1. FAISONS COMME SI… (SIMULATION)
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
FAISONS comme si…
Elsa Yazbek Charabati
Chef de la section d’Interprétation
2. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
1 - Contexte
• - Cible:
• * Etudiants en Master de Traduction :
-Master Traducteurs-Rédacteurs
-Master Traducteurs de Conférence
-Master Traducteur-Traductologue
* Etudiants en Master d’Interprétation
• * Etudiants en dernière année de licence (L5 ou L6)
3. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
1 - Contexte
-Concept:
• Différents genres de cours conçus en mise en situation professionnelle:
-Projet terminologique: (cours en M3 Trad de Conférence
donné par Mme May Haddad).
*Contenu: Domaine précis en termino. (vocabulaire
spécifique et termes clés : classification des termes +
fiches terminologiques bilingues)
*Objectifs:
Recherche termino ponctuelle (traducteur)
Recherche thématique (terminologue)
4. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
1 - Contexte
- Gestion de Projet: (cours donné en M4 Trad par Mme
Claude Wehbé)
*Contenu: Simuler des situations professionnelles
(clients/traducteurs): entrevue, appels, courriels, quelles
étape, quel « dress code», devis, contrat…
*Objectif:
Familiariser l’étudiant avec le marché du travail
5. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
1 - Contexte
-Riposte: (cours que je donne en M1 et M3
Interprétation)
*Contenu: jeux de rôles en tous genres et règles de la
prise de parole en public
*Objectifs:
-Maîtriser la communication
- Combler les lacunes à l’oral (verbal, non-verbal..)
-Mettre les interprètes à la place de l’orateur pour mieux
interpréter
-Mise en situation stressante pour gérer son trac
6. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
1 - Contexte
-Simulation de conférence ou de tables rondes : (cours
donné en M2 et M4 Interprétation )
*Contenu:
Une partie des étudiants animent une conférence sur un
thème donné et le reste (M2 font interprétation
consécutive ou M4 font interprétation chuchotée ou
cabine muette ). Parfois, cours conjoint.
*Objectifs:
-Comment préparer documents d’une conférence
-Comment se débrouiller en situation professionnelle
7.
8. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
1 - Contexte
-Cabines muettes ou réelles lors de colloques : (M3/M4
Interprétation, selon les opportunités, par différents
profs)
*Contenu:
Lors de colloques à l’USJ ou en dehors de l’université haussez la tête
et vous trouverez souvent en cabines des étudiants en
interprétation qui s’exercent. Des profs sont à leurs côtés et
corrigent sur le champs. Parfois, si ce sont des étudiants prêts à être
diplômés, on ouvre les micros
*Objectif:
-Simuler le travail en situation réelle
9.
10.
11. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
1 - Contexte
-Verbatim Reporter (Cours donné en M4 Trad de
Conférences par Mme Ahed Sboul)
*Contenu: apprendre à faire un compte-rendu de
conférence, des procès verbaux…
*Objectifs:
-Se familiariser avec le jargon et le style des conférences
internationales
-L’examen final constitue un critère de recrutement des
stagiaires à l’ESCWA.
12. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
1 - Contexte
-Reportages en 3 langues : (cours que je donne en M4
Traducteurs-Rédacteurs)
*Contenu: Entrer de plain-pied dans le style journalistique,
devenir, l’espace d’un cours, reporter avec des reportages à
faire sur le terrain, en presse écrite ou audiovisuelle.
*Objectif:
-Savoir rédiger des reportages pour savoir aussi les traduire
-Publier certains reportages dans « Mosaik », la revue
préparée par Mme Lina Sader Feghali avec les étudiants en
Master Tradcuteurs-Rédacteurs.
13. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
1 - Contexte
-Traduction et édition de romans (ex:travail donné en
L5/L6 par M. Henri Awaiss)
*Contenu:
-Travailler un ouvrage avec les étudiants, puis le traduire et aller à
en publier la traduction (ex: « La Donation » de Florence Noiville
traduit par des étudiants de L6 et d’un autre ouvrage d’Eliette
Abecassis publié dans les annales al Kimia de l’ETIB).
