SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  7
Télécharger pour lire hors ligne
ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
                                                                                              Assimilation - p. 1 / 7



                                       ASSIMILATION

                                                  ‫لدغام‬
                                                  ْ َْ ْ‫اَ ْإ إ‬



                                         ‫إِدغام‬
                                            ‫إ‬                  ْ َ‫أَدغ‬
                                                               ‫إ م‬
                                                               َ
                                           ‫مصدر‬                   ‫فعل‬

                                        Assimilation          Emboîter
                                        Intégration           Fusionner
                                       Fusionnement           Assimiler




Définition : C’est la tendance de deux sons à se ressembler, c’est-à-dire à avoir des
caractéristiques communes, facilitant ainsi l’assimilation de l’un par l’autre. Ce phénomène affecte
notamment les consonnes ayant des points d’articulations semblables, et il découle du principe du
moindre effort (‫.)اَلإمجهودْٱْلَدنَى‬
                   ‫إ إ‬      ‫َإ‬




                                                       -1-
ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
                                                                                            Assimilation - p. 2 / 7


I. Cas de l’article défini



  Le lām (‫ )ل‬de l’article défini est assimilé par la première consonne du nom lorsqu’il s’agit
  d’une consonne d’avant (sauf les labiales).
  Une consonne d’avant se prononce avec la masse de la langue portée dans la partie antérieure
  de la bouche.
                                                                          ‫ح وف َ إ ِ ية‬
  Ces consonnes sont au nombre de quatorze, elles sont appelées solaires (ْ ْ‫ ) ْر ْ شمس‬parce
  que deux d’entre elles entrent dans le substantif ْ ‫( شم‬qui signifie « soleil »).
                                                    ‫َ إس‬
                                                              ‫َ ِة‬
  Les consonnes non assimilantes sont dites lettres lunaires (ْ ‫ ) ْروف ْقَمري‬parce que deux d’entre
                                                                          ‫ح‬
  elles se trouvent dans le nom ْ ‫ «( قَم‬lune »).
                                ‫َر‬
  Avec l’article défini, on écrit en scripto plena :


                                                                  ‫َ َر‬
                                                                  ْ ‫اَلإقم‬

  Remarque : La lettre jīm (‫ )ج‬est une lettre à la frontière : elle n’assimile pas le lām de l’article
  en arabe littéral, mais l’assimile dans la plupart des dialectes.


II. Traitement de la forme VIII dérivée



  1) Assimilation du tā’ (‫ )ت‬par les lettres emphatiques


                                                    ْ ‫اِفإ تَ ع‬
                                                    ‫َل‬
                                                    َ
         a) L’emphatique ṭā’ (‫ )ط‬l’assimile totalement :


                                    ْ َ‫اِطل‬
                                    ‫ع‬
                                    َ                               [ ْ َ َ‫] ِط‬
                                                                      ‫ا إت لع‬
                                                                      َ                         ‫ع‬
                                                                                                ْ َ‫طَل‬
                                                                                                َ
                           se mettre au courant             [forme théorique]               monter sur
                                s’informer

                                                -2-
ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
                                                                                           Assimilation - p. 3 / 7


      b) Les emphatiques sād (‫ )ص‬et dād (‫ )ض‬l’emphatisent.


      Remarque : Le zā’ (‫ )ظ‬n’appartient pas à cette règle car on ne le rencontre finalement
      jamais en première radicale d’un verbe à la forme VIII.


                              ْ ‫اِصطَد‬
                              ‫إ َم‬
                              َ                                [ ْ ‫] ِصَد‬
                                                                 ‫ا إت َ م‬
                                                                 َ                            ‫َ َم‬
                                                                                              ْ ‫صد‬
                                                                                              َ
                           se heurter                                                       heurter

      Analyse morphologique (réponse type pour une question d’examen) : le tā’ infixé
      de la forme VIII, au contact d’une lettre emphatique, s’emphatise et devient un ṭā’.


                             َْ ‫اِضطَر‬
                             ‫إ َب‬                             [ َْ ‫] ِضَ ر‬
                                                                ‫ا إ ت َب‬                     ‫َ َب‬
                                                                                             َْ ‫ضر‬
                       être agité, s’agiter                                                 frapper


      Remarque : Le dād (‫ )ض‬se prononce aujourd’hui comme un zā’ (‫ )ظ‬par la plupart des
      arabophones.


2) Les dentales sonores assimilent le tā’ (‫ )ت‬qui se transforme généralement en dāl (‫)د‬


      a) Le dāl (‫ )د‬l’assimile totalement :


                                          ْ ‫اِدع‬
                                          ‫َم‬
                                          َ                     [ ْ ‫] ِدتَع‬
                                                                  ‫ْ إ َم‬
                                                                  َ ‫ا‬                          ‫َ َم‬
                                                                                               ْ ‫دع‬
                                                                                               َ
                                      s’appuyer                                             soutenir


      b) Le zāy (‫ )ز‬le sonorise :


                                         َْ ‫اِزده‬
                                         ‫إ َ َر‬                  [ َْ ‫] ِزتَه‬
                                                                   ‫ا إ َر‬                       ‫ََر‬
                                                                                                َْ ‫زه‬
                                    être florissant                                          fleurir


      Remarque : le ‫ د‬est un ‫ ت‬sonore.



