FAISONS COMME SI… (SIMULATION)École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI              ...
FAISONS COMME SI…           École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte•   ...
FAISONS COMME SI…          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte-Conc...
FAISONS COMME SI…          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte     ...
FAISONS COMME SI…          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte     ...
FAISONS COMME SI…          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte     ...
FAISONS COMME SI…          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte     ...
FAISONS COMME SI…          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte     ...
FAISONS COMME SI…          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte     ...
FAISONS COMME SI…          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte     ...
FAISONS COMME SI…          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte     ...
FAISONS COMME SI…          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte     ...
FAISONS COMME SI…          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI2 - Objectifs- Me...
FAISONS COMME SI…       École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI3 – Démarches et out...
FAISONS COMME SI…               École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI4 – Evaluati...
FAISONS COMME SI…               École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI4 – Evaluati...
FAISONS COMME SI…          École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI5 – Liens entre c...
FAISONS COMME SI…         École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI6 – Pour plus d’in...
Presentation   charabati-fdl-original
Presentation   charabati-fdl-original
Presentation   charabati-fdl-original
Presentation   charabati-fdl-original
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Presentation charabati-fdl-original

382 vues

Publié le

0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
382
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
15
Actions
Partages
0
Téléchargements
4
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Presentation charabati-fdl-original

