Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice de Carlos Valcárcel Riveiro et Laura Pino Serrano est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage à l'Identique 3.0 non transposé.
Les autorisations au-delà du champ de cette licence peuvent être obtenues à carlos.valcarcel@uvigo.es.
Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validité en contexte non francophone: le cas de la Galice
1. LE CONCEPT DE LANGUE
SECONDE DANS LA
FRANCOPHONIE ET SA VALIDITÉ
EN CONTEXTE NON
FRANCOPHONE: L’EXEMPLE DE
LA GALICE
Carlos Valcárcel Riveiro
Laura Pino Serrano
2. Définition de langue seconde
En contexte anglophone:
Second language/ L2: Toute lanque acquise
chronologiquement après la langue initiale ou L1.
Pas de différence entre LS et LE.
En contexte francophone:
Langue seconde: Toute langue non initiale acquise par
imprégnation sociale et/ou immersion scolaire.
Distinction entre LS et LE.
3. Définition de langue seconde
J.-P- Cuq (1991:139):
« Le français langue seconde est un concept ressortissant aux
concepts de langue et de français. Sur chacune des aires où il
trouve son application, c’est une langue de nature étrangère. Il
se distingue des autres langues étrangères éventuellement
présentes sur ces aires par ses valeurs statutaires, soit
juridiquement, soit socialement, soit les deux et par le degré
d’appropriation que la communauté qui l’utilise s’est octroyé ou
revendique. Cette communauté est bi ou plurilingue. La plupart
de ses membres le sont aussi et le français joue, dans leur
développement psychologique, cognitif et
informatif, conjointement avec une ou plusieurs autres
langues, un rôle privilégié. »
4. Définition de langue seconde
Les définitions de LS en contexte francophone
tournent autour de trois axes en interrelation:
L’axe géolinguistique ou territorial:
Statut particulier d’un territoire bi- ou plurilingue: territoires
d’outre-mer (DROM-COM), ex-colonies, états fédéraux,
territoires autonomes etc.
L’axe sociolinguistique ou institutionnel:
Statut privilégié de la LS: langue (co-)officielle, langue de
l’administration, langue de scolarisation, langue de culture,
langue des mass-média, langue maternelle d’une partie de la
population etc.
L’axe psycholinguistique ou didactique:
Acquisition par imprégnation (socialisation) et/ou par
immersion (scolarisation) d’une langue non initiale (ou
maternelle).
5. Contextes d’application du concept
FLS
FLS général (Cuq, Vigner)
Langue à statut privilégié: Maroc, Tunisie etc.
Langue officielle mais langue initiale minoritaire:
Martinique, Guadeloupe, Côte d’Ivoire etc.
Langue co-officielle et langue initiale dominante dans
une partie du territoire: Suisse, Belgique, Canada etc.
FLS-Hôte (Pochard)
Languedominante unique, langue d’accueil pour
immigrants (classes passerelles, CLA, CLIN etc.):
France métropolitaine, Wallonie, Suisse
romande, Québec etc.
FLS-EMILE (Ngalasso)
Langue
étrangère mais langue de scolarisation:
Espagne, Pologne, Finlande etc.
6. Contexte sociolinguistique des LS en
Galice
Langue initiale en Galice en 2008 (à partir de 5 ans)
2.42
27.09
47.35
Uniquement en galicien
Galicien et espagnol
Uniquement en espagnol
Autres langues
23.14
Source: Instituto Galego de Estatística (IGE). Enquête des conditions de vie des ménages.
7. Contexte sociolinguistique des LS en
Galice
Langue habituelle en Galice en 2008 (à partir de 5 ans)
0.65
0.45
20.05
29.96
Uniquement galicien
Galicien de préférence
Espagnol de préférence
22.45
Uniquement espagnol
Espagnol, galicien et autres
26.44 Autres langues
Source: Instituto Galego de Estatística (IGE). Enquête des conditions de vie des ménages.
8. Contexte géolinguistique du
GLS
Pourcentage de locuteurs par langue initiale et taille de municipalité en 2008
(Instituto Galego de Estatística, 2010)
Langue initiale Galicien Espagnol Les deux D’autres
langues
Moins de 10.000 habitants 69,14% 10,05% 18,99% 1,82%
Entre 10.000 et 20.000 50,12% 22,86% 23,76% 3,25%
habitants
Entre 20.000 et 50.000 41,77% 30,76% 25,21% 2,26%
habitants
Plus de 50.000 habitants 28,10% 43,41% 25,84% 2,65%
9. Compétences linguistiques par L.I. et âge
(2008)
100 100 100 100
80 80 80 80
60 60 60 60
40 40 40
40
20 20 20
20
0 0
0 0
Parler Lire Écrire Parler Lire Écrire
Parler Lire Écrire Parler Lire Écrire
Galaïcophon Hispanophon Bilingues Allophones
es es
100 100 50
80 80 40
60 60 30
21.35 Parler
40 40 20 16.36
Écrire
20 20 10
0 0 0
Parler Lire Écrire Parler Lire Écrire Mal ou rien
50-64 ans 5-14 ans Compétence
insuffisante en
Source: Instituto Galego de Estatística (IGE). Enquête des conditions de vie des ménages. galicien (5-14 ans)
10. Compétences en LS et LE de la
population active galicienne en 2004
(15-54 ans)
Moyennes sur la compétence linguistique des langues secondes et étrangères en Ga
Population de 15 à 54 ans (González, 2007)
4
3.5
3
ELS
ELSH
2.5 GLS
GLSH
ALE
2 FLE
1.5
1
COMP. ORALE COMP. ÉCRITE EXPR. ORALE EXPR. ÉCRITE
11. Contextes d’application du concept LS en
Galice
On peut identifier cinq contextes d’application du
concept LS:
Galicien langue seconde (GLS)
Espagnol langue seconde (ELS)
Galicien langue seconde hôte (GLSH)
Espagnol langue seconde hôte (ELSH)
Anglais ou français langue seconde (EMILE)
