SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  21
Edition bilingue en Afrique: états des lieux,
financements et perspectives
Christian Elongué,
Président Muna Kalati, l’unique plateforme et réseau spécialisé sur la promotion et diffusion du livre jeunesse
africain
Email: elongue@munakalati.org Phone: +233550157572
Plan
Introduction Etats des
lieux
Difficultés Opportunités Perspectives
Conclusion
Introduction
+ Malgré son riche patrimoine linguistique, très peu de langues africaines
sont écrites et utilisées dans l’édition.
+ La majorité des livres jeunesse publiés en Afrique sont publiés en une
seule langue.
+ Les langues officielles sont les plus représentées.
+ Les langues locales sont moins représentées, mais leur présence est en
augmentation.
+ L'édition bilingue en langues nationales en Afrique est un domaine en
pleine expansion, avec de nombreuses initiatives prometteuses mises en
œuvre dans différents pays. Cependant, le financement de ces initiatives
reste un défi majeur.
+ Réf: https://www.globalbookalliance.org/news-views/guest-blog-
multilingual-publishing-africa
1. Etats des lieux
+ Ethnologue, considérée comme la ressource la plus crédible sur les langues du monde, inventorie 7 099 "langues
vivantes" et, pour le continent africain, sa base de données contient 2 143 langues vivantes, qu'elle classe comme
"institutionnelles : 198, en développement : 538, vigoureuses : 1 018, difficulté : 255, mourantes : 134".
+ On constate que les langues africaines représentent environ 30% de toutes les langues du monde. Or, le nombre
de publications dans ces langues africaines reste minuscule.
+ À quelques exceptions près - pour des langues majeures comme le kiswahili, le hausa, le yoruba, l'isiZulu ou
l'isiXhosa -, la plupart des langues africaines ont encore un statut inférieur et un rôle restreint pour un certain
nombre de raisons, notamment l'héritage colonial, les perceptions négatives du multilinguisme, leur état de
développement linguistique, l'intégration nationale, la modernisation et le développement économique, parmi d'autres.
+ Il n'existe pas de statistiques fiables sur le nombre de livres publiés en langues africaines. À ma connaissance,
personne n'a entrepris de recherches significatives dans ce domaine.
+ Plus de 20 pays d'Afrique n'ont toujours pas de bibliographie nationale. Seuls quelques-uns offrent actuellement
des bases de données numériques pour le suivi bibliographique et l'enregistrement de la production éditoriale
nationale.
+ Il y a donc une grave pénurie de données statistiques sur la production de livres en langues africaines, voire
sur la production éditoriale africaine en général… et c'est regrettable.
+ Trois décennies ou plus de négligence de la part des gouvernements à l'égard des services de bibliothèques
publiques en Afrique sont probablement une autre raison pour laquelle l'édition en langues africaines n'est pas
florissante. De nombreux services de bibliothèques fonctionnent aujourd'hui avec des budgets d'achat de livres
dérisoires, ou bien les nouvelles acquisitions ont complètement cessé.
+ Beaucoup de responsables gouvernementaux considèrent les dons de livres provenant de l'étranger comme la
méthode la plus efficace et la plus économique pour fournir des livres à leurs bibliothèques, sans frais pour elles:
déplorable.
2. Constats sur l’édition bilingue en Afrique
+ Il n’existe pratiquement pas de maisons d’édition consacrées aux langues africaines. Ngugi Wa Thiongo
+ Les éditeurs africains sont moins susceptibles de miser sur les écrivains qui écrivent en langue nationale.
+ La majorité des prix en littérature africaine sont décernés à des auteurs qui n’écrivent pas en langue africaine. La littérature
africaine peut-elle véritablement être détachée des langues africaines? Pourquoi des prix littéraires tels que le prix Nobel,
le prix de littérature du Commonwealth et même le prix Noma, centré sur l'Afrique, sont rarement décernés à des écrivains
dans des langues africaines?
+ Ngugi Wa Thiongo a constamment remis en question le statu quo en continuant à utiliser le gĩkũyũ et il demande même à son
éditeur d'attendre deux ans avant de publier les traductions anglaises de ses livres.
+ Le besoin de diversité dans la littérature mondiale pour enfants se fait de plus en plus sentir. La traduction et l'édition
bilingue sont deux moyens essentiels d'accroître le corpus existant de livres pour enfants et jeunes adultes provenant de
divers continents, en particulier dans les langues africaines.
+ Mais actuellement, il y a peu de traducteurs experts de livres pour enfants des langues internationales (anglais, français,
portugais, espagnol, etc.) vers les langues indigènes africaines.
+ Les auteurs et les éditeurs de livres pour enfants en Afrique ont des difficultés à trouver des traducteurs compétents et
formés pour les livres et les histoires.
+ Enfin, notons que le niveau de développement et d'utilisation des langues africaines est étroitement lié au niveau de
développement de la traduction littéraire en Afrique.
+ Source: https://cursus.edu/en/27501/publish-more-multilingual-children-books-from-africa
3. Quelques éditeurs africains en langues nationales
1. Edition Gafé & Maison Likina (Mali): Édite des albums en bambara, tamasheq, fulfulde;
2. Éditions Editions Nara, NEAS, ARED (Sénégal): Collections en wolof, pulaar, sérère;
3. Gàgara Yé (Côte d'Ivoire): Livres jeunesse en baoulé, dioula, en langues vernaculaires
4. Ofesi Ventures (Nigeria): Première maison d'édition uniquement dédiée aux langues locales
nigérianes comme le yoruba, hausa et igbo;
5. Tiempos (Angola): Albums en kimbundu, umbundu, kikongo et autres langues bantoues
d'Angola;
6. Uziba Publishing (Tanzanie): Apprentissage du kiswahili et livres en sambaa, nyamwezi;
7. Mlalaku Books (Kenya): Production multilingue en kikuyu, luhya, dholuo et autres langues
du pays;
8. Le Sel des Mots (Burkina Faso): Livres en mooré, dioula, fulfulde, gourmantché...;
9. Ruisseaux d'Afrique (Bénin): Publications bilingues pour revaloriser les identités.
• Référence: La nécessité d'écrire et de publier des livres pour enfants dans les langues
africaines : https://munakalati.org/the-need-of-writing-and-publishing-children-books-in-
indigenous-african-languages
4. Des éditeurs africains en langues nationales (2)
1. Angola: Editorial Nzila (portugais, kimbundu, kikongo)
2. Burkina Faso: Éditions Donniya (français, bambara, moré, dioula, fulfuldé)
3. Cameroun: Editions Akoma Mba, Akwa éditions (français, anglais, pidgin, douala)
4. Congo-Brazzaville: Éditions Brazzaville (français, lingala, kikongo)
5. Côte d'Ivoire: Éditions CEDA (français, bambara, dioula, baoulé), Éditions Nouvelles Éditions
Africaines (français, bambara, dioula, baoulé)
6. Égypte: Al-Hayat (arabe) et Dar Al-Shorouk (arabe)
7. Ghana: Afram Publications (anglais, akan, ewe, haoussa) et Woeli Publishing Services
(anglais, akan, ewe, haoussa)
8. Guinée: Éditions Gaandal etc.
9. Kenya: East African Educational Publishers (anglais, kiswahili, kinyarwanda, swahili) et
Longman Kenya (anglais, kiswahili, kinyarwanda, swahili)
10. Maroc: Éditions La Croisée des Chemins (arabe, français, amazigh) et Éditions Marsam
(arabe, français, amazigh)
11. Mauritanie: Éditions Le Fennec (français, arabe, hassanya) et Éditions Confluences
12. Références: Publier davantage de livres multilingues pour enfants en provenance d'Afrique :
https://cursus.edu/en/27501/publish-more-multilingual-children-books-from-africa
5. Initiatives de promotion et soutien à l'édition en langues africaines (1)
• Le projet ÉCOLE ET LANGUES NATIONALES EN AFRIQUE (ELAN-Afrique) est un programme mis en
œuvre par l'Agence française de développement (AFD) et l'Organisation internationale de la
Francophonie (OIF). Ce projet vise à promouvoir l'utilisation des langues africaines dans l'éducation et
à soutenir la publication de livres en langues africaines.
• Le Programme de promotion des langues africaines (PPLA), mis en œuvre par l'UNESCO pour
promouvoir l'utilisation des langues africaines et la publication de livres en langues africaines.
