4. Le sujet
De quel document structuré parle-t-on ?
•
•
•
•
•
Sa structure documentaire est partiellement figée
Il contient des informations métiers importantes et repérables
Il est construit suivant des règles définies
Sa forme de rédaction ≠ sa forme d’édition
Il est traduit dans plusieurs langues
Quel cycle de vie pour le document ?
• La rédaction n’est qu’une étape
• La relecture doit être collaborative
• La diffusion et sa mise en page associée sont très importants
5. Le sujet
Le rédacteur doit connaître
•
•
•
•
•
•
•
les techniques métier
les normes documentaires
les règles de rédaction
le bon vocabulaire (et le mauvais)
les outils de rédaction
les notions de plusieurs langues
les circuits internes, de la
préparation à la diffusion
6. Le projet
Une solution : On sépare les rôles
•
•
•
•
•
Les préparateurs constituent le dossier technique
Les rédacteurs rédigent le document
Les responsables techniques gèrent le circuit du document
Les traducteurs traduisent le document
Le responsable de diffusion publie et envoie le document
Mais cela ne suffit pas…
• Le savoir est limité pour chacun des acteurs
• Chaque rédacteur utilise son plan
• Les traducteurs retraduisent différemment les mêmes
contenus
• Les responsables techniques valident plusieurs fois la même
chose
8. Le Projet
Le projet :
Outil de rédaction des SB EUROCOPTER
Contexte
• 100% de sous-traitance pour la rédaction des Service
Bulletins Kits.
• 1 seul sous-traitant, des prix prohibitifs.
• Un métier de rédacteur qu’Eurocopter maîtrise de moins en
moins.
• Un turnover important, des problèmes croissants de
transmission du savoir-faire, des formations longues.
• Du retard par rapport au reste de la documentation
technique d’Eurocopter, entièrement balisée.
• Un besoin de relier les Service Bulletins aux systèmes
d’informations d’Eurocopter (SAP…).
• Une volonté de produire de la documentation interactive.
• Un besoin URGENT d’évoluer, un budget limité, un projet
en deux étapes.
9. Le projet
Contexte
• 600 Service Bulletins produits par an pour la gamme
commercialisée d’Eurocopter
• Plus de 1 000 règles de rédaction et phrases types
• Une dizaine de type de SB
• SB basés sur des normes aéronautiques (ATA 100, AECMA
1000D)
• Des délais de production SB parfois très courts
(ex : Alert Service Bulletin sous 5 jours)
10. Le Projet :
LeSB EUROCOPTER
projet
Outil de rédaction des
Contexte
•
Le Service Bulletin d’EUROCOPTER est un document
approuvé par le département de Navigabilité d’Eurocopter,
respectant l’agrément sous DOA délivré par la DGAC.
•
Le Service Bulletin engage Eurocopter auprès de ses
clients d’un point de vue technique et juridique.
11. Le Projet :
LeSB EUROCOPTER
projet
Outil de rédaction des
Planning de la 1ère étape du projet
2006
2007
2008
• 2 mois d’étude préalable
• 3 mois d’interview, étude détaillée, spécification détaillée
• 4 mois de recettes et de tests
• Outil en opérationnalité depuis fin avril 2008
12. Le Projet :
LeSB EUROCOPTER
projet
Outil de rédaction des
SB EC
13. Le Projet :
Le projet
Outil de rédaction des SB
EUROCOPTER
Process :
Zone d’utilisation
de l’outil
Préparation
dossier SB
Reprises
SB
Rédaction
SB
Relectures
SB
Validation
SB
Approbation
SB
Traduction
SB
Publishing
SB
Archivage
SB
14. Le Projet :
LeSB EUROCOPTER
projet
Outil de rédaction des
Objectifs de l’outil
• Intégrer dans l’outil les compétences qui peuvent l’être
• Capitaliser et pérenniser le savoir-faire
• Produire des documents homogènes, complets et de
qualité
• Améliorer la productivité en automatisant les tâches qui
peuvent l’être
• Réduire les coûts de traduction
Les principes
• Transformer une contrainte (règles de rédaction, structure
du document, etc.) en une assistance au rédacteur
• Laisser la responsabilité au rédacteur
• Ne pas imposer un processus, mais disposer d’une somme
de fonctions permettant de le bâtir en fonction du besoin
16. L’approche
Offrir un cadre de rédaction
• L’organisation du document guide le rédacteur
• Des règles décrivent l’étude et la rédaction à
chaque endroit du document
• Des « phrases types », validées et déjà
traduites, facilitent le travail du rédacteur et
rendent le document cohérent
Lister ici les taches et le plan sont leur numéro et
• La mise en pagerépétitives avec figés, le
leur désignation concentre sur le contenu
rédacteur se
Donner les directives avec des verbes d’action.
Ne pas faire exécuter des tâches ni de
directives sous forme de NOTA.
« A l’aide du manuel de vol vérifier la compatibilité
des optionnels avec la nouvelle version. »
« Stocker des éléments selon Manuel de stockage
CTxxx »
17. L’approche
Éviter la duplication
• Des documents proches
s’appliquent pour des
modèles d’appareils similaires
: on réalise des documents en
copier/coller
• Lors des traductions, chaque
document est traduit
séparément
• Lorsque l’on modifie le
document, il est nécessaire
de mettre à jour l’ensemble
des documents.
18. L’approche
AS350
AS550
AS350
AS550
Factoriser le travail
• Tous les documents sont
intégrés dans un document
maître, avec des parties
applicables en fonction de
l’appareil
• Les corrections portées sur le
document maître impactent tous
les documents issus de celui-ci
• En traduisant une seule fois le
document maître, on obtient une
traduction de l’ensemble des
documents
19. L’approche
Offrir un contrôle « métier »
• A l’aide de règles de rédaction
• Avec des phrases compréhensibles
• Laissant la responsabilité au rédacteur
« L’élément contient un mot interdit (alarmiste) »
« L'année doit être comprise entre 1950 et 2050. »
« Il devrait y avoir au moins 2 composants
par kit. »
20. L’approche
Préparer la traduction
• En substituant les textes connus par leur traduction, déjà
validée :
Titre de chapitres
1.E.2 Compliance in operation
1.E.2. Application en utilisation
1.E.2 Aplicación en utilización
1.E.2 Durchführung beim Betreiber
Phrases types, éventuellement « à trous »
« Augmentation des charges
DC : 0,08 Ampères »
« DC load increase : 0,08 amps »
Libellés
« Sans objet »
« Page »
« Nota »
« Révision n° »
21. L’approche
Intégrer la relecture dans l’outil
• En utilisant des remarques localisée
dans l’outil
(type « post-it »)
• Avec un circuit de validation des
remarques, afin de gérer la soustraitance
• Et la mise à jour d’un journal qui trace
l’historique de relecture
09/06/2008 16:22 Paul : Vérifier la référence
10/06/2008 09:50 Emily : Vérifier la référence, approuvé