SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  23
Télécharger pour lire hors ligne
1 
Direction de l’Education et de la Formation 
Programme d’apprentissage du français 
en contexte multilingue 
BI-GRAMMAIRE 
LINGALA – FRANÇAIS 
Amidou MAIGA 
Responsable de projets 
Alain-Fernand LOUSSAKOUMOUNOU 
André EPANGA POMBO 
André NYEMBWE NTITA 
Rigobert MAKAMBALA 
Avec la collaboration de 
Moussa DAFF et Louis-Jean CALVET 
ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE
2 
Composition du groupe de travail : 
▪ Alain-Fernand LOUSSAKOUMOUNOU (ENS et INRAP*, Congo) 
▪ André EPANGA POMBO (CELTA**, RDC) 
▪ André NYEMBWE NTITA (Unikin et CELTA, RDC) 
▪ Rigobert MAKAMBALA (INRAP, Congo) 
* INRAP : Institut National de Recherche et d’Action Pédagogiques 
** CELTA : Centre de Linguistique Théorique et Appliquée 
© LeWebPédagogique, 2009 
www.lewebpedagogique.com/oif
3 
Présentation du guide 
Le Guide du maître s’inscrit dans de nouveaux enjeux didactiques avec pour objectifs 
majeurs à savoir : 
▪ Mettre fin au monolinguisme didactique et à toutes ses conséquences pour l’apprenant. 
▪ Construire par la démarche contrastive une vraie didactique du français langue seconde 
fondée sur le répertoire linguistique de l’apprenant lingalaphone (en développant des 
stratégies d’apprentissage du français L2 à partir des structures intériorisées du lingala 
L1) 
▪ Exposer les continuités et discontinuités intersystémiques (entre le français et le 
lingala) aux plans phonologique, morphologique et syntaxique pour amener les maîtres à 
comprendre la nature des difficultés de l’apprenant lingalaphone. 
1- Mettre fin au monolinguisme didactique et à toutes ses conséquences 
pour l’apprenant 
L’enseignement du français dans les deux Congo est resté longtemps renfermé sur le 
modèle normatif standard, privilégiant des stratégies didactiques restrictivement 
monolingues. Cette orientation a conduit à rejeter les langues locales et nationales du 
répertoire linguistique immédiat de l’apprenant congolais par une politique éducative de 
valorisation de la seule langue française comme langue d’enseignement. Mais le contact 
du voisinage aidant, le répertoire linguistