Text based terminology of the moroccan civil code arabic, french and english
1. Text-Based Terminology of the
Moroccan Civil Code:
Arabic, French and English
Royaume du Maroc
Université Sidi Mohamed Ben
Abdellah
Faculté des Lettres et des
Sciences Humaines Saïs -Fès
Prepared By:
Mohamed Benhima
Researcher in Discourse, Creativity and Society Laboratory
Mohamed.benhima@usmba.ac.ma
Benhima.Mohamed@taalim.ma
benhima01@gmail.com
المغربيـة المملكـة
جـامعـة اللـه عبـد بـن محـمد سيـدي
سايس االنسانية والعلوم اآلداب كلية –
فاس
2. In the current presentation, we are going to review some key terms
of the Moroccan Civil Code which is known as the Code of Obligations and
Contracts. The definitions are text-based and extracted from the articles
of the civil code. The translation of the Moroccan Civil Code into English
took us a lot of time. It was done by Doctoral researchers in the
Discourse, Creativity and Society Laboratory: Perceptions and
Implications at Sidi Mohamed Ben Abdellah University. I hope these
translations will help you in your work, training and studies.
3. الفصل:3الشخصية أحواله لقانون تخضع للفرد المدنية األهلية.
ذلك بغير الشخصية أحواله قانون يصرح لم ما وااللتزام لإللزام أهل شخص وكل.
Article 3: La capacité civile de l'individu est réglée par la loi qui
régit son statut personnel.
Toute personne est capable d'obliger et de s'obliger, si elle n'en est
déclarée incapable par
cette loi.
Article 3: The civil capacity of an individual is subject to the law of
his/her personal status.
Every person is entitled to be obligate and be obligated unless the
Personal Status Law states
otherwise.
4. الثالث الباب:الجرائم وأشباه الجرائم عن الناشئة االلتزامات
Chapitre III : Des obligations qui résultent des délits et quasi-délits
Chapter III : Of obligations that result from delicts and quasi-delicts
الفصل77:معن أو ماديا ضررا فأحدث ،القانون به له يسمح أن غير ومن ،واختيار بينة عن اإلنسان ارتكبه فعل كل،للغير ويا
الضرر حصول في المباشر السبب هو الفعل ذلك أن ثبت إذا ،الضرر هذا بتعويض مرتكبه ألزم.
األثر عديم يكون لذلك مخالف شرط وكل.
Article 77: Tout fait quelconque de l'homme qui, sans l'autorité de la loi, cause sciemment et
volontairement à autrui un dommage matériel ou moral, oblige son auteur à réparer ledit
dommage, lorsqu'il est établi que ce fait en est la cause directe.
Toute stipulation contraire est sans effet.
Article 77: Every act committed by the person in his or her knowledge and choice, and without
being permitted by the law, then causing material or moral harm to others, obliges the perpetrator
to compensate for this damage, if it is proven that that act is the direct cause of the damage.
5. الثالث الباب:التخييرية االلتزامات
Chapitre III : De l'obligation alternative
Chapter III : Of alternative obligation
الفصل141
محدد ألجل التعيين بخيار لنفسه يحتفظ أن المتعاقدين من لكل يسوغ ،التخييري االلتزام في.ا االلتزام وأمالم لذي
باطال فيكون التعيين خيار لصالحه المحفوظ الطرف فيه يبين.
Article 141
En cas d'obligation alternative, chacune des parties peut se réserver le choix dans un
délai déterminé. L'obligation est nulle lorsqu'elle n'exprime pas la partie à laquelle le
choix a été réservé.
Article 141
In the event of an alternative obligation, each of the parties may reserve the choice
within a specified period. The obligation is void when it does not show the party to
whom the choice has been reserved.
6. الرابع الباب:التضامنية االلتزامات
Chapitre IV : Des Obligations Solidaires
Chapter IV: Of joint and several obligations
األول الفرع:الدائنين بين التضامن
Section I : De la solidarité entre les créanciers
Section I : Of joint and several liability of the creditors
7. البابالثالث:الحلول
Chapitre III : De la Subrogation
Chapter III: Of subrogation
الفصل211
القانون بمقتضى وإما ،االتفاق بمقتضى إما يقع حقوقه في الدائن محل الحلول.
Article 211 : La subrogation aux droits du créancier peut avoir lieu,
soit en vertu d'une convention, soit en vertu de la loi.
Article 211: The subrogation to the rights of a creditor is either
conventional or statutory.
8. الرابع الباب:اإلنابة
Chapitre IV : De la Délégation
Chapter IV : Of the delegation
الفصل217
له عليه مستحق هو لما وفاء ،هو لدائنه المدين على حقوقه الدائن يحول بمقتضاه تصرف اإلنابة.اإلنابة وتكون
الوفاء على وكله لمن مدينا الغير هذا يكن لم ولو عنه بالوفاء الغير من أحدا يكلف من تصرف في أيضا.