                                                    -3-
ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
                                                                                             Assimilation - p. 4 / 7


       Analyse morphologique : Il s’agit du verbe َْ ‫ زه‬à la forme VIII, mais le ‫ ت‬infixé de la
                                                  ‫َْ َ ر‬
       VIII s’est transformé en ‫ د‬à cause du ‫ ز‬qui l’a sonorisé. Le ‫ د‬convient parfaitement car il
       a un point commun à la fois avec le ‫( ت‬ce sont deux lettres dentales) et avec le ‫( ز‬ce
       sont toutes les deux des lettres sonores).


       c) Avec le ḏāl (‫ )ذ‬il y a flottement :


                                َْ ‫ اِدخ‬ou َْ ‫اِ ْخ‬
                                ‫َر‬         ‫ذ َر‬                   [ َْ ‫] ِذتَخ‬
                                                                    ‫ا إ َر‬                       ‫َر‬
                                                                                                 َْ ‫ذَخ‬
                                 économiser                                               mettre de côté


       َْ ‫ اِدخ‬est la forme la plus employée dans la pratique, on dit qu’il y a dans ce cas une
       ‫َر‬
       assimilation partielle réciproque (du ‫ ذ‬et du ‫ .)ت‬La forme َْ ‫ ِذخ‬a pourtant l’avantage de
                                                                  ‫ا َر‬
       ressembler davantage à la racine, avec une assimilation totale du ‫ ت‬par le ‫ ,ذ‬mais ce
       n’est pas celle retenue par la pratique.


3) Le tā’ (‫ )ت‬assimile la 1ère radicale lorsqu’il s’agit :


       a) D’un tā’ (‫: )ت‬


                                     ْ َ‫اِت ب‬
                                     ‫ع‬
                                     َ                             [ ْ ََ ‫] ِتإ‬
                                                                     ‫ا تبع‬
                                                                     َ                            ْ ِ‫تَب‬
                                                                                                  ‫ع‬
                                                                                                  َ
                                se suivre                                                       suivre

       D’un wāw (‫)و‬
                                          ③                      ②                        ①
                            ْ ‫اِتص‬
                            ‫َل‬
                            َ                    [ ْ ‫] ِ َص‬
                                                   ‫ايت َل‬
                                                   َ                        [ ْ ‫] ِوتَص‬
                                                                              ‫ا إ َل‬
                                                                              َ                 ‫َ َل‬
                                                                                                ْ ‫وص‬
                                                                                                َ
                         recevoir                                                             arriver

       ① Passage théorique à la VIII.

       ② La diphtongue IW non tolérée est supprimée par l’allongement de la voyelle i qui
       la précède.


                                                      -4-
ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
                                                                                      Assimilation - p. 5 / 7


    ③ Le ‫ ت‬assimile enfin la voyelle longue de la hamza instable qui le précède :


    b) D’une hamza (‫)ء‬
                                   ③                      ②                        ①
                         َْ ‫اِتخ‬
                         ‫َذ‬                [ ْ ‫] ِ َخ‬
                                             ‫ايت َ ذ‬
                                             َ                     [ َْ ‫] ِئإ َخ‬
                                                                     ‫ا ت َذ‬               ‫َذ‬
                                                                                          َْ ‫أَخ‬
                      adopter                                                          prendre

Remarques :
Pour une analyse morphologique complète, il faudra tenir compte de l’ensemble de ces
remarques et préciser à quel type d’assimilation nous avons affaire.

   1- L’assimilation peut être totale ou partielle :
        a. elle est totale dans : ْ َ ‫ِط‬
                                  ‫ا لع‬
                                  َ
        b. elle est partielle lorsque :
           i. les deux lettres n’ont pas le même point d’articulation, mais elles se
               ressemblent phonétiquement de telle manière qu’on arrive à la prononcer
               sans difficulté : ْ ‫ِصطَد‬
                                 ‫ا إ َم‬
                                 َ
           ii. les deux lettres ont des points d’articulation semblables, mais l’une est sonore
               et l’autre est sourde ; souvent cette dernière se sonorise : َْ ‫ِزده‬
                                                                            ‫ا إ َ َر‬

   2- Les caractères sonores et emphatiques l’emportent en général sur les caractères sourds
      et non emphatiques.
   3- Si la lettre emphatique est la 2ème radicale, et non la 1ère, l’assimilation (partielle)
      s’effectue alors le plus souvent phonétiquement, et non graphiquement : ََْ‫ نَظ‬à la
                                                                              ‫ر‬
      forme VIII s’écrit bien ََْ‫ ِنإ َظ‬mais se prononce [ََْ‫ ]ِنإطَظ‬par contagion de
                                  ‫ات ر‬                      ‫ا ر‬
      l’emphatisation de la consonne qui suit immédiatement le ‫( ت‬il s’agit en quelques
      sortes d’une prise d’élan). Il n’y a pas besoin de noter graphiquement ce phénomène
      puisqu’il n’y a aucun risque d’équivoque.
   4- L’assimilation est progressive si c’est la première lettre qui exerce son action sur la
      deuxième. Elle est régressive dans le cas contraire.




