Des doudous venus d’ailleurs

    Classe de moyenne section
(Projet mis en œuvre par F. Lhéritier, dans sa classe
            de MS, Ecole Volney, Angers)

                 Projet suivi par V. Bigot

                  Photos et Ppt : V. Bigot
1. Un doudou qui ne parle pas français : Le doudou de la classe, Chocolat,
et les doudous des élèves se sont donné rendez-vous pour l’atelier langage.
Ils reçoivent la visite d’un Doudou qui ne comprend rien à ce qu’ils lui disent.
Mais pourquoi ? Les élèves font des hypothèses. On lui a coupé la langue ? Il
ne parle pas français ? Il parle une autre langue, une langue étrangère ? Mais
                             quelle langue parle-t-il ?
Ils essaient de dire quelques mots étrangers qu’ils connaissent et
   finissent, avec l’aide de Chocolat (le doudou de la classe qui a
    beaucoup voyagé) par découvrir que le nouveau venu parle
                               espagnol.
Ils apprennent mutuellement à se saluer et à se présenter en
   français et en espagnol. Le doudou s’appelle Tiberio. Les
     doudous des élèves se présentent à lui en espagnol.
Le doudou leur apprend une comptine espagnole qui
    vient compléter le répertoire des comptines
         régulièrement récitées en classe.
Les élèves repèrent sur la mappemonde le pays d’où
                   vient Tiberio.
Quelques jours plus tard, les élèves ont reçu la visite
  d’un autre doudou qui ne comprenait pas le français.
Les élèves se sont demandé s’il parlait espagnol comme
                       Tiberio mais non.
   En fait, il parle allemand. Il s’appelle Hans et leur a
 appris à dire bonjour et au revoir en allemand. Il leur a
     aussi appris une petite comptine en allemand.
La venue de Nelson, le doudou bilingue
Un nouveau doudou arrive dans la classe.
Nelson parle deux langues : français et anglais. Comment appelle-t-on quelqu’un qui parle deux
langues, comme Tom, dans la classe ? Et quelqu’un qui parle trois langues ? Et quelqu’un qui
parle plusieurs langues ?
Nelson peut nous apprendre à saluer et à compter en
   anglais. La prochaine fois, il nous lira un album.
Lecture d’album avec Nelson
Chocolat, Tiberio, Hans et Nelson reviennent nous dire bonjour dans leurs
langues et chanter les comptines avec nous. Nelson propose de nous lire un
album en anglais.
L’album, La chenille qui fait des trous (Eric Carl, Mijade) avait été lu en classe
et exploité de diverses manières (numération, jours de la semaine,
reconnaissance globale de mots, arts visuels…).
Avec Nelson, il a pu être (re-)lu en français et en anglais.
.
The very Hungry caterpillar, Eric
      Carl, Puffin Books
Textes des comptines de la séquence
      (extrait du fichier des comptines de la classe)
Enrichissement des séances par les élèves
             et leurs parents :
 Les élèves partagent des langues de leur
        environnement familial 1.

La maman de Sarah a
demandé la liste des
prénoms de la classe
et elle l’a complétée
en écrivant tous les
prénoms de la classe
en arabe.
La maîtresse avait annoncé le projet aux parents. Voici la fiche qu’elle réalisée pour
  informer les parents du déroulement du projet, diffuser le travail d’écriture des
   prénoms de la classe en arabe, inviter les parents à faire d’autres propositions.
                                            Eveil aux langues étrangères


                                                                            Et voici mon prénom en français :


                                                                            …………………………………


                                                                            et en arabe (merci à la maman de Sarah):

       Avec Tiberio nous avons appris une   Hans nous a parlé en allemand
             comptine en espagnol                                                               ……………………………………………..




                                                                            Parents, si vous connaissez d’autres langues,
                                                                            dites-nous lesquelles ? Et apprenez-nous
        UNO, DOS, TRES…CHO-                    1, 2, 3,                     quelques mots :

        UNO, DOS, TRES…CO-                     FAULES EI.
                                                                            …………………………………………………....
        UNO, DOS, TRES…LA-                     4, 5 , 6

        UNO, DOS, TRES…TE                      BLÖDE HEX.                   …………………………………………………….

                                               7, 8, 9
                                                                            …………………………………………………….
        BATE, BATE, BATE, BATE                 DU MUSST SEIN.

        BATE, BATE, CHOCOLATE !                                             …………………………………………………….


                                                                            …………………………………………………….
Enrichissement des séances par les élèves et leurs parents :
 Les élèves partagent des langues de leur environnement familial et manifestent de la curiosité
                                 pour la diversité des langues
Adélie a enregistré sa tante et sa cousine italiennes en train de
  chanter une comptine en italien. Elle a fait écouter
  l’enregistrement à ses camarades.

