1. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
Assimilation - p. 1 / 7
ASSIMILATION
لدغام
ْ َْ ْاَ ْإ إ
إِدغام
إ ْ َأَدغ
إ م
َ
مصدر فعل
Assimilation Emboîter
Intégration Fusionner
Fusionnement Assimiler
Définition : C’est la tendance de deux sons à se ressembler, c’est-à-dire à avoir des
caractéristiques communes, facilitant ainsi l’assimilation de l’un par l’autre. Ce phénomène affecte
notamment les consonnes ayant des points d’articulations semblables, et il découle du principe du
moindre effort (.)اَلإمجهودْٱْلَدنَى
إ إ َإ
-1-
2. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
Assimilation - p. 2 / 7
I. Cas de l’article défini
Le lām ( )لde l’article défini est assimilé par la première consonne du nom lorsqu’il s’agit
d’une consonne d’avant (sauf les labiales).
Une consonne d’avant se prononce avec la masse de la langue portée dans la partie antérieure
de la bouche.
ح وف َ إ ِ ية
Ces consonnes sont au nombre de quatorze, elles sont appelées solaires (ْ ْ ) ْر ْ شمسparce
que deux d’entre elles entrent dans le substantif ْ ( شمqui signifie « soleil »).
َ إس
َ ِة
Les consonnes non assimilantes sont dites lettres lunaires (ْ ) ْروف ْقَمريparce que deux d’entre
ح
elles se trouvent dans le nom ْ «( قَمlune »).
َر
Avec l’article défini, on écrit en scripto plena :
َ َر
ْ اَلإقم
Remarque : La lettre jīm ( )جest une lettre à la frontière : elle n’assimile pas le lām de l’article
en arabe littéral, mais l’assimile dans la plupart des dialectes.
II. Traitement de la forme VIII dérivée
1) Assimilation du tā’ ( )تpar les lettres emphatiques
ْ اِفإ تَ ع
َل
َ
a) L’emphatique ṭā’ ( )طl’assimile totalement :
ْ َاِطل
ع
َ [ ْ َ َ] ِط
ا إت لع
َ ع
ْ َطَل
َ
se mettre au courant [forme théorique] monter sur
s’informer
-2-
3. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
Assimilation - p. 3 / 7
b) Les emphatiques sād ( )صet dād ( )ضl’emphatisent.
Remarque : Le zā’ ( )ظn’appartient pas à cette règle car on ne le rencontre finalement
jamais en première radicale d’un verbe à la forme VIII.
ْ اِصطَد
إ َم
َ [ ْ ] ِصَد
ا إت َ م
َ َ َم
ْ صد
َ
se heurter heurter
Analyse morphologique (réponse type pour une question d’examen) : le tā’ infixé
de la forme VIII, au contact d’une lettre emphatique, s’emphatise et devient un ṭā’.
َْ اِضطَر
إ َب [ َْ ] ِضَ ر
ا إ ت َب َ َب
َْ ضر
être agité, s’agiter frapper
Remarque : Le dād ( )ضse prononce aujourd’hui comme un zā’ ( )ظpar la plupart des
arabophones.
2) Les dentales sonores assimilent le tā’ ( )تqui se transforme généralement en dāl ()د
a) Le dāl ( )دl’assimile totalement :
ْ اِدع
َم
َ [ ْ ] ِدتَع
ْ إ َم
َ ا َ َم
ْ دع
َ
s’appuyer soutenir
b) Le zāy ( )زle sonorise :
َْ اِزده
إ َ َر [ َْ ] ِزتَه
ا إ َر ََر
َْ زه
être florissant fleurir
Remarque : le دest un تsonore.
-3-
4. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
Assimilation - p. 4 / 7
Analyse morphologique : Il s’agit du verbe َْ زهà la forme VIII, mais le تinfixé de la
َْ َ ر
VIII s’est transformé en دà cause du زqui l’a sonorisé. Le دconvient parfaitement car il
a un point commun à la fois avec le ( تce sont deux lettres dentales) et avec le ( زce
sont toutes les deux des lettres sonores).
c) Avec le ḏāl ( )ذil y a flottement :
َْ اِدخou َْ اِ ْخ
َر ذ َر [ َْ ] ِذتَخ
ا إ َر َر
َْ ذَخ
économiser mettre de côté
َْ اِدخest la forme la plus employée dans la pratique, on dit qu’il y a dans ce cas une
َر
assimilation partielle réciproque (du ذet du .)تLa forme َْ ِذخa pourtant l’avantage de
ا َر
ressembler davantage à la racine, avec une assimilation totale du تpar le ,ذmais ce
n’est pas celle retenue par la pratique.