                                             -5-
ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
                                                                                              Assimilation - p. 6 / 7


III. Assimilations avec les mots outils

   Dans un certain nombre de mots outils, un nūn (‫ )ن‬final s’assimile à un mīm (‫ )م‬ou à un lām
   (‫ )ل‬subséquent.


   1) N+M > MM


      ‫ِ ن‬
      ْ‫مم إ‬               ِ
                       ‫م ما‬            ‫َن‬
                                       ْ‫عم إ‬                   ‫عما‬
                                                                 َ               ‫إِما...وإِما‬
                                                                                     َ             ‫ا...ف‬
                                                                                                   َْ ‫أَم‬

   ‫ِ ن َن‬
   ْ‫م إْ + م إ‬        َ ‫ن‬
                             ِ
                     ‫م إْ + ما‬      ‫َن َن‬
                                    ْ‫ع إْ + م إ‬             ‫ع إْ + ما‬
                                                             َ ‫َن‬                     ‫إِ إْ + ما‬
                                                                                       َ ‫ن‬         ‫أَ إْ + ما‬
                                                                                                    َ ‫ن‬
                                 au sujet de celui        au sujet de ce       ou bien ceci ...
   de celui qui      de ce que                                                                     quant à ...
                                        qui                    que              ou bien cela



   2) N+L > LL


                                     ْ ِ‫إ‬
                                     ‫ل‬                              ‫َل‬
                                                                    ْ‫أ‬

                                  ْ‫لَْ+ْإِ إ‬
                                  ‫ن‬                             ْ‫لَْ+ْأَ إ‬
                                                                ‫ن‬

                                 si ce n’est             ... que ... ne ... pas ...




IV. Assimilations phonétiques mais non graphiques

   La graphie est dans certains cas un peu hésitante.


                                 ‫َ َت‬
                                 ْ ‫ مد‬ou ْ ‫ مد‬ou ْ ‫مدد‬
                                         ‫َ َ دت‬  ‫َ َ إت‬                                                     ‫َد‬
                                                                                                            ْ‫م‬
                                            j’ai étiré                                                   étirer


                                                  -6-
ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
                                                                                            Assimilation - p. 7 / 7


  Les trois graphies sont tolérées.


V. Assimilation de voyelles

     a) Préposition ِْ
                    ‫ب‬
     Les voyelles « u » et « i » se trouvant aux extrémités du système vocalique arabe, et la
     voyelle la plus proche de la labiale bā’ (‫ )ب‬étant le « i », la voyelle « u » de l’affixe de 3ème
     personne du masculin singulier ْ s’en est rapprochée en se transformant en « i » pour
                                    ‫ه‬
            ِ
     donner ِْ‫. ب‬
            ‫ه‬
     On a évité la voyelle « a » pour qu’il n’y ait pas de confusion avec la 3ème personne du
     féminin singulier ‫. بِها‬
                        َ
     Cette assimilation de voyelle se fait également aux 3ème personnes des pluriels et duels
     masculins et féminins : ‫بِه ْ / بِه ْ / بِهما‬
                              َ ِ ‫ِم ِن‬      ‫إ‬

     b) Préposition ِْ
                    ‫ل‬
     La voyelle qui convient le mieux au lām (‫ )ل‬est le « a », et la préposition ِْ devient َْ dès
                                                                                 ‫ل‬          ‫ل‬
     qu’elle suivie par un pronom affixe ; exemple َْ‫. ل‬
                                                   ‫ه‬




                                                     -7-

Contenu connexe

Tendances

Englannin pronominit
Englannin pronominitEnglannin pronominit
Englannin pronominitRitva Tammi
 
200 exercices de A1 à C1.pdf
200 exercices de A1 à C1.pdf200 exercices de A1 à C1.pdf
200 exercices de A1 à C1.pdfManuelaDaraban1
 
3_Multisiciplinary treatment in orthodontics periodontics-parodontie_ orthodo...
3_Multisiciplinary treatment in orthodontics periodontics-parodontie_ orthodo...3_Multisiciplinary treatment in orthodontics periodontics-parodontie_ orthodo...
3_Multisiciplinary treatment in orthodontics periodontics-parodontie_ orthodo...Dr Sylvain Chamberland
 
Didactique de l'anglais : contexte, tâche, technologies
Didactique de l'anglais : contexte, tâche, technologiesDidactique de l'anglais : contexte, tâche, technologies
Didactique de l'anglais : contexte, tâche, technologiesShona Whyte
 
Registres de langue (dans les dictionnaires)
Registres de langue (dans les dictionnaires)Registres de langue (dans les dictionnaires)
Registres de langue (dans les dictionnaires)kimo063
 
maladies parodontales et maladies générales : Diabète
maladies parodontales et maladies générales : Diabètemaladies parodontales et maladies générales : Diabète
maladies parodontales et maladies générales : DiabèteDR. ZERAIBI N
 
