SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  22
FAISONS COMME SI… (SIMULATION)
École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI




                  FAISONS comme si…

                          Elsa Yazbek Charabati
                    Chef de la section d’Interprétation
FAISONS COMME SI…
           École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


1 - Contexte

•   - Cible:

•    * Etudiants en Master de Traduction :
     -Master Traducteurs-Rédacteurs
     -Master Traducteurs de Conférence
     -Master Traducteur-Traductologue

       * Etudiants   en Master d’Interprétation

•    * Etudiants en dernière année de licence (L5 ou L6)
FAISONS COMME SI…
          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


1 - Contexte

-Concept:
• Différents genres de cours conçus en mise en situation professionnelle:
        -Projet terminologique: (cours en               M3 Trad de Conférence
        donné par Mme May Haddad).
        *Contenu: Domaine précis en termino. (vocabulaire
        spécifique et termes clés : classification des termes +
        fiches terminologiques bilingues)
        *Objectifs:
        Recherche termino ponctuelle (traducteur)
        Recherche thématique (terminologue)
FAISONS COMME SI…
          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


1 - Contexte



               - Gestion de Projet: (cours donné en M4 Trad par Mme
               Claude Wehbé)
               *Contenu: Simuler des situations professionnelles
               (clients/traducteurs): entrevue, appels, courriels, quelles
               étape, quel « dress code», devis, contrat…
               *Objectif:
               Familiariser l’étudiant avec le marché du travail
FAISONS COMME SI…
          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


1 - Contexte

               -Riposte: (cours que       je donne en M1 et M3
               Interprétation)
               *Contenu: jeux de rôles en tous genres et règles de la
               prise de parole en public
               *Objectifs:
               -Maîtriser la communication
               - Combler les lacunes à l’oral (verbal, non-verbal..)
               -Mettre les interprètes à la place de l’orateur pour mieux
               interpréter
               -Mise en situation stressante pour gérer son trac
FAISONS COMME SI…
          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


1 - Contexte

               -Simulation de conférence ou de tables rondes : (cours
               donné en M2 et M4 Interprétation )
               *Contenu:
               Une partie des étudiants animent une conférence sur un
               thème donné et le reste (M2 font interprétation
               consécutive ou M4 font interprétation chuchotée ou
               cabine muette ). Parfois, cours conjoint.
               *Objectifs:
               -Comment préparer documents d’une conférence
               -Comment se débrouiller en situation professionnelle
FAISONS COMME SI…
          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


1 - Contexte

               -Cabines muettes ou réelles lors de colloques : (M3/M4
               Interprétation, selon les opportunités, par différents
               profs)
               *Contenu:
               Lors de colloques à l’USJ ou en dehors de l’université haussez la tête
               et vous trouverez souvent en cabines des étudiants en
               interprétation qui s’exercent. Des profs sont à leurs côtés et
               corrigent sur le champs. Parfois, si ce sont des étudiants prêts à être
               diplômés, on ouvre les micros
               *Objectif:
               -Simuler le travail en situation réelle
FAISONS COMME SI…
          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


1 - Contexte

               -Verbatim Reporter (Cours donné en M4 Trad de
               Conférences par Mme Ahed Sboul)
               *Contenu: apprendre à faire un compte-rendu de
               conférence, des procès verbaux…

               *Objectifs:
               -Se familiariser avec le jargon et le style des conférences
               internationales
               -L’examen final constitue un critère de recrutement des
               stagiaires à l’ESCWA.
FAISONS COMME SI…
          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


1 - Contexte

        -Reportages en 3 langues : (cours que je donne en M4
        Traducteurs-Rédacteurs)
        *Contenu: Entrer de plain-pied dans le style journalistique,
        devenir, l’espace d’un cours, reporter avec des reportages à
        faire sur le terrain, en presse écrite ou audiovisuelle.
        *Objectif:
        -Savoir rédiger des reportages pour savoir aussi les traduire
        -Publier certains reportages dans « Mosaik », la revue
        préparée par Mme Lina Sader Feghali avec les étudiants en
        Master Tradcuteurs-Rédacteurs.
FAISONS COMME SI…
          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


1 - Contexte

            -Traduction et édition de romans (ex:travail donné en
            L5/L6 par M. Henri Awaiss)
        *Contenu:
        -Travailler un ouvrage avec les étudiants, puis le traduire et aller à
        en publier la traduction (ex: « La Donation » de Florence Noiville
        traduit par des étudiants de L6 et d’un autre ouvrage d’Eliette
        Abecassis publié dans les annales al Kimia de l’ETIB).
        -Parfois aussi, travailler la révision, étape importante en traduction
        *Objectifs:
        - Non seulement simuler mais FAIRE du réel.
FAISONS COMME SI…
          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


1 - Contexte

        -Maquette :
        (cours donné en M4 Traducteurs-Rédacteurs par Mme Karen Keyrouz)

         *Contenu:
        Apprendre à faire des maquettes sur support informatique, ce que
        demandent certains clients aux traducteurs –rédacteurs.

