiendo hacer
tanto bien, hacemos
tanto mal?
Et je ne sais pas si ce que j’ai fait
était suffisant.
“J´étais celui qui devait les
guérir et je m´en vais avant d’y
parvenir”
Je tiens à vous demander
pardon de n’avoir fait
suffisamment pour mes petits,
pardon pour ne pas avoir été
plus capable, ou plus adroit, ou
plus affectueux. J’ai tellement
reçu, vous m’avez tant donné…
y no sé si yo hice lo
suficiente. “Yo era aquel que
debía curarles y me voy
antes de haberlo
conseguido”
Quisiera pedir perdón por
no haber hecho más por
defender a mis pequeños,
perdón por no haber sido
más capaz, o más hábil, o
más cariñoso. He recibido
tanto, me habéis dado
tanto…
Peut-être un jour le monde le
comprendra.
Puisse un jour l’arbre de la
science parvenir à boire la
sève de la vie.
J’ai tant reçu…
Quizá algún día el mundo
lo entienda.
Ojalá llegue el día en que el
arbol de la ciencia beba de
la savia de la vida.
He recibido tanto..
C’est maintenant que je
souhaite redevenir enfant,
pour comprendre, simple et
pur, le mystère insondable de
la vie. Retourner à l’origine
et ouvrir le livre des temps
afin de renaître à l’éternité.
Ahora es cuando deseo
volver a ser niño, para
entender, sencillo y puro, el
misterio insondable de la
vida. Volver al origen
y abrir el libro de los
tiempos, para nacer de
nuevo a la eternidad.
“Ainsi chantonne doucement
Un vieux cœur en s´en allant
Femme aimée, très chers
enfants,
Beaux-frères, petits-enfants,
Frères, nièces, tous parents,
“Así canturrea dulcemente
Un viejo corazón marchando
Mujer querida,
amados hijos,
Cuñados, nietos,
Hijos, nietas, todos parientes,
Poème écrit par le Prof.
Lejeune avant sa mort.
(Choeur d´enfants)
Poema escrito por el Prof.
Lejeune antes de su
muerte. (Escolanía)
Prenez-en gré je vous en prie
Si se faufile hors du temps
De l´autre côté de la vie
Où le Seigneur nous attend.
À tous grand merci disant
À Dieu, son merci demandant
Ainsi chantonne en s´en
allant…”
Recibidlo bien os lo ruego,
Si se desliza fuera del tiempo,
Del otro lado de la vida
Dónde el Señor nos espera.
A todos dando las gracias,
A Dios su Gracia pidiendo,
Así canturrea marchando…”
- V -
Face au mystère
insondable de la création,
au-delà les frontières de la
science, la réponse de
Dieu à travers les
écritures.
Psaume 138
- V -
Frente al misterio
insondable de la
creación, más allá de las
fronteras de la ciencia,
respuesta de Dios a
través de las escrituras.
Salmo 138.
Chanté en hébreux.
(Chœur d´enfants, Chœur
mixte et soloistes)
Tu me scrutes, Seigneur, et tu
sais!
Tu sais quand je m'assois,
quand je me lève, de très
loin, tu pénètres mes
pensées.
Cantado en hebreo.
(Escolanía, coro mixto y
solistas)
Yahveh, tú me escrutas y
conoces.
Sabes cuándo me siento y
cuándo me levanto, mi
pensamiento calas desde
lejos.
Esté yo en camino o
acostado, tú lo adviertes,
familiares te son todas mis
sendas.
Que no está aún en mi
lengua la palabra, y ya tú,
Yahveh, la conoces entera.
Tu protección me envuelve
por completo. Me cubres
con la palma de tu mano.
Que je marche ou me repose,
tu le vois, tous mes chemins
te sont familiers.
Avant qu'un mot ne
parvienne à mes lèvres, déjà,
Seigneur, tu le sais.
Tu me devances et me
poursuis, tu m'enserres, tu as
mis la main sur moi.
Savoir prodigieux qui me
dépasse, hauteur que je ne
puis atteindre !
Où donc aller, loin de ton
souffle ? Où m'enfuir, loin de
ta face ?
Je gravis les cieux : tu es là ;
je descends chez les morts :
te voici.
.
Ciencia es misteriosa para
mí, harto alta, no puedo
alcanzarla.
¿A dónde iré yo lejos de tu
espíritu, a dónde de tu rostro
podré huir?
Si hasta los cielos subo, allí
estás tú, si al abismo
desciendo, allí te encuentras.
Je prends les ailes de l'aurore
et me pose au-delà des mers:
Même là, ta main me
conduit, ta main droite me
saisit.
J'avais dit : « Les ténèbres
m'écrasent ! » mais la nuit
devient lumière autour de
moi.
Si tomo las alas de la
aurora, si voy a parar a lo
último del mar:
También allí tu mano me
conduce, tu diestra me
sostiene.
Aunque diga: «¡Me cubra al
menos la tiniebla, y la
noche sea en torno a mí un
ceñidor.
Même la ténèbre pour toi
n'est pas ténèbre, et la nuit
comme le jour est lumière!
C'est toi qui as créé mes
reins, qui m'as tissé dans le
sein de ma mère.
Je reconnais devant toi le
prodige, l'être étonnant que
je suis : étonnantes sont tes
œuvres toute mon âme le
sait.
Ni la misma tiniebla es
tenebrosa para ti, y la noche
es luminosa como el día.
Porque tú mis riñones has
formado, me has tejido en el
vientre de mi madre.
Yo te doy gracias por tantas
maravillas: prodigio soy,
prodigios son tus obras. Mi
alma conocías cabalmente.
Mes os n'étaient pas cachés
pour toi quand j'étais
façonné dans le secret,
modelé aux entrailles de la
terre.
J'étais encore inachevé, tu
me voyais ; sur ton livre, tous
mes jours étaient inscrits,
recensés avant qu'un seul ne
soit!
Mis huesos no se te
ocultaban, cuando era yo
formado en lo secreto,
tejido en las entrañas de la
tierra.
Mi embrión tus ojos lo
veían; en tu libro están
inscritos todos los días que
han sido señalados, sin que
aún exista uno solo de ellos.
Que tes pensées sont pour
moi difficiles, Dieu, que leur
somme est imposante!
Je les compte : plus
nombreuses que le sable!
Je m'éveille : je suis encore
avec toi.
Mas para mí ¡qué arduos
son tus pensamientos, oh,
Dios, qué incontable su
suma!
¡Son más, si los recuento,
que la arena, y al terminar,
todavía estoy contigo!
Estructura y letras de la sinfonia de la vida