Introduction à la sémiotique visuelle
Introduction à la sémiotique visuelleIntroduction à la sémiotique visuelle
Introduction à la sémiotique visuelleElodie Mielczareck
 
Verbo to be
Verbo to beVerbo to be
Verbo to beelicolin
 
La thérapeutique non chirurgical
La thérapeutique   non chirurgicalLa thérapeutique   non chirurgical
La thérapeutique non chirurgicalAbdeldjalil Gadra
 

Tendances (10)

Englannin pronominit
Englannin pronominitEnglannin pronominit
Englannin pronominit
 
200 exercices de A1 à C1.pdf
200 exercices de A1 à C1.pdf200 exercices de A1 à C1.pdf
200 exercices de A1 à C1.pdf
 
3_Multisiciplinary treatment in orthodontics periodontics-parodontie_ orthodo...
3_Multisiciplinary treatment in orthodontics periodontics-parodontie_ orthodo...3_Multisiciplinary treatment in orthodontics periodontics-parodontie_ orthodo...
3_Multisiciplinary treatment in orthodontics periodontics-parodontie_ orthodo...
 
Didactique de l'anglais : contexte, tâche, technologies
Didactique de l'anglais : contexte, tâche, technologiesDidactique de l'anglais : contexte, tâche, technologies
Didactique de l'anglais : contexte, tâche, technologies
 
Registres de langue (dans les dictionnaires)
Registres de langue (dans les dictionnaires)Registres de langue (dans les dictionnaires)
Registres de langue (dans les dictionnaires)
 
maladies parodontales et maladies générales : Diabète
maladies parodontales et maladies générales : Diabètemaladies parodontales et maladies générales : Diabète
maladies parodontales et maladies générales : Diabète
 
Introduction à la sémiotique visuelle
Introduction à la sémiotique visuelleIntroduction à la sémiotique visuelle
Introduction à la sémiotique visuelle
 
Verbo to be
Verbo to beVerbo to be
Verbo to be
 
La thérapeutique non chirurgical
La thérapeutique   non chirurgicalLa thérapeutique   non chirurgical
La thérapeutique non chirurgical
 
Paro odf
Paro odfParo odf
Paro odf
 

En vedette

مغنى اللبيب عن كتب الاعاريب / Mughnī al-labīb by ibn hishām
مغنى اللبيب عن كتب الاعاريب /  Mughnī al-labīb by ibn hishāmمغنى اللبيب عن كتب الاعاريب /  Mughnī al-labīb by ibn hishām
مغنى اللبيب عن كتب الاعاريب / Mughnī al-labīb by ibn hishāmMansour1
 
La stylistique 2ème partie
La stylistique 2ème partieLa stylistique 2ème partie
La stylistique 2ème partieMansour1
 
Al mufassal by al-zamakhsharī
Al mufassal by al-zamakhsharīAl mufassal by al-zamakhsharī
Al mufassal by al-zamakhsharīMansour1
 
Basic arabic-grammar part 01
Basic arabic-grammar part 01Basic arabic-grammar part 01
Basic arabic-grammar part 01Sonali Jannat
 
06.a new arabic grammar of the written language
06.a new arabic grammar of the written language06.a new arabic grammar of the written language
06.a new arabic grammar of the written languageMohammad Ali
 
Écriture idéographiques
Écriture idéographiquesÉcriture idéographiques
Écriture idéographiquesMansour1
 
أثر المعنى بي تعدد وجوه الإعراب في كتاب التبيان في إعراب القرآن
أثر المعنى بي تعدد وجوه الإعراب في كتاب التبيان في إعراب القرآنأثر المعنى بي تعدد وجوه الإعراب في كتاب التبيان في إعراب القرآن
أثر المعنى بي تعدد وجوه الإعراب في كتاب التبيان في إعراب القرآنMansour1
 
La stylistique
La stylistiqueLa stylistique
La stylistiqueMansour1
 
18.33 - sourate La Caverne / سورة الكهف
18.33 - sourate La Caverne / سورة الكهف18.33 - sourate La Caverne / سورة الكهف
18.33 - sourate La Caverne / سورة الكهفMansour1
 
La graphie de la hamza
La graphie de la hamzaLa graphie de la hamza
La graphie de la hamzaMansour1
 
La graphie du mot "ibn"
La graphie du mot "ibn"La graphie du mot "ibn"
La graphie du mot "ibn"Mansour1
 
Messagerie
MessagerieMessagerie
MessagerieMansour1
 
كتاب سيبويه
كتاب سيبويهكتاب سيبويه
كتاب سيبويهMansour1
 
A Hundred and One Rules! A Short Reference for Arabic Syntactic
A Hundred and One Rules! A Short Reference for Arabic SyntacticA Hundred and One Rules! A Short Reference for Arabic Syntactic
A Hundred and One Rules! A Short Reference for Arabic SyntacticSonali Jannat
 
Langage du forum.
Langage du forum. Langage du forum.
Langage du forum. Mansour1
 
Tableau : classification des verbes arabes
Tableau  :  classification des verbes arabesTableau  :  classification des verbes arabes
Tableau : classification des verbes arabesMansour1
 