• Le Réseau des éditeurs africains (APNET) a mis en œuvre des programmes de soutien aux éditeurs
africains, notamment en matière de formation et de promotion de leurs livres
• Le programme Biblionef de l'OIF offre des subventions et formations à de petits éditeurs sur le
continent. Depuis 2010, plus de 800 livres ont été produits dans une vingtaine de langues locales.
1. Au Niger, l'association Read Niger organise des « book bikes » qui transportent chaque année plus de
3000 livres en haoussa et autres dans des villages reculés.
2. Des résidences d’auteurs comme Talents d’Afrique au Bénin et le Centre Mandé au Mali stimulent
l’émergence de nouvelles plumes à travers des ateliers d’écriture.
3. Des prix littéraires prestigieux tels qu'Afriques en créations au Sénégal récompensent des romans
inédits en langues comme le wolof et le pulaar.
6. Initiatives de promotion et soutien à l'édition en langues africaines (2)
1. La Journée mondiale de la langue maternelle, chaque 21 février, donne une belle visibilité aux éditeurs
locaux.
2. La décennie des langues africaines (2022-2032) encourage leur utilisation dans différents domaines comme
l'édition.
3. Des programmes de formation sont organisés par des organisations comme l'OIF pour accompagner les
éditeurs débutants dans ces langues.
4. Des programmes de l’OIF et de l’Unesco encouragent la traduction d’ouvrages entre langues africaines afin
d’étendre l’accessibilité des savoirs.
5. Des subventions sont accordées aux maisons d'édition publiant en langues africaines, à l'image du Fonds
Afrilivres de l'OIF.
6. Des évènements tels que le Salon du livre jeunesse et de la BD de Yaoundé (SALIJEY), Foire du livre de Dakar
ou de Bamako mettent en valeur ces publications à travers des prix et programmes spéciaux.
7. Des campagnes, à l’instar de celles menées par Muna Kalati comme Lecture Plaisir, Un Dimanche , Une famille
etc., encouragent la lecture précoce des tout-petits dans leur langue maternelle, comme « une langue, mille
histoires ».
8. Des bibliothèques mobiles sillonnent les villages éloignés pour familiariser petits et grands avec ces livres.
9. Des traductions d'œuvres importantes en langues occidentales élargissent l'accès à la connaissance partout.
7. Modèles et stratégies de financement (1)
1. Financements publics: subventions des gouvernements (ex: fonds du
Ministère de la Culture Bénin pour les traductions, Fonds d’Aide à
l’Edition du Ministère de la Culture et de la Communication au Sénégal),
des collectivités territoriales, d'institutions comme l’OIF, British Council,
USAID, Goethe Institute.
2. Mécenat d'entreprises: partenariats win-win avec des entreprises
sensibles aux enjeux sociétaux (ex: MTN Foundation, Tangerine Bank &
editions Tieko au Ghana).
3. Crowdfunding et préventes: campagnes de financement participatif sur
des plateformes comme Leetchi, Ulule, Kickstarter, préventes sur les
réseaux sociaux (ex: éditions Mandingue & Kompakte Books au
Sénégal).
4. Vente de droits: cessions de droits d'édition en langues nationales à des
pays voisins ou de la diaspora (ex: les Editions Ruisseaux d'Afrique en
France et au Sénégal).
5. Partenariats Nord-Sud: coéditions ou traduction avec des éditeurs
européens (ex: Maison Likina et l'École des Loisirs, Kangue et l'Alizés).
8. Modèles de financement de l'édition bilingue (2)
+ Dons et parrainages: dons d'individuels ou fondations pour soutenir des lignes éditoriales innovantes.
+ Résidences d'auteurs: ateliers d'écriture subventionnés permettant la production de contenus (ex: Centre
Média de Bamako au Mali).
+ Financement participatif sur prêt: des plateformes comme Lendosphere ou Kickstarter permettent de réunir
des fonds sous forme de prêts rémunérés.
+ Campagnes de précommandes sur les plateformes d'édition à la demande: des sites comme Ingram
Content Group ou Lightning Source appuient de petits éditeurs.
+ Microfinance et finance solidaire: des institutions comme le Crédit coopératif en France financent les
projets d'éditeurs à impact social. Cela peut aussi être reproduit en Afrique.
+ Edition à la demande: modèle où l'éditeur ne produit qu'à la vente effective, réduisant les stocks (ex:
PubliCan au Canada).
+ Philanthropie d'entreprise: nouveau mécénat autour de business models inclusifs (ex: Flying Publishers et
ses livres audio en Afrique).
+ Distributeurs-partenaires: gros distributeurs comme Mastodonte au Canada accompagnent de jeunes
maisons.
+ Crédits d'impôt: certains pays, le Sénégal entre autres, offrent des réductions fiscales sur les dons
culturels et les traductions.
+ Fonds de transition/démarrage: porte les projets le temps qu'ils gagnent en autonomie (ex: Incubateur de
l'Irep au Burkina Faso).
+ Référence: Écrire et publier dans les langues africaines, est-ce une façon de rester invisible ? :
https://munakalati.org/does-writing-and-publishing-in-african-languages-a-way-to-remain-invisible/
9. Quelques exemples (Modèles financement)
+ Au Ghana, le projet "Ghana Reads" a été financé par une subvention du
gouvernement ghanéen. Ce projet a permis de produire et de distribuer plus de 10
millions de livres en langues nationales ghanéennes.
+ Au Sénégal, la maison d'édition "Editions Donniya" a été financée par un prêt du
Fonds d'appui aux industries culturelles et créatives (FAIC). Cette maison d'édition
publie des livres en plusieurs langues nationales sénégalaises.
+ Au Kenya, la plateforme de crowdfunding "M-Changa" a été utilisée pour financer
la production d'un livre en langue swahili. Ce livre a été vendu à plus de 10 000
exemplaires.
+ Au Nigeria, la société de téléphonie mobile "MTN Nigeria" a parrainé un
programme de lecture en langues nationales. Ce programme a permis à plus de
500 000 enfants d'accéder à des livres en langues nationales.
+ Ces exemples montrent que le financement de l'édition bilingue en langues
nationales en Afrique est possible.
+ Source : https://kabodgroup.com/5-strategies-that-african-publishers-can-use-to-
promote-african-languages-more-effectively
10. Quelques exemples concrets (2)
1. Financement participatif: Le Fonds Africain pour le Développement du Livre aurait lancé une campagne par equity
crowdfunding en 2021.
a. Maison Likina au Mali lance régulièrement des campagnes sur Kickstarter pour imprimer de nouveaux titres.
2. Tokenization: EdBookChain développe un jeton numérique pour sécuriser les droits et rémunérations en Tanzanie.
a. L'ONG Book Blocks expérimente la création de NFT représentant des droits sur des livres numériques en Afrique du Sud.
3. Livre service: Les applications YouScribe, BiBook ou Safiri permettrait l'accès illimité à une bibliothèque virtuelle en échange
d'un abonnement mensuel dans plusieurs pays africains. Ref: https://munakalati.org/bibook-une-app-made-in-africa-pour-
acceder-au-livres-numeriques-sur-votre-telephone/
a. La plateforme ReadAfrika propose un large catalogue en streaming contre un abonnement de 3-5$/mois au Nigeria, Ghana, Kenya.
4. Brand partnerships: L'éditeur nigérian Cassava Republic collaborerait avec la marque de cosmétiques Shea Moisture pour
des BD éducatives. Les éditions Mawenzi co-éditeraient une collection jeunesse avec Coca-Cola Afrique sur la diversité
culturelle.
5. Micro-mécenat: Le Labo du Livre au Sénégal connecte les jeunes auteurs avec des professionnels de la communication,
finance...
• Le projet Books in Barbershops forme des bénévoles en salons de coiffure d'Afrique de l'Est pour animer des ateliers littéraires.
6. Financement prédictif: L'UVA de l'ISTEC testerait des algorithmes de recommandation de nouveautés au Kenya. Une équipe
de Data scientists de l'Université du Cap développe des outils prédictifs pour 50 maisons d'Afrique.
7. Fonds sectoriel: EditAFrik aurait lancé un incubateur itinérant de formations pour éditeurs débutants. Le projet Ressources
Educatives lancé par l’Institut Français, l’AFD et l’UNESCO, accorde des microfinancement pour les projets sur le livre
jeunesse.
8. Ref: https://munakalati.org/lapp-bibook-facilite-lacces-gratuit-aux-livres-et-remunere-les-auteurs-au-premier-livre-vendu/