          *Objectifs:
        -Travailler dans le concret et sur un logiciel informatique utilisé pour les
        maquettes afin de s’y habituer.
        - Inciter à plus de créativité chez nos étudiants
        - Quand il est en harmonie, le visuel aide à mieux « vendre » l’écrit.
FAISONS COMME SI…
          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


1 - Contexte

               -Publication
                          des meilleurs articles d’étudiants (« cours
            Ecritures » donné par Mme Gina Saad en M3 Trad
            Rédacteurs )
        *Idée :
        Choisir les meilleurs articles préparés pour le cours et les
        publier : dans NdT (Notes du Traducteur, bulletin
        d’information de l’ETIB que vous recevrez bientôt), USJ info
        ou le site de l’ETIB.
        *Objectif: la visibilité de leurs produstions personnelle les
        incite à se donner à fond.
FAISONS COMME SI…
          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


2 - Objectifs

- Mettre l’apprenant en situation professionnelle et le familiariser avec les
attentes du marché du travail

- Etablir le lien entre la formation académique et le marché du travail

-   Accroître les possibilités d’insertion rapide sur le marché

-   Donner à l’apprenant les outils nécessaires pour surmonter ses craintes

-   Intégrer les notions théoriques acquises

- Combler les lacunes et rectifier le tir
FAISONS COMME SI…
       École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


3 – Démarches et outils utilisés


-Animation de cours très interactifs où l’apprenant a un rôle dynamique à jouer
-Simulation de débats, de projets terminologiques ou de traduction, de
conférences…
-Traduction et édition de romans publiés
-Révision de traductions
-Utilisation des TIC (enregistrements à analyser et à commenter, discours écoutés
à interpréter, maquettes à exécuter sur ordinateur…)
- Autocritique et auto-évaluation après visionnage de la prestation de l’apprenant
-Cabine muette lors de colloques ou conférences
-Publication d’articles d’étudiants…
FAISONS COMME SI…
               École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


4 – Evaluation

•   Points forts:
-   Ces cours osent passer à la pratique professionnelle

-   Ils sont doublement appréciés par l’apprenant:

           - D’abord considérés comme un « jeu », ils constituent un défi à relever.
« Lorsqu'on veut accomplir des choses exceptionnelles, ça passe forcément par le risque,
donc par le jeu », dit Jean-Claude Killy .
C’est la manière de nos jeunes étudiants de passer à la cour des grands et de
s’affirmer (comme les enfants jouent à papa/maman…)

         - Ensuite, pris au sérieux, ils deviennent un passage obligé vers le
marché du travail
FAISONS COMME SI…
               École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


4 – Evaluation

- Points faibles:



- Ces cours restent une simulation et non une vraie situation professionnelle.

Et qui dit situation professionnelle, dit facteurs de stress, de rivalités, de
concurrence, d’imprévus et de contretemps…
FAISONS COMME SI…
          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


5 – Liens entre cette pratique et la culture des Résultats d’apprentissage


•   1-Tester le savoir de l’apprenant, son savoir-faire et son savoir-être en situation
    professionnelle

•   2-Passer des acquis théoriques à la pratique

•   3-Mettre l’accent sur l’interdisciplinarité des connaissances (tout ce qu’on
    apprend peut servir au moment où on s’y attend le moins)

•   4-Utiliser les productions de l’apprenant comme produit final à présenter à un
    client (traduction publiées, ex: La Donation…)
FAISONS COMME SI…
         École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI


6 – Pour plus d’informations…




                        elsa.yazbek@usj.edu.lb

                         www.etib.usj.edu.lb

Contenu connexe

En vedette

Alimpressionnistes
AlimpressionnistesAlimpressionnistes
Alimpressionnistes
Helena
 
El gato del mago
El gato del magoEl gato del mago
El gato del mago
manmenpino
 

En vedette (13)