Complete Arabic Grammar 2nd Ed
Complete Arabic Grammar 2nd EdComplete Arabic Grammar 2nd Ed
Complete Arabic Grammar 2nd EdJack L. Kules, PhD
 
ملخص قواعد اللغة العربية
ملخص قواعد اللغة العربيةملخص قواعد اللغة العربية
ملخص قواعد اللغة العربيةMansour1
 

En vedette (20)

مغنى اللبيب عن كتب الاعاريب / Mughnī al-labīb by ibn hishām
مغنى اللبيب عن كتب الاعاريب /  Mughnī al-labīb by ibn hishāmمغنى اللبيب عن كتب الاعاريب /  Mughnī al-labīb by ibn hishām
مغنى اللبيب عن كتب الاعاريب / Mughnī al-labīb by ibn hishām
 
La stylistique 2ème partie
La stylistique 2ème partieLa stylistique 2ème partie
La stylistique 2ème partie
 
Al mufassal by al-zamakhsharī
Al mufassal by al-zamakhsharīAl mufassal by al-zamakhsharī
Al mufassal by al-zamakhsharī
 
Basic arabic-grammar part 01
Basic arabic-grammar part 01Basic arabic-grammar part 01
Basic arabic-grammar part 01
 
06.a new arabic grammar of the written language
06.a new arabic grammar of the written language06.a new arabic grammar of the written language
06.a new arabic grammar of the written language
 
Écriture idéographiques
Écriture idéographiquesÉcriture idéographiques
Écriture idéographiques
 
أثر المعنى بي تعدد وجوه الإعراب في كتاب التبيان في إعراب القرآن
أثر المعنى بي تعدد وجوه الإعراب في كتاب التبيان في إعراب القرآنأثر المعنى بي تعدد وجوه الإعراب في كتاب التبيان في إعراب القرآن
أثر المعنى بي تعدد وجوه الإعراب في كتاب التبيان في إعراب القرآن
 
La stylistique
La stylistiqueLa stylistique
La stylistique
 
18.33 - sourate La Caverne / سورة الكهف
18.33 - sourate La Caverne / سورة الكهف18.33 - sourate La Caverne / سورة الكهف
18.33 - sourate La Caverne / سورة الكهف
 
La graphie de la hamza
La graphie de la hamzaLa graphie de la hamza
La graphie de la hamza
 
La graphie du mot "ibn"
La graphie du mot "ibn"La graphie du mot "ibn"
La graphie du mot "ibn"
 
Messagerie
MessagerieMessagerie
Messagerie
 
كتاب سيبويه
كتاب سيبويهكتاب سيبويه
كتاب سيبويه
 
A Hundred and One Rules! A Short Reference for Arabic Syntactic
A Hundred and One Rules! A Short Reference for Arabic SyntacticA Hundred and One Rules! A Short Reference for Arabic Syntactic
A Hundred and One Rules! A Short Reference for Arabic Syntactic
 
Langage du forum.
Langage du forum. Langage du forum.
Langage du forum.
 
Morphophonemics arabic
Morphophonemics arabicMorphophonemics arabic
Morphophonemics arabic
 
Tableau : classification des verbes arabes
Tableau  :  classification des verbes arabesTableau  :  classification des verbes arabes
Tableau : classification des verbes arabes
 
Complete Arabic Grammar 2nd Ed
Complete Arabic Grammar 2nd EdComplete Arabic Grammar 2nd Ed
Complete Arabic Grammar 2nd Ed
 
ملخص قواعد اللغة العربية
ملخص قواعد اللغة العربيةملخص قواعد اللغة العربية
ملخص قواعد اللغة العربية
 
الإعراب
الإعرابالإعراب
الإعراب
 

Plus de Mansour1

غزوات ابن حبيش ق 30.
غزوات ابن حبيش ق 30.غزوات ابن حبيش ق 30.
غزوات ابن حبيش ق 30.Mansour1
 
Grammaire du Qur'an / نـحو القـــرآن
Grammaire du Qur'an / نـحو القـــرآنGrammaire du Qur'an / نـحو القـــرآن
Grammaire du Qur'an / نـحو القـــرآنMansour1
 
Al hâl - Ibn Malik
Al hâl -  Ibn MalikAl hâl -  Ibn Malik
Al hâl - Ibn MalikMansour1
 
حروف الجر
حروف الجرحروف الجر
حروف الجرMansour1
 
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues française
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues  françaiseAnalyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues  française
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues françaiseMansour1
 
Lexique de l'histoire européenne à traduire
Lexique de l'histoire européenne à traduireLexique de l'histoire européenne à traduire
Lexique de l'histoire européenne à traduireMansour1
 
La maison / المنزل
La maison / المنزلLa maison / المنزل
La maison / المنزلMansour1
 
Sens de l'écriture de la lettre arabe
Sens de l'écriture de la lettre arabeSens de l'écriture de la lettre arabe
Sens de l'écriture de la lettre arabeMansour1
 
