Présentation d'Anne Réach-Ngô lors de la matinée organisée par le groupe OLIO aux deuxièmes rencontres Estrades / EVEille (Strasbourg, 12-13 septembre 2022)
2022_09_12_vertus pédagogiques de la transcription.pdf
1. Les vertus pédagogiques
de la transcription
Retour d’expériences à partir du projet
Tragiques Inventions (EMAN, dir. Magda Campanini & Anne Réach-Ngô)
2e rencontre Estrades-Eveille 12-13 septembre 2022, Strasbourg, Misha
2. Un projet collectif et collaboratif
Des enseignant.e.s avec leurs étudiants depuis 2020 :
Magda Campanini (Université Ca’Foscari, Venise)
Marine Parra (Université Bretagne-Sud, Lorient)
Anne Réach-Ngô (Université de Haute-Alsace, Mulhouse)
Nora Viet (Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand)
En 2022-2023 :
Véronique Lochert (Université de Haute-Alsace, Mulhouse)
Marie-Claire Thomine (Université de Lille)
Encadrement scientifique du projet :
pour le dossier Décaméron : Nora Viet
pour le dossier Heptaméron : Nora Viet et Magda Campanini
pour le dossier Histoires tragiques : Jean-Claude Arnould
pour le dossier Trésor des histoires tragiques : Marine Parra,
Romane Marlhoux et Anne Réach-Ngô
pour le dossier "Canards tragiques" : Romain Weber et Jean-
Claude Arnould
pour l’éclairage dramaturgique : Véronique Lochert
pour le traitement des données bibliothéconomiques et des
ressources numériques : Romain Weber et Stefania Tesser
pour la mise en relation et la valorisation des données : Anne
Réach-Ngô
https://eman-archives.org/tragiques-inventions/
3. Présentation du projet Tragiques Inventions
• Projet né en janvier 2020 dans le cadre d’une collaboration entre Magda
Campanini (Ca’Foscari, Venise) et Anne Réach-Ngô (UHA, Mulhouse)
• Initier des étudiants de master à l’éditorialisation de textes de la
Renaissance
• Travailler dans le cadre d’une bibliothèque numérique (plate-forme EMAN)
pour restituer le document dans la complexité d’un corpus en construction
• Du livre consulté en réserve patrimoniale (Bibliotheca Marciana, Venise) à
la mise à disposition d’une copie numérique sur un site d’étudiants :
• Quelles transformations pour rendre accessible le document initial ?
• Quelle part d’intervention par l’éditeur numérique ? Quels acteurs dans la chaîne
éditoriale ?
• Que perd-on ? Que gagne-t-on lors de l’éditorialisation ?
4. La transcription, un geste pédagogique
Une démarche d’initiation
Partir de l’univers familier de l’étudiant.e pour décomposer le geste :
• choix du format .txt (qu’est-ce qu’un éditeur de texte ?)
• transcription au kilomètre (détermination initiale d’une unité textuelle)
• suivant un protocole établi en amont de manière collaborative (autant de transcriptions que de transcripteurs
sans protocole et visée commune)
• procéder par itération, en binôme, avec transcription / révision
• réduire le geste de la transcription en ligne à l’import dans un champ de métadonnées (dans la V1 du site)
=> À ce stade, l’enjeu n’était pas l’usage d’une plate-forme de transcription mais le geste de transcription en
lui-même
Un protocole de transcription
• à établir collectivement : que veut-on dire du texte que l’on va éditer ?
• à rédiger : comment formaliser le protocole ?
• à appliquer : quelles différences lors de la prise en main du document et lors de sa conversion en texte ?
5. Problème du format : rtf et non txt
Caractère inadéquat
N’avait pas été précisé dans le
protocole ce que l’on fait des
mentions dans les en-têtes des
pages
Caractère adéquat mais non
demandé pour la trasncription
de ce type de texte
Le protocole ne précise pas
si l’on doit conserver les
majuscules dans ces
mentions.
