2. As Mara approached
the well, she was
surprised to see a
stranger sitting in the
shade nearby. She
looked at him
suspiciously a couple of
times. “Obviously a Jew,”
she thought. Hoping He
wouldn’t bother her, she
prepared to lower her
bucket into the well.
“Will you give me a
drink?” Jesus asked.
Surprised, Mara
looked at Him. Surprised
indeed, for according to
Jewish tradition, it was
forbidden for a Jew to
drink out of a vessel that
an “unclean”
Samaritan—and
especially a Samaritan
woman—had touched.
A Retelling of John Chapter 4 / D'après l'Evangile de Jean, chapitre quatre
Arrivée près du puits,
Mara fut surprise de voir
qu'un étranger s'était assis
là, à l'ombre d'un arbre.
Méfiante, elle jeta un
regard furtif dans sa
direction. Sans doute un
Juif, pensa-t-elle. En
espérant qu'il ne lui
causerait pas d'ennui, elle
se pencha sur le puits
pour y accrocher sa
cruche.
— Pourrais-tu Me
donner à boire?, lui
demanda Jésus.
Mara Le regarda,
stupéfaite. En effet, la
tradition juive interdisait à
un Juif de boire dans un
récipient rendu impur par
le toucher d'un
Samaritain, et encore plus
d'une Samaritaine !
The Woman at the Well
La femme au puits
3. “How is it that you, a
Jew, ask me, a Samaritan
woman, for a drink?” she
asked rather curtly.
Jesus replied,
“Everyone who drinks of
this water will be thirsty
again, but whoever drinks
the water that I give him
shall never thirst. The
water that I shall give
shall be in him a well of
water springing up to
eternal life!”
Now here was an
extraordinary statement,
Mara thought. Imagine!
—Having an inner water
supply so she would
never get thirsty again!
Suddenly an
inspiration came to her!
Here then would be a
good person to ask the
most controversial and
disputed religious
question of the day!
Sir,” she said, “I can
see that you are a
Prophet.” She paused a
second, then pointing up
— Comment se fait-il
que toi qui es juif, tu me
demandes à boire, à moi
qui suis samaritaine?,
répondit-elle sèchement.
Jésus reprit : — Celui
qui boit de cette eau aura
de nouveau soif. Mais
celui qui boira de l'eau
que Je lui donnerai n'aura
plus jamais soif. Bien plus :
l'eau que Je lui donnerai
deviendra en lui une
source intarissable qui
jaillira jusque dans la vie
éternelle!
C'est fantastique, se
dit Mara. Tu t'imagines
un peu ! Une réserve
d'eau intérieure qui va
me permettre de ne plus
jamais avoir soif !
Dans un élan d'inspiration
elle se dit : Voilà
certainement l'occasion
ou jamais de poser la
question religieuse la plus
à l'ordre du jour.
— Maître, dit-elle, je le
vois, Tu es un prophète.
Puis, marquant une courte
4. to the Temple atop nearby
Mount Gerizim said, “Our
fathers worshipped on this
mountain, but you Jews
claim that Jerusalem is the
place where men ought to
worship.”
Jesus said to her,
“Woman, believe Me, the
time is coming— and has
now come— when the
true worshippers will
worship the Father in
spirit and in truth!”
Mara was astonished
at His answer. “How
wonderful!” she thought.
“If only it were true!—If
we could just worship
God in our hearts
wherever we are!” Then
she thought for a
moment: Now, asking a
prophet this question was
one thing, but still, she
thought, the person she'd
really like to ask it of
would be the Savior, the
Messiah.
Leaning up against
the well, she said, “I
pause, elle pointa du doigt
le Mont Garizim et
hasarda : — Nos ancêtres
ont adoré Dieu sur cette
montagne-ci. Vous autres,
vous affirmez que
l'endroit où l'on doit
adorer, c'est Jérusalem.
— Crois-moi, lui dit Jésus,
l'heure vient — et elle est
déjà là — où les vrais
adorateurs adoreront le
Père par l'Esprit et en
vérité.
Mara en resta bouche
bée. C'est merveilleux,
pensa-t- elle, si seulement
cela pouvait être vrai ! Si
seulement on pouvait
adorer Dieu, où que l'on
soit, et dans son coeur!