Contenu connexe

Tendances

Poème inédit l'impossible oubli de la muse
Poème inédit   l'impossible oubli de la musePoème inédit   l'impossible oubli de la muse
Poème inédit l'impossible oubli de la muse
abdelmalek aghzaf
 
Message de la terre mêre
Message de la terre mêreMessage de la terre mêre
Message de la terre mêre
Gilles Sauvat
 
Un arôme de pétales bleu turquoise
Un arôme de pétales bleu turquoiseUn arôme de pétales bleu turquoise
Un arôme de pétales bleu turquoise
agn-1
 
Mes envols (2)
Mes envols (2)Mes envols (2)
Mes envols (2)
Gabriela Scurtu
 
Pierre ST Vincent Tumuc humac Dan El poete et philosophe mystique...
Pierre ST Vincent Tumuc humac Dan El poete et philosophe mystique...Pierre ST Vincent Tumuc humac Dan El poete et philosophe mystique...
Pierre ST Vincent Tumuc humac Dan El poete et philosophe mystique...
Pierre ST Vincent
 
Recueil de poésies 1 Pierre ST Vincent, corrects
Recueil de poésies 1 Pierre ST Vincent, correctsRecueil de poésies 1 Pierre ST Vincent, corrects
Recueil de poésies 1 Pierre ST Vincent, corrects
Pierre ST Vincent
 
Le voilier qui provenait des étoiles (manuscrit)
Le voilier qui provenait des étoiles (manuscrit)Le voilier qui provenait des étoiles (manuscrit)
Le voilier qui provenait des étoiles (manuscrit)
auto-editeur
 
Extraits du livre « L'Aube De Ma Jeunesse » sous PowerPoint
Extraits du livre « L'Aube De Ma Jeunesse » sous PowerPointExtraits du livre « L'Aube De Ma Jeunesse » sous PowerPoint
Extraits du livre « L'Aube De Ma Jeunesse » sous PowerPoint
Stéphane Grare
 