-Parfois aussi, travailler la révision, étape importante en traduction
*Objectifs:
- Non seulement simuler mais FAIRE du réel.
14. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
1 - Contexte
-Maquette :
(cours donné en M4 Traducteurs-Rédacteurs par Mme Karen Keyrouz)
*Contenu:
Apprendre à faire des maquettes sur support informatique, ce que
demandent certains clients aux traducteurs –rédacteurs.
*Objectifs:
-Travailler dans le concret et sur un logiciel informatique utilisé pour les
maquettes afin de s’y habituer.
- Inciter à plus de créativité chez nos étudiants
- Quand il est en harmonie, le visuel aide à mieux « vendre » l’écrit.
15. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
1 - Contexte
-Publication
des meilleurs articles d’étudiants (« cours
Ecritures » donné par Mme Gina Saad en M3 Trad
Rédacteurs )
*Idée :
Choisir les meilleurs articles préparés pour le cours et les
publier : dans NdT (Notes du Traducteur, bulletin
d’information de l’ETIB que vous recevrez bientôt), USJ info
ou le site de l’ETIB.
*Objectif: la visibilité de leurs produstions personnelle les
incite à se donner à fond.
16.
17. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
2 - Objectifs
- Mettre l’apprenant en situation professionnelle et le familiariser avec les
attentes du marché du travail
- Etablir le lien entre la formation académique et le marché du travail
- Accroître les possibilités d’insertion rapide sur le marché
- Donner à l’apprenant les outils nécessaires pour surmonter ses craintes
- Intégrer les notions théoriques acquises
- Combler les lacunes et rectifier le tir
18. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
3 – Démarches et outils utilisés
-Animation de cours très interactifs où l’apprenant a un rôle dynamique à jouer
-Simulation de débats, de projets terminologiques ou de traduction, de
conférences…
-Traduction et édition de romans publiés
-Révision de traductions
-Utilisation des TIC (enregistrements à analyser et à commenter, discours écoutés
à interpréter, maquettes à exécuter sur ordinateur…)
- Autocritique et auto-évaluation après visionnage de la prestation de l’apprenant
-Cabine muette lors de colloques ou conférences
-Publication d’articles d’étudiants…
19. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
4 – Evaluation
• Points forts:
- Ces cours osent passer à la pratique professionnelle
- Ils sont doublement appréciés par l’apprenant:
- D’abord considérés comme un « jeu », ils constituent un défi à relever.
« Lorsqu'on veut accomplir des choses exceptionnelles, ça passe forcément par le risque,
donc par le jeu », dit Jean-Claude Killy .
C’est la manière de nos jeunes étudiants de passer à la cour des grands et de
s’affirmer (comme les enfants jouent à papa/maman…)
- Ensuite, pris au sérieux, ils deviennent un passage obligé vers le
marché du travail
20. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
4 – Evaluation
- Points faibles:
- Ces cours restent une simulation et non une vraie situation professionnelle.
Et qui dit situation professionnelle, dit facteurs de stress, de rivalités, de
concurrence, d’imprévus et de contretemps…
21. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
5 – Liens entre cette pratique et la culture des Résultats d’apprentissage
• 1-Tester le savoir de l’apprenant, son savoir-faire et son savoir-être en situation
professionnelle
• 2-Passer des acquis théoriques à la pratique
• 3-Mettre l’accent sur l’interdisciplinarité des connaissances (tout ce qu’on
apprend peut servir au moment où on s’y attend le moins)
• 4-Utiliser les productions de l’apprenant comme produit final à présenter à un
client (traduction publiées, ex: La Donation…)
22. FAISONS COMME SI…
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI
6 – Pour plus d’informations…
elsa.yazbek@usj.edu.lb
www.etib.usj.edu.lb