  1. 1. FAISONS COMME SI… (SIMULATION)École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI FAISONS comme si… Elsa Yazbek Charabati Chef de la section d’Interprétation
  2. 2. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte• - Cible:• * Etudiants en Master de Traduction : -Master Traducteurs-Rédacteurs -Master Traducteurs de Conférence -Master Traducteur-Traductologue * Etudiants en Master d’Interprétation• * Etudiants en dernière année de licence (L5 ou L6)
  3. 3. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte-Concept:• Différents genres de cours conçus en mise en situation professionnelle: -Projet terminologique: (cours en M3 Trad de Conférence donné par Mme May Haddad). *Contenu: Domaine précis en termino. (vocabulaire spécifique et termes clés : classification des termes + fiches terminologiques bilingues) *Objectifs: Recherche termino ponctuelle (traducteur) Recherche thématique (terminologue)
  4. 4. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte - Gestion de Projet: (cours donné en M4 Trad par Mme Claude Wehbé) *Contenu: Simuler des situations professionnelles (clients/traducteurs): entrevue, appels, courriels, quelles étape, quel « dress code», devis, contrat… *Objectif: Familiariser l’étudiant avec le marché du travail
  5. 5. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte -Riposte: (cours que je donne en M1 et M3 Interprétation) *Contenu: jeux de rôles en tous genres et règles de la prise de parole en public *Objectifs: -Maîtriser la communication - Combler les lacunes à l’oral (verbal, non-verbal..) -Mettre les interprètes à la place de l’orateur pour mieux interpréter -Mise en situation stressante pour gérer son trac
  6. 6. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte -Simulation de conférence ou de tables rondes : (cours donné en M2 et M4 Interprétation ) *Contenu: Une partie des étudiants animent une conférence sur un thème donné et le reste (M2 font interprétation consécutive ou M4 font interprétation chuchotée ou cabine muette ). Parfois, cours conjoint. *Objectifs: -Comment préparer documents d’une conférence -Comment se débrouiller en situation professionnelle
  7. 7. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte -Cabines muettes ou réelles lors de colloques : (M3/M4 Interprétation, selon les opportunités, par différents profs) *Contenu: Lors de colloques à l’USJ ou en dehors de l’université haussez la tête et vous trouverez souvent en cabines des étudiants en interprétation qui s’exercent. Des profs sont à leurs côtés et corrigent sur le champs. Parfois, si ce sont des étudiants prêts à être diplômés, on ouvre les micros *Objectif: -Simuler le travail en situation réelle
  8. 8. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte -Verbatim Reporter (Cours donné en M4 Trad de Conférences par Mme Ahed Sboul) *Contenu: apprendre à faire un compte-rendu de conférence, des procès verbaux… *Objectifs: -Se familiariser avec le jargon et le style des conférences internationales -L’examen final constitue un critère de recrutement des stagiaires à l’ESCWA.
  9. 9. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte -Reportages en 3 langues : (cours que je donne en M4 Traducteurs-Rédacteurs) *Contenu: Entrer de plain-pied dans le style journalistique, devenir, l’espace d’un cours, reporter avec des reportages à faire sur le terrain, en presse écrite ou audiovisuelle. *Objectif: -Savoir rédiger des reportages pour savoir aussi les traduire -Publier certains reportages dans « Mosaik », la revue préparée par Mme Lina Sader Feghali avec les étudiants en Master Tradcuteurs-Rédacteurs.
  10. 10. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte -Traduction et édition de romans (ex:travail donné en L5/L6 par M. Henri Awaiss) *Contenu: -Travailler un ouvrage avec les étudiants, puis le traduire et aller à en publier la traduction (ex: « La Donation » de Florence Noiville traduit par des étudiants de L6 et d’un autre ouvrage d’Eliette Abecassis publié dans les annales al Kimia de l’ETIB). -Parfois aussi, travailler la révision, étape importante en traduction *Objectifs: - Non seulement simuler mais FAIRE du réel.
  11. 11. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte -Maquette : (cours donné en M4 Traducteurs-Rédacteurs par Mme Karen Keyrouz) *Contenu: Apprendre à faire des maquettes sur support informatique, ce que demandent certains clients aux traducteurs –rédacteurs. *Objectifs: -Travailler dans le concret et sur un logiciel informatique utilisé pour les maquettes afin de s’y habituer. - Inciter à plus de créativité chez nos étudiants - Quand il est en harmonie, le visuel aide à mieux « vendre » l’écrit.
  12. 12. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI1 - Contexte -Publication des meilleurs articles d’étudiants (« cours Ecritures » donné par Mme Gina Saad en M3 Trad Rédacteurs ) *Idée : Choisir les meilleurs articles préparés pour le cours et les publier : dans NdT (Notes du Traducteur, bulletin d’information de l’ETIB que vous recevrez bientôt), USJ info ou le site de l’ETIB. *Objectif: la visibilité de leurs produstions personnelle les incite à se donner à fond.
  13. 13. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI2 - Objectifs- Mettre l’apprenant en situation professionnelle et le familiariser avec lesattentes du marché du travail- Etablir le lien entre la formation académique et le marché du travail- Accroître les possibilités d’insertion rapide sur le marché- Donner à l’apprenant les outils nécessaires pour surmonter ses craintes- Intégrer les notions théoriques acquises- Combler les lacunes et rectifier le tir
  14. 14. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI3 – Démarches et outils utilisés-Animation de cours très interactifs où l’apprenant a un rôle dynamique à jouer-Simulation de débats, de projets terminologiques ou de traduction, deconférences…-Traduction et édition de romans publiés-Révision de traductions-Utilisation des TIC (enregistrements à analyser et à commenter, discours écoutésà interpréter, maquettes à exécuter sur ordinateur…)- Autocritique et auto-évaluation après visionnage de la prestation de l’apprenant-Cabine muette lors de colloques ou conférences-Publication d’articles d’étudiants…
  15. 15. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI4 – Evaluation• Points forts:- Ces cours osent passer à la pratique professionnelle- Ils sont doublement appréciés par l’apprenant: - D’abord considérés comme un « jeu », ils constituent un défi à relever.« Lorsquon veut accomplir des choses exceptionnelles, ça passe forcément par le risque,donc par le jeu », dit Jean-Claude Killy .C’est la manière de nos jeunes étudiants de passer à la cour des grands et des’affirmer (comme les enfants jouent à papa/maman…) - Ensuite, pris au sérieux, ils deviennent un passage obligé vers lemarché du travail
  16. 16. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI4 – Evaluation- Points faibles:- Ces cours restent une simulation et non une vraie situation professionnelle.Et qui dit situation professionnelle, dit facteurs de stress, de rivalités, deconcurrence, d’imprévus et de contretemps…
  17. 17. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI5 – Liens entre cette pratique et la culture des Résultats d’apprentissage• 1-Tester le savoir de l’apprenant, son savoir-faire et son savoir-être en situation professionnelle• 2-Passer des acquis théoriques à la pratique• 3-Mettre l’accent sur l’interdisciplinarité des connaissances (tout ce qu’on apprend peut servir au moment où on s’y attend le moins)• 4-Utiliser les productions de l’apprenant comme produit final à présenter à un client (traduction publiées, ex: La Donation…)
  18. 18. FAISONS COMME SI… École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth ETIB – Elsa YAZBEK CHARABATI6 – Pour plus d’informations… elsa.yazbek@usj.edu.lb www.etib.usj.edu.lb

×