Guigou les entretiens de puvis de chavannes
Guigou les entretiens de puvis de chavannesGuigou les entretiens de puvis de chavannes
Guigou les entretiens de puvis de chavannes
Join-Lambert Blaise
 
Concours des mots pour voir 2nd6_textes_LGR
Concours des mots pour voir 2nd6_textes_LGRConcours des mots pour voir 2nd6_textes_LGR
Concours des mots pour voir 2nd6_textes_LGR
Irène Kuessan
 
Poème inédit : heure de spleen
Poème inédit : heure de spleenPoème inédit : heure de spleen
Poème inédit : heure de spleen
abdelmalek aghzaf
 
Recueil de poésies Pierre st Vincent Pour mes amis présents et passés.
Recueil de poésies Pierre st Vincent Pour mes amis présents et passés.Recueil de poésies Pierre st Vincent Pour mes amis présents et passés.
Recueil de poésies Pierre st Vincent Pour mes amis présents et passés.
Pierre ST Vincent
 
Poemes radins
Poemes radinsPoemes radins
Poemes radins
arvorig
 
Merci a-tous
Merci a-tousMerci a-tous
Merci a-tous
Rodrigo Cardoso
 
Mes derniers textes brefs de poésie et de prose
Mes derniers textes brefs de poésie et de prose Mes derniers textes brefs de poésie et de prose
Mes derniers textes brefs de poésie et de prose
abdelmalek aghzaf
 
~$M errabiá, rivière éternelle poème inédit
~$M errabiá, rivière éternelle poème inédit~$M errabiá, rivière éternelle poème inédit
~$M errabiá, rivière éternelle poème inédit
abdelmalek aghzaf
 

Tendances (20)

Poème inédit l'impossible oubli de la muse
Poème inédit   l'impossible oubli de la musePoème inédit   l'impossible oubli de la muse
Poème inédit l'impossible oubli de la muse
 
Message de la terre mêre
Message de la terre mêreMessage de la terre mêre
Message de la terre mêre
 
Un arôme de pétales bleu turquoise
Un arôme de pétales bleu turquoiseUn arôme de pétales bleu turquoise
Un arôme de pétales bleu turquoise
 
Mes envols (2)
Mes envols (2)Mes envols (2)
Mes envols (2)
 
Pierre ST Vincent Tumuc humac Dan El poete et philosophe mystique...
Pierre ST Vincent Tumuc humac Dan El poete et philosophe mystique...Pierre ST Vincent Tumuc humac Dan El poete et philosophe mystique...
Pierre ST Vincent Tumuc humac Dan El poete et philosophe mystique...
 
Recueil de poésies 1 Pierre ST Vincent, corrects
Recueil de poésies 1 Pierre ST Vincent, correctsRecueil de poésies 1 Pierre ST Vincent, corrects
Recueil de poésies 1 Pierre ST Vincent, corrects
 
Le voilier qui provenait des étoiles (manuscrit)
Le voilier qui provenait des étoiles (manuscrit)Le voilier qui provenait des étoiles (manuscrit)
Le voilier qui provenait des étoiles (manuscrit)
 
Paroles de sages
Paroles de sagesParoles de sages
Paroles de sages
 
Extraits du livre « L'Aube De Ma Jeunesse » sous PowerPoint
Extraits du livre « L'Aube De Ma Jeunesse » sous PowerPointExtraits du livre « L'Aube De Ma Jeunesse » sous PowerPoint
Extraits du livre « L'Aube De Ma Jeunesse » sous PowerPoint
 
Guigou les entretiens de puvis de chavannes
Guigou les entretiens de puvis de chavannesGuigou les entretiens de puvis de chavannes
Guigou les entretiens de puvis de chavannes
 
Concours des mots pour voir 2nd6_textes_LGR
Concours des mots pour voir 2nd6_textes_LGRConcours des mots pour voir 2nd6_textes_LGR
Concours des mots pour voir 2nd6_textes_LGR
 
Poème inédit : heure de spleen
Poème inédit : heure de spleenPoème inédit : heure de spleen
Poème inédit : heure de spleen
 
Recueil de poésies Pierre st Vincent Pour mes amis présents et passés.
Recueil de poésies Pierre st Vincent Pour mes amis présents et passés.Recueil de poésies Pierre st Vincent Pour mes amis présents et passés.
Recueil de poésies Pierre st Vincent Pour mes amis présents et passés.
 
