This short document promotes creating presentations using Haiku Deck, a tool for making slideshows. It encourages the reader to get started making their own Haiku Deck presentation and sharing it on SlideShare. In a single sentence, it pitches presentation creation software.
This short document promotes creating presentations using Haiku Deck, a tool for making slideshows. It encourages the reader to get started making their own Haiku Deck presentation and sharing it on SlideShare. In a single sentence, it pitches presentation creation software.
Laura Medine started her own fine jewelry line to create unique pieces for modern women. She draws inspiration from her travels around the world and her designs go through a process from initial sketches to being skillfully crafted into finished jewelry pieces. Her collections include the Divinity, Astro, Shakers, Celestial, Gypsy, Wave, Branches, and Taj Mahal collections and she aims to make jewelry that is a personal expression and touches the heart of the woman wearing it.
Operational and Financial Review - NAU presentation to ABOREva Putzova
Presentation delivered by President Cheng at the ABOR meeting in March 2015 as the institution's annual operational and financial review. Produced by Eva Putzova with assistance from many talented NAU staff members. Designed by Julie Sullivan.
The document discusses using images from a school in a magazine to appeal to both parents and students. It summarizes that images showing students participating in science experiments and demonstrations make the school look academic and focused on student achievement. These images also give the magazine a more personal feel for students by including pictures of their friends and themselves. Additional photos of students participating in sports showcase the school's facilities and skilled athletes, appealing to parents, while making the magazine more familiar and personal for students.
Rigor refers to the energy and attention given to a text, not the text itself. The document discusses rigor and engaging readers to think deeply about complex literature. It provides objectives to engage rigorous readers with literature, inspire deep thinking about literature through discussion and writing, and empower readers with strategies to independently analyze and discuss literature.
Communication globale
Flux de travail multilingue
Qualité
Confidentialité et sécurité
Maîtres traducteurs
TAO et mémoires de traduction
Graphisme, mise en page et impression
Localisation
Sites Web
Sparxent |NetworkD LANDesk User Group 2009 Présentation Leroy Merlin 26 Nov 2009Michelet
Sparxent|NetworkD
LANDesk User Group 26 Novembre 2009
Témoignage Client: Leroy Merlin
LANDesk Service Desk au cœur de la stratégie de services de Leroy Merlin France ou comment optimiser le traitement des incidents ?
Absys Cyborg est éditeur - intégrateur de solutions de gestion Sage et Microsoft à destination des petites, moyennes et grandes entreprises, implantées en France comme à l’International.
OFFRES COMPLEMENTAIRES AU JOB DATING IT. Venez rencontrer les principaux acteurs du secteur de l'IT au Luxembourg. Plus de 30 employeurs présents pour vous proposer des emplois dans tous les domaines : développement, ingénierie, programmation, administration, direction de projets, helpdesk, etc.
Laura Medine started her own fine jewelry line to create unique pieces for modern women. She draws inspiration from her travels around the world and her designs go through a process from initial sketches to being skillfully crafted into finished jewelry pieces. Her collections include the Divinity, Astro, Shakers, Celestial, Gypsy, Wave, Branches, and Taj Mahal collections and she aims to make jewelry that is a personal expression and touches the heart of the woman wearing it.
Operational and Financial Review - NAU presentation to ABOREva Putzova
Presentation delivered by President Cheng at the ABOR meeting in March 2015 as the institution's annual operational and financial review. Produced by Eva Putzova with assistance from many talented NAU staff members. Designed by Julie Sullivan.
The document discusses using images from a school in a magazine to appeal to both parents and students. It summarizes that images showing students participating in science experiments and demonstrations make the school look academic and focused on student achievement. These images also give the magazine a more personal feel for students by including pictures of their friends and themselves. Additional photos of students participating in sports showcase the school's facilities and skilled athletes, appealing to parents, while making the magazine more familiar and personal for students.
Rigor refers to the energy and attention given to a text, not the text itself. The document discusses rigor and engaging readers to think deeply about complex literature. It provides objectives to engage rigorous readers with literature, inspire deep thinking about literature through discussion and writing, and empower readers with strategies to independently analyze and discuss literature.
Communication globale
Flux de travail multilingue
Qualité
Confidentialité et sécurité
Maîtres traducteurs
TAO et mémoires de traduction
Graphisme, mise en page et impression
Localisation
Sites Web
Sparxent |NetworkD LANDesk User Group 2009 Présentation Leroy Merlin 26 Nov 2009Michelet
Sparxent|NetworkD
LANDesk User Group 26 Novembre 2009
Témoignage Client: Leroy Merlin
LANDesk Service Desk au cœur de la stratégie de services de Leroy Merlin France ou comment optimiser le traitement des incidents ?
Absys Cyborg est éditeur - intégrateur de solutions de gestion Sage et Microsoft à destination des petites, moyennes et grandes entreprises, implantées en France comme à l’International.
OFFRES COMPLEMENTAIRES AU JOB DATING IT. Venez rencontrer les principaux acteurs du secteur de l'IT au Luxembourg. Plus de 30 employeurs présents pour vous proposer des emplois dans tous les domaines : développement, ingénierie, programmation, administration, direction de projets, helpdesk, etc.
Assistant virtuel Assistant Virtuel - Créer en quelques minutes une solutio...Precisely
Et si vous pouviez créer un nouveau canal de communication répondant à vos clients 24/7 en utilisant l'ensemble de vos FAQ existantes, quel que soit leur format (site web, texte, documents, vidéos, …) ?
