Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP 2012 Montpellier 0912
1. Dominique Bairstow & Jean-Marc Lavaur
54ème
Congrès de la SFP, 3-5 Septembre 2012, Montpellier.
2. Film: format audiovisuel complexe
Constitué de nombreux éléments en interaction
constante
Le traitement simultané des informations doit
permettre la compréhension
Visuel Auditif
Non-verbal Images, séquences
d’images
Fond sonore, musique
Verbal Sous-titres, panneaux Dialogues, paroles de
chansons
3. Au-delà des recherches sur la compréhension de
film…l’acquisition de vocabulaire
Différents formats de sous-titres:
◦ Interlangue:
Standard (dialogues L2, sous-titres L1)
Inversé (dialogues L1, sous-titres L2)
◦ Intralangue
Dialogues et sous-titres en L2 (parfois en L1)
4. Etudes sur le rôle des sous-titres dans
l’acquisition du vocabulaire d’une autre langue
Programmes sous-titrés standards offrent environnement riche pour
apprendre une autre langue – Neuman & Koskinen (1992)
Effet facilitateur du sous-titrage intralangue sur la rétention de
vocabulaire – Danan (2004)
Interférence lexicale interlangue avec sous-titrage standard;
redondance positive avec le sous-titrage intralangue – Mitterer &
McQueen (2009)
5. Création de nombreux liens entre les mots des
deux langues, fonction de l’attention portée aux
sous-titres (variable selon la nécessité de les lire)
Quelques concepts:
◦ Redondance : présentation d’une même information
sur deux modalités (Sweller, 2005)
◦ Expertise : automatisation de procédures réduit la
charge attentionnelle (Artino, 2008)
⇨ Rôle central de l’attention
6. Quelle combinaison de langue favorise le plus l’acquisition de
vocabulaire et dans quelle modalité (orale, écrite) ?
Une plus grande concentration sur les dialogues (consigne)
permet-elle de mieux intégrer les mots en mémoire ?
→ Les mots de L2 seront d’autant mieux rappelés s’ils sont
présentés à l’écrit (sous-titres)
→ Meilleur rappel si des liens avec les mots de L1 sont créés lors
de l’encodage (dialogues)
→ Accentuation des effets grâce à une consigne de visionnage
7. Matériel
◦ Film: « L’inconnu du Nord Express », Hitchcock (1951)
◦ Versions: standard, intralangue, inversé
◦ Evaluation: 28 extraits des dialogues du film, auxquels il manque
un mot
Participants
◦ 72 participants (L1 français, L2 niveau faible), répartis en 6
groupes selon:
La version du film visionnée
L’administration ou non d’une consigne de visionnage (attention aux
dialogues)
8. Méthode
◦ 1. Présence ou absence de consigne (focalisation sur les
dialogues)
◦ 2. Visionnage de la séquence
◦ 3. Restitution du vocabulaire (phrases en L2 à compléter)
◦ 4. Répétition des phases 1 et 2
◦ 5. Deuxième restitution
◦ 6. Evaluation du niveau de langue des participants +
données personnelles
9. Effets de la version et de la répétition
Amélioration significative du rappel quelle que soit la version testée
Version inversée > Version intra et standard
Amélioration particulièrement importante pour la version inversée
10. Effet de la consigne
Effet bénéfique de la consigne pour les participants voyant les versions standard et intralangue
Pas d’effet de la consigne pour la version inversée (bonne restitution des dialogues dans les
deux cas)
11. Effet de la fréquence des mots à restituer
Effets liés à la fréquence des mots généralisables à l’ensemble des trois versions
Version inversée permet meilleure restitution des mots de L2 (surtout les moins fréquents)
que les autres versions qui ne se distinguent pas
12. Sous-titrage inversé plus propice à l’acquisition des
mots de L2 (liens plus facilement créés)
Effet généralement positif de la consigne dirigeant
l’attention vers les dialogues, avec réserves (inversé).
Bénéfice lié à la répétition du protocole expérimental,
surtout pour le sous-titrage inversé.
13. Version du film
◦ Meilleure restitution avec version inversée
⇨ Ecrit plus efficace pour une population non-fluente
◦ Mais version inversée>version intralangue
⇨ Traduction L1 à l’oral permet la création de liens
avec mots de L1
⇨ Charge cognitive:
◦ Basse pour la version inversée (sous-titres en L2)
◦ Elevée pour les deux autres versions (standard et
intralangue) : altération du traitement des dialogues et autres
éléments en interactivité
14. Effets de la consigne
◦ Bénéfice contrasté selon la version du film: pas d’effet avec la
version inversée
◦ Focalisation sur dialogue peut entrainer conséquences négatives
sur d’autres traitements (visuels?)
◦ Le visionnage avec consigne est une situation peu naturelle
(hormis à des fins d’apprentissage).
⇨ Facteur à approfondir…
15. Effet positif de la répétition du protocole
◦ Permet aux participants de comprendre le film avant de
tenter une mémorisation active du vocabulaire
◦ Habituation progressive aux sous-titres
(lecture/compréhension) et aux demandes de la tâche
⇨ Le second passage permet de mieux appliquer
la consigne de visionnage
16. Compréhension de film (images+dialogues) évaluée dans
d’autres études, en lien avec l’acquisition
Débriefing concernant l’activité des participants pendant le
visionnage (stratégies)
Etude en temps réel des mouvements oculaires afin
d’approfondir les données recueillies
Délai de rétention pour mesurer l’évolution dans le temps
de la trace en mémoire