Delphine Simonis
Delphine SimonisDelphine Simonis
Delphine Simonis
 
Poemes radins
Poemes radinsPoemes radins
Poemes radins
 
Corbeau
CorbeauCorbeau
Corbeau
 
Merci a-tous
Merci a-tousMerci a-tous
Merci a-tous
 
Mes derniers textes brefs de poésie et de prose
Mes derniers textes brefs de poésie et de prose Mes derniers textes brefs de poésie et de prose
Mes derniers textes brefs de poésie et de prose
 
~$M errabiá, rivière éternelle poème inédit
~$M errabiá, rivière éternelle poème inédit~$M errabiá, rivière éternelle poème inédit
~$M errabiá, rivière éternelle poème inédit
 
Glissement glissant5
Glissement glissant5Glissement glissant5
Glissement glissant5
 

Similaire à Estructura y letras de la sinfonia de la vida

Le Chant de l'Être.pdf
Le Chant de l'Être.pdfLe Chant de l'Être.pdf
Le Chant de l'Être.pdf
ATNetwork
 
La langue comme expérience
La langue comme expérienceLa langue comme expérience
La langue comme expérience
violainelochu
 
Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix
Le monde que je voudrais et les chansons sur la paixLe monde que je voudrais et les chansons sur la paix
Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix
surfer_zick
 
Canalisations 2013 03
Canalisations 2013 03Canalisations 2013 03
Canalisations 2013 03
Steph Cliche
 
Canalisations 2013 03
Canalisations 2013 03Canalisations 2013 03
Canalisations 2013 03
Steph Cliche
 
Anthologie reves
Anthologie revesAnthologie reves
Anthologie reves
camille974
 
Sant Jordi 2018
Sant Jordi 2018Sant Jordi 2018
Sant Jordi 2018
EOI_Esplugues
 
Bordeaux shiraz livret
Bordeaux shiraz livretBordeaux shiraz livret
Bordeaux shiraz livret
Farzad Felezzi Conférencier
 
Los templarios actas de canciones ineditas
Los templarios actas de canciones ineditas Los templarios actas de canciones ineditas
Los templarios actas de canciones ineditas
Isabel REZMO
 
La Source Septembre 2017
La Source   Septembre 2017La Source   Septembre 2017
La Source Septembre 2017
Geary Web Media
 
Proust 01-090624123556-phpapp01
Proust 01-090624123556-phpapp01Proust 01-090624123556-phpapp01
Proust 01-090624123556-phpapp01
Janina Anghel
 
Discours lamine s salma d'or 2017
Discours lamine s salma d'or 2017Discours lamine s salma d'or 2017
Discours lamine s salma d'or 2017
Ndiayomaad Services
 
Les religions et la vie après la mort.pptx
Les religions  et la vie après la mort.pptxLes religions  et la vie après la mort.pptx
Les religions et la vie après la mort.pptx
ssuser99888d2
 
4 07 et 08 juillet et aout 2017
4 07 et 08    juillet et aout 20174 07 et 08    juillet et aout 2017
4 07 et 08 juillet et aout 2017
Marina MOREAU
 
Coeur de Jesus Misericorde
Coeur de Jesus   MisericordeCoeur de Jesus   Misericorde
Coeur de Jesus Misericorde
Maria Teresa BIONDI
 

Similaire à Estructura y letras de la sinfonia de la vida (20)

Le Chant de l'Être.pdf
Le Chant de l'Être.pdfLe Chant de l'Être.pdf
Le Chant de l'Être.pdf
 
La langue comme expérience
La langue comme expérienceLa langue comme expérience
La langue comme expérience
 
Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix
Le monde que je voudrais et les chansons sur la paixLe monde que je voudrais et les chansons sur la paix
Le monde que je voudrais et les chansons sur la paix
 
Canalisations 2013 03
Canalisations 2013 03Canalisations 2013 03
Canalisations 2013 03
 
Canalisations 2013 03
Canalisations 2013 03Canalisations 2013 03
Canalisations 2013 03
 
Anthologie reves
Anthologie revesAnthologie reves
Anthologie reves
 
Sant Jordi 2018
Sant Jordi 2018Sant Jordi 2018
Sant Jordi 2018
 
Bordeaux shiraz livret
Bordeaux shiraz livretBordeaux shiraz livret
Bordeaux shiraz livret
 