11. Propositions pour booster l’édition bilingue en langues africaines
1. Les éditeurs africains devraient miser davantage sur les écrivains qui écrivent dans les
langues africaines
2. Créer davantage de maisons d'édition dédiées exclusivement aux écrits en langues
africaines.
• C’est une decision sacrificielle et un risque financier nécessaire. Une pilule à avaler.
3. Organiser des concours d'écriture/lecture en langues africaines
1. Le Prix Safal Cornell Kiswahili, de 15 000$, se concentre sur l'écriture en langues africaines et encourage la traduction depuis, entre et vers les
langues africaines.
12. Propositions pour booster l’édition bilingue en langues africaines
1. Réseauter avec des traducteurs de langues africaines pour la traduction
bilingue de livres.
 L’ Association des traducteurs et enseignants des langues africaines (ALATT) regroupe des professionnels travaillant en
langues africaines – contactez-les si vous avez besoin de traducteurs de langues africaines. Cet article présente également
quelques initiatives liées à la traduction de livres pour enfants en langues africaines.
 L'éditeur Aliou Sow (Editions Ganndal, Guinée ) suggère qu'une coédition transfrontalière accrue dans les langues
africaines (comme le pular dans une vaste région d'Afrique de l'Ouest francophone, anglophone et lusophone) pourrait faire
tomber les barrières.
2. Engager les décideurs politiques à soutenir davantage les initiatives
autochtones.
 En Afrique du Sud, nous avons le Programme d’édition en langues autochtones, qui est une priorité
sectorielle gouvernementale mise en œuvre par le Conseil sud-africain pour le développement du livre.
 Le programme de réimpression de classiques sud-africains dans des langues autochtones coordonné par le
Centre du livre de la Bibliothèque nationale d'Afrique du Sud.
13. Perspectives
1. Dépendre des partenaires techniques et financiers (PTF) ou de l’aide extérieure
n’est pas un modèle durable pour l’édition en langues africaines. L’essentiel du
financement doit et peut être majoritaire endogène. Si nous considérons
véritablement nos langues nationales, des fonds conséquents doivent être alloués
pour faciliter leur développement et promotion.
2. Au-delà de l’édition en langues bilingues, il faut également investir davantage dans
l’édition monolingues directement en langues locales.
3. Des ponts (partenariats et collaborations) doivent être établir/renfocer entre les
pays d’Afrique francophone, anglophone, lusophone et arabophones. Il y’a de
nombreux modèles et pratiques innovantes qui existent chez l’un et sont
entièrement méconnus chez l’autre. Le partage de connaissances et
d’expériences Sud-Sud est à encourager.
4. Au-delà d’une reconnaissance de la valeur des langues nationales, il faut
désormais passer aux actions, en finançant les projets qui facilitent l’accès et
l’utilisation à celles-ci. Des fonds d’aide à l’édition en langues nationales doivent
être mis sur pieds, des prix littéraires et programmes de formation pour auteurs,
illustrateurs et promoteur du livre bilingue doivent être organisé.
5. L’Intelligence artificielle a un potentiel, jusque là, insuffisamment exploré, dans
la promotion et vulgarisation du livre bilingue en Afrique.
14. Perspectives (2)
1. Des formations pratiques doivent être mises sur pied pour renforcer les capacités des
éditeurs, auteurs, illustrateurs et distributeurs dans l’usage du numérique pour optimiser les
processus actuel.
2. La formation à distance (via email, webinaire etc.) n’est pas suffisamment exploité dans la
formation des acteurs du livre. L’Observatoire Africain pour les professionnels de l’Edition,
Afrilivres et APNET doivent davantage organiser des formations en ligne.
3. La commercialisation du livre et les agences littéraires doivent être davantage
professionnaliser.
4. L’innovation et l’expérimentation de nouvelles méthodes et pratiques, est essentiel pour
surmonter les défis de distribution. C’est le cas de Ange Mbelle au Cameroun
5. Les pratiques professionnelles sur l’édition jeunesse doivent être documentées dans le
champ scientifique. Muna Kalati, en tant que première structure de promotion et
documentation sur le livre jeunesse africain, établit des ponts avec les partenaires publics
(Institut de Recherche en Linguistique Appliquée (IRLA – Guinée), Takam Tikou de la BnF,
American Library Association etc.), universitaires (Dschang, Université Senghor, etc°). La
visibilité scientifique de l’édition jeunesse africaine contribue à sa légitimation et consécration
dans l’imaginaire public et social.
6. Références: Comment surmonter les défis de la traduction dans l'édition en langues
africaines pour les enfants? : https://munakalati.org/overcoming-the-translation-challenges-
in-african-language-publishing-for-children/
Conclusion
+ L’édition bilingue, n’est qu’un moyen, parmi tant d’autres, pour
promouvoir l’accès et l’usage des langues africaines.
+ C’est un devoir et une responsabilité d’écrire et publier en langues
nationales afin de préserver notre patrimoine linguistico-culturel.
+ Aucun pays ou civilisation ne s’est développé avec la langue de
l’Autre. L’Afrique ne fera point l’exception.
+ A défaut d’abandonner les langues étrangères, il faut continuer à les
africaniser.
+ Il est plus facile de trouver un Shakespeare en Afrique qu'un Ngugi
Wa Thiongo. Cela doit et peut changer. Des initiatives portées par
l’association des libraires par terre au Sénégal, sont prometteuses.
Conclusion (2)
• Etablir davantage d’incitations pour former et déployer davantage d’enseignants
de langues africaines
• L’État devrait contribuer aux services de traduction (le coût le plus élevé pour
l’industrie) afin de faciliter les investissements des éditeurs dans les langues
autochtones.
+ Ecrire et publier en langues nationale est davantage une question d’identité, de
fierté et de courage qu’une question économique. L’Afrique a besoin d’une “race”
d’entrepreneurs culturels audacieux pour défier le statu quo, innover et avancer
malgré les obstacles traditionnels. Muna Kalati, OAPE, les Editions Gafé, Akoma
Mba, Livres au Sénégal (LAS) et les récents salons jeunesse, le témoigne.
+ Bien que les débuts soit difficiles, je reste confiant qu’une industrie structurée et
solide émergera autour du livre en langue nationale en Afrique.
+ Peu importe la longueur de la nuit, le jour finit toujours par paraitre et dure que la
nuit…
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/christianelongue
Facebook: https://www.facebook.com/AssoMunaKalati
Twitter : http://www.twitter.com/lafropolitain
Tel: (+233) 0550157572 (WA)
Références
1. « L'édition en langues africaines : défis et perspectives » est un livre très utile qui explore les tendances, les
problèmes et les opportunités de l'édition dans les langues nombreuses et variées d'Afrique du point de vue
des éditeurs, des écrivains et de l'État, et soulève des thèmes importants. à vous de réfléchir.
2. The Case for Multilingual Publishing Within the Children's Book Industry in Africa:
https://www.globalbookalliance.org/news-views/guest-blog-multilingual-publishing-africa
3. Publish more multilingual children books from Africa: https://cursus.edu/en/27501/publish-more-multilingual-
children-books-from-africa
4. La nécessité d'écrire et de publier des livres pour enfants dans les langues africaines indigènes:
https://munakalati.org/the-need-of-writing-and-publishing-children-books-in-indigenous-african-languages
5. 5 stratégies que les éditeurs africains peuvent utiliser pour promouvoir plus efficacement les langues
africaines: https://kabodgroup.com/5-strategies-that-african-publishers-can-use-to-promote-african-languages-
more-effectively
6. Écrire et publier dans les langues africaines, est-ce une façon de rester invisible ? :
https://munakalati.org/does-writing-and-publishing-in-african-languages-a-way-to-remain-invisible/
7. Comment surmonter les défis de la traduction dans l'édition en langues africaines pour les enfants? :
https://munakalati.org/overcoming-the-translation-challenges-in-african-language-publishing-for-children/