Les nombres ordinaux / الأَعْدَاد التَّرْتِيبِيَّة
Les nombres ordinaux / الأَعْدَاد التَّرْتِيبِيَّةLes nombres ordinaux / الأَعْدَاد التَّرْتِيبِيَّة
Les nombres ordinaux / الأَعْدَاد التَّرْتِيبِيَّةMansour1
 
Leçon 100 + audio
Leçon 100 + audioLeçon 100 + audio
Leçon 100 + audioMansour1
 
Alphabet arabe
Alphabet arabeAlphabet arabe
Alphabet arabeMansour1
 
متن الآجرومية
متن الآجروميةمتن الآجرومية
متن الآجروميةMansour1
 
Clavier franco-arabe
Clavier franco-arabeClavier franco-arabe
Clavier franco-arabeMansour1
 
Exercice : genre du nom
Exercice : genre du nomExercice : genre du nom
Exercice : genre du nomMansour1
 
Exercice : nom et accords
Exercice : nom et  accordsExercice : nom et  accords
Exercice : nom et accordsMansour1
 
Il y a un début à tout
Il y a un début à toutIl y a un début à tout
Il y a un début à toutMansour1
 

Plus de Mansour1 (16)

غزوات ابن حبيش ق 30.
غزوات ابن حبيش ق 30.غزوات ابن حبيش ق 30.
غزوات ابن حبيش ق 30.
 
Grammaire du Qur'an / نـحو القـــرآن
Grammaire du Qur'an / نـحو القـــرآنGrammaire du Qur'an / نـحو القـــرآن
Grammaire du Qur'an / نـحو القـــرآن
 
Al hâl - Ibn Malik
Al hâl -  Ibn MalikAl hâl -  Ibn Malik
Al hâl - Ibn Malik
 
حروف الجر
حروف الجرحروف الجر
حروف الجر
 
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues française
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues  françaiseAnalyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues  française
Analyse du champ sémantique du mot apprentissage en trois langues française
 
Lexique de l'histoire européenne à traduire
Lexique de l'histoire européenne à traduireLexique de l'histoire européenne à traduire
Lexique de l'histoire européenne à traduire
 
La maison / المنزل
La maison / المنزلLa maison / المنزل
La maison / المنزل
 
Sens de l'écriture de la lettre arabe
Sens de l'écriture de la lettre arabeSens de l'écriture de la lettre arabe
Sens de l'écriture de la lettre arabe
 
Les nombres ordinaux / الأَعْدَاد التَّرْتِيبِيَّة
Les nombres ordinaux / الأَعْدَاد التَّرْتِيبِيَّةLes nombres ordinaux / الأَعْدَاد التَّرْتِيبِيَّة
Les nombres ordinaux / الأَعْدَاد التَّرْتِيبِيَّة
 
Leçon 100 + audio
Leçon 100 + audioLeçon 100 + audio
Leçon 100 + audio
 
Alphabet arabe
Alphabet arabeAlphabet arabe
Alphabet arabe
 
متن الآجرومية
متن الآجروميةمتن الآجرومية
متن الآجرومية
 
Clavier franco-arabe
Clavier franco-arabeClavier franco-arabe
Clavier franco-arabe
 
Exercice : genre du nom
Exercice : genre du nomExercice : genre du nom
Exercice : genre du nom
 
Exercice : nom et accords
Exercice : nom et  accordsExercice : nom et  accords
Exercice : nom et accords
 
Il y a un début à tout
Il y a un début à toutIl y a un début à tout
Il y a un début à tout
 