Elle y réfléchit quelques
instants: Poser cette
questionà un prophète,
c’était bien, mais elle
aurait préféré la poser au
Sauveur, au Messie
attendu depuis si
longtemps.
Elle s'appuya sur le
bord du puits, et réfléchit
5. know that the Messiah
is coming, which is
called the Christ, the
Anointed One. When He
is come, He will tell us
all things.”
Jesus looked into her
eyes and said, “I Who
speak to you am He!”
Mara’s eyes opened
wide! She looked at
Jesus startled. Could
He…could He really be
the Messiah, the Christ?
She jumped up, and
tout haut : — Je sais qu'un
jour le Messie doit venir,
celui qu'on appelle le
Christ. Quand Il sera venu,
Il nous expliquera tout.
Jésus la regarda
profondément : — Je suis
le Messie, Moi qui te parle.
Mara, les yeux
écarquillés, se tenait là
devant Jésus, à Le
dévisager. Etait-ce vraiment
… vraiment Lui le Messie,
le Christ ? Son coeur
battait la chamade. Mara
6. leaving her water-pot,
ran back up the road
toward the town a half-
mile away.
Many of the
Samaritans of Sychar
gathered round to hear
her tell her amazing
story. Seeing her
conviction and
enthusiasm many of the
people believed her,
that the man she had
met at the well actually
must be the long-
awaited Messiah!
It wasn’t long before
Jesus saw a large crowd
of people rushing down
the road from the city
toward them, the
woman in their midst,
still talking excitedly.
The crowd came up and
immediately began to
urge Jesus to stay with
them in their city and
teach them.
ne fit qu'un bond et partit
en courant vers la ville.
Elle en avait oublié sa
cruche.
De nombreux curieux
se rassemblèrent autour
d'elle pour entendre son
histoire incroyable.
Gagnés par son
enthousiasme, une bonne
partie des auditeurs furent
convaincus que l'homme
qu'elle avait rencontré
près du puits devait être le
Messie !
C'est ainsi que quelques
minutes plus tard, Jésus
aperçurent au loin, sur la
route qui menait à la ville,
une multitude exubérante
qui se dirigeait vers eux.
Au centre, on y distinguait
la femme qui parlait
toujours avec animation.
Les Samaritains prièrent
Jésus de les accompagner
à la ville pour les instruire.
7. On the last day, as Jesus
and His Disciples were
preparing to continue on
their journey to Galilee, a
great multitude from the
city gathered to bid them
farewell. Mara, her
heart full of love for
Jesus, came up through
the crowd to bid Him
goodbye. A smile of joy
was on her face, for
now she fully
understood the
meaning of His Words
that day at the well, and
a spring of living water
now flowed in her soul.
Le jour du départ de
Jésus et de ses disciples
vers la Galilée, une foule
se rassembla pour leur
dire adieu. Mara, le
coeur débordant
d'amour pour Jésus,
traversa la cohue pour
Lui faire ses adieux. Son
visage rayonnait de joie.
A présent, elle
comprenait le sens des
paroles qu'Il avait
prononcées ce jour-là
près du puits, et une
source d'eau vive
jaillissait de son âme.
8. Zacchaeus was quite
an infamous character,
especially when
contrasted with the
many devoutly religious
figures who walked the
streets of Jericho, “the
city of priests.”
He was the wealthy
head of a large office
of government tax
collectors, and to the
Jews, tax collectors were
the absolute lowest of
the low. Well known for
being cheaters,
extortionists, and robbers
of the poor, these men
were also considered as
traitors to their brethren,
since, though they
themselves were Jews,
they worked for the
much-hated government
of Rome.
Zachée était un individu
infâme, tout au moins aux
yeux des nombreuses
autorités religieuses qui se
trouvaient à Jéricho — “la
cité des prêtres”, comme
on disait.
Zachée était fort riche
et dirigeait un bureau de
collecteurs d’impôts pour
le compte du
gouvernement. Aux yeux
des Juifs, les percepteurs
— qu’ils appelaient
publicains — formaient la
lie de la société. Escrocs
notoires, requins prêts à
dévorer les pauvres, ils
étaient considérés par
leurs frères comme des
traîtres, puisqu’étant juifs,
ils travaillaient pour le
gouvernement abhorré de
Rome.