Article 217 : La délégation est l'acte par lequel un créancier transmet ses droits sur le
débiteur à un autre créancier, en paiement de ce qu'il doit lui-même à ce dernier ; il y a
aussi délégation dans l'acte de celui qui charge un tiers de payer pour lui, encore que ce
tiers ne soit pas débiteur de celui qui lui donne mandat de payer.
Article 217: The delegation is the act whereby a creditor transfers his/her rights over
the debtor to another creditor, in payment of what he/she himself/herself accrues to the
latter; there is also delegation in the act of the one who charges a third party to pay for
him/her, although this third party is not debtor of the one who gives him/her the
mandate to pay.
9. الثاني الفرع:والحادث القاهرة القوةالفجائي
Section II : De la Force Majeure et du Cas Fortuit
Section I :Of the force majeur and the fortituous event
الفصل268
أن يمكن ال سبب عن ناشئ فيه التأخير أو بااللتزام الوفاء عدم أن المدين أثبت إذا ،تعويض ألي محل ال
الدائن ـلْطَم أو الفجائي الحادث أو ،القاهرة كالقوة ،إليه يعزى.
Article 268 : Il n'y a lieu à aucuns dommages-intérêts lorsque le débiteur justifie
que l'inexécution ou le retard proviennent d'une cause qui ne peut lui être imputée,
telle que la force majeure, le cas fortuit ou la demeure du créancier.
Article 268: There is no occasion for any damages when the debtor justifies that
the non-performance or delay arises from a cause which cannot be attributed to
him, such as force majeure, fortuitous event or the default of the creditor.
10. الثالث الفرع:الدائن ُلـْطَم
Section III : De la Demeure du Créancier
Section III : Of the default of the creditor
الفصل270
على ،باسمه يعمل آخر شخص من أو المدين من عليه المعروض األداء استيفاء قانونا معتبر سبب دون رفض إذا ـلْطَم حالة في الدائن يكون
طبيعته تقتضيها التي أو لاللتزام المنشئ السند في المحددة الكيفية.
منه رفضا يعتبر االلتزام لتنفيذ ضرورية مشاركته تكون عندما غيابه أو الدائن سكوت.
Article 270 : Le créancier est en demeure, lorsqu'il refuse, sans juste cause, de recevoir la prestation que le
débiteur ou un tiers agissant en son nom, offre d'accomplir de la manière déterminée par le titre constitutif ou
par la nature de l'obligation.
Le silence ou l'absence du créancier, dans les cas où son concours est nécessaire pour l'exécution de
l'obligation, constitue un refus.
Article 270 : The creditor is in default if he/she refuses, without a legal reason, to receive the performance
offered to him/her by the debtor or another person working in his/her name, in the manner specified in the
bond that creates the obligation or by the nature of the obligation.
The silence of the creditor or his/her absence when his/her participation is necessary to implement the
obligation is considered a refusal therefrom.
11. الرابع الباب:االلتزامات تنفيذ ضمان وسائل بعض
Chapitre IV : De quelques Moyens d'Assurer l'Exécution des Obligations
Chapter IV : Of some means to ensure the execution of obligations
األول الفرع:العربون
Section I : Des arrhes
Section I :Of the downpayment
الفصل288
تعهده تنفيذ ضمان بقصد لآلخر المتعاقدين أحد يعطيه ما هو العربون.
Article 288 : Les arrhes sont ce que l'un des contractants donne à l'autre afin d'assurer
l'exécution de son engagement.
Article 288
The downpayment is what one contractor gives to the other in order to ensure the
implementation of the commitment.
12. الثاني الفرع:المال سْبَح حق
Section II : Du droit de rétention
Section II : Of the right of retention
الفصل291
مستحق هو ما وفاء بعد إال عنه التخلي وعدم ،للمدين المملوك الشيء حيازة حق هو الحبس حق
القانون يقررها التي الخاصة األحوال في إال يباشر أن يمكن وال ،للدائن.
Article 291 : Le droit de rétention est celui de posséder la chose
appartenant au débiteur, et de ne s'en dessaisir qu'après paiement de ce qui
est dû au créancier. Il ne peut être exercé que dans les cas spécialement
établis par la loi.
Article 291: The right of retention is that of owning the thing belonging to
the debtor, and of disposing of it only after payment of what is due to the
creditor. It can only be exercised in cases specially established by the law.
13. الثاني الباب:االلتزامات إبطال
Chapitre II : de la Rescision des Obligations
Chapter Two: Of the rescission of obligations
الفصل311
الفصول في عليها المنصوص الحاالت في محل اإلبطال لدعوى يكون4و39و55و56وفي ،الظهير هذا من
أجال القانون فيها يحدد ال التي الحاالت كل في بسنة الدعوى هذه وتتقادم ،القانون يحددها التي األخرى الحاالت
مخالفا.العقد في أطرافا كانوا من بين إال محل التقادم لهذا يكون وال.