L'assimilation / اَلإْدْغَامُ

  • 1. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem Assimilation - p. 1 / 7 ASSIMILATION ‫لدغام‬ ْ َْ ْ‫اَ ْإ إ‬ ‫إِدغام‬ ‫إ‬ ْ َ‫أَدغ‬ ‫إ م‬ َ ‫مصدر‬ ‫فعل‬ Assimilation Emboîter Intégration Fusionner Fusionnement Assimiler Définition : C’est la tendance de deux sons à se ressembler, c’est-à-dire à avoir des caractéristiques communes, facilitant ainsi l’assimilation de l’un par l’autre. Ce phénomène affecte notamment les consonnes ayant des points d’articulations semblables, et il découle du principe du moindre effort (‫.)اَلإمجهودْٱْلَدنَى‬ ‫إ إ‬ ‫َإ‬ -1-
  • 2. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem Assimilation - p. 2 / 7 I. Cas de l’article défini Le lām (‫ )ل‬de l’article défini est assimilé par la première consonne du nom lorsqu’il s’agit d’une consonne d’avant (sauf les labiales). Une consonne d’avant se prononce avec la masse de la langue portée dans la partie antérieure de la bouche. ‫ح وف َ إ ِ ية‬ Ces consonnes sont au nombre de quatorze, elles sont appelées solaires (ْ ْ‫ ) ْر ْ شمس‬parce que deux d’entre elles entrent dans le substantif ْ ‫( شم‬qui signifie « soleil »). ‫َ إس‬ ‫َ ِة‬ Les consonnes non assimilantes sont dites lettres lunaires (ْ ‫ ) ْروف ْقَمري‬parce que deux d’entre ‫ح‬ elles se trouvent dans le nom ْ ‫ «( قَم‬lune »). ‫َر‬ Avec l’article défini, on écrit en scripto plena : ‫َ َر‬ ْ ‫اَلإقم‬ Remarque : La lettre jīm (‫ )ج‬est une lettre à la frontière : elle n’assimile pas le lām de l’article en arabe littéral, mais l’assimile dans la plupart des dialectes. II. Traitement de la forme VIII dérivée 1) Assimilation du tā’ (‫ )ت‬par les lettres emphatiques ْ ‫اِفإ تَ ع‬ ‫َل‬ َ a) L’emphatique ṭā’ (‫ )ط‬l’assimile totalement : ْ َ‫اِطل‬ ‫ع‬ َ [ ْ َ َ‫] ِط‬ ‫ا إت لع‬ َ ‫ع‬ ْ َ‫طَل‬ َ se mettre au courant [forme théorique] monter sur s’informer -2-
  • 3. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem Assimilation - p. 3 / 7 b) Les emphatiques sād (‫ )ص‬et dād (‫ )ض‬l’emphatisent. Remarque : Le zā’ (‫ )ظ‬n’appartient pas à cette règle car on ne le rencontre finalement jamais en première radicale d’un verbe à la forme VIII. ْ ‫اِصطَد‬ ‫إ َم‬ َ [ ْ ‫] ِصَد‬ ‫ا إت َ م‬ َ ‫َ َم‬ ْ ‫صد‬ َ se heurter heurter Analyse morphologique (réponse type pour une question d’examen) : le tā’ infixé de la forme VIII, au contact d’une lettre emphatique, s’emphatise et devient un ṭā’. َْ ‫اِضطَر‬ ‫إ َب‬ [ َْ ‫] ِضَ ر‬ ‫ا إ ت َب‬ ‫َ َب‬ َْ ‫ضر‬ être agité, s’agiter frapper Remarque : Le dād (‫ )ض‬se prononce aujourd’hui comme un zā’ (‫ )ظ‬par la plupart des arabophones. 2) Les dentales sonores assimilent le tā’ (‫ )ت‬qui se transforme généralement en dāl (‫)د‬ a) Le dāl (‫ )د‬l’assimile totalement : ْ ‫اِدع‬ ‫َم‬ َ [ ْ ‫] ِدتَع‬ ‫ْ إ َم‬ َ ‫ا‬ ‫َ َم‬ ْ ‫دع‬ َ s’appuyer soutenir b) Le zāy (‫ )ز‬le sonorise : َْ ‫اِزده‬ ‫إ َ َر‬ [ َْ ‫] ِزتَه‬ ‫ا إ َر‬ ‫ََر‬ َْ ‫زه‬ être florissant fleurir Remarque : le ‫ د‬est un ‫ ت‬sonore. -3-
  • 4. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem Assimilation - p. 4 / 7 Analyse morphologique : Il s’agit du verbe َْ ‫ زه‬à la forme VIII, mais le ‫ ت‬infixé de la ‫َْ َ ر‬ VIII s’est transformé en ‫ د‬à cause du ‫ ز‬qui l’a sonorisé. Le ‫ د‬convient parfaitement car il a un point commun à la fois avec le ‫( ت‬ce sont deux lettres dentales) et avec le ‫( ز‬ce sont toutes les deux des lettres sonores). c) Avec le ḏāl (‫ )ذ‬il y a flottement : َْ ‫ اِدخ‬ou َْ ‫اِ ْخ‬ ‫َر‬ ‫ذ َر‬ [ َْ ‫] ِذتَخ‬ ‫ا إ َر‬ ‫َر‬ َْ ‫ذَخ‬ économiser mettre de côté َْ ‫ اِدخ‬est la forme la plus employée dans la pratique, on dit qu’il y a dans ce cas une ‫َر‬ assimilation partielle réciproque (du ‫ ذ‬et du ‫ .)ت‬La forme َْ ‫ ِذخ‬a pourtant l’avantage de ‫ا َر‬ ressembler davantage à la racine, avec une assimilation totale du ‫ ت‬par le ‫ ,ذ‬mais ce n’est pas celle retenue par la pratique. 3) Le tā’ (‫ )ت‬assimile la 1ère radicale lorsqu’il s’agit : a) D’un tā’ (‫: )ت‬ ْ َ‫اِت ب‬ ‫ع‬ َ [ ْ ََ ‫] ِتإ‬ ‫ا تبع‬ َ ْ ِ‫تَب‬ ‫ع‬ َ se suivre suivre D’un wāw (‫)و‬ ③ ② ① ْ ‫اِتص‬ ‫َل‬ َ [ ْ ‫] ِ َص‬ ‫ايت َل‬ َ [ ْ ‫] ِوتَص‬ ‫ا إ َل‬ َ ‫َ َل‬ ْ ‫وص‬ َ recevoir arriver ① Passage théorique à la VIII. ② La diphtongue IW non tolérée est supprimée par l’allongement de la voyelle i qui la précède. -4-
