Upon a branch that overhung
a river’s sparkling flow.
A caterpillar inched along ,
he seemed to go so slow.
He lifted up h...
“But alas I’m forced to
travel
in my earthbound
weighted way,
Amid the jeers and
laughter
of those who stop to say,
‘Oh lo...
Then suddenly from inside of
him
some silky threads came out
“Oh my”, he sighed, “what is
this now,
more troubles I must b...
The River sighed and thought,
“Oh worm,
your hardship’s a mere trifle
For I know what you’ll become,
I’ve often seen the c...
Just then from off the river’s
bank, a beaver took a swim.
With fresh cut branches in his
mouth, depositing them in.
The r...
The river flowed with all its force
to wash the sticks away
But the beavers just would not
give up
and soon the branches s...
From high above the sun smiled
down
upon the wooden dam
And warmed the sleeping
caterpillar
inside its silken strands
As d...
For there upon his sides,
two wondrous forms unfolded,
Something he’d never seen
before
that in the dark were molded.
“Wha...
And there below, the river,
now a brimming, shining pool
In which the children laughed
and played said
“I have now learned...
La rivière et la chenille - The River and the Caterpillar
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

La rivière et la chenille - The River and the Caterpillar

563 vues

Publié le

Histoires bilingues pour les enfants - www.freekidstories.org

Publié dans : Formation
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
563
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
231
Actions
Partages
0
Téléchargements
4
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

La rivière et la chenille - The River and the Caterpillar

  1. 1. Upon a branch that overhung a river’s sparkling flow. A caterpillar inched along , he seemed to go so slow. He lifted up his hairy neck to view a wondrous sight A bird that soared upon the breeze, so carefree in its flight “Oh how I wish that I could fly up there amongst the trees And like the bird, from place to place I’d glide along with ease.” Sur une branche surplombant Une rivière au cours tranquille Par un beau matin de printemps Se promenait une chenille. Cahin-caha elle cheminait Quand soudain en levant les yeux Elle vit un oiseau qui volait Libre et serein, dans le ciel bleu. "Comme j'aimerais pouvoir voler! Se dit-elle, découragée, Et laisser le vent m'emporter Ici ou là, selon mon gré !
  2. 2. “But alas I’m forced to travel in my earthbound weighted way, Amid the jeers and laughter of those who stop to say, ‘Oh look at him, a hairy worm who crawls upon his tum A creature of the lowest form, I’m glad that I’m not one.’” Mais je suis forcée sur la terre De ramper avec tout mon poids En écoutant les mots amers De ceux qui se moquent de moi: - Regardez ce gros ver poilu Qui sur son ventre se déplace! Qu'il est vilain et ridicule Je n'aimerais pas être à sa place!"
  3. 3. Then suddenly from inside of him some silky threads came out “Oh my”, he sighed, “what is this now, more troubles I must bear? A sticky coat is covering me, I can’t get anywhere!” And so beyond his will or wish he spun himself a room And in the darkness, fastened tight, he slept in his cocoon. Un jour, quelques fils soyeux Sur la chenille sont apparus. "Oh non! Qu'est-ce qui m'arrive encore? Combien devrais-je supporter? Ce truc collant couvre mon corps, Et je ne peux plus avancer!« Car malgré elle il arrivait Qu'elle se tissait un cocon Et un soir, bien enveloppée, Elle s'endormit pour de bon.
  4. 4. The River sighed and thought, “Oh worm, your hardship’s a mere trifle For I know what you’ll become, I’ve often seen the cycle.” “But look at me and there you’ll see what sadness really means, For no children play or splash in me, too shallow are my streams.” Alors la rivière soupira : "Ah, chenille, cela n'est rien, Je sais ce que tu deviendras Ce cycle, je le connais bien! Mais je te dis : regarde-moi, Tu verras un triste malheur! Aucun enfant ne joue en moi Car je n'ai pas de profondeur!"
  5. 5. Just then from off the river’s bank, a beaver took a swim. With fresh cut branches in his mouth, depositing them in. The river scowled, “What is this mess? You’re blocking up my flow! I’ll just wash it all away, I must stay pure, you know.” But again the beavers brought more limbs and anchored them in place Branches upon branches it was a mighty race. Mais des berges de la rivière, Un castor se lança à l'eau Où il déposa sans manières Des branches et des brins de fagots! " Que fais-tu? cria la rivière, Arrête, tu vas bloquer mon cours! J'emporterai dans ma colère Même ton bois le plus lourd!« Mais le castor continua Son travail impassiblement ; Branche après branche il apporta, Puis les ancra solidement.
  6. 6. The river flowed with all its force to wash the sticks away But the beavers just would not give up and soon the branches stayed And last upon the very top the beavers put in place The branch that held within its limbs the caterpillar’s case The river grumbled all the while, “My flow’s been interrupted, And I’m swelling up so big and fat I feel like I am glutted!” De toute sa force la rivière Essaya de tout balayer, Mais lui ne se laissa pas faire Et ne voulut pas renoncer. Alors le barrage tint bon. Pour finir le castor y mit La branche portant le cocon Avec la chenille endormie. Et la rivière se lamentait : "On a interrompu mon flot, Je suis toute grosse et gonflée, Et j'ai augmenté de niveau!"
  7. 7. From high above the sun smiled down upon the wooden dam And warmed the sleeping caterpillar inside its silken strands As days went by at last he woke and saw a speck of light And struggled through the opening with every bit of might. Oh, such pain, for the hole was small, and he barely made it through, But once outside he noticed something wonderful and new! Avec bienveillance le soleil Fit briller d'en haut ses rayons Et réchauffa dans son sommeil La chenille avec son cocon. Un beau jour elle se réveilla, Et apercevant une clarté Dans l'ouverture elle s'engagea Pour tenter de se libérer. Dieu, que le trou était petit! De toutes ses forces elle combattit! Quand elle réussit à passer, Ah! Quelque chose avait changé!
  8. 8. For there upon his sides, two wondrous forms unfolded, Something he’d never seen before that in the dark were molded. “What are these”, he gasped, as he waved them in the breeze And suddenly took to joyous flight, reaching for the trees. The creatures gazed upon his wings which shone in brilliant color, “I’m flying” he cried out for joy and looked about in wonder Car là elle vit se déployer Dessus son corps, des deux côtés, Deux formes garnies de splendeur Qui la remplirent de stupeur ! "Mais qu'est-ce que c'est ?" s'étonna-t-elle, En les agitant doucement. Et soudain elle ouvrit ses ailes Et s'envola joyeusement. Les créatures sous les cieux Contemplaient ses couleurs si belles! "Je vole! Oh, comme c'est merveilleux!" Elle regarda tout autour d'elle.
  9. 9. And there below, the river, now a brimming, shining pool In which the children laughed and played said “I have now learned too, That difficulties and problems at which we do protest May be God’s way of bringing us a life that’s truly blessed.” Tout avait changé maintenant : Elle vit la rivière nouvelle Où les enfants jouaient en riant. "Je comprends aujourd'hui, dit- elle : Les souffrances que nous traversons Et que si fort nous contestons Sont le moyen que Dieu choisit Pour amener la joie dans nos vies." Histoires bilingues pour les enfants – www.freekidstories.org Story and artwork © Aurora Productions.

×