Contenu connexe

Tendances

Фінансово-майновий стан підприємства та методи його оцінки
Фінансово-майновий стан підприємства та методи його оцінкиФінансово-майновий стан підприємства та методи його оцінки
Фінансово-майновий стан підприємства та методи його оцінкиPavlo Syrvatka
 
Projet urbain 01
Projet urbain 01Projet urbain 01
Projet urbain 01Sami Sahli
 
vigilância em saúde ambiental
vigilância em saúde ambiental vigilância em saúde ambiental
vigilância em saúde ambiental Aeb
 
Constr moderne 103
Constr moderne 103Constr moderne 103
Constr moderne 103Immy Gray
 
Higiene e profilaxia
Higiene e profilaxiaHigiene e profilaxia
Higiene e profilaxiaSoraya Lima
 
exposée sur la regeneration urbaine cas de la ville MONTRÉAL
exposée sur la regeneration urbaine cas de la ville MONTRÉAL exposée sur la regeneration urbaine cas de la ville MONTRÉAL
exposée sur la regeneration urbaine cas de la ville MONTRÉAL djihed khennaoui
 
Can Transmedia Storytelling Save the World?
Can Transmedia Storytelling Save the World?Can Transmedia Storytelling Save the World?
Can Transmedia Storytelling Save the World?Nedra Kline Weinreich
 
роль комунікацій в управлінні іт проектами
роль комунікацій в управлінні іт проектамироль комунікацій в управлінні іт проектами
роль комунікацій в управлінні іт проектамиOleg Nazarevych
 
Cuidados continuados nos csp carteira de servicos
Cuidados continuados nos csp carteira de servicosCuidados continuados nos csp carteira de servicos
Cuidados continuados nos csp carteira de servicosuccarcozelo
 
A unicausalidade
A unicausalidadeA unicausalidade
A unicausalidadeEly Santos
 
SUS - lei 8080 [objetivos e atribuições]
SUS - lei 8080 [objetivos e atribuições]SUS - lei 8080 [objetivos e atribuições]
SUS - lei 8080 [objetivos e atribuições]Juliana Alves Roque
 
Planification urbaine 03
Planification urbaine 03Planification urbaine 03
Planification urbaine 03Sami Sahli
 
Cours: urbanisme globale vs urbanisme durable
Cours: urbanisme globale vs urbanisme durableCours: urbanisme globale vs urbanisme durable
Cours: urbanisme globale vs urbanisme durableArchi Guelma
 
L’étude comparative des instruments d’urbanisme en Algérie et en France
L’étude comparative des instruments d’urbanisme en Algérie et en France L’étude comparative des instruments d’urbanisme en Algérie et en France
L’étude comparative des instruments d’urbanisme en Algérie et en France Abderrahim Rahmi
 

Tendances (20)

Фінансово-майновий стан підприємства та методи його оцінки
Фінансово-майновий стан підприємства та методи його оцінкиФінансово-майновий стан підприємства та методи його оцінки
Фінансово-майновий стан підприємства та методи його оцінки
 
Projet urbain 01
Projet urbain 01Projet urbain 01
Projet urbain 01
 
vigilância em saúde ambiental
vigilância em saúde ambiental vigilância em saúde ambiental
vigilância em saúde ambiental
 
Plano de Gestão Saúde
Plano de Gestão SaúdePlano de Gestão Saúde
Plano de Gestão Saúde
 
Atendente de Farmácia - idosos
Atendente de Farmácia -  idososAtendente de Farmácia -  idosos
Atendente de Farmácia - idosos
 
aula 8 - CF2
aula 8 - CF2aula 8 - CF2
aula 8 - CF2
 
Constr moderne 103
Constr moderne 103Constr moderne 103
Constr moderne 103
 
Higiene e profilaxia
Higiene e profilaxiaHigiene e profilaxia
Higiene e profilaxia
 
exposée sur la regeneration urbaine cas de la ville MONTRÉAL
exposée sur la regeneration urbaine cas de la ville MONTRÉAL exposée sur la regeneration urbaine cas de la ville MONTRÉAL
exposée sur la regeneration urbaine cas de la ville MONTRÉAL
 
Saúde Pública
Saúde PúblicaSaúde Pública
Saúde Pública
 
Can Transmedia Storytelling Save the World?
Can Transmedia Storytelling Save the World?Can Transmedia Storytelling Save the World?
Can Transmedia Storytelling Save the World?
 
роль комунікацій в управлінні іт проектами
роль комунікацій в управлінні іт проектамироль комунікацій в управлінні іт проектами
роль комунікацій в управлінні іт проектами
 
Cuidados continuados nos csp carteira de servicos
Cuidados continuados nos csp carteira de servicosCuidados continuados nos csp carteira de servicos
Cuidados continuados nos csp carteira de servicos
 
A unicausalidade
A unicausalidadeA unicausalidade
A unicausalidade
 
SUS - lei 8080 [objetivos e atribuições]
SUS - lei 8080 [objetivos e atribuições]SUS - lei 8080 [objetivos e atribuições]
SUS - lei 8080 [objetivos e atribuições]
 
Planification urbaine 03
Planification urbaine 03Planification urbaine 03
Planification urbaine 03
 
Trombose venosa profunda
Trombose venosa profundaTrombose venosa profunda
Trombose venosa profunda
 
Le Colisée
Le  ColiséeLe  Colisée
Le Colisée
 
Cours: urbanisme globale vs urbanisme durable
Cours: urbanisme globale vs urbanisme durableCours: urbanisme globale vs urbanisme durable
Cours: urbanisme globale vs urbanisme durable
 
L’étude comparative des instruments d’urbanisme en Algérie et en France
L’étude comparative des instruments d’urbanisme en Algérie et en France L’étude comparative des instruments d’urbanisme en Algérie et en France
L’étude comparative des instruments d’urbanisme en Algérie et en France
 

Similaire à Opportunités de financement pour l'édition bilingue en Afrique

MALI - International Language Day - Journée internationale de la langue mater...
MALI - International Language Day - Journée internationale de la langue mater...MALI - International Language Day - Journée internationale de la langue mater...
MALI - International Language Day - Journée internationale de la langue mater...Claireulrich
 
Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du M...
Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du M...Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du M...
Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du M...Boukary Konate
 
Le Francais d'Afrique , The African French Language
Le Francais d'Afrique , The African French LanguageLe Francais d'Afrique , The African French Language
Le Francais d'Afrique , The African French LanguageShakwat Hossain Mithun
 
La colonisation française de l’afrique sub saharienne
La colonisation française de l’afrique sub saharienneLa colonisation française de l’afrique sub saharienne
La colonisation française de l’afrique sub sahariennejosudiaz10
 
Bibliothèques et alphabétisation - CDÉACF
Bibliothèques et alphabétisation - CDÉACFBibliothèques et alphabétisation - CDÉACF
Bibliothèques et alphabétisation - CDÉACFcdeacf
 
NAPS 2016 Khady Ndoye - Intro au Wolof
NAPS 2016 Khady Ndoye -  Intro au Wolof NAPS 2016 Khady Ndoye -  Intro au Wolof
NAPS 2016 Khady Ndoye - Intro au Wolof LangFest
 
Enjeux et défis de la valorisation du patrimoine culturel amazigh
Enjeux et défis de la valorisation du patrimoine culturel amazighEnjeux et défis de la valorisation du patrimoine culturel amazigh
Enjeux et défis de la valorisation du patrimoine culturel amazighnature04
 

Similaire à Opportunités de financement pour l'édition bilingue en Afrique (20)

Catalogue 100 titres pour 10 ans / AILF
Catalogue 100 titres pour 10 ans / AILFCatalogue 100 titres pour 10 ans / AILF
Catalogue 100 titres pour 10 ans / AILF
 
MALI - International Language Day - Journée internationale de la langue mater...
MALI - International Language Day - Journée internationale de la langue mater...MALI - International Language Day - Journée internationale de la langue mater...
MALI - International Language Day - Journée internationale de la langue mater...
 
Echos 39 Bulletin info des bibliothèques au Burkina Faso
Echos 39 Bulletin info des bibliothèques au Burkina FasoEchos 39 Bulletin info des bibliothèques au Burkina Faso
Echos 39 Bulletin info des bibliothèques au Burkina Faso
 
Echos 38
Echos 38Echos 38
Echos 38
 
Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du M...
Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du M...Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du M...
Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du M...
 