Article 311 : L'action en rescision a lieu dans les cas prévus au présent dahir, articles
4, 39, 55, 56, et dans les autres cas déterminés par la loi. Elle se prescrit par un an,
dans tous les cas où la loi n'indique pas un délai différent. Cette prescription n'a lieu
qu'entre ceux qui ont été parties à l'acte
Article 311: The action for rescission takes place in the cases provided for in this
Dahir, articles 4, 39, 55, 56, and in other cases determined by law. It is prescribed by
one year, in all cases where the law does not indicate a different time limit. This
prescription only takes place between those who were parties to the contract.
14. السادس القسم:االلتزامات انقضاء
Titre Sixième : De l'Extinction des Obligations
Title 6 : Of the extinguishment of obligations
Article 319 : Les obligations s'éteignent par :
1° paiement ; 2° L'impossibilité de l'exécution ;
3° La remise volontaire ; 4° La novation ;
5° La compensation ;
6° La confusion ; 7° La prescription ;
8° La résiliation volontaire.
Article 319: The obligations are extinguished: 1 ° By payment; 2 ° By
the impossibility of execution; 3 ° By voluntary release; 4. By novation;
5 ° By set-off; 6. By merger; 7 ° By the statute of limitations; 8 ° By
voluntary termination.
15. الفصل404
هي القانون يقررها التي اإلثبات وسائل:
1-الخصم إقرار؛2-الكتابية الحجة؛3-الشهود شهادة؛4-القرينة؛5-عنها والنكول اليمين.
Article 404 : Les moyens de preuve reconnus par la loi sont :
1° L'aveu de la partie ; 2° La preuve littérale ou écrite ; 3° La preuve testimoniale ;
4° La présomption ; 5° Le serment et le refus de le prêter.
Article 404
The means of evidence established by law are:
1 – the confession of the opponent; 2 - the written proof;
3- The testimonial proof; 4 – the presumption;
5 - the oath and the withhold thereof.
16. *1-الورقةالرسمية§ 1 : Du titre authentique § 1 : Of authentic instrument
الفصل418
ال الشكل في وذلك ،العقد تحرير مكان في التوثيق صالحية لهم الذين العموميون الموظفون يتلقاها التي هي الرسمية الورقةالقانون يحدده ذي.
أيضا رسمية وتكون:1-في القضاة من عليها المخاطب األوراقمحاكمهم؛
2-على حجة تكون أن التنفيذ واجبة صيرورتها قبل حتى يمكنها األحكام هذه أن بمعنى ،واألجنبية المغربية المحاكم من الصادرة األحكام
تثبتها التي الوقائع.
Article 418 : L'acte authentique est celui qui a été reçu avec les solennités requises par des officiers publics
ayant le droit d'instrumenter dans le lieu où l'acte a été rédigé.
Sont également authentiques :
1° Les actes reçus officiellement par les cadis en leur tribunal ;
2° Les jugements rendus par les tribunaux marocains et étrangers, en ce sens que ces derniers peuvent faire foi
des faits qu'ils constatent, même avant d'avoir été rendus exécutoires.
The authentic instrument is received by public officials empowered to draw up the contract at the place of
writing, in the form determined by law. Shall also be authentic:
1 - The instruments addressed to them by the judges in their courts;
2 - Judgments issued by Moroccan and foreign courts, meaning that these rulings can, even before they
become enforceable, be an argument for the facts that prove them.
17. العرفية الورقة
§ 2. - De l'acte sous seing privé § 2. Of the instrument under private signature
الفصل424
الدلي قوة نفس لها يكون ،منه بها المعترف حكم في قانونا المعتبرة أو ضده بها التمسك يقع ممن بها المعترف العرفية الورقةل
الفصل في المقررة الحدود في وذلك تتضمنها التي والبيانات التعهدات على األشخاص كافة مواجهة في الرسمية للورقة التيين
419و420بعد فيما سيذكر كما بالتاريخ يتعلق ما عدا.
Article 424 : L'acte sous seing privé, reconnu par celui auquel on l'oppose, ou légalement tenu
pour reconnu, fait la même foi que l'acte authentique, envers toutes personnes, des dispositions et
énonciations qu'il renferme, dans les conditions énoncées aux articles 419 et 420 ci-dessus, sauf
en ce qui concerne la date, ainsi qu'il sera dit ci-après.
Article 424: The instrument under private signature, acknowledged by the person against whom
it is set up, or statutorily held as acknowledged, is, between those who have signed it as
conclusive as an authentic instrument of the provisions and statements contained therein, in the
conditions set out in articles 419 and 420 above, except what concerns the date as it will be
determined thereafter.