10 dream
10 dream10 dream
10 dream
 
Los templarios actas de canciones ineditas
Los templarios actas de canciones ineditas Los templarios actas de canciones ineditas
Los templarios actas de canciones ineditas
 
L 'a ppel par ramy gjgm copy - copy (2) - copy
L 'a ppel par ramy   gjgm   copy - copy (2) - copyL 'a ppel par ramy   gjgm   copy - copy (2) - copy
L 'a ppel par ramy gjgm copy - copy (2) - copy
 
La Source Septembre 2017
La Source   Septembre 2017La Source   Septembre 2017
La Source Septembre 2017
 
Proust 01-090624123556-phpapp01
Proust 01-090624123556-phpapp01Proust 01-090624123556-phpapp01
Proust 01-090624123556-phpapp01
 
Discours lamine s salma d'or 2017
Discours lamine s salma d'or 2017Discours lamine s salma d'or 2017
Discours lamine s salma d'or 2017
 
La niña y el arco iris
La niña y el arco irisLa niña y el arco iris
La niña y el arco iris
 
Ane-abeilles
Ane-abeillesAne-abeilles
Ane-abeilles
 
Les religions et la vie après la mort.pptx
Les religions  et la vie après la mort.pptxLes religions  et la vie après la mort.pptx
Les religions et la vie après la mort.pptx
 
4 07 et 08 juillet et aout 2017
4 07 et 08    juillet et aout 20174 07 et 08    juillet et aout 2017
4 07 et 08 juillet et aout 2017
 
Santiano
SantianoSantiano
Santiano
 
Coeur de Jesus Misericorde
Coeur de Jesus   MisericordeCoeur de Jesus   Misericorde
Coeur de Jesus Misericorde
 