3) Le tā’ ( )تassimile la 1ère radicale lorsqu’il s’agit :
a) D’un tā’ (: )ت
ْ َاِت ب
ع
َ [ ْ ََ ] ِتإ
ا تبع
َ ْ ِتَب
ع
َ
se suivre suivre
D’un wāw ()و
③ ② ①
ْ اِتص
َل
َ [ ْ ] ِ َص
ايت َل
َ [ ْ ] ِوتَص
ا إ َل
َ َ َل
ْ وص
َ
recevoir arriver
① Passage théorique à la VIII.
② La diphtongue IW non tolérée est supprimée par l’allongement de la voyelle i qui
la précède.
-4-
5. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
Assimilation - p. 5 / 7
③ Le تassimile enfin la voyelle longue de la hamza instable qui le précède :
b) D’une hamza ()ء
③ ② ①
َْ اِتخ
َذ [ ْ ] ِ َخ
ايت َ ذ
َ [ َْ ] ِئإ َخ
ا ت َذ َذ
َْ أَخ
adopter prendre
Remarques :
Pour une analyse morphologique complète, il faudra tenir compte de l’ensemble de ces
remarques et préciser à quel type d’assimilation nous avons affaire.
1- L’assimilation peut être totale ou partielle :
a. elle est totale dans : ْ َ ِط
ا لع
َ
b. elle est partielle lorsque :
i. les deux lettres n’ont pas le même point d’articulation, mais elles se
ressemblent phonétiquement de telle manière qu’on arrive à la prononcer
sans difficulté : ْ ِصطَد
ا إ َم
َ
ii. les deux lettres ont des points d’articulation semblables, mais l’une est sonore
et l’autre est sourde ; souvent cette dernière se sonorise : َْ ِزده
ا إ َ َر
2- Les caractères sonores et emphatiques l’emportent en général sur les caractères sourds
et non emphatiques.
3- Si la lettre emphatique est la 2ème radicale, et non la 1ère, l’assimilation (partielle)
s’effectue alors le plus souvent phonétiquement, et non graphiquement : ََْ نَظà la
ر
forme VIII s’écrit bien ََْ ِنإ َظmais se prononce [ََْ ]ِنإطَظpar contagion de
ات ر ا ر
l’emphatisation de la consonne qui suit immédiatement le ( تil s’agit en quelques
sortes d’une prise d’élan). Il n’y a pas besoin de noter graphiquement ce phénomène
puisqu’il n’y a aucun risque d’équivoque.
4- L’assimilation est progressive si c’est la première lettre qui exerce son action sur la
deuxième. Elle est régressive dans le cas contraire.
-5-
6. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
Assimilation - p. 6 / 7
III. Assimilations avec les mots outils
Dans un certain nombre de mots outils, un nūn ( )نfinal s’assimile à un mīm ( )مou à un lām
( )لsubséquent.
1) N+M > MM
ِ ن
ْمم إ ِ
م ما َن
ْعم إ عما
َ إِما...وإِما
َ ا...ف
َْ أَم
ِ ن َن
ْم إْ + م إ َ ن
ِ
م إْ + ما َن َن
ْع إْ + م إ ع إْ + ما
َ َن إِ إْ + ما
َ ن أَ إْ + ما
َ ن
au sujet de celui au sujet de ce ou bien ceci ...
de celui qui de ce que quant à ...
qui que ou bien cela
2) N+L > LL
ْ ِإ
ل َل
ْأ
ْلَْ+ْإِ إ
ن ْلَْ+ْأَ إ
ن
si ce n’est ... que ... ne ... pas ...
IV. Assimilations phonétiques mais non graphiques
La graphie est dans certains cas un peu hésitante.
َ َت
ْ مدou ْ مدou ْ مدد
َ َ دت َ َ إت َد
ْم
j’ai étiré étirer
-6-
7. ALI 200 – Grammaire d’ArabeLittéral – M. Ben Abdesselem
Assimilation - p. 7 / 7
Les trois graphies sont tolérées.
V. Assimilation de voyelles
a) Préposition ِْ
ب
Les voyelles « u » et « i » se trouvant aux extrémités du système vocalique arabe, et la
voyelle la plus proche de la labiale bā’ ( )بétant le « i », la voyelle « u » de l’affixe de 3ème
personne du masculin singulier ْ s’en est rapprochée en se transformant en « i » pour
ه
ِ
donner ِْ. ب
ه
On a évité la voyelle « a » pour qu’il n’y ait pas de confusion avec la 3ème personne du
féminin singulier . بِها
َ
Cette assimilation de voyelle se fait également aux 3ème personnes des pluriels et duels
masculins et féminins : بِه ْ / بِه ْ / بِهما
َ ِ ِم ِن إ
b) Préposition ِْ
ل
La voyelle qui convient le mieux au lām ( )لest le « a », et la préposition ِْ devient َْ dès
ل ل
qu’elle suivie par un pronom affixe ; exemple َْ. ل
ه
-7-