18. الفصل585
المشت يلتزم الذي هو ،ـاَيـْنـُّـالث بيع أو ،المبيع استرداد في للبائع الترخيص مع البيع،بمقتضاه ري
الثمن رد مقابل في للبائع المبيع يرجع بأن ،انعقاده تمام بعد.ـْنـُّـالث بيع يرد أن ويسوغعلى ـاَي
العقارية أو المنقولة األشياء.
Article 585 : La vente avec faculté de rachat, ou vente à réméré, est celle
par laquelle l'acheteur s'oblige, après la vente parfaite, à restituer la chose
au vendeur contre remboursement du prix. La vente à réméré peut avoir
pour objet des choses mobilières ou des choses immobilières.
Article 585: The sale with the option of redemption or repurchase (Tanaya
sale) is the one by which the buyer undertakes, after the completion of the
sale, to return the thing to the seller in exchange for reimbursement of the
price. The sale with the right of redemption can take place on movables or
immovable.
19. الفرعالثاني:المتعاقدين أحد لمصلحة واقف شرط على المعلق البيع في
(الخيار بيع)
Section II : De la vente sous condition suspensive en faveur de l'une des parties (Vente à option).
Section II: Sale under suspensive condition in favor of one of the parties (Option sale)
الفصل601
محددة مدة خالل نقضه في للبائع أو للمشتري الحق ثبوت البيع عقد في يشترط أن يسوغ.االتفا ويجوز ،صريحا الشرط هذا يكون أن ويلزمق
إضافي فصل في بعده وإما العقد عند إما عليه.
Article 601 : La vente peut être faite à condition que l'acheteur ou le vendeur aura le droit de se départir du
contrat dans un délai déterminé. Cette condition doit être expresse ; elle peut être stipulée, soit au moment du
contrat, soit après, par une clause additionnelle.
Article 601
It is permissible to stipulate in the contract of sale that the buyer or seller has the right to withdraw therefrom
within a specified period. This condition must be explicit, and it may be agreed upon either on the contract or
in an additional clause hereinafter.
-عبارة الفرنسي النص في وردت"clause additionnelle" "العقد ملحق"بدل"إضافي فصل"في جاء كما
العربية الترجمة.
20. الثالث الفرع:ـمَـَّـلسال بيع
Section III : De la vente à livrer avec avance de prix (selem)
Section III: Of the sale to be delivered with a an advanced payment (selem)
الفصل613
األ من معين مقدار بتسليم ،جانبه من يلتزم الذي اآلخر للمتعاقد محددا مبلغا المتعاقدين أحد يعجل بمقتضاه عقد ـمَـلـَّسالغيره أو طعمةمن ا
عليه متفق أجل في المنقولة األشياء.
بالكتابة إال ـمَـلـَّسال بيع إثبات يجوز وال.
Article 613 : Le selem est un contrat par lequel l'une des parties avance une somme déterminée en numéraire
à l'autre partie, qui s'engage de son côté à livrer une quantité déterminée de denrées ou d'autres objets
mobiliers dans un délai convenu.
Il ne peut être prouvé que par écrit.
Article 613
Salem is a contract according to which one contractor expedites a specific amount to the other contractor, who
on his/her part is obliged to deliver a certain amount of food or other things transported within an agreed
period.
Salem sale shall be proven only in writing.
21. الرابع الفرع:اإلنجاز طور في العقارات بيع
Section IV : de la vente d'immeuble en l'état futur d'achèvement
Section IV: Of the sale of buildings before completion
الفصل1-618
يعتبرأجل داخل عقار بإنجاز البائع بمقتضاه يلتزم اتفاق كل اإلنجاز طور في لعقار بيعاالمشتر إلى ملكيته ونقل محددهذا يؤديه ثمن مقابل ي
لتقدم تبعا األخيراألشغال.
بحقوقه البائع يحتفظاألشغال انتهاء غاية إلى المشروع صاحب باعتباره وصالحياته.
Article 618-1 (entrera en vigueur le 7/11/2003) . – Est considérée comme vente d'immeuble en l'état futur
d'achèvement, toute convention par laquelle le vendeur s'oblige à édifier un immeuble dans un
délai déterminé et l'acquéreur s'engage à en payer le prix au fur et à mesure de l'avancement des travaux.
Le vendeur conserve ses droits et attributions de maître de l'ouvrage jusqu'à l'achèvement des travaux de
l'immeuble."
Article 1-618
Shall be deemed a sale of buildings before completion every agreement whereby the seller commits to
complete a property within a specified time and transfer his/her ownership to the buyer for a price paid by the
latter depending on the progress of the works.
The seller retains his/her rights and powers as the project owner until the work is completed.