12. Langue seconde en Galice.
Situations dans le cadre scolaire
CONTEXTE CONTEXTE PUBLIC LANGUE VISÉE MÉTHODOLOGIE
GÉOLINGUISTIQUE SOCIOLINGUISTIQUE SECONDE
Mazaricos Bilingue à majorité Enfants ELS Intercompréhension Immersion précoce
(Milieu rural) galaïcophone galaïcophones communautaire et partielle
Scolarisation
Vigo Bilingue à majorité Enfants GLS Intercompréhension Immersion précoce
(Milieu urbain) hispanophone hispanophones communautaire et partielle
Scolarisation
Classes d'accueil Plurilingue Enfants GLSH / ELSH Intégration scolaire Immersion courte et
(Milieu urbain et allophones totale
périurbain)
Établissements Bilingue à majorité Ensemble de la ALS / FLS - Enrichissement du Immersion courte et
plurilingues hispanophone ou population d'âge EMILE répertoire linguistique partielle
galaïcophone scolaire
13. Terminologie employée en
Galice
Le concept de LS n’est pas directement défini
dans la législation: il est pourtant sous-entendu.
Aucun terme spécifique n’est utilisé. Les textes
officiels emploient:
le glottonyme en question: “galego”, “castelán”.
des périphrases (euphémismes?): “a outra lingua cooficial”
des omissions (volontaires?):
“lingua materna” > “lingua materna predominante”
“lingua de contorno” > “lingua predominante de contorno”
“lingua ambiental”
“lingua oficial de preferencia”
Le terme “lingua de acollida” est utilisé pour LS-
Hôte
14. Méthodologies appliquées en contexte de LS en
Galice
L’immersion est en général la méthodologie
appliquée.
Quatre types peuvent être identifiés:
TYPE / DÉFINITION SITUATION POSITION ORGANISATION ORIENTATIONS SYSTÈME
D’ENSEIGNEMENT OFFICIELLE SCOLAIRE MÉTHODOLOGIQUES D’ÉVALUATION
(Heures de cours)
Immersion précoce et partielle GLS, ELS Négation Bien définie Méthodologie LM Prévu
Immersion courte et partielle EMILE (EN, FR) Reconnaissance Bien définie Méthodologie EMILE (LS) Prévu
Immersion courte et totale ELSH, GLSH pour Reconnaissance Bien définie Éclecticisme suggéré, Prévu
allophones basé sur l’EMILE.
Immersion-imprégnation GLSH pour nouveaux Reconnaissance Bien définie Méthodologie non Non prévu
arrivants définie, imprégnation
hispanophones scolaire
15. Conclusions
Déficit de formation en didactique LM et LS
des enseignants du primaire et du secondaire.
Le concept de LS n’est pas retenu par les
institutions éducatives:
La terminologie employée est inadéquate et souvent
floue.
Absence de projets didactiques spécifiques pour les
contextes de GLS et ELS.
Manque de matériaux pédagogiques adaptés aux
situations d’enseignement des LS.
16. Conclusions
Malgré les progrès, des inégalités évidentes
subsistent:
Les compétences bilingues augmentent chez les jeunes,
mais elles n’atteignent même pas 50%.
Les compétences en LS (espagnol) sont meilleures chez
les galaïcophones:
L’espagnol garde une prédominance bien marquée dans les
médias et le marché du travail.
Un pourcentage significatif des jeunes hispanophones
présente une compétence insufissante en LS (galicien).
En contexte d’apprentissage LSH, l’acquisition de
l’espagnol est clairement priorisée, l’acquisition du galicien
se bornant à l’imprégnation sociale.
17. Conclusions
Une révision méthodologique s’avère
nécessaire:
Ledébat sur le modèle d’immersion est fortement
politisé.
Le nationalisme galicien a du mal à reconnaître le statut
de LS pour le galicien.
Le nationalisme espagnol est contraire à l’acquisition du
galicien au même titre que l’espagnol.
L’acquisition des L.E. (anglais) est devenue prioritaire.
L’immersion en anglais n’est à peine contestée.
Lesystème éducatif subit en ce moment de fortes
restrictions budgétaires.