Salvation for a Swindler
Le salut d’un escroc
Story based on Luke 19:1-10 / D'après l'Evangile de Jean, chapitre 19
9. Zachée, en tant que
fonctionnaire de l’état,
pouvait soutirer au peuple
autant d’argent qu’il voulait.
Une fois satisfaites les
exigences du gouvernement
romain, il empochait la
différence.
Un jour cependant, tout
allait changer pour lui.
Comme tout le monde,
Zachée avait entendu parler
de Jésus et de Ses
nombreux miracles, mais
quelque chose l’intriguait.
Ce Jésus était, tout le
monde le savait, l’ami des
publicains et des
“pécheurs”. Imaginez ! L’un
de Ses disciples, Matthieu,
avait même été percepteur
d’impôts à Nazareth !
Comment Jésus, se
demandait-il, peut être
l’ami de gens comme moi ?
Jésus accepterait-Il d’être
mon ami ? D’amis, Zachée
n’en avait pas. Pas de vrais
amis en tout cas. Et depuis
quelques temps, il
ressentait un vide
Zacchaeus was a man
with governmental
authority to bleed from
the people as much
tribute as possible, and
anything he could gouge
from them above that
went straight into his
own pocket.
But one day
something happened
that completely changed
all this for Zacchaeus.
He had already heard
all about Jesus and the
many miracles which
He’d performed, yet
even more fascinating
was the fact that Jesus
was known to be a
friend of tax collectors
and sinners. In fact, one
of Jesus’ Own disciples,
Matthew, had one time
been a tax collector!
“Would Jesus be my
friend too?” Zacchaeus
wondered. He had no
real friends and more
recently he’d begun to
feel quite dissatisfied.
10. Peu à peu, il se rendait
compte que ses richesses
ne lui procuraient ni le
bonheur ni la paix
intérieure qu’il
recherchait. Il possédait
tout ce que l’argent peut
offrir… Pourtant, il lui
manquait quelque chose,
mais quoi au juste?
Et puis un jour, Jésus
passe par Jéricho. Ayant
appris la nouvelle, Zachée
laisse tout tomber. Il ferme
son bureau et se précipite
pour aller Le voir. La foule
entoure Jésus et descend
la route en cortège, mais
le pauvre Zachée, trop
petit de taille, ne peut rien
voir.
C’est alors qu’il
aperçoit, un peu plus loin,
un grand sycomore. Du
haut de cet arbre, il
pourrait sans doute voir
Jésus ! Sans se soucier du
qu’en-dira-t-on, Zachée
court au-devant de la foule
et va se nicher dans
l’arbre.
Zacchaeus had
begun to realize that it
took much more than
wealth to bring true
satisfaction. After all,
he had everything
money could buy, but
something was missing.
Then one day Jesus
passed through Jericho.
When Zacchaeus heard
that He was in town, he
closed up his office, and
hurried off to see for
himself. A large crowd
with Jesus in their
midst, was already
moving slowly down
the road, but poor
Zacchaeus was so short
he couldn’t see a thing.
Quickly he spotted a
large sycamore tree up
ahead of the crowd. As
Jesus passed by, maybe
he could see him from
that tree. Completely
forgetting about what
people would think of
him, Zacchaeus ran past
the crowd and scurried
up into the tree.
11. When Jesus reached the
tree where Zacchaeus was,
all of a sudden He turned
and looked up. Drawing
near and looking straight
up at Zacchaeus, Jesus
called, “Zacchaeus, hurry
and come down. I must
stay at your house today!”
“Wha … what did He
say?” Zacchaeus was
shocked! “He called me
by my name! He wants
to stay at my house?” But
how could Jesus have
known my name?”
Zacchaeus wondered as
Arrivé à la hauteur de
l’arbre, Jésus lève les
yeux : — Zachée, dit-Il,
dépêche-toi de
descendre ! Car c’est
chez toi que Je dois
aller loger aujourd’hui!
— Qu’est-ce...
qu’est-ce qu’Il a dit?, se
demande Zachée,
stupéfait. Il m’a appelé
par mon nom ! Il veut
venir chez moi ?
Incrédule, il descend.
Comment Jésus
pouvait-Il connaître son
nom ? Convaincu que
12. he slid down from the tree.
However, as soon as he
realized Jesus was serious,
he answered, “Why, this is
an honor! Please do come
to my house! You’re so
very welcome!” And
Zacchaeus joyfully
escorted Jesus to his
home.