  • 5. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem Assimilation - p. 5 / 7 ③ Le ‫ ت‬assimile enfin la voyelle longue de la hamza instable qui le précède : b) D’une hamza (‫)ء‬ ③ ② ① َْ ‫اِتخ‬ ‫َذ‬ [ ْ ‫] ِ َخ‬ ‫ايت َ ذ‬ َ [ َْ ‫] ِئإ َخ‬ ‫ا ت َذ‬ ‫َذ‬ َْ ‫أَخ‬ adopter prendre Remarques : Pour une analyse morphologique complète, il faudra tenir compte de l’ensemble de ces remarques et préciser à quel type d’assimilation nous avons affaire. 1- L’assimilation peut être totale ou partielle : a. elle est totale dans : ْ َ ‫ِط‬ ‫ا لع‬ َ b. elle est partielle lorsque : i. les deux lettres n’ont pas le même point d’articulation, mais elles se ressemblent phonétiquement de telle manière qu’on arrive à la prononcer sans difficulté : ْ ‫ِصطَد‬ ‫ا إ َم‬ َ ii. les deux lettres ont des points d’articulation semblables, mais l’une est sonore et l’autre est sourde ; souvent cette dernière se sonorise : َْ ‫ِزده‬ ‫ا إ َ َر‬ 2- Les caractères sonores et emphatiques l’emportent en général sur les caractères sourds et non emphatiques. 3- Si la lettre emphatique est la 2ème radicale, et non la 1ère, l’assimilation (partielle) s’effectue alors le plus souvent phonétiquement, et non graphiquement : ََْ‫ نَظ‬à la ‫ر‬ forme VIII s’écrit bien ََْ‫ ِنإ َظ‬mais se prononce [ََْ‫ ]ِنإطَظ‬par contagion de ‫ات ر‬ ‫ا ر‬ l’emphatisation de la consonne qui suit immédiatement le ‫( ت‬il s’agit en quelques sortes d’une prise d’élan). Il n’y a pas besoin de noter graphiquement ce phénomène puisqu’il n’y a aucun risque d’équivoque. 4- L’assimilation est progressive si c’est la première lettre qui exerce son action sur la deuxième. Elle est régressive dans le cas contraire. -5-
  • 6. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem Assimilation - p. 6 / 7 III. Assimilations avec les mots outils Dans un certain nombre de mots outils, un nūn (‫ )ن‬final s’assimile à un mīm (‫ )م‬ou à un lām (‫ )ل‬subséquent. 1) N+M > MM ‫ِ ن‬ ْ‫مم إ‬ ِ ‫م ما‬ ‫َن‬ ْ‫عم إ‬ ‫عما‬ َ ‫إِما...وإِما‬ َ ‫ا...ف‬ َْ ‫أَم‬ ‫ِ ن َن‬ ْ‫م إْ + م إ‬ َ ‫ن‬ ِ ‫م إْ + ما‬ ‫َن َن‬ ْ‫ع إْ + م إ‬ ‫ع إْ + ما‬ َ ‫َن‬ ‫إِ إْ + ما‬ َ ‫ن‬ ‫أَ إْ + ما‬ َ ‫ن‬ au sujet de celui au sujet de ce ou bien ceci ... de celui qui de ce que quant à ... qui que ou bien cela 2) N+L > LL ْ ِ‫إ‬ ‫ل‬ ‫َل‬ ْ‫أ‬ ْ‫لَْ+ْإِ إ‬ ‫ن‬ ْ‫لَْ+ْأَ إ‬ ‫ن‬ si ce n’est ... que ... ne ... pas ... IV. Assimilations phonétiques mais non graphiques La graphie est dans certains cas un peu hésitante. ‫َ َت‬ ْ ‫ مد‬ou ْ ‫ مد‬ou ْ ‫مدد‬ ‫َ َ دت‬ ‫َ َ إت‬ ‫َد‬ ْ‫م‬ j’ai étiré étirer -6-
  • 7. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem Assimilation - p. 7 / 7 Les trois graphies sont tolérées. V. Assimilation de voyelles a) Préposition ِْ ‫ب‬ Les voyelles « u » et « i » se trouvant aux extrémités du système vocalique arabe, et la voyelle la plus proche de la labiale bā’ (‫ )ب‬étant le « i », la voyelle « u » de l’affixe de 3ème personne du masculin singulier ْ s’en est rapprochée en se transformant en « i » pour ‫ه‬ ِ donner ِْ‫. ب‬ ‫ه‬ On a évité la voyelle « a » pour qu’il n’y ait pas de confusion avec la 3ème personne du féminin singulier ‫. بِها‬ َ Cette assimilation de voyelle se fait également aux 3ème personnes des pluriels et duels masculins et féminins : ‫بِه ْ / بِه ْ / بِهما‬ َ ِ ‫ِم ِن‬ ‫إ‬ b) Préposition ِْ ‫ل‬ La voyelle qui convient le mieux au lām (‫ )ل‬est le « a », et la préposition ِْ devient َْ dès ‫ل‬ ‫ل‬ qu’elle suivie par un pronom affixe ; exemple َْ‫. ل‬ ‫ه‬ -7-