22. الخامس الفرع:بالملكية االحتفاظ شرط مع البيع في
Section V: Of the sale with the condition of retaining ownership
الفصل21-618
للثمن الكامل األداء حين إلى ،بالملكية االحتفاظ شرط بموجب ،المبيع الشيء ملكية نقل وقف على االتفاق يمكن.
كتابة بالملكية االحتفاظ شرط على االتفاق يتم أن يجب.
الت بموجب المحدث المنقولة للضمانات اإللكتروني الوطني السجل في التقييد طريق عن الغير مواجهة في البيع بهذا يحتجشريع
العمل به الجاري.
Article 21-618
It is possible to agree to suspend the transfer of ownership of the sold property, subject to the
condition of retaining ownership, until the full price is paid.
The condition of retaining ownership must be agreed upon in writing.
This sale shall be invoked in the face of others by registering it in the electronic national register
of movable securities updated in accordance with the legislation in force.
23. الثاني القسم:عاوضةُمال في
Titre deuxième : De l'Echange
Title II : Of exchange
وحيد باب:عاوضةُمال في
Chapitre Unique : De l'Echange
Unique chapter : Of exchange
الفصل619
،معنويا حقا أو ،عقاريا أو منقوال شيئا ،الملكية سبيل على لآلخر المتعاقدين من كل يعطي بمقتضاه عقد عاوضةُمالمقاب فيآخر حق أو شيء ل
آخر نوع من أو نوعه نفس من.
Article 619 : L'échange est un contrat par lequel chacune des parties remet à l'autre, à titre de propriété, une
chose mobilière ou immobilière, ou un droit incorporel, contre une chose ou un autre droit de même nature ou
de nature différente.
Article 619
The exchange is a contract whereby each of the contractors gives the other for ownership, something
transferred, movables, immovable or incorporeal rights, in exchange for something or another right of the
same type or of another type.
24. القسمالثالث:اإلجارة
Titre Troisième: Du Louage
Title III: Of hiring
الفصل626
نوعان اإلجارة:العمل أو األشخاص وإجارة ،الكراء وهي األشياء إجارة.
Article 626 : Il y a deux sortes de contrats de louage : celui de
choses : celui de personnes ou d'ouvrage.
Article 626: There are two types of hiring: the hiring of property
which is renting and the hiring of persons and services.
25. B : De la garantie du preneur B : Of the lessee’s guaranty ب-المستحق الضمانللمكتري
الفصل643:الضمانأمرين على يرد للمكتري المكري به يلتزم الذي:
أوال-معارض؛ بال وحيازته المكترى بالشيء االنتفاع
ثانيا-تشوبه التي والعيوب الشيء استحقاق.
قيامه دون المكري نية حسن يحول وال ،يشترط لم وإن ،القانون بقوة الضمان هذا ويثبت.
Article 643 : La garantie que le locateur doit au preneur a deux objets :
1° La jouissance et la possession paisible de la chose louée ;
2° L'éviction et les défauts de la chose.
Cette garantie est due de plein droit, quand même elle n'aurait pas été stipulée. La bonne foi du
locateur n'empêche pas cette obligation.
Article 643: The guarantee that the lessor owes to the lessee has two objects:
1 ° The enjoyment and peaceful possession of the thing leased;
2. The possession and the defects of the thing.
This guarantee is due as of right, even though it would not have been stipulated. The landlord's
good faith does not prevent this obligation.
26. الرابع القسم:والحراسة الوديعة
Titre Quatrième : Du Dépôt et du Séquestre
Title IV: Of deposit and squestration
األول الباب:االختيارية الوديعة
Chapitre Premier : Du Dépôt Volontaire
Chapter I : Of voluntary deposit
األول الفرع:عامة أحكام
Section I : Dispositions générales
Section I : General provisions
الفصل781
بعينه وبرده بحفظه يلتزم آخر شخص إلى منقوال شيئا شخص يسلم بمقتضاه عقد الوديعة.
Article 781 : Le dépôt est un contrat par lequel une personne remet une chose mobilière à une autre personne, qui se charge de
garder la chose déposée et de la restituer dans son individualité.
Article 781
A deposit is a contract whereby a person delivers a movable thing to another person who is obligated to keep it and return it in
kind.
27. الثاني الفرع:عنده المودع التزامات
Section Il : Des obligations du dépositaire
Section II : Of the obligations of the depositary
الفصل791
مع ،نفسه أموال على المحافظة في يبذلها التي العناية بنفس الوديعة حفظ على يسهر أن عنده المودع على
الفصل في مقرر هو ما استثناء807.
Article 791 : Le dépositaire doit veiller à la garde du dépôt, avec la même
diligence qu'il apporte dans la garde des choses qui lui appartiennent, sauf ce qui
est établi en l'article 807.