In that one moving
meeting with Jesus,
Zacchaeus had found the
answer! Now wealth and
possessions were not
important. Excitedly,
Zacchaeus declared, “Jesus,
right here and now I want
You to know that I’ve made
up my mind! I am going to
give to the poor one half of
all that I own! And to make
amends for those whom I
have cheated or taken
advantage of, I promise to
restore unto them four
times more than I took
from them!” What an
amazing commitment,
considering that that sum
must have been very large!
que Jésus parlait
sérieusement, il finit
par répondre: C’est un
grand honneur ! Je t’en
prie, viens chez moi ! Tu
es le bienvenu ! Et
Zachée de L’emmener
chez lui, le cœur en
fête.
Dans cette rencontre
émouvante, Zachée
trouve la réponse à ses
questions. Désormais
ses richesses et ses
biens n’occuperaient
plus la première place.
C’est avec
enthousiasme qu’il
déclare : — Je veux que
Tu le saches, Jésus, j’ai
pris ma décision ! Je
donne la moitié de mes
biens aux pauvres et, si
j’ai pris trop d’argent à
quelqu’un, je lui rends
quatre fois plus! Une
promesse d’autant plus
étonnante que
cela devait représenter
une somme
considérable !
13. This was the start of
a new life for Zacchaeus!
No longer would he be
indifferent to the people
and the World around
him. Now, he was going
to take a personal
interest in helping the
needy.
Zacchaeus found
that giving, instead of
being painful, brought
happiness and
satisfaction! He was
learning the truth of
Jesus’ Words: “Give and
it will be given you.”
(Luke 6:38)
Pour Zachée, c’était le
début d’une toute
nouvelle vie ! Plus jamais,
il ne serait indifférent au
sort des gens qui
l’entouraient. Désormais,
il leur porterait un intérêt
tout à fait personnel et
consacrerait ses richesses
à secourir les nécessiteux.
Zachée avait découvert
que donner est source de
bonheur
et de paix ! Il avait
compris la vérité des
Paroles de Jésus : “Donnez
et l’on vous donnera !”
(Luc 6 :38)
14. Elias tugged
thoughtfully at his
beard and frowned at
his son. “I don’t want
you going off to Jesus
again. He’s a trouble-
maker.”
Jeremias fidgeted.
He didn’t really
understand why his
father was so set
against the rabbi Jesus.
All the stories going
around their
community told of this
teacher performing acts
of great kindness. He
healed the sick. He
provided food for those
who had followed Him
into the Judean hills to
listen through the day
and into the evening
hours. What could be
intolerable in a rabbi
such as this?
The Heart of the Law
Le cœur de la Loi
Pensivement, Elias se
tira la barbe. Avec un
froncement de sourcils, il
dit à son fils : ― Je ne veux
pas que tu retournes voir
Jésus. C’est un fauteur de
troubles.
Jeremias laissa entrevoir
quelques signes d’embarras.
Il ne comprenait pas
pourquoi son père était à ce
point monté contre le rabbi
Jésus. Toutes les histoires
qu’on racontait dans leur
communauté au sujet de ce
maître se rapportaient à des
actes de grande sollicitude.
Il guérissait les malades.
Des foules L’avaient suivi
dans les collines reculées de
Judée pour L’écouter toute
la journée et jusque tard
dans la soirée, et Il leur
avait donné à manger. Que
faisait-il, ce rabbi, d’aussi
répréhensible ?
Based on Mark 2: 23-28 and 3: 1-5. / Dramatização de Marcos 2:23-28 & 3:1-5.
15. “Now go back to your
studies and remember,
do not meddle with
those who disrespect our
traditions!”
Elias was profoundly
irritated at what he
heard of Jesus’
teachings. He left the
house, walking fast to
the far corner of the
village where several
other elders were
gathered, awaiting his
arrival.
“We are glad you
came, Elias. It is time to
confront this preacher.
He has been seen
profaning the Sabbath!”
***
The midday sun shone
brightly, and the ripening
stalks of corn swayed in
the gentle breeze, giving
an appearance of a field
of gold. The sky was a
beautiful blue, not a
cloud in sight. At one
corner of the field, a
― À présent, retourne à
tes études, et rappelle-toi
ne fréquente pas ceux qui
ne respectent pas nos
traditions !