Echos n68
Echos n68Echos n68
Echos n68
 
Echos n40
Echos n40Echos n40
Echos n40
 
Echos des bibliotheque n50
Echos des bibliotheque n50 Echos des bibliotheque n50
Echos des bibliotheque n50
 
Echos n 9 dec 2014
Echos n 9 dec 2014Echos n 9 dec 2014
Echos n 9 dec 2014
 
Brochure des dix ans de l'AILF (2002-2012)
Brochure des dix ans de l'AILF (2002-2012)Brochure des dix ans de l'AILF (2002-2012)
Brochure des dix ans de l'AILF (2002-2012)
 
Echos des bibliotheques Burkina Faso n69
Echos des bibliotheques Burkina Faso n69Echos des bibliotheques Burkina Faso n69
Echos des bibliotheques Burkina Faso n69
 
Le Francais d'Afrique , The African French Language
Le Francais d'Afrique , The African French LanguageLe Francais d'Afrique , The African French Language
Le Francais d'Afrique , The African French Language
 
Echos n67
Echos n67Echos n67
Echos n67
 
Echos des bibliotheques
Echos des bibliothequesEchos des bibliotheques
Echos des bibliotheques
 
Rapport 2011 definitif
Rapport 2011 definitifRapport 2011 definitif
Rapport 2011 definitif
 
FAVL Burkina Faso newsletter May 2020
FAVL Burkina Faso newsletter May 2020 FAVL Burkina Faso newsletter May 2020
FAVL Burkina Faso newsletter May 2020
 
La colonisation française de l’afrique sub saharienne
La colonisation française de l’afrique sub saharienneLa colonisation française de l’afrique sub saharienne
La colonisation française de l’afrique sub saharienne
 
Bibliothèques et alphabétisation - CDÉACF
Bibliothèques et alphabétisation - CDÉACFBibliothèques et alphabétisation - CDÉACF
Bibliothèques et alphabétisation - CDÉACF
 
NAPS 2016 Khady Ndoye - Intro au Wolof
NAPS 2016 Khady Ndoye -  Intro au Wolof NAPS 2016 Khady Ndoye -  Intro au Wolof
NAPS 2016 Khady Ndoye - Intro au Wolof
 
Enjeux et défis de la valorisation du patrimoine culturel amazigh
Enjeux et défis de la valorisation du patrimoine culturel amazighEnjeux et défis de la valorisation du patrimoine culturel amazigh
Enjeux et défis de la valorisation du patrimoine culturel amazigh
 

Plus de NGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian

How to Communicate Your Research Results to Stakeholders: Practical Strategie...
How to Communicate Your Research Results to Stakeholders: Practical Strategie...How to Communicate Your Research Results to Stakeholders: Practical Strategie...
How to Communicate Your Research Results to Stakeholders: Practical Strategie...NGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian
 
How to Become More Competitive and High-Performing Through Effective Knowledg...
How to Become More Competitive and High-Performing Through Effective Knowledg...How to Become More Competitive and High-Performing Through Effective Knowledg...
How to Become More Competitive and High-Performing Through Effective Knowledg...NGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian
 
Lessons Learnt from social accountability initiatives in West Africa
Lessons Learnt from social accountability initiatives in West AfricaLessons Learnt from social accountability initiatives in West Africa
Lessons Learnt from social accountability initiatives in West AfricaNGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian
 
Using Browser Extensions & Automation Tools to enhance your Productivity
Using Browser Extensions & Automation Tools to enhance your ProductivityUsing Browser Extensions & Automation Tools to enhance your Productivity
Using Browser Extensions & Automation Tools to enhance your ProductivityNGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian
 
Planning and Managing Leadership Transitions and succession within CSOs
Planning and Managing Leadership Transitions and succession within CSOs	Planning and Managing Leadership Transitions and succession within CSOs
Planning and Managing Leadership Transitions and succession within CSOs NGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian
 
Comment réussir l'animation de vos conférences et réunion en ligne
Comment réussir l'animation de vos conférences et réunion en ligneComment réussir l'animation de vos conférences et réunion en ligne
Comment réussir l'animation de vos conférences et réunion en ligneNGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian
 
Alternative financing models to strengthen third sector resilience in Africa
Alternative financing models to strengthen third sector resilience in AfricaAlternative financing models to strengthen third sector resilience in Africa
Alternative financing models to strengthen third sector resilience in AfricaNGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian
 
Effective and practical tips and tricks for networking during a pandemic
Effective and practical tips and tricks for networking during a pandemicEffective and practical tips and tricks for networking during a pandemic
Effective and practical tips and tricks for networking during a pandemicNGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian
 
Best Practices and Tips for Effective Job Search, CV Writing and Interview Pr...
Best Practices and Tips for Effective Job Search, CV Writing and Interview Pr...Best Practices and Tips for Effective Job Search, CV Writing and Interview Pr...
Best Practices and Tips for Effective Job Search, CV Writing and Interview Pr...NGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian
 
Strategic Mentoring for Career, Business and Leadership Growth
Strategic Mentoring for Career, Business and Leadership GrowthStrategic Mentoring for Career, Business and Leadership Growth
Strategic Mentoring for Career, Business and Leadership GrowthNGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian
 
Promotion et légitimation de la littérature jeunesse en Afrique Francophone -...
Promotion et légitimation de la littérature jeunesse en Afrique Francophone -...Promotion et légitimation de la littérature jeunesse en Afrique Francophone -...
Promotion et légitimation de la littérature jeunesse en Afrique Francophone -...NGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian
 
Re)presentation and promotion of Cameroonian Children literature mk 05viii19
Re)presentation and promotion of Cameroonian Children literature mk 05viii19Re)presentation and promotion of Cameroonian Children literature mk 05viii19
Re)presentation and promotion of Cameroonian Children literature mk 05viii19NGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian
 

Plus de NGNAOUSSI ELONGUE Cedric Christian (20)

Alternative Financing Sources for Research in Ghana
Alternative Financing Sources for Research in GhanaAlternative Financing Sources for Research in Ghana
Alternative Financing Sources for Research in Ghana
 
How to Communicate Your Research Results to Stakeholders: Practical Strategie...
How to Communicate Your Research Results to Stakeholders: Practical Strategie...How to Communicate Your Research Results to Stakeholders: Practical Strategie...
How to Communicate Your Research Results to Stakeholders: Practical Strategie...
 
How to Become More Competitive and High-Performing Through Effective Knowledg...
How to Become More Competitive and High-Performing Through Effective Knowledg...How to Become More Competitive and High-Performing Through Effective Knowledg...
How to Become More Competitive and High-Performing Through Effective Knowledg...
 
Lessons Learnt from social accountability initiatives in West Africa
Lessons Learnt from social accountability initiatives in West AfricaLessons Learnt from social accountability initiatives in West Africa
Lessons Learnt from social accountability initiatives in West Africa
 
Diversity in world kid literature: an african perspective
Diversity in world kid literature: an african perspective Diversity in world kid literature: an african perspective
Diversity in world kid literature: an african perspective
 
Using Browser Extensions & Automation Tools to enhance your Productivity
Using Browser Extensions & Automation Tools to enhance your ProductivityUsing Browser Extensions & Automation Tools to enhance your Productivity
Using Browser Extensions & Automation Tools to enhance your Productivity
 
Planning and Managing Leadership Transitions and succession within CSOs
Planning and Managing Leadership Transitions and succession within CSOs	Planning and Managing Leadership Transitions and succession within CSOs
Planning and Managing Leadership Transitions and succession within CSOs
 
How to successfully conduct a Knowledge Management Audit
How to successfully conduct a Knowledge Management AuditHow to successfully conduct a Knowledge Management Audit
How to successfully conduct a Knowledge Management Audit
 
Comment réussir l'animation de vos conférences et réunion en ligne
Comment réussir l'animation de vos conférences et réunion en ligneComment réussir l'animation de vos conférences et réunion en ligne
Comment réussir l'animation de vos conférences et réunion en ligne
 
Alternative financing models to strengthen third sector resilience in Africa
Alternative financing models to strengthen third sector resilience in AfricaAlternative financing models to strengthen third sector resilience in Africa
Alternative financing models to strengthen third sector resilience in Africa
 
Effective and practical tips and tricks for networking during a pandemic
Effective and practical tips and tricks for networking during a pandemicEffective and practical tips and tricks for networking during a pandemic
Effective and practical tips and tricks for networking during a pandemic
 
How to Effectively Mentor in the Workplace
How to Effectively Mentor in the WorkplaceHow to Effectively Mentor in the Workplace
How to Effectively Mentor in the Workplace
 
Best Practices and Tips for Effective Job Search, CV Writing and Interview Pr...
Best Practices and Tips for Effective Job Search, CV Writing and Interview Pr...Best Practices and Tips for Effective Job Search, CV Writing and Interview Pr...
Best Practices and Tips for Effective Job Search, CV Writing and Interview Pr...
 