Casacom Conférence Médias sociaux 20_11_09
Casacom Conférence Médias sociaux 20_11_09Casacom Conférence Médias sociaux 20_11_09
Casacom Conférence Médias sociaux 20_11_09
 
La Vie
La VieLa Vie
La Vie
 
Quítale el miedo al e-commerce
Quítale el miedo al e-commerceQuítale el miedo al e-commerce
Quítale el miedo al e-commerce
 
Alimpressionnistes
AlimpressionnistesAlimpressionnistes
Alimpressionnistes
 
Paisajes de cordoba
Paisajes de cordobaPaisajes de cordoba
Paisajes de cordoba
 
Ebooks - perspectives
Ebooks - perspectivesEbooks - perspectives
Ebooks - perspectives
 
Mirarte
MirarteMirarte
Mirarte
 
Epn Camp Table 6
Epn Camp Table 6Epn Camp Table 6
Epn Camp Table 6
 
Presentation de DI-fusion
Presentation de DI-fusionPresentation de DI-fusion
Presentation de DI-fusion
 
El gato del mago
El gato del magoEl gato del mago
El gato del mago
 
Clase I
Clase IClase I
Clase I
 
Digitheque des Archives & Bibliotheque ULB
Digitheque des Archives & Bibliotheque ULBDigitheque des Archives & Bibliotheque ULB
Digitheque des Archives & Bibliotheque ULB
 
Mediación socio cultural
Mediación socio culturalMediación socio cultural
Mediación socio cultural
 

Similaire à Presentation charabati-fdl-original (7)

Presentation yazbek-fdl-original
Presentation   yazbek-fdl-originalPresentation   yazbek-fdl-original
Presentation yazbek-fdl-original
 
La mise en projet c1 c2
La mise en projet c1 c2La mise en projet c1 c2
La mise en projet c1 c2
 
Création d’une publication en français dans le cadre d’un cours de traduction...
Création d’une publication en français dans le cadre d’un cours de traduction...Création d’une publication en français dans le cadre d’un cours de traduction...
Création d’une publication en français dans le cadre d’un cours de traduction...
 
Oral au c3
Oral au c3Oral au c3
Oral au c3
 
Comm ecrite
Comm ecriteComm ecrite
Comm ecrite
 
Les sites de fle
Les sites de fleLes sites de fle
Les sites de fle
 
Plan de pratique de la langue
Plan de pratique de la languePlan de pratique de la langue
Plan de pratique de la langue
 

Plus de Université Saint Joseph de Beyrouth

Plus de Université Saint Joseph de Beyrouth (20)

Presentation challah-fdl-original
Presentation   challah-fdl-originalPresentation   challah-fdl-original
Presentation challah-fdl-original
 
Poster abisamra-fdl-version 1
Poster   abisamra-fdl-version 1Poster   abisamra-fdl-version 1
Poster abisamra-fdl-version 1
 
Students at work rana challah fdl
Students at work rana challah fdlStudents at work rana challah fdl
Students at work rana challah fdl
 
Presentation elhaiby-fsr-original
Presentation   elhaiby-fsr-originalPresentation   elhaiby-fsr-original
Presentation elhaiby-fsr-original
 
Presentation raphael-esib-original
Presentation   raphael-esib-originalPresentation   raphael-esib-original
Presentation raphael-esib-original
 
Presentation itani-fdsp-original
Presentation   itani-fdsp-originalPresentation   itani-fdsp-original
Presentation itani-fdsp-original
 
Presentation fattal-dispositifs-ige-original
Presentation   fattal-dispositifs-ige-originalPresentation   fattal-dispositifs-ige-original
Presentation fattal-dispositifs-ige-original
 
Presentation abizeid-rect-original
Presentation   abizeid-rect-originalPresentation   abizeid-rect-original
Presentation abizeid-rect-original
 
Presentation zablit-fsi-original
Presentation   zablit-fsi-originalPresentation   zablit-fsi-original
Presentation zablit-fsi-original
 
Presentation haddad-fm-original
Presentation   haddad-fm-originalPresentation   haddad-fm-original
Presentation haddad-fm-original
 
Presentation naaman-fmd-original
Presentation   naaman-fmd-originalPresentation   naaman-fmd-original
Presentation naaman-fmd-original
 
Presentation challah-fdl-original
Presentation   challah-fdl-originalPresentation   challah-fdl-original
Presentation challah-fdl-original
 