Les échos qu’il avait
entendus des
enseignements de Jésus
avaient profondément irrité
Elias. Il sortit de chez lui et
se rendit d’un pas rapide
jusqu’à l’autre extrémité du
village, où l’attendaient
quelques autres anciens.
― Nous sommes heureux
que tu sois venu, Elias. Il est
temps de confondre ce
prêcheur. On l’a vu profaner
le Sabbat !
***
Le soleil de midi brillait
dans toute sa beauté ; les
épis de maïs étaient mûrs et
se balançaient au gré d’une
douce brise, donnant au
champ l’apparence d’une
masse d’or en mouvement.
Le ciel était d’un bleu
sublime, sans le moindre
nuage. Au bout du champ, à
l’ombre d’un arbre, il y avait
16. group of young men
were gathered under
the shade of a tree,
munching hungrily on
ears of grain as they
talked. They stopped
talking as the black-
robed Pharisees
approached. Polite
greetings were
interrupted by Elias.
“Take a look at this!”
he exclaimed. “They’re
eating grain! Grain
picked on the
Sabbath!” Elias turned
angrily to Jesus. “Don’t
you know it’s against
the law given to us by
Moses? Why are they
breaking the Sabbath
by picking
grain?”
The men standing
before Jesus valued the
letter of the law, not its
heart. He replied with
characteristic calmness,
“The Sabbath was
made for man, and not
man for the Sabbath.”
un groupe de jeunes
hommes qui, tout en
bavardant, croquaient des
épis à peines dents. Leur
conversation stoppa net
lorsque approchèrent les
pharisiens vêtus de leurs
longues robes noires. Les
salutations polies furent
soudain interrompues par
Elias.
― Voyez-vous ça !
s’exclama-t-il. Du maïs. Ils
sont en train de manger du
maïs ! Des épis cueillis en un
jour de Sabbat ! Puis se
tournant vers leur leader
avec colère, il ajouta : ― Ne
sais-tu pas que ceci est
contre la Loi que nous a
donnée Moïse ? Pourquoi
tes amis enfreignent-ils le
Sabbat en cueillant du maïs?
Les hommes qui se
tenaient devant Jésus
respectaient la lettre de la
Loi, mais non pas son esprit.
Celui-ci répondit avec le
calme qui Le caractérisait: –
Le Sabbat a été fait pour
l’homme, et non pas
l’homme pour le Sabbat.
17. Elias scowled at him
and turned back to the
other elders. They walked
a few paces away,
huddling together as they
murmured amongst
themselves, “Who does
this man think he is?
Defiling the Sabbath!”
Not willing to subject
themselves to further
blasphemy, they walked
back to the village
synagogue, discussing as
they went their outrage
that Jesus did not accept
the supremacy of the
Law.
Back in the synagogue,
the congregation was
gathering for prayer. Elias
cast his eye over the
crowd. Yes, there was his
son. “God be praised,”
Elias thought to himself.
The small band from
the grain field had also
walked back to town and
now entered the
synagogue. Elias nudged
one of the other elders.
“Look, he’s here! We’d
Élias, l’air renfrogné, se
retourna vers les autres
anciens. Ils s’éloignèrent à
quelques pas de là, pour
tenir conciliabule,
chuchotant entre eux : ―
Pour qui cet homme se
prend-il pour profaner ainsi
le Sabbat ? Afin d’épargner
à leurs oreilles de nouveaux
blasphèmes, ils marchèrent
jusqu’à la synagogue du
village, tout en exprimant
leur indignation face à ce
Jésus qui semblait ignorer
la suprématie de la Loi.
Lorsqu’ils parvinrent à la
synagogue, les fidèles se
rassemblaient déjà pour
prier. Une pensée traversa
l’esprit d’Elias : Au moins,
dans la maison du Seigneur,
mon fils Jeremias est en
sécurité.
Le petit groupe qu’ils
avaient rencontré dans le
champ était également
venu au village, et il était
entré dans la synagogue.
Elias donna un petit coup
de coude à l’un des anciens
: ― Regarde, Il est là ! On
18. better keep close and
listen to every word he
says!” Elias was greatly
agitated.