Article 791
The depositor must ensure that the deposit is kept with the same care he/she takes
in preserving his/her own funds, with the exception of what is stipulated in article
807.
28. الفرعالثالث:المودع التزامات
Section III : Des Obligations du Déposant Section III: Of the obligations of the depositor
الفصل814
العر يحدده الذي أو عليه المتفق األجر له يدفع وأن الوديعة حفظ في أنفقها التي الضرورية المصروفات عنده للمودع يدفع أن المودع علىإ فذلك الحال اقتضى ن.على أن كما
له سببها قد المودع الشيء يكون التي األضرار عن عنده المودع يعوض أن المودع.للفضالة المقررة لألحكام ووفقا األحوال في إال بدفعها يلتزم ال فإنه النافعة المصروفات أما
(ضوليُفال تصرفات.)
المودع تلحق التي األضرار عن تعويض أي بدفع المودع يلتزم والعنده:أوال-المودع خطأ بسبب ناشئة األضرار هذه كانت إذاعنده؛
ثانيا-لدرئه االحتياطات من يلزم ما ذلك مع يتخذ ولم يتهدده الذي بالضرر ،قانونا معتبر وجه على عنده المودع أخطر إذا.
Article 814 : Le déposant est tenu de rembourser au dépositaire les impenses nécessaires qu'il a faites pour la conservation de la chose
déposée, et de lui payer le salaire convenu ou celui fixé par la coutume, s'il y a lieu. Il doit aussi l'indemniser des dommages que le dépôt
peut lui avoir causés. Quant aux dépenses utiles, il n'est tenu de les rembourser que dans les cas et d'après les dispositions établies pour la
gestion d'affaires.
Il ne doit aucune indemnité pour les dommages éprouvés par le dépositaire :
1° Lorsqu'ils sont occasionnés par la faute de ce dernier ; 2° Lorsque celui-ci, bien que dûment averti, n'a pas pris les précautions
nécessaires afin d'éviter le dommage.
Article 814: The depositor is bound to reimburse the depositary the necessary expenses which he/she has made for the conservation of
the thing deposited, and to pay him/her the agreed salary or that fixed by custom, if necessary. The depositor must also compensate the
depository for any damage that the deposit may have caused him/her. As for useful expenses, he/she is only required to reimburse them
in the cases and according to the provisions established for the management of another’s business.
The depositor does not owe any compensation for the damage experienced by the depositary: 1 ° When they are caused by the fault of
the latter; 2 ° When the latter, although duly informed, has not taken the necessary precautions to avoid damage.
29. الثاني الباب:الحراسة
Chapitre II : Du Séquestre
Chapter II : Of sequestration
الفصل818
حراسة يسمى الغير من أحد يدي بين عليه المتنازع الشيء إيداع.أو المنقوالت على الحراسة ترد أن ويجوز
الباب هذا وألحكام االختيارية الوديعة ألحكام تخضع وهي ،العقارات.
Article 818 : Le dépôt d'une chose litigieuse entre les mains d'un tiers s'appelle
séquestre ; il peut avoir pour objet des meubles ou des immeubles ; il est régi par
les règles du dépôt volontaire et par les dispositions du présent chapitre.
Article 818: The deposit of a disputed thing in the hands of a third party is called
sequestration; it may relate to movables or immovables; it is governed by the rules
of voluntary deposit and by the provisions of this chapter.
30. الخامس القسم:العارية
Titre Cinquième : du Prêt
Title V : Of loan
الفصل829
نوعان العارية:القرض أو االستهالك وعارية االستعمال عارية.
Article 829 : Il y a deux espèces de prêt : le prêt à usage ou
commodat, et le prêt de consommation.
Article 829: There are two types of loan: the loan for use or
commodate, and the loan for consumption.
31. الباباألول:عاريةاالستعمال
Chapitre Premier : Du Prêt à Usage ou Commodat
Chapter I : Of the loan for use or commodate
الفصل830
يرده أن على ،محدد غرض في أو معين أجل خالل يستعمله لكي ،شيئا لآلخر طرفيه أحد يسلم بمقتضاه عقد االستعمال عارية
بعينه.القانونية وبحيازته المستعار الشيء بملكية المعير يحتفظ العارية وفي.استعماله مجرد إال للمستعير وليس.
Article 830 : Le prêt à usage, ou commodat, est un contrat par lequel l'une des parties remet une
chose à l'autre partie pour s'en servir pendant un temps, ou pour un usage déterminé, à charge par
l'emprunteur de restituer la chose même. Dans le commodat, le prêteur conserve la propriété et la
possession juridique des choses prêtées ; l'emprunteur n'en a que l'usage.
Article 830
A loan for use or commodate is a contract by which one of the parties delivers to the other a
thing to be used for a certain date or a certain purpose, on condition that the borrower returns it
after making use of it. In the commodate, the lender retains ownership and legal possession of
the things loaned; the borrower only has the use of it.