Strategic Mentoring for Career, Business and Leadership Growth
Strategic Mentoring for Career, Business and Leadership GrowthStrategic Mentoring for Career, Business and Leadership Growth
Strategic Mentoring for Career, Business and Leadership Growth
 
The Urgency of Structured Mentoring Programs in Africa
The Urgency of Structured Mentoring Programs in AfricaThe Urgency of Structured Mentoring Programs in Africa
The Urgency of Structured Mentoring Programs in Africa
 
Using LinkedIn for Personal & Corporate Branding
Using LinkedIn for Personal & Corporate BrandingUsing LinkedIn for Personal & Corporate Branding
Using LinkedIn for Personal & Corporate Branding
 
Promotion et légitimation de la littérature jeunesse en Afrique Francophone -...
Promotion et légitimation de la littérature jeunesse en Afrique Francophone -...Promotion et légitimation de la littérature jeunesse en Afrique Francophone -...
Promotion et légitimation de la littérature jeunesse en Afrique Francophone -...
 
Re)presentation and promotion of Cameroonian Children literature mk 05viii19
Re)presentation and promotion of Cameroonian Children literature mk 05viii19Re)presentation and promotion of Cameroonian Children literature mk 05viii19
Re)presentation and promotion of Cameroonian Children literature mk 05viii19
 
Art oratoire et leadership: des enjeux de pouvoir
Art oratoire et leadership: des enjeux de pouvoirArt oratoire et leadership: des enjeux de pouvoir
Art oratoire et leadership: des enjeux de pouvoir
 
Blended learning et révolution des pratiques pédagogiques
Blended learning et révolution des pratiques pédagogiquesBlended learning et révolution des pratiques pédagogiques
Blended learning et révolution des pratiques pédagogiques
 