Une telle solution existe et peut fournir des réponses automatiques aux questions quelle que soit la manière dont elles sont posées. Elle permet aussi à vos clients d'avoir accès à un de vos conseillers pour les points les plus complexes par choix ou par détection automatique.
Inscrivez-vous à ce webinaire pour en savoir plus et pour voir comment en quelques minutes cet outil peut être mis en place
Le Consultant technique a pour mission de définir et concevoir des solutions techniques pour le compte de clients utilisateurs. Il contribue à la phase de construction de l’offre en amont (avant-vente) et en aval (réalisation du projet d’implémentation).
2. 19 rue Laly-Tollendal, 75019 Paris
Téléphone : 01 42 08 37 86 Fax : 04 72 71 05 89
Courriel : contact@translateo.fr Site Web : www.translateo.fr
SIRET : 53793586800019 TVA FR 89 537 935 868
Les chiffres-clés de Translateo
98 %
des clients
satisfaits
en 2014
27
millions de
mots
traduits en
2014
1700
traducteurs
et
interprètes
45
langues
3. 19 rue Laly-Tollendal, 75019 Paris
Téléphone : 01 42 08 37 86 Fax : 04 72 71 05 89
Courriel : contact@translateo.fr Site Web : www.translateo.fr
SIRET : 53793586800019 TVA FR 89 537 935 868
Notre Processus de réalisation
Devis
•Réception des fichiers
•Analyse Trados avec mémoire existante
•Estimation du délai
•Envoi du devis par courriel
Commande
•Réception du bon de commande du client
•Lancement du processus de traduction
•Sélection du traducteur dédié au projet
•Transfert des instructions
Réception de
la traduction
•Relecture interne en respectant nos exigences qualité
(conformité par rapport au texte source, contresens,
orthographe, grammaire, style, vocabulaire, ponctuation,
etc.)
•Respect des instructions du client (terminologie
spécifique, mise en page, etc.)
•Alimentation de la mémoire Trados
•Envoi de la traduction finalisée au client
5. 19 rue Laly-Tollendal, 75019 Paris
Téléphone : 01 42 08 37 86 Fax : 04 72 71 05 89
Courriel : contact@translateo.fr Site Web : www.translateo.fr
SIRET : 53793586800019 TVA FR 89 537 935 868
Nos traducteurs et interprètes
Sélection et évaluation
Étape 1 Analyse des besoins en termes de combinaisons de langues et de domaine
Étape 2 Sélection des CV (langue maternelle, parcours universitaire, expériences professionnelles,
combinaison de langues, tarifs, références, outils informatiques dont ceux de TAO et PAO)
Étape 3 Envoi d’un ou de plusieurs tests de traduction dans un ou plusieurs domaines
Étape 4 Évaluation de la traduction par un relecteur interne selon nos exigences qualité ou par
un relecteur externe. Cette appréciation sera indiquée dans la fiche du traducteur dans
notre base ACCESS (« Testé très bon », « Testé bon », « Testé moyen », « Testé mauvais »)
Les traducteurs avec lesquels nous collaborons régulièrement sont notés à la fin de chaque
traduction selon la qualité de leur travail, leur ponctualité et leur réactivité (par exemple, suite à des questions).
Si la notation est faible, une fiche de non-conformité est établie.
À la fin de chaque trimestre, un calcul de la moyenne des notes par traducteur est effectué.
L’appréciation générale du traducteur peut être modifiée dans la base ACCESS.
Il peut également être décidé de ne plus faire appel aux services d’un traducteur.
6. 19 rue Laly-Tollendal, 75019 Paris
Téléphone : 01 42 08 37 86 Fax : 04 72 71 05 89
Email : contact@translateo.fr Site Web : www.translateo.fr
SIRET : 53793586800019 TVA FR 89 537 935 868
NOS COMPÉTENCES
Traduction libre quelle que soit la combinaison de langues souhaitée (technique,
rédactionnelle et juridique)
Traduction assermentée effectuée par des experts accrédités auprès des Cours d’Appel
(légalisation, apostille, etc.)
Services de localisation
Services de PAO : InDesign, Photoshop, Illustrator, AutoCAD, etc.
Services d’interprétation de liaison et de conférence simultanée (en cabine ou chuchotée)
ou consécutive
7. 19 rue Laly-Tollendal, 75019 Paris
Téléphone : 01 42 08 37 86 Fax : 04 72 71 05 89
Email : contact@translateo.fr Site Web : www.translateo.fr
SIRET : 53793586800019 TVA FR 89 537 935 868
Nos atouts / Vos avantages
Un commercial dédié chargé de répondre à vos demandes de traduction
Un chargé de projets dédié qui gèrera votre commande jusqu’à sa livraison dans le respect de vos directives
La mise en place d’une mémoire de traduction par combinaison de langues et par domaine qui
présente les avantages suivants :
réduction des coûts
traduction plus rapide
respect de l’homogénéité dans la terminologie
Respect de la confidentialité des documents que vous nous confiez
Des tarifs compétitifs et gages de qualité
8. 19 rue Laly-Tollendal, 75019 Paris
Téléphone : 01 42 08 37 86 Fax : 04 72 71 05 89
Email : contact@translateo.fr Site Web : www.translateo.fr
SIRET : 53793586800019 TVA FR 89 537 935 868
Nous vous remercions de l’attention apportée à cette courte présentation.
Nous restons à votre entière disposition pour toute demande de traduction afin
que vous puissiez apprécier notre réactivité et notre sincère motivation de partenariat.
Car à l’instar de Gilles Léveillée, nous pensons qu’« il n'y a pas que les mots pour la
compréhension, mais un mot juste parfois peut tout changer. »
Chrystel PETRICCA