1. « Translittératie » 11e Rencontres Formist Nouveaux horizons de la formation à l’information Enssib – 16 juin 2011 Fabrizio Tinti – Université catholique de Louvain (B) – Bibliothèque des Sciences économiques, sociales, politiques et de communication (BSPO)
2. Agenda Fabrizio Tinti – Université catholique de Louvain (B) – Bibliothèque des Sciences économiques, sociales, politiques et de communication (BSPO) Formist 2011 – Nouveaux horizons de la formation à l’information – « Translittératie » Définitions Sources Références Origine Balises Conclusion
3. Définitions Fabrizio Tinti – Université catholique de Louvain (B) – Bibliothèque des Sciences économiques, sociales, politiques et de communication (BSPO) Formist 2011 – Nouveaux horizons de la formation à l’information – « Translittératie »
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14. Origine Fabrizio Tinti – Université catholique de Louvain (B) – Bibliothèque des Sciences économiques, sociales, politiques et de communication (BSPO) Formist 2011 – Nouveaux horizons de la formation à l’information – « Translittératie »
15.
16.
17.
18. Balises Fabrizio Tinti – Université catholique de Louvain (B) – Bibliothèque des Sciences économiques, sociales, politiques et de communication (BSPO) Formist 2011 – Nouveaux horizons de la formation à l’information – « Translittératie »
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30. Conclusion Fabrizio Tinti – Université catholique de Louvain (B) – Bibliothèque des Sciences économiques, sociales, politiques et de communication (BSPO) Formist 2011 – Nouveaux horizons de la formation à l’information – « Translittératie »
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37. Conclusion (7) Fabrizio Tinti – Université catholique de Louvain (B) – Bibliothèque des Sciences économiques, sociales, politiques et de communication (BSPO) Formist 2011 – Nouveaux horizons de la formation à l’information – « Translittératie » source
38. Sources & références Fabrizio Tinti – Université catholique de Louvain (B) – Bibliothèque des Sciences économiques, sociales, politiques et de communication (BSPO) Formist 2011 – Nouveaux horizons de la formation à l’information – « Translittératie »
39. [1] Thomas, Sue, et al., Transliteracy: Crossing divides , in First Monday , vol. 12, n° 12, décembre 2007 [2] Wilkinson, Lane, Bridging the Gaps: Transliteracy as Informed Pedagogy , LOEX 2011 [3] Andretta, Susie, Transliteracy: take a walk on the wild side , IFLA 2009, présentation [4] ‘Literacy’ sucks , Sense and Reference, 30 mars 2011 [5] Transliteracies Project : Research in the Technological, Social, and Cultural Practices of Online Reading, Département d’anglais, Université de Californie, Santa Barbara [6] PART: Production and Research in Transliteracy Group , Université De Montfort Sources citées (1) Fabrizio Tinti – Université catholique de Louvain (B) – Bibliothèque des Sciences économiques, sociales, politiques et de communication (BSPO) Formist 2011 – Nouveaux horizons de la formation à l’information – « Translittératie »
40. [7] Libraries and Transliteracy , blog [8] Maurel, Lionel, Ecriture web et dimension juridique , S.I.Lex, 10 juin 2011 [9] Visual Literacy Competency Standards for Higher Education , ACRL Image Resources Interest Group, Etats-Unis [10] Ertzscheid, Olivier, E-réputation, identités numériques: enjeux, outils, méthodologies , présentation [11] Ipri, Tom, Introducing transliteracy: What does it mean to academic libraries? , in College & Research Libraries News , vol. 71, n° 10, novembre 2010 Photos/images: F. Tinti (sauf où mention de la source) Sources citées (2) Fabrizio Tinti – Université catholique de Louvain (B) – Bibliothèque des Sciences économiques, sociales, politiques et de communication (BSPO) Formist 2011 – Nouveaux horizons de la formation à l’information – « Translittératie »
41.
42.
Notes de l'éditeur
Translittératie: anglicisme provenant de transliteracy: literate / transliterate -- Alphabétisé: sachant lire et écrire
Concerne: manuscrit, imprimé, télévision, radio, cinéma, réseaux sociaux, etc.
La translittératie s’attache à essayer de comprendre comment les utilisateurs se servent des outils et des contenus (au niveau de la manipulation) et comment ils les font interagir (les outils entre eux, les outils et les contenus, etc.)
Capacité à comprendre et à utiliser des sources provenant de différents contextes, plateformes, outils, quel que soit le format (papier, électro), et à les mettre en relation (dans le cadre d’un énoncé donné, d’un exercice, d’un travail)
Passage -> lien entre les littératies (les parties) + convergence -> vue globale (le tout)
Passage -> lien entre les littératies (les parties) + convergence -> vue globale (le tout)
Passage -> lien entre les littératies (les parties) + convergence -> vue globale (le tout)
Selon Lane Wilkinson, la translittératie n’aurait rien à voir avec l’information literacy (la maîtrise de l’information), car elle serait liée, en quelque sorte, aux médias (supports) alors que l’infolit serait indépendante du média… Donc, pour lui, la définition 4 n’a pas de sens…
Projet lancé par le département d’anglais de l’université de Californie, Santa Barbara
Groupe de recherche de l’université DeMontfort
Blog maintenu par des bibliothécaires
Compétences linguistiques, grammaticales, orthographiques, etc. – Niveaux de lecture: scientifique, vulgarisation – Lecture numérique >< lecture traditionnelle (autres compétences interviennent, cf. présentation Formist 2011 Alexandra Saemmers)
Compétences linguistiques, etc. – Niveaux d’écriture: scolaire, universitaire, etc. (contexte) – Ecriture numérique >< écriture traditionnelle (autres compétences interviennent)
Multi-format: html, pdf, epub, etc.
Capacités qui permettent à un individu de trouver concrètement, d’interpréter, d’évaluer, d’utiliser et de créer des images et des contenus/supports visuels. Capacité à comprendre et à analyser les aspects contextuels, culturels, éthiques, esthétiques, intellectuels et techniques qu’impliquent la production et l’utilisation de contenus/supports visuels
Les utilisateurs utilisent de + en + de sources non fournies par les bibs – ce qui pose notamment la question de la fiabilité…
Alan Halsey (artiste anglais): illustre un des problèmes de la TL, la difficulté de placer une sorte de hiérarchisation des niveaux de représentation des parties qui rendrait, peut-être, le tout plus « lisible »… nécessité de continuer les recherches en la matière et d’aller plus loin…