Opportunités de financement pour l'édition bilingue en Afrique

  • 1. Edition bilingue en Afrique: états des lieux, financements et perspectives Christian Elongué, Président Muna Kalati, l’unique plateforme et réseau spécialisé sur la promotion et diffusion du livre jeunesse africain Email: elongue@munakalati.org Phone: +233550157572
  • 2. Plan Introduction Etats des lieux Difficultés Opportunités Perspectives Conclusion
  • 3. Introduction + Malgré son riche patrimoine linguistique, très peu de langues africaines sont écrites et utilisées dans l’édition. + La majorité des livres jeunesse publiés en Afrique sont publiés en une seule langue. + Les langues officielles sont les plus représentées. + Les langues locales sont moins représentées, mais leur présence est en augmentation. + L'édition bilingue en langues nationales en Afrique est un domaine en pleine expansion, avec de nombreuses initiatives prometteuses mises en œuvre dans différents pays. Cependant, le financement de ces initiatives reste un défi majeur. + Réf: https://www.globalbookalliance.org/news-views/guest-blog- multilingual-publishing-africa
  • 4. 1. Etats des lieux + Ethnologue, considérée comme la ressource la plus crédible sur les langues du monde, inventorie 7 099 "langues vivantes" et, pour le continent africain, sa base de données contient 2 143 langues vivantes, qu'elle classe comme "institutionnelles : 198, en développement : 538, vigoureuses : 1 018, difficulté : 255, mourantes : 134". + On constate que les langues africaines représentent environ 30% de toutes les langues du monde. Or, le nombre de publications dans ces langues africaines reste minuscule. + À quelques exceptions près - pour des langues majeures comme le kiswahili, le hausa, le yoruba, l'isiZulu ou l'isiXhosa -, la plupart des langues africaines ont encore un statut inférieur et un rôle restreint pour un certain nombre de raisons, notamment l'héritage colonial, les perceptions négatives du multilinguisme, leur état de développement linguistique, l'intégration nationale, la modernisation et le développement économique, parmi d'autres. + Il n'existe pas de statistiques fiables sur le nombre de livres publiés en langues africaines. À ma connaissance, personne n'a entrepris de recherches significatives dans ce domaine. + Plus de 20 pays d'Afrique n'ont toujours pas de bibliographie nationale. Seuls quelques-uns offrent actuellement des bases de données numériques pour le suivi bibliographique et l'enregistrement de la production éditoriale nationale. + Il y a donc une grave pénurie de données statistiques sur la production de livres en langues africaines, voire sur la production éditoriale africaine en général… et c'est regrettable. + Trois décennies ou plus de négligence de la part des gouvernements à l'égard des services de bibliothèques publiques en Afrique sont probablement une autre raison pour laquelle l'édition en langues africaines n'est pas florissante. De nombreux services de bibliothèques fonctionnent aujourd'hui avec des budgets d'achat de livres dérisoires, ou bien les nouvelles acquisitions ont complètement cessé. + Beaucoup de responsables gouvernementaux considèrent les dons de livres provenant de l'étranger comme la méthode la plus efficace et la plus économique pour fournir des livres à leurs bibliothèques, sans frais pour elles: déplorable.
  • 5. 2. Constats sur l’édition bilingue en Afrique + Il n’existe pratiquement pas de maisons d’édition consacrées aux langues africaines. Ngugi Wa Thiongo + Les éditeurs africains sont moins susceptibles de miser sur les écrivains qui écrivent en langue nationale. + La majorité des prix en littérature africaine sont décernés à des auteurs qui n’écrivent pas en langue africaine. La littérature africaine peut-elle véritablement être détachée des langues africaines? Pourquoi des prix littéraires tels que le prix Nobel, le prix de littérature du Commonwealth et même le prix Noma, centré sur l'Afrique, sont rarement décernés à des écrivains dans des langues africaines? + Ngugi Wa Thiongo a constamment remis en question le statu quo en continuant à utiliser le gĩkũyũ et il demande même à son éditeur d'attendre deux ans avant de publier les traductions anglaises de ses livres. + Le besoin de diversité dans la littérature mondiale pour enfants se fait de plus en plus sentir. La traduction et l'édition bilingue sont deux moyens essentiels d'accroître le corpus existant de livres pour enfants et jeunes adultes provenant de divers continents, en particulier dans les langues africaines. + Mais actuellement, il y a peu de traducteurs experts de livres pour enfants des langues internationales (anglais, français, portugais, espagnol, etc.) vers les langues indigènes africaines. + Les auteurs et les éditeurs de livres pour enfants en Afrique ont des difficultés à trouver des traducteurs compétents et formés pour les livres et les histoires. + Enfin, notons que le niveau de développement et d'utilisation des langues africaines est étroitement lié au niveau de développement de la traduction littéraire en Afrique. + Source: https://cursus.edu/en/27501/publish-more-multilingual-children-books-from-africa
  • 6. 3. Quelques éditeurs africains en langues nationales 1. Edition Gafé & Maison Likina (Mali): Édite des albums en bambara, tamasheq, fulfulde; 2. Éditions Editions Nara, NEAS, ARED (Sénégal): Collections en wolof, pulaar, sérère; 3. Gàgara Yé (Côte d'Ivoire): Livres jeunesse en baoulé, dioula, en langues vernaculaires 4. Ofesi Ventures (Nigeria): Première maison d'édition uniquement dédiée aux langues locales nigérianes comme le yoruba, hausa et igbo; 5. Tiempos (Angola): Albums en kimbundu, umbundu, kikongo et autres langues bantoues d'Angola; 6. Uziba Publishing (Tanzanie): Apprentissage du kiswahili et livres en sambaa, nyamwezi; 7. Mlalaku Books (Kenya): Production multilingue en kikuyu, luhya, dholuo et autres langues du pays; 8. Le Sel des Mots (Burkina Faso): Livres en mooré, dioula, fulfulde, gourmantché...; 9. Ruisseaux d'Afrique (Bénin): Publications bilingues pour revaloriser les identités. • Référence: La nécessité d'écrire et de publier des livres pour enfants dans les langues africaines : https://munakalati.org/the-need-of-writing-and-publishing-children-books-in- indigenous-african-languages
  • 7. 4. Des éditeurs africains en langues nationales (2) 1. Angola: Editorial Nzila (portugais, kimbundu, kikongo) 2. Burkina Faso: Éditions Donniya (français, bambara, moré, dioula, fulfuldé) 3. Cameroun: Editions Akoma Mba, Akwa éditions (français, anglais, pidgin, douala) 4. Congo-Brazzaville: Éditions Brazzaville (français, lingala, kikongo) 5. Côte d'Ivoire: Éditions CEDA (français, bambara, dioula, baoulé), Éditions Nouvelles Éditions Africaines (français, bambara, dioula, baoulé) 6. Égypte: Al-Hayat (arabe) et Dar Al-Shorouk (arabe) 7. Ghana: Afram Publications (anglais, akan, ewe, haoussa) et Woeli Publishing Services (anglais, akan, ewe, haoussa) 8. Guinée: Éditions Gaandal etc. 9. Kenya: East African Educational Publishers (anglais, kiswahili, kinyarwanda, swahili) et Longman Kenya (anglais, kiswahili, kinyarwanda, swahili) 10. Maroc: Éditions La Croisée des Chemins (arabe, français, amazigh) et Éditions Marsam (arabe, français, amazigh) 11. Mauritanie: Éditions Le Fennec (français, arabe, hassanya) et Éditions Confluences 12. Références: Publier davantage de livres multilingues pour enfants en provenance d'Afrique : https://cursus.edu/en/27501/publish-more-multilingual-children-books-from-africa
  • 8. 5. Initiatives de promotion et soutien à l'édition en langues africaines (1) • Le projet ÉCOLE ET LANGUES NATIONALES EN AFRIQUE (ELAN-Afrique) est un programme mis en œuvre par l'Agence française de développement (AFD) et l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Ce projet vise à promouvoir l'utilisation des langues africaines dans l'éducation et à soutenir la publication de livres en langues africaines. • Le Programme de promotion des langues africaines (PPLA), mis en œuvre par l'UNESCO pour promouvoir l'utilisation des langues africaines et la publication de livres en langues africaines. • Le Réseau des éditeurs africains (APNET) a mis en œuvre des programmes de soutien aux éditeurs africains, notamment en matière de formation et de promotion de leurs livres • Le programme Biblionef de l'OIF offre des subventions et formations à de petits éditeurs sur le continent. Depuis 2010, plus de 800 livres ont été produits dans une vingtaine de langues locales. 1. Au Niger, l'association Read Niger organise des « book bikes » qui transportent chaque année plus de 3000 livres en haoussa et autres dans des villages reculés. 2. Des résidences d’auteurs comme Talents d’Afrique au Bénin et le Centre Mandé au Mali stimulent l’émergence de nouvelles plumes à travers des ateliers d’écriture. 3. Des prix littéraires prestigieux tels qu'Afriques en créations au Sénégal récompensent des romans inédits en langues comme le wolof et le pulaar.
  • 9. 6. Initiatives de promotion et soutien à l'édition en langues africaines (2) 1. La Journée mondiale de la langue maternelle, chaque 21 février, donne une belle visibilité aux éditeurs locaux. 2. La décennie des langues africaines (2022-2032) encourage leur utilisation dans différents domaines comme l'édition. 3. Des programmes de formation sont organisés par des organisations comme l'OIF pour accompagner les éditeurs débutants dans ces langues. 4. Des programmes de l’OIF et de l’Unesco encouragent la traduction d’ouvrages entre langues africaines afin d’étendre l’accessibilité des savoirs. 5. Des subventions sont accordées aux maisons d'édition publiant en langues africaines, à l'image du Fonds Afrilivres de l'OIF. 6. Des évènements tels que le Salon du livre jeunesse et de la BD de Yaoundé (SALIJEY), Foire du livre de Dakar ou de Bamako mettent en valeur ces publications à travers des prix et programmes spéciaux. 7. Des campagnes, à l’instar de celles menées par Muna Kalati comme Lecture Plaisir, Un Dimanche , Une famille etc., encouragent la lecture précoce des tout-petits dans leur langue maternelle, comme « une langue, mille histoires ». 8. Des bibliothèques mobiles sillonnent les villages éloignés pour familiariser petits et grands avec ces livres. 9. Des traductions d'œuvres importantes en langues occidentales élargissent l'accès à la connaissance partout.
  • 10. 7. Modèles et stratégies de financement (1) 1. Financements publics: subventions des gouvernements (ex: fonds du Ministère de la Culture Bénin pour les traductions, Fonds d’Aide à l’Edition du Ministère de la Culture et de la Communication au Sénégal), des collectivités territoriales, d'institutions comme l’OIF, British Council, USAID, Goethe Institute. 2. Mécenat d'entreprises: partenariats win-win avec des entreprises sensibles aux enjeux sociétaux (ex: MTN Foundation, Tangerine Bank & editions Tieko au Ghana). 3. Crowdfunding et préventes: campagnes de financement participatif sur des plateformes comme Leetchi, Ulule, Kickstarter, préventes sur les réseaux sociaux (ex: éditions Mandingue & Kompakte Books au Sénégal). 4. Vente de droits: cessions de droits d'édition en langues nationales à des pays voisins ou de la diaspora (ex: les Editions Ruisseaux d'Afrique en France et au Sénégal). 5. Partenariats Nord-Sud: coéditions ou traduction avec des éditeurs européens (ex: Maison Likina et l'École des Loisirs, Kangue et l'Alizés).