It was Amoz that drew
Jesus’ attention. Amoz
was a gaunt man in his
forties. He came from
a family of farmers, but
had struggled all his life
due to his handicap. His
right hand was withered
and useless. There was
no feeling in the fingers,
no power of movement
in his wrist, no strength
whatsoever. This was no
small problem. His left
arm was unusually strong
as it was used to doing
the work of two; but still,
the handicap hindered his
labors on the land and
Amoz and his family were
very poor.
Amoz turned as a
stranger, who appeared
by his bearing to be a
teacher, moved in his
direction. “Stand over
here,” he asked.
ferait bien de se rapprocher
pour écouter chacune de
Ses paroles !
Ce fut Amoz qui attira
l’attention de Jésus. C’était
un homme décharné, dans
la quarantaine. Il venait
d’une famille de fermiers,
mais, toute sa vie durant, il
avait dû combattre un
handicap. Sa main droite
était paralysée, il ne pouvait
l’utiliser. Il n’avait pas la
moindre sensation au bout
des doigts et ne pouvait
remuer le poignet. (Cela
n’était pas un mince
problème.) Sa main gauche
était exceptionnellement
forte, habituée qu’elle était
à travailler pour les deux ;
néanmoins, le handicap
gênait son travail de paysan
et lui et sa famille ne
parvenaient pas à sortir de
la pauvreté.
Amoz se retourna au
moment où un étranger, qui
avait les allures d’un maître,
se dirigeait vers lui. ―
Tiens-toi là au milieu, lui
demanda-t-il.
19. It was a gentle but
commanding voice.
Amoz came over to
Jesus. He had never
seen him before and
didn’t know why he
had been called out,
but there was a strange
feeling rising in his
heart. An indefinable
expectation, some
hope was leaping
up inside.
Jesus was well
aware that everything
He said and did was
being scrutinized by
the small group of
Pharisees who were
now pushing their way
through the
congregation. They
wanted to hear and
see everything that
went on.
Elias stood with the
other elders. He glared
at Jesus, ready to see
what would follow.
La voix était marquée
d’une douce autorité.
Amoz s’approcha de Jésus.
Il ne L’avait jamais vu et ne
savait pas pourquoi Il
l’avait fait venir, mais il
sentait monter en lui une
étrange sensation.
Comme une indéfinissable
aspiration, une forme
d’espoir qui bondissait au-
dedans de lui.
Jésus était
parfaitement conscient
que tous Ses faits et
gestes étaient
minutieusement surveillés
par le petit groupe de
pharisiens qui, à présent,
jouaient des coudes pour
accéder au premier rang.
Ils voulaient voir et
entendre ce qui se
passait.
Elias se tenait avec les
autres anciens. Les yeux
rivés sur Jésus, il guettait
ce qui allait arriver.
20. Jeremias also edged
his way closer. He had
wanted to hear Jesus
speak again, like he had
on the hillside some
months previously. He
wanted to understand
what was different
about Jesus’ teaching,
and why his father
opposed him so
vehemently.
Jesus spoke again,
this time directly to the
Pharisees. “Is it lawful
to do good on the
Sabbath days, or to do
evil? To save life, or to
kill?” There was an
anger in His voice. He
could see that their
hearts were hard. They
cared more about the
days of the week than
they did for those
in need.
Elias was silent. The
other elders also held
their peace, watching to
see what would follow.
Jeremias held his
breath.
Jeremias, lui aussi,
chercha à se rapprocher. À
nouveau, il voulait
entendre Jésus parler,
comme il L’avait entendu
sur la colline quelques
mois auparavant. Il voulait
comprendre en quoi
exactement Son
enseignement différait des
autres, et pourquoi son
père s’opposait à Lui avec
autant de véhémence.
À nouveau Jésus parla,
mais cette fois c’était à
l’adresse des pharisiens. ―
Est-il permis, le jour du
Sabbat, de faire du bien ou
de faire du mal ? Il y avait
de la colère dans le ton de
Sa voix. Il pouvait voir que
leurs cœurs étaient
endurcis. Ils étaient
davantage concernés par la
loi du Sabbat que par ceux
et celles qui étaient dans le
besoin.
Elias gardait le silence,
ainsi que les autres. Ils
attendaient de voir ce qui
allait se passer. Jeremias
retenait son souffle.
21. Jesus turned back to
Amoz. “Stretch out your
hand.”
Amoz could not do this;
his hand was hanging
limply. But that mysterious
kindling of hope in his
heart caused him to want
to obey the teacher and
he made the effort.