Estructura y letras de la sinfonia de la vida

  • 3. Sinfonía en memoria del profesor Jérôme Lejeune (1926-1994)
  • 5. - I - Le développement de la vie dans le sein maternel depuis la conception jusqu’à la naissance. Choeur d´enfants et choeur de femmes - I - El desarrollo de la vida en el seno materno, desde la concepción hasta el nacimiento. Escolanía y coro femenino
  • 6. - II - La maternité et la paternité. La famille en tant que nouveau foyer pour réaliser la vie. Soprano, ténor et choeur d´enfants - II - La maternidad y paternidad. La familia como nuevo hogar para la realización de la vida. Soprano, tenor y escolanía
  • 7. Mère (Soprano): Que ressens-tu en étant mon enfant? À quoi penses-tu lorsque tu me regardes ou que tu me cherches? Je ne te connais pas mais j’ai l’impression de te connaître depuis toujours. Madre (Soprano): ¿Qué has sentido al ser mi hijo? ¿En que piensas cuando me miras, cuando me buscas? No te conozco y es como si te conociera desde siempre.
  • 8. Père (Ténor): Devenir père, je ne pouvais l’imaginer, maintenant je sais que je ne comprenais rien. Mes mains maladroites et craintives t’entourent. Serai-je capable de te donner ce qu’il y a de mieux? Padre (Tenor): Ser padre, nunca imaginé algo así, ahora sé que no entendía nada. Mis manos torpes te rodean temerosas. ¿Seré capaz de darte lo mejor?
  • 9. Mère: J’ai douté et j’ai eu peur, sans savoir comment tu serais, comment tout serait, mais un monde nouveau est né avec toi et l’important est que tu m’as été donné. Madre: Dudé y tuve miedo, sin saber cómo serías, cómo sería todo, pero un mundo nuevo ha nacido contigo y ya sé que solo importa que me has sido dado.
  • 10. Mère: Je t’aime comme tu es. À mes yeux tu seras toujours parfait car, dans mon cœur, je sais ce que tu peux devenir. Madre: Tal como eres te amo. A mis ojos siempre serás perfecto porque en mi corazón sé todo lo que puedes ser.
  • 11. Père: Maintenant je ne suis que maladresse, nos moments partagés seront les fils de notre union. Je vais te conquérir à chaque instant et je te donnerai, sans savoir comment, tout ce que j’ai de mieux en moi. Padre: Aunque ahora soy todo torpeza, los momentos nuestros serán los hilos que nos unan. Instante a instante te conquistaré y te daré sin saber cómo, lo mejor de lo que soy.
  • 12. Ensemble (avec chœur d´enfants): Tu as créé un nouveau monde pour nous, tu as rempli nos vies de lumière, tu as ouvert une brèche dans nos cœurs d’où jailliront des joies, des sacrifices et des inquiétudes. Juntos (con escolanía): Has hecho nuevo nuestro mundo, has llenado de luz nuestras vidas, has abierto una brecha en nuestros corazones de donde brotarán alegrías, sacrificios e inquietudes.
  • 13. Ensemble (avec chœur d´enfants): Nous nous épanouirons en toi et toi en nous. Tu seras spécial, différent de tout. L’amour recouvrira notre famille comme un manteau sacré et nos vies seront comblées par lui. Juntos (con escolanía): En ti creceremos y tú con nosotros. Serás distinto a todo y especial. El amor cubrirá como un manto sagrado a nuestra familia y en él nuestras vidas serán plenas.
  • 14. - III - La recherche de l’homme par la science. Les dangers lorsqu’on oublie les valeurs fondamentales. - III - El hombre en búsqueda a través de la ciencia. Los peligros cuando se olvidan los valores fundamentales.
  • 15. - IV - L’homme sage face à l’échec d´une science “sans conscience” - IV - El hombre sabio frente al fracaso de una ciencia “sin conciencia”
  • 16. (Baritone) « Je meurs en service commandé », ayant lutté de tout mon être jusqu’à mon dernier souffle pour une science sage et pleine d’humanité. . (Barítono) “Muero en acto de servicio”, habiendo luchado con todo mi ser, hasta mi último aliento por una ciencia sabia y llena de humanidad.
  • 17. Mais il semble que, dans son désir de conquête de l’espace extérieur, ce monde a oublié son espace intérieur. Qu’est-ce que la science sans conscience? Qu’est-ce qu’un monde sans conscience?? Est-ce que nous le voyons pas?? Pero parece que este mundo, en sus ansias por conquistar el espacio exterior, se ha olvidado de su espacio interior. ¿Qué es la ciencia sin conciencia? ¿¿Qué es un mundo sin conciencia?? ¿¿Es que no nos damos cuenta??
  • 18. Chaque vie est tout un univers, nouveau et différent, et chaque instant d’amour une portion de cet univers. Mes yeux emplis de larmes contemplent ce monde… « Je meurs en service commandé », Alors que nous pouvons faire le bien, pourquoi tant de mal? Cada vida es un universo entero, nuevo y distinto, y cada instante de amor una porción de ese universo. Mis ojos contemplan este mundo llenos de lágrimas… “Muero en acto de servicio” ¿Por qué pudiendo hacer tanto bien, hacemos tanto mal?
  • 19. Et je ne sais pas si ce que j’ai fait était suffisant. “J´étais celui qui devait les guérir et je m´en vais avant d’y parvenir” Je tiens à vous demander pardon de n’avoir fait suffisamment pour mes petits, pardon pour ne pas avoir été plus capable, ou plus adroit, ou plus affectueux. J’ai tellement reçu, vous m’avez tant donné… y no sé si yo hice lo suficiente. “Yo era aquel que debía curarles y me voy antes de haberlo conseguido” Quisiera pedir perdón por no haber hecho más por defender a mis pequeños, perdón por no haber sido más capaz, o más hábil, o más cariñoso. He recibido tanto, me habéis dado tanto…