Presentation abizeid-rect-original
Presentation   abizeid-rect-originalPresentation   abizeid-rect-original
Presentation abizeid-rect-original
 
Presentation talhouk-fsr-original
Presentation   talhouk-fsr-originalPresentation   talhouk-fsr-original
Presentation talhouk-fsr-original
 
Presentation mezher-esib-original
Presentation   mezher-esib-originalPresentation   mezher-esib-original
Presentation mezher-esib-original
 
Presentation messara-staff-iso-original
Presentation   messara-staff-iso-originalPresentation   messara-staff-iso-original
Presentation messara-staff-iso-original
 
Presentation elhage-fsedu-original
Presentation   elhage-fsedu-originalPresentation   elhage-fsedu-original
Presentation elhage-fsedu-original
 
Presentation barakat-flsh-original
Presentation   barakat-flsh-originalPresentation   barakat-flsh-original
Presentation barakat-flsh-original
 
Presentation assaf-fgm-original
Presentation   assaf-fgm-originalPresentation   assaf-fgm-original
Presentation assaf-fgm-original
 
Presentation abourjeily-fsedu-original
Presentation   abourjeily-fsedu-originalPresentation   abourjeily-fsedu-original
Presentation abourjeily-fsedu-original
 

Presentation charabati-fdl-original

  • 1. FAISONS COMME SI… (SIMULATION) École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI FAISONS comme si… Elsa Yazbek Charabati Chef de la section d’Interprétation
  • 2. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 1 - Contexte • - Cible: • * Etudiants en Master de Traduction : -Master Traducteurs-Rédacteurs -Master Traducteurs de Conférence -Master Traducteur-Traductologue * Etudiants en Master d’Interprétation • * Etudiants en dernière année de licence (L5 ou L6)
  • 3. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 1 - Contexte -Concept: • Différents genres de cours conçus en mise en situation professionnelle: -Projet terminologique: (cours en M3 Trad de Conférence donné par Mme May Haddad). *Contenu: Domaine précis en termino. (vocabulaire spécifique et termes clés : classification des termes + fiches terminologiques bilingues) *Objectifs: Recherche termino ponctuelle (traducteur) Recherche thématique (terminologue)
  • 4. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 1 - Contexte - Gestion de Projet: (cours donné en M4 Trad par Mme Claude Wehbé) *Contenu: Simuler des situations professionnelles (clients/traducteurs): entrevue, appels, courriels, quelles étape, quel « dress code», devis, contrat… *Objectif: Familiariser l’étudiant avec le marché du travail
  • 5. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 1 - Contexte -Riposte: (cours que je donne en M1 et M3 Interprétation) *Contenu: jeux de rôles en tous genres et règles de la prise de parole en public *Objectifs: -Maîtriser la communication - Combler les lacunes à l’oral (verbal, non-verbal..) -Mettre les interprètes à la place de l’orateur pour mieux interpréter -Mise en situation stressante pour gérer son trac
  • 6. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 1 - Contexte -Simulation de conférence ou de tables rondes : (cours donné en M2 et M4 Interprétation ) *Contenu: Une partie des étudiants animent une conférence sur un thème donné et le reste (M2 font interprétation consécutive ou M4 font interprétation chuchotée ou cabine muette ). Parfois, cours conjoint. *Objectifs: -Comment préparer documents d’une conférence -Comment se débrouiller en situation professionnelle
  • 7.
  • 8. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 1 - Contexte -Cabines muettes ou réelles lors de colloques : (M3/M4 Interprétation, selon les opportunités, par différents profs) *Contenu: Lors de colloques à l’USJ ou en dehors de l’université haussez la tête et vous trouverez souvent en cabines des étudiants en interprétation qui s’exercent. Des profs sont à leurs côtés et corrigent sur le champs. Parfois, si ce sont des étudiants prêts à être diplômés, on ouvre les micros *Objectif: -Simuler le travail en situation réelle
  • 9.
  • 10.
  • 11. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 1 - Contexte -Verbatim Reporter (Cours donné en M4 Trad de Conférences par Mme Ahed Sboul) *Contenu: apprendre à faire un compte-rendu de conférence, des procès verbaux… *Objectifs: -Se familiariser avec le jargon et le style des conférences internationales -L’examen final constitue un critère de recrutement des stagiaires à l’ESCWA.