32. الثاني الباب:القرض أو االستهالك عارية
Chapitre II : Du Prêt de Consommation
Chapter II: Of the consumption loan
الفصل856
منق أشياء أو باالستعمال يستهلك مما أشياء لآلخر الطرفين أحد يسلم بمقتضاه عقد القرض أو االستهالك عاريةولة
المقدار في مثلها أخرى أشياء ،عليه المتفق األجل انقضاء عند ،المستعير يرد أن بشرط ،الستعمالها ،أخرى
والصفة والنوع.
Article 856 : Le prêt de consommation est un contrat par lequel l'une des parties remet
à une autre des choses qui se consomment par l'usage, ou d'autres choses mobilières,
pour s'en servir, à charge par l'emprunteur de lui en restituer autant de mêmes espèce et
qualité, à l'expiration du délai convenu.
Article 856: The consumption loan is a contract by which one of the parties gives to
another a thing which is consumed by use, or other movable things, for use, borne by
the borrower to return as many of the same species and quality to him/her at the end of
the agreed period.
33. السادس القسم:كالةَالو
Titre Sixième : Du Mandat
Title VI : Of the power of attorney
األول الباب:عام بوجه كالةَالو
Chapitre Premier : Du Mandat En Général
Chapter I : Of the power of attorney in general
الفصل879
أو ،والوكيل الموكل لمصلحة أيضا كالة َالو إعطاء ويسوغ ،لحسابه مشروع عمل بإجراء آخر شخصا شخص يكلف بمقتضاه عقد كالة َالو
وحده الغير ولمصلحة بل ،والغير الموكل لمصلحة.
Article 879 : Le mandat est un contrat par lequel une personne charge une autre d'accomplir un acte licite
pour le compte du commettant. Le mandat peut être donné aussi dans l'intérêt du mandant et du mandataire,
ou dans celui du mandant et d'un tiers, et même exclusivement dans l'intérêt d'un tiers.
Article 879: The agency or power of attorney is a contract whereby one person instructs another to perform a
lawful act on behalf of the principal. The agency may also be given in the interest of the principal and the
agent, or in that of the principal and a third party, and even exclusively in the interest of a third party.
34. األول الفرع:والتزاماته الوكيل صالحيات
Section I : Des pouvoirs et des obligations du mandataire
Section I: Of the powers and obligations of the agent
الفصل890
عامة أو خاصة كالة َالو تكون أن يجوز.
Article 890 : Le mandat peut être spécial ou général.
Article 890: The agency can be special or general.
35. الخامس الباب:كالةَالو منزلة المنزلة العقود أشباه
Chapitre V : Des Quasi-Contrats Analogues au Mandat
Chapter V: Of quasi-contracts similar to the power of attorney
الفضالة
De la Gestion d'Affaires
Of the management of another’ business
الفصل943
،القاضي من أو منه ذلك في له يرخص أن وبدون ،علمه بدون أو غيابه في ،الغير من أحد شؤون ،الضرورة بحكم أو باختياره ،شخص باشر إذا
اآلتية لألحكام وخضعت كالة َالو عن الناشئة للعالقة مماثلة قانونية عالقة هناك قامت:
Article 943 : Lorsque, sans y être autorisé par le maître ou par le juge, on gère volontairement ou par
nécessité les affaires d'autrui, en son absence ou à son insu, il se constitue un rapport de droit, analogue au
mandat, qui est régi par les dispositions suivantes.
Article 943
If a person manages, by choice or by necessity, the business of a third party, in his/her absence or without
his/her knowledge, and without being authorized by him/her or the judge, there is a legal relationship similar
to the relationship that arises from the the power of attoreny and is subject to the following provisions:
36. السابع القسم:االشتراك
Titre Septième : De L'association
Title VII : Of partenersihp
الفصل959
نوعان االشتراك:
أوال-الشركة؛ شبه أو الشياع
ثانيا-العقدية الشركة أو الحقيقي بمعناها الشركة.
Article 959 : Il y a deux espèces d'association :
1° La communauté ou quasi-société ;
2° La société proprement dite ou société contractuelle.
Article 959: There are two kinds of association:
1 ° The common property or quasi-corporation;
2 ° The company proper or contractual company.
37. *الثالث الفرع:منها الشركاء وإخراج الشركة حل
*Section III: De la dissolution de la société et de l'exclusion des
associés
*Section III: Of the dissolution of the company and exclusion of
partners
39. الثامن القسم:رَرَغال عقود
Titre Huitième : Des Contrats Aléatoires
Title Eighth: Of the aleatory contracts
فريد باب:رَرَغال عقود
Chapitre Unique : Des Contrats Aléatoires
A Unique Chapter: Of aleatory (Gharar) contracts
الفصل1092
القانون بقوة باطال يكون المراهنة أو المقامرة دين سببه التزام كل.