Problème de pratique
typographique : insertion
inédéquate d’une espace avant la
virgule
6. La transcription, une opération codifiée
• La transcription diplomatique reproduit le document de façon fidèle, en reproduisant jusqu’aux choix de mise en
page, par exemple en transposant le retour à la ligne symbolisé par ||. Dans le projet Tragiques Inventions, on utilise
la transcription diplomatique pour transcrire les titres longs des éditions dans les Métadonnées personnalisées.
• La transcription semi-diplomatique introduit par rapport à la transcription diplomatique des aménagements qui
visent le plus souvent à rendre le texte plus lisible. En règle générale, ils consistent à segmenter les mots selon les
habitudes modernes, parfois à revoir la ponctuation, harmoniser l’emploi des majuscules, procéder à la dissimulation
des i/j et u/v, corriger les coquilles. Cette opération ne comprend pas l’opération de modernisation des textes suivant
les graphies modernes. Ces interventions doivent être explicitées dans l’apparat critique. Les autres interventions sur
le texte, lors de son établissement, peuvent être signalées par des crochets (utilisés pour d’éventuelles corrections,
pour la résolution des abréviations et pour la restitution de lettres dont la lecture n’est pas assurée) ou par une
annotation en bas de page. Dans le projet Tragiques Inventions, on utilise la transcription diplomatique pour
transcrire les textes.
• La transcription modernisée implique une adaptation du texte du point orthographique et éventuellement d’un
point de vue syntaxique et lexical.
• La transcription linéarisée « rétablit sur une ligne les éléments graphiques selon une construction et une chronologie
relatives : elle ne restitue graphiquement ni les données topographiques ni les données “vectorielles”; elle aligne
dans une logique qui lui est propre les données textuelles en insérant ou non les corrections » (Crasson Aurèle et
Kete Jean-Daniel, “Structuration des manuscrits : du corpus à la région”, Institut des textes et manuscrits modernes.
consulté le 17 octobre 2020).
7. Finalités pédagogiques de la transcription manuelle
• Transcrire, c’est d’abord lire (tous les caractères)
• Transcrire, c’est choisir (en identifiant toutes les voies possibles de
mise à disposition du texte)
• Transcrire, c’est écrire (en proposant la cohérence d’un code langagier
nouveau)
• Transcrire, c’est donner à lire (en conditionnant les modalités de la
lecture, donc en ciblant un ou des publics)
• Transcrire, c’est préparer un travail d’annotation éventuel (pour à
nouveau écrire et faire lire pour interpréter)
8. Intégration à un environnement de travail
Selon les cours et les enseignants, des utilisations différenciées du site Tragiques Inventions :
- Replacer le texte dans les modalités de sa mise en livre à la Renaissance (perspective de
bibliographie matérielle, histoire du livre et de l’édition)
- Rendre compte de la complexité de la langue et du respect des états du texte (perspective
de l’histoire de la langue)
- Favoriser la lecture du texte par un public de non-spécialistes et enrichir le texte de
métadonnées analytiques dans d’autres champs que le champ Transcription (perspective de
l’analyse littéraire)
- Préparer une édition critique numérique par une initiation à la TEI (perspective humanités
numériques)
=> Passage à l’utilisation de Transcript V2 en 2022-2023 par certains enseignants du projet.
9. Quel outil de transcription pour quel projet ?
• Dans le cadre du projet Tragiques Inventions, utilisation du module
Transcript car intégration de l’ensemble du projet sur EMAN
• Dans le cadre d’un séminaire doctoral d’initiation à l’éditorialisation,
une introduction à Oxygen
• Perspective de proposer un exercice comparé des différents outils à
disposition en fonction des visées de la transcription : quelles
spécificités selon quelles visées ? Quelle facilité d’usage ? Quelles
contraintes ? Pour quels apprentissages ?
• Quid de l’automatisation de la transcription ?