As he did so, there
came a tingling in his right
arm that he had not felt
since he could remember.
His hand stretched out
firmly—he moved his
fingers—his hand was
healed! It was a miracle!
He raised his right hand—
the hand that had been
withered away—to his
face in wonder. He put
both hands together.
They were of equal
strength! He moved each
finger in turn; he twisted
his hand palm up, palm
down. He flexed his hand.
He made a fist, then
stretched the fingers.
Again he clenched, again
Finalement, Jésus se
tourna vers Amoz. ―
Étends la main, lui dit-Il.
Cela lui était impossible!
Comment aurait-il pu
étendre une main qui
pendait mollement ?
Toutefois, la petite lueur
d’espoir qui s’était allumée
dans son cœur lui donna la
volonté d’obéir au maître,
et il fit l’effort.
Au moment où il
fournissait cet effort, il se
produisit un picotement
dans son bras droit,
quelque chose qu’il n’avait
jamais ressenti. Sa main
s’étendit fermement. Voici
qu’il remuait les doigts : sa
main était guérie ! C’était
un miracle ! Avec
émerveillement, il l’éleva
jusqu’à son visage. Il joignit
ses deux mains : toutes
deux avaient la même
force ! Il bougea ses doigts
l’un après l’autre ; il tourna
sa main, paume vers le
haut, puis la retourna,
paume vers le bas, et la
22. he stretched. He stared
at his hands, and then
he looked at Jesus.
Words could not
express his thanks.
Jesus smiled and
stepped back, as the
crowd was now
pressing forward to
see Amoz closer.
Jeremias peered
over the heads of the
throng to get a better
view. Exclamations of
astonishment could be
heard throughout the
congregation. His
father had stormed
out in a silent rage.
The Sabbath had
been defiled, again!
Jesus and His
followers had
withdrawn from the
synagogue. Jeremias
also made his way
outside. One of the
followers of Jesus was
standing quietly by the
well, drinking water.
This was a youth of
plia. Il serra le poing, puis
étendit sa main. Comme
cela, plusieurs fois. Après
avoir regardé ses deux
mains, il leva les yeux vers
Jésus, incapable de trouver
les mots pour exprimer sa
gratitude. Jésus lui sourit,
puis se retira, tandis que la
foule se pressait autour du
miraculé pour le voir de
plus près.
Jeremias regardait par-
dessus les têtes de la foule
dans l’espoir d’en voir
davantage. On pouvait
entendre des exclamations
d’étonnement qui fusaient
de l’assemblée. Son père
était sorti, fumant de rage,
mais sans dire mot. À
nouveau, le Sabbat avait
été profané !
Jésus et Ses disciples
étaient sortis de la
synagogue. Jeremias se
fraya, lui aussi, un chemin
vers l’extérieur. Un des
disciples de Jésus se tenait
calmement près de la
fontaine et y buvait de
23. about his age—younger
than the others.
Jeremias approached
him.
“Are you one of
His followers?”
“Yes, that is
my privilege!”
“I don’t understand
the conflict. Your rabbi
seems to do good, but
the elders are angry with
him. Why doesn’t He
respect the Law?
Couldn’t He have waited
until tomorrow to heal
old Amoz?”
The young man
looked closely at his
questioner. “But why
should he suffer a day
longer than needed? If
you were in his place,
wouldn’t you want to be
healed as soon as
possible?”
“I have heard Jesus
speak before, and I hear
the stories that people
tell, but what does His
message really mean?”
l’eau. C’était un jeune
homme, de son âge environ,
donc un peu plus jeune que
les autres. Jeremias
s’approcha de lui.
― Es-tu l’un des disciples
de Jésus ?
― Oui, j’ai ce privilège !
― Je ne comprends pas la
raison de cette
confrontation. Votre rabbi
semble faire le bien mais les
anciens sont furieux contre
Lui. Pourquoi ne respecte-t-
Il pas la Loi ? N’aurait-Il pas
pu attendre jusqu’à demain
pour le guérir ?
Le jeune homme examina
son interlocuteur. ― Mais
pourquoi aurait-il dû souffrir
un jour de plus que
nécessaire ? Si tu avais été à
sa place, n’aurais-tu pas
désiré être guéri dès
aujourd’hui ?