Article 1092 : Toute obligation ayant pour cause une dette de jeu ou un pari est
nulle de plein droit.
Article 1092: Any obligation resulting from a gambling debt or a bet is null by the
operation of the law.
40. التاسع القسم:الصلح
Titre Neuvième : De la Transaction
Title Ninth: Of compromise
فريد باب:الصلح
Chapitre Unique : De la transaction
A Unique Chapter : Of compromise
الفصل1098
أ ،لنفسه يدعيه مما جزء عن لآلخر منهما كل بتنازل وذلك ،قيامه يتوقيان أو قائما نزاعا الطرفان يحسم بمقتضاه ،عقد الصلحو
حقا أو معينا ماال بإعطائه.
Article 1098 : La transaction est un contrat par lequel les parties terminent ou préviennent une
contestation moyennant la renonciation de chacune d'elles à une partie de ses prétentions
réciproques, ou la cession qu'elle fait d'une valeur ou d'un droit à l'autre partie.
Article 1098: The compromise is a contract whereby the parties terminate or prevent a dispute
by means of the renunciation of each of them to part of their reciprocal claims, or the conveyance
of a value or a right to the other party.
41. العاشر القسم:الكفالة
Titre Dixième : Du Cautionnement
Title X: Of suretyship
األول الباب:عام بوجه الكفالة
Chapitre Premier : Du Cautionnement Général
Chapter One: Of suretyship in general
الفصل1117
نفسه األخير هذا يؤده لم إذا ،المدين التزام بأداء للدائن شخص يلتزم بمقتضاه عقد الكفالة.
Article 1117 : Le cautionnement est un contrat par lequel une personne s'oblige envers le
créancier à satisfaire à l'obligation du débiteur, si celui-ci n'y satisfait pas lui-même.
Article 1117
The suretyship is a contract whereby a person binds himself/herself towards the creditor to
perform that obligation if the debtor does not perform it himself/herself.
42. الرابع الباب:الحضور كفالة
Chapitre IV : Du Cautionnement de Comparution
Chapter IV: Of the bail bond
الفصل1161
أمام آخر شخصا يحضر بأن شخص يلتزم بمقتضاه ،تعهد الحضور كفالة
الحاجة عند أو ،االلتزام أجل حلول عند يحضره بأن أو ،القضاء.
Article 1161 : Le cautionnement de comparution est l'engagement
par lequel une personne s'oblige à présenter en justice ou à faire
comparaître une autre personne à l'échéance de l'obligation ou
quand besoin sera.
Article 1161: The bail bond is the commitment whereby a person
is obliged to appear in court or to make another person appear at
the expiry of the due term or when need be.
44. الفصل1204
وحفظ حراسة على ،األطراف اتفاق على بناء الحائز الغير أو حيازيا رهنا المرتهن الدائن يسهر أن يجب
الشخصية أمواله بها يحفظ التي العناية بنفس ،بحوزته يوجد الذي المرهون الشيء.
أنفقها التي الضرورية المصاريف الحائز للغير أو للدائن يؤدي أن الراهن علىالمرهون الشيء لحفظ
حيازيا رهنا.
Article 1204 : Le créancier doit veiller à la garde et à la conservation de la chose
ou du droit dont il est nanti avec la diligence avec laquelle il conserve les choses
qui lui appartiennent.
Article 1204
The pledgee who, upon the agreement of the parties, must guard and preserve the
pledged object in his/her possession with the same care in which he/she maintains
his/her personal funds.
The pledgor shall pay the creditor or third-party holder the necessary expenses
that he/she spent to keep the pledged object subject to possession.
45. Chapitre Premier : Des Privilèges
Chapter I : Of first liens
الفصل1243
الدين لسبب نظرا المدين أموال على القانون يمنحه أولوية حق االمتياز.
Article 1243 : Le privilège est un droit de préférence que la loi
accorde sur les biens du débiteur à raison de la cause de la créance.
Article 1243: The first lein is a preferential right which the law
grants over the debtor's property on account of the cause of the debt.
46. All in all, these are the main technical words of the Moroccan
Code of Obligations and Contracts. I hope it is helpful. Please, if
you need the draft copy of the full translation into English, feel
free to contact us via the email above to provide you with one.
47. The Moroccan Ministery of Jusitice, (2019). The Code of
Obligations and Contracts. Rereived from
https://rnesm.justice.gov.ma/Documentation/MA/4_ONC_Law_fr-
FR.pdf on 08/05/2020
Benabderazik Y., Benhima M., & Rightor, K. The Moroccan Civil
Code: Code of Obligations and Contracts. Unpublished Unofficial
Translation. Sidi Mohamed Ben Abdellah University, Fes.