  • 12. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 1 - Contexte -Reportages en 3 langues : (cours que je donne en M4 Traducteurs-Rédacteurs) *Contenu: Entrer de plain-pied dans le style journalistique, devenir, l’espace d’un cours, reporter avec des reportages à faire sur le terrain, en presse écrite ou audiovisuelle. *Objectif: -Savoir rédiger des reportages pour savoir aussi les traduire -Publier certains reportages dans « Mosaik », la revue préparée par Mme Lina Sader Feghali avec les étudiants en Master Tradcuteurs-Rédacteurs.
  • 13. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 1 - Contexte -Traduction et édition de romans (ex:travail donné en L5/L6 par M. Henri Awaiss) *Contenu: -Travailler un ouvrage avec les étudiants, puis le traduire et aller à en publier la traduction (ex: « La Donation » de Florence Noiville traduit par des étudiants de L6 et d’un autre ouvrage d’Eliette Abecassis publié dans les annales al Kimia de l’ETIB). -Parfois aussi, travailler la révision, étape importante en traduction *Objectifs: - Non seulement simuler mais FAIRE du réel.
  • 14. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 1 - Contexte -Maquette : (cours donné en M4 Traducteurs-Rédacteurs par Mme Karen Keyrouz) *Contenu: Apprendre à faire des maquettes sur support informatique, ce que demandent certains clients aux traducteurs –rédacteurs. *Objectifs: -Travailler dans le concret et sur un logiciel informatique utilisé pour les maquettes afin de s’y habituer. - Inciter à plus de créativité chez nos étudiants - Quand il est en harmonie, le visuel aide à mieux « vendre » l’écrit.
  • 15. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 1 - Contexte -Publication des meilleurs articles d’étudiants (« cours Ecritures » donné par Mme Gina Saad en M3 Trad Rédacteurs ) *Idée : Choisir les meilleurs articles préparés pour le cours et les publier : dans NdT (Notes du Traducteur, bulletin d’information de l’ETIB que vous recevrez bientôt), USJ info ou le site de l’ETIB. *Objectif: la visibilité de leurs produstions personnelle les incite à se donner à fond.
  • 16.
  • 17. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 2 - Objectifs - Mettre l’apprenant en situation professionnelle et le familiariser avec les attentes du marché du travail - Etablir le lien entre la formation académique et le marché du travail - Accroître les possibilités d’insertion rapide sur le marché - Donner à l’apprenant les outils nécessaires pour surmonter ses craintes - Intégrer les notions théoriques acquises - Combler les lacunes et rectifier le tir
  • 18. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 3 – Démarches et outils utilisés -Animation de cours très interactifs où l’apprenant a un rôle dynamique à jouer -Simulation de débats, de projets terminologiques ou de traduction, de conférences… -Traduction et édition de romans publiés -Révision de traductions -Utilisation des TIC (enregistrements à analyser et à commenter, discours écoutés à interpréter, maquettes à exécuter sur ordinateur…) - Autocritique et auto-évaluation après visionnage de la prestation de l’apprenant -Cabine muette lors de colloques ou conférences -Publication d’articles d’étudiants…
  • 19. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 4 – Evaluation • Points forts: - Ces cours osent passer à la pratique professionnelle - Ils sont doublement appréciés par l’apprenant: - D’abord considérés comme un « jeu », ils constituent un défi à relever. « Lorsqu'on veut accomplir des choses exceptionnelles, ça passe forcément par le risque, donc par le jeu », dit Jean-Claude Killy . C’est la manière de nos jeunes étudiants de passer à la cour des grands et de s’affirmer (comme les enfants jouent à papa/maman…) - Ensuite, pris au sérieux, ils deviennent un passage obligé vers le marché du travail
  • 20. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 4 – Evaluation - Points faibles: - Ces cours restent une simulation et non une vraie situation professionnelle. Et qui dit situation professionnelle, dit facteurs de stress, de rivalités, de concurrence, d’imprévus et de contretemps…
  • 21. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 5 – Liens entre cette pratique et la culture des Résultats d’apprentissage • 1-Tester le savoir de l’apprenant, son savoir-faire et son savoir-être en situation professionnelle • 2-Passer des acquis théoriques à la pratique • 3-Mettre l’accent sur l’interdisciplinarité des connaissances (tout ce qu’on apprend peut servir au moment où on s’y attend le moins) • 4-Utiliser les productions de l’apprenant comme produit final à présenter à un client (traduction publiées, ex: La Donation…)
  • 22. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI 6 – Pour plus d’informations… elsa.yazbek@usj.edu.lb www.etib.usj.edu.lb