Lisa a apporté un CD avec d’autres comptines en espagnol, la
   langue de Tiberio et du papa de

Elias a appris avec sa maman une comptine en allemand. Il l’a
   chantée devant toute la classe. Tous les élèves l’ont apprise
   et elle est venue enrichir le fichier des comptines de la
   classe. C’est une comptine qui existe en français et en
   allemand. Elles raconte la même histoire dans les deux
   langues et se chante sur la même mélodie.
Des doudous venus d’ailleurs

Des doudous venus d’ailleurs

  • 1.
    Des doudous venusd’ailleurs Classe de moyenne section (Projet mis en œuvre par F. Lhéritier, dans sa classe de MS, Ecole Volney, Angers) Projet suivi par V. Bigot Photos et Ppt : V. Bigot
  • 2.
    1. Un doudouqui ne parle pas français : Le doudou de la classe, Chocolat, et les doudous des élèves se sont donné rendez-vous pour l’atelier langage.
  • 5.
    Ils reçoivent lavisite d’un Doudou qui ne comprend rien à ce qu’ils lui disent. Mais pourquoi ? Les élèves font des hypothèses. On lui a coupé la langue ? Il ne parle pas français ? Il parle une autre langue, une langue étrangère ? Mais quelle langue parle-t-il ?
  • 6.
    Ils essaient dedire quelques mots étrangers qu’ils connaissent et finissent, avec l’aide de Chocolat (le doudou de la classe qui a beaucoup voyagé) par découvrir que le nouveau venu parle espagnol.
  • 7.
    Ils apprennent mutuellementà se saluer et à se présenter en français et en espagnol. Le doudou s’appelle Tiberio. Les doudous des élèves se présentent à lui en espagnol.
  • 8.
    Le doudou leurapprend une comptine espagnole qui vient compléter le répertoire des comptines régulièrement récitées en classe.
  • 9.
    Les élèves repèrentsur la mappemonde le pays d’où vient Tiberio.
  • 10.
    Quelques jours plustard, les élèves ont reçu la visite d’un autre doudou qui ne comprenait pas le français. Les élèves se sont demandé s’il parlait espagnol comme Tiberio mais non. En fait, il parle allemand. Il s’appelle Hans et leur a appris à dire bonjour et au revoir en allemand. Il leur a aussi appris une petite comptine en allemand.
  • 11.
    La venue deNelson, le doudou bilingue Un nouveau doudou arrive dans la classe.
  • 13.
    Nelson parle deuxlangues : français et anglais. Comment appelle-t-on quelqu’un qui parle deux langues, comme Tom, dans la classe ? Et quelqu’un qui parle trois langues ? Et quelqu’un qui parle plusieurs langues ?
  • 15.
    Nelson peut nousapprendre à saluer et à compter en anglais. La prochaine fois, il nous lira un album.
  • 17.
  • 19.
    Chocolat, Tiberio, Hanset Nelson reviennent nous dire bonjour dans leurs langues et chanter les comptines avec nous. Nelson propose de nous lire un album en anglais. L’album, La chenille qui fait des trous (Eric Carl, Mijade) avait été lu en classe et exploité de diverses manières (numération, jours de la semaine, reconnaissance globale de mots, arts visuels…). Avec Nelson, il a pu être (re-)lu en français et en anglais. .
  • 20.
    The very Hungrycaterpillar, Eric Carl, Puffin Books
  • 29.
    Textes des comptinesde la séquence (extrait du fichier des comptines de la classe)
  • 30.
    Enrichissement des séancespar les élèves et leurs parents : Les élèves partagent des langues de leur environnement familial 1. La maman de Sarah a demandé la liste des prénoms de la classe et elle l’a complétée en écrivant tous les prénoms de la classe en arabe.
  • 31.
    La maîtresse avaitannoncé le projet aux parents. Voici la fiche qu’elle réalisée pour informer les parents du déroulement du projet, diffuser le travail d’écriture des prénoms de la classe en arabe, inviter les parents à faire d’autres propositions. Eveil aux langues étrangères Et voici mon prénom en français : ………………………………… et en arabe (merci à la maman de Sarah): Avec Tiberio nous avons appris une Hans nous a parlé en allemand comptine en espagnol …………………………………………….. Parents, si vous connaissez d’autres langues, dites-nous lesquelles ? Et apprenez-nous UNO, DOS, TRES…CHO- 1, 2, 3, quelques mots : UNO, DOS, TRES…CO- FAULES EI. ………………………………………………….... UNO, DOS, TRES…LA- 4, 5 , 6 UNO, DOS, TRES…TE BLÖDE HEX. ……………………………………………………. 7, 8, 9 ……………………………………………………. BATE, BATE, BATE, BATE DU MUSST SEIN. BATE, BATE, CHOCOLATE ! ……………………………………………………. …………………………………………………….
  • 32.
    Enrichissement des séancespar les élèves et leurs parents : Les élèves partagent des langues de leur environnement familial et manifestent de la curiosité pour la diversité des langues Adélie a enregistré sa tante et sa cousine italiennes en train de chanter une comptine en italien. Elle a fait écouter l’enregistrement à ses camarades. Lisa a apporté un CD avec d’autres comptines en espagnol, la langue de Tiberio et du papa de Elias a appris avec sa maman une comptine en allemand. Il l’a chantée devant toute la classe. Tous les élèves l’ont apprise et elle est venue enrichir le fichier des comptines de la classe. C’est une comptine qui existe en français et en allemand. Elles raconte la même histoire dans les deux langues et se chante sur la même mélodie.