― J’ai déjà entendu Jésus
parler, et toutes les histoires
que racontent les gens à Son
sujet… Mais au fond, que
signifie Son message ? Alors,
donnant libre cours à toute
24. Jeremias burst out,
giving voice to the
anxiety and confusion
that filled his mind. “I
saw His anger today, at
my father among
others, yet I also saw
His compassion. Why
does He defy the
elders? His
performance today
aggravated them, but
on the other hand, I
can’t help but see that
He is working miracles.
And I cannot
understand how or why
God would empower
Him to perform
miracles
when he is obviously
a lawbreaker!”
“Jeremias, grace,
mercy, love … this is the
heart of the law, not the
dutiful keeping of every
fine detail of the
commandments. Isn’t
healing Amoz more
important than keeping
the jot and tittle of
Sabbath day law?”
l’anxiété et à la confusion qui
tourmentaient son esprit,
Jeremias ajouta : ― J’ai vu Sa
colère aujourd’hui, à l’égard
de mon père en particulier,
mais j’ai aussi vu Sa
compassion. Pourquoi
provoque-t-Il les anciens ?
Ce qu’Il a fait aujourd’hui les
a exaspérés, mais, par
ailleurs, je ne peux
m’empêcher de constater
qu’Il fait des miracles. Et je
ne parviens pas à
comprendre comment et
pourquoi Dieu Lui donne la
puissance d’accomplir des
miracles quand, de toute
évidence, Il transgresse la
Loi !
― Jeremias, la grâce, la
miséricorde, l’amour, c’est ça
le cœur de la Loi, et non pas
le respect, par pure
obligation morale, de
chaque petite prescription.
Ne crois-tu pas que la
guérison d’Amoz était plus
importante que le fait de
respecter à la lettre toutes
les interdictions concernant
le jour du Sabbat ?
25. It was late in the evening,
and Jeremias was
breathless when he
made it back to the door
of his home. He had
hurried over several
miles of countryside. He
didn’t want his father to
know where he had
been.
Elias jumped up when
his son entered the
room. He stared hard at
him, as though the
scrutiny would reveal his
son’s recent
whereabouts.
“Well, what do you
have to say for yourself?”
he demanded angrily.
Jeremias adopted the
meek pose of a dutiful
son. But it was an
outward show. On the
inside, he no longer
feared the wrath of his
father. No, he would
leave everything behind
and follow the Great
Teacher. He too would
help the sick, feed the
hungry, lift the burdens
Il se faisait tard à présent,
et Jeremias était à bout de
souffle lorsqu’il arriva
devant chez lui. Il
avait parcouru, en pressant
le pas, plusieurs kilomètres
à travers la campagne. Il ne
voulait pas que son père
sache où il avait été. Mais
lorsque son fils pénétra
dans la pièce, Elias bondit
sur ses pieds et le regarda
fixement, comme si cette
inspection allait lui révéler
exactement chacune de ses
allées et venues.
― Eh bien, qu’est-ce
que tu as à dire pour ta
défense ? demanda-t-il
avec colère.
Jeremias feignit
l’humilité d’un fils qui se
soumet à l’autorité de son
père. Mais ce n’était que
faux semblant. À l’intérieur,
il ne craignait plus la colère
paternelle. Non, il
renoncerait à tout et se
mettrait à la suite du
Maître. Lui aussi, il
guérirait les malades,
donnerait à manger aux
26. of the downtrodden,
and it wouldn’t matter
anymore if that care
was bestowed on the
Sabbath or any other
day of the week. Mercy
was more important
than sacrificial keeping
of ancient rituals and
customs. The great
commandments, he
had learned from
Jesus, were to love
God and to love his
neighbor. Love was
the heart of the law,
and the love he was
learning from the
Master would last
today and forever!
affamés, soulagerait les
opprimés de leur fardeau ; et
il ne s’inquiéterait pas de
savoir si on était un jour de
Sabbat ou un autre jour de la
semaine. La miséricorde était
plus importante que
l’observance des anciens
rituels et coutumes,
observance motivée
seulement par le sens du
devoir. Comme il l’avait
appris de Jésus, les grands
commandements étaient
d’aimer Dieu et d’aimer son
prochain. L’amour était le
cœur même de la Loi, et
l’amour qu’il apprenait du
Maître serait pour
aujourd’hui et pour toujours.