  • 20. Peut-être un jour le monde le comprendra. Puisse un jour l’arbre de la science parvenir à boire la sève de la vie. J’ai tant reçu… Quizá algún día el mundo lo entienda. Ojalá llegue el día en que el arbol de la ciencia beba de la savia de la vida. He recibido tanto..
  • 21. C’est maintenant que je souhaite redevenir enfant, pour comprendre, simple et pur, le mystère insondable de la vie. Retourner à l’origine et ouvrir le livre des temps afin de renaître à l’éternité. Ahora es cuando deseo volver a ser niño, para entender, sencillo y puro, el misterio insondable de la vida. Volver al origen y abrir el libro de los tiempos, para nacer de nuevo a la eternidad.
  • 22. “Ainsi chantonne doucement Un vieux cœur en s´en allant Femme aimée, très chers enfants, Beaux-frères, petits-enfants, Frères, nièces, tous parents, “Así canturrea dulcemente Un viejo corazón marchando Mujer querida, amados hijos, Cuñados, nietos, Hijos, nietas, todos parientes, Poème écrit par le Prof. Lejeune avant sa mort. (Choeur d´enfants) Poema escrito por el Prof. Lejeune antes de su muerte. (Escolanía)
  • 23. Prenez-en gré je vous en prie Si se faufile hors du temps De l´autre côté de la vie Où le Seigneur nous attend. À tous grand merci disant À Dieu, son merci demandant Ainsi chantonne en s´en allant…” Recibidlo bien os lo ruego, Si se desliza fuera del tiempo, Del otro lado de la vida Dónde el Señor nos espera. A todos dando las gracias, A Dios su Gracia pidiendo, Así canturrea marchando…”
  • 24. - V - Face au mystère insondable de la création, au-delà les frontières de la science, la réponse de Dieu à travers les écritures. Psaume 138 - V - Frente al misterio insondable de la creación, más allá de las fronteras de la ciencia, respuesta de Dios a través de las escrituras. Salmo 138.
  • 25. Chanté en hébreux. (Chœur d´enfants, Chœur mixte et soloistes) Tu me scrutes, Seigneur, et tu sais! Tu sais quand je m'assois, quand je me lève, de très loin, tu pénètres mes pensées. Cantado en hebreo. (Escolanía, coro mixto y solistas) Yahveh, tú me escrutas y conoces. Sabes cuándo me siento y cuándo me levanto, mi pensamiento calas desde lejos.
  • 26. Esté yo en camino o acostado, tú lo adviertes, familiares te son todas mis sendas. Que no está aún en mi lengua la palabra, y ya tú, Yahveh, la conoces entera. Tu protección me envuelve por completo. Me cubres con la palma de tu mano. Que je marche ou me repose, tu le vois, tous mes chemins te sont familiers. Avant qu'un mot ne parvienne à mes lèvres, déjà, Seigneur, tu le sais. Tu me devances et me poursuis, tu m'enserres, tu as mis la main sur moi.
  • 27. Savoir prodigieux qui me dépasse, hauteur que je ne puis atteindre ! Où donc aller, loin de ton souffle ? Où m'enfuir, loin de ta face ? Je gravis les cieux : tu es là ; je descends chez les morts : te voici. . Ciencia es misteriosa para mí, harto alta, no puedo alcanzarla. ¿A dónde iré yo lejos de tu espíritu, a dónde de tu rostro podré huir? Si hasta los cielos subo, allí estás tú, si al abismo desciendo, allí te encuentras.
  • 28. Je prends les ailes de l'aurore et me pose au-delà des mers: Même là, ta main me conduit, ta main droite me saisit. J'avais dit : « Les ténèbres m'écrasent ! » mais la nuit devient lumière autour de moi. Si tomo las alas de la aurora, si voy a parar a lo último del mar: También allí tu mano me conduce, tu diestra me sostiene. Aunque diga: «¡Me cubra al menos la tiniebla, y la noche sea en torno a mí un ceñidor.
  • 29. Même la ténèbre pour toi n'est pas ténèbre, et la nuit comme le jour est lumière! C'est toi qui as créé mes reins, qui m'as tissé dans le sein de ma mère. Je reconnais devant toi le prodige, l'être étonnant que je suis : étonnantes sont tes œuvres toute mon âme le sait. Ni la misma tiniebla es tenebrosa para ti, y la noche es luminosa como el día. Porque tú mis riñones has formado, me has tejido en el vientre de mi madre. Yo te doy gracias por tantas maravillas: prodigio soy, prodigios son tus obras. Mi alma conocías cabalmente.
  • 30. Mes os n'étaient pas cachés pour toi quand j'étais façonné dans le secret, modelé aux entrailles de la terre. J'étais encore inachevé, tu me voyais ; sur ton livre, tous mes jours étaient inscrits, recensés avant qu'un seul ne soit! Mis huesos no se te ocultaban, cuando era yo formado en lo secreto, tejido en las entrañas de la tierra. Mi embrión tus ojos lo veían; en tu libro están inscritos todos los días que han sido señalados, sin que aún exista uno solo de ellos.
  • 31. Que tes pensées sont pour moi difficiles, Dieu, que leur somme est imposante! Je les compte : plus nombreuses que le sable! Je m'éveille : je suis encore avec toi. Mas para mí ¡qué arduos son tus pensamientos, oh, Dios, qué incontable su suma! ¡Son más, si los recuento, que la arena, y al terminar, todavía estoy contigo!