  • 11. 8. Modèles de financement de l'édition bilingue (2) + Dons et parrainages: dons d'individuels ou fondations pour soutenir des lignes éditoriales innovantes. + Résidences d'auteurs: ateliers d'écriture subventionnés permettant la production de contenus (ex: Centre Média de Bamako au Mali). + Financement participatif sur prêt: des plateformes comme Lendosphere ou Kickstarter permettent de réunir des fonds sous forme de prêts rémunérés. + Campagnes de précommandes sur les plateformes d'édition à la demande: des sites comme Ingram Content Group ou Lightning Source appuient de petits éditeurs. + Microfinance et finance solidaire: des institutions comme le Crédit coopératif en France financent les projets d'éditeurs à impact social. Cela peut aussi être reproduit en Afrique. + Edition à la demande: modèle où l'éditeur ne produit qu'à la vente effective, réduisant les stocks (ex: PubliCan au Canada). + Philanthropie d'entreprise: nouveau mécénat autour de business models inclusifs (ex: Flying Publishers et ses livres audio en Afrique). + Distributeurs-partenaires: gros distributeurs comme Mastodonte au Canada accompagnent de jeunes maisons. + Crédits d'impôt: certains pays, le Sénégal entre autres, offrent des réductions fiscales sur les dons culturels et les traductions. + Fonds de transition/démarrage: porte les projets le temps qu'ils gagnent en autonomie (ex: Incubateur de l'Irep au Burkina Faso). + Référence: Écrire et publier dans les langues africaines, est-ce une façon de rester invisible ? : https://munakalati.org/does-writing-and-publishing-in-african-languages-a-way-to-remain-invisible/
  • 12. 9. Quelques exemples (Modèles financement) + Au Ghana, le projet "Ghana Reads" a été financé par une subvention du gouvernement ghanéen. Ce projet a permis de produire et de distribuer plus de 10 millions de livres en langues nationales ghanéennes. + Au Sénégal, la maison d'édition "Editions Donniya" a été financée par un prêt du Fonds d'appui aux industries culturelles et créatives (FAIC). Cette maison d'édition publie des livres en plusieurs langues nationales sénégalaises. + Au Kenya, la plateforme de crowdfunding "M-Changa" a été utilisée pour financer la production d'un livre en langue swahili. Ce livre a été vendu à plus de 10 000 exemplaires. + Au Nigeria, la société de téléphonie mobile "MTN Nigeria" a parrainé un programme de lecture en langues nationales. Ce programme a permis à plus de 500 000 enfants d'accéder à des livres en langues nationales. + Ces exemples montrent que le financement de l'édition bilingue en langues nationales en Afrique est possible. + Source : https://kabodgroup.com/5-strategies-that-african-publishers-can-use-to- promote-african-languages-more-effectively
  • 13. 10. Quelques exemples concrets (2) 1. Financement participatif: Le Fonds Africain pour le Développement du Livre aurait lancé une campagne par equity crowdfunding en 2021. a. Maison Likina au Mali lance régulièrement des campagnes sur Kickstarter pour imprimer de nouveaux titres. 2. Tokenization: EdBookChain développe un jeton numérique pour sécuriser les droits et rémunérations en Tanzanie. a. L'ONG Book Blocks expérimente la création de NFT représentant des droits sur des livres numériques en Afrique du Sud. 3. Livre service: Les applications YouScribe, BiBook ou Safiri permettrait l'accès illimité à une bibliothèque virtuelle en échange d'un abonnement mensuel dans plusieurs pays africains. Ref: https://munakalati.org/bibook-une-app-made-in-africa-pour- acceder-au-livres-numeriques-sur-votre-telephone/ a. La plateforme ReadAfrika propose un large catalogue en streaming contre un abonnement de 3-5$/mois au Nigeria, Ghana, Kenya. 4. Brand partnerships: L'éditeur nigérian Cassava Republic collaborerait avec la marque de cosmétiques Shea Moisture pour des BD éducatives. Les éditions Mawenzi co-éditeraient une collection jeunesse avec Coca-Cola Afrique sur la diversité culturelle. 5. Micro-mécenat: Le Labo du Livre au Sénégal connecte les jeunes auteurs avec des professionnels de la communication, finance... • Le projet Books in Barbershops forme des bénévoles en salons de coiffure d'Afrique de l'Est pour animer des ateliers littéraires. 6. Financement prédictif: L'UVA de l'ISTEC testerait des algorithmes de recommandation de nouveautés au Kenya. Une équipe de Data scientists de l'Université du Cap développe des outils prédictifs pour 50 maisons d'Afrique. 7. Fonds sectoriel: EditAFrik aurait lancé un incubateur itinérant de formations pour éditeurs débutants. Le projet Ressources Educatives lancé par l’Institut Français, l’AFD et l’UNESCO, accorde des microfinancement pour les projets sur le livre jeunesse. 8. Ref: https://munakalati.org/lapp-bibook-facilite-lacces-gratuit-aux-livres-et-remunere-les-auteurs-au-premier-livre-vendu/
  • 14. 11. Propositions pour booster l’édition bilingue en langues africaines 1. Les éditeurs africains devraient miser davantage sur les écrivains qui écrivent dans les langues africaines 2. Créer davantage de maisons d'édition dédiées exclusivement aux écrits en langues africaines. • C’est une decision sacrificielle et un risque financier nécessaire. Une pilule à avaler. 3. Organiser des concours d'écriture/lecture en langues africaines 1. Le Prix Safal Cornell Kiswahili, de 15 000$, se concentre sur l'écriture en langues africaines et encourage la traduction depuis, entre et vers les langues africaines.
  • 15. 12. Propositions pour booster l’édition bilingue en langues africaines 1. Réseauter avec des traducteurs de langues africaines pour la traduction bilingue de livres.  L’ Association des traducteurs et enseignants des langues africaines (ALATT) regroupe des professionnels travaillant en langues africaines – contactez-les si vous avez besoin de traducteurs de langues africaines. Cet article présente également quelques initiatives liées à la traduction de livres pour enfants en langues africaines.  L'éditeur Aliou Sow (Editions Ganndal, Guinée ) suggère qu'une coédition transfrontalière accrue dans les langues africaines (comme le pular dans une vaste région d'Afrique de l'Ouest francophone, anglophone et lusophone) pourrait faire tomber les barrières. 2. Engager les décideurs politiques à soutenir davantage les initiatives autochtones.  En Afrique du Sud, nous avons le Programme d’édition en langues autochtones, qui est une priorité sectorielle gouvernementale mise en œuvre par le Conseil sud-africain pour le développement du livre.  Le programme de réimpression de classiques sud-africains dans des langues autochtones coordonné par le Centre du livre de la Bibliothèque nationale d'Afrique du Sud.
  • 16. 13. Perspectives 1. Dépendre des partenaires techniques et financiers (PTF) ou de l’aide extérieure n’est pas un modèle durable pour l’édition en langues africaines. L’essentiel du financement doit et peut être majoritaire endogène. Si nous considérons véritablement nos langues nationales, des fonds conséquents doivent être alloués pour faciliter leur développement et promotion. 2. Au-delà de l’édition en langues bilingues, il faut également investir davantage dans l’édition monolingues directement en langues locales. 3. Des ponts (partenariats et collaborations) doivent être établir/renfocer entre les pays d’Afrique francophone, anglophone, lusophone et arabophones. Il y’a de nombreux modèles et pratiques innovantes qui existent chez l’un et sont entièrement méconnus chez l’autre. Le partage de connaissances et d’expériences Sud-Sud est à encourager. 4. Au-delà d’une reconnaissance de la valeur des langues nationales, il faut désormais passer aux actions, en finançant les projets qui facilitent l’accès et l’utilisation à celles-ci. Des fonds d’aide à l’édition en langues nationales doivent être mis sur pieds, des prix littéraires et programmes de formation pour auteurs, illustrateurs et promoteur du livre bilingue doivent être organisé. 5. L’Intelligence artificielle a un potentiel, jusque là, insuffisamment exploré, dans la promotion et vulgarisation du livre bilingue en Afrique.
  • 17. 14. Perspectives (2) 1. Des formations pratiques doivent être mises sur pied pour renforcer les capacités des éditeurs, auteurs, illustrateurs et distributeurs dans l’usage du numérique pour optimiser les processus actuel. 2. La formation à distance (via email, webinaire etc.) n’est pas suffisamment exploité dans la formation des acteurs du livre. L’Observatoire Africain pour les professionnels de l’Edition, Afrilivres et APNET doivent davantage organiser des formations en ligne. 3. La commercialisation du livre et les agences littéraires doivent être davantage professionnaliser. 4. L’innovation et l’expérimentation de nouvelles méthodes et pratiques, est essentiel pour surmonter les défis de distribution. C’est le cas de Ange Mbelle au Cameroun 5. Les pratiques professionnelles sur l’édition jeunesse doivent être documentées dans le champ scientifique. Muna Kalati, en tant que première structure de promotion et documentation sur le livre jeunesse africain, établit des ponts avec les partenaires publics (Institut de Recherche en Linguistique Appliquée (IRLA – Guinée), Takam Tikou de la BnF, American Library Association etc.), universitaires (Dschang, Université Senghor, etc°). La visibilité scientifique de l’édition jeunesse africaine contribue à sa légitimation et consécration dans l’imaginaire public et social. 6. Références: Comment surmonter les défis de la traduction dans l'édition en langues africaines pour les enfants? : https://munakalati.org/overcoming-the-translation-challenges- in-african-language-publishing-for-children/
  • 18. Conclusion + L’édition bilingue, n’est qu’un moyen, parmi tant d’autres, pour promouvoir l’accès et l’usage des langues africaines. + C’est un devoir et une responsabilité d’écrire et publier en langues nationales afin de préserver notre patrimoine linguistico-culturel. + Aucun pays ou civilisation ne s’est développé avec la langue de l’Autre. L’Afrique ne fera point l’exception. + A défaut d’abandonner les langues étrangères, il faut continuer à les africaniser. + Il est plus facile de trouver un Shakespeare en Afrique qu'un Ngugi Wa Thiongo. Cela doit et peut changer. Des initiatives portées par l’association des libraires par terre au Sénégal, sont prometteuses.
  • 19. Conclusion (2) • Etablir davantage d’incitations pour former et déployer davantage d’enseignants de langues africaines • L’État devrait contribuer aux services de traduction (le coût le plus élevé pour l’industrie) afin de faciliter les investissements des éditeurs dans les langues autochtones. + Ecrire et publier en langues nationale est davantage une question d’identité, de fierté et de courage qu’une question économique. L’Afrique a besoin d’une “race” d’entrepreneurs culturels audacieux pour défier le statu quo, innover et avancer malgré les obstacles traditionnels. Muna Kalati, OAPE, les Editions Gafé, Akoma Mba, Livres au Sénégal (LAS) et les récents salons jeunesse, le témoigne. + Bien que les débuts soit difficiles, je reste confiant qu’une industrie structurée et solide émergera autour du livre en langue nationale en Afrique. + Peu importe la longueur de la nuit, le jour finit toujours par paraitre et dure que la nuit…
  • 21. Références 1. « L'édition en langues africaines : défis et perspectives » est un livre très utile qui explore les tendances, les problèmes et les opportunités de l'édition dans les langues nombreuses et variées d'Afrique du point de vue des éditeurs, des écrivains et de l'État, et soulève des thèmes importants. à vous de réfléchir. 2. The Case for Multilingual Publishing Within the Children's Book Industry in Africa: https://www.globalbookalliance.org/news-views/guest-blog-multilingual-publishing-africa 3. Publish more multilingual children books from Africa: https://cursus.edu/en/27501/publish-more-multilingual- children-books-from-africa 4. La nécessité d'écrire et de publier des livres pour enfants dans les langues africaines indigènes: https://munakalati.org/the-need-of-writing-and-publishing-children-books-in-indigenous-african-languages 5. 5 stratégies que les éditeurs africains peuvent utiliser pour promouvoir plus efficacement les langues africaines: https://kabodgroup.com/5-strategies-that-african-publishers-can-use-to-promote-african-languages- more-effectively 6. Écrire et publier dans les langues africaines, est-ce une façon de rester invisible ? : https://munakalati.org/does-writing-and-publishing-in-african-languages-a-way-to-remain-invisible/ 7. Comment surmonter les défis de la traduction dans l'édition en langues africaines pour les enfants? : https://munakalati.org/overcoming-the-translation-challenges-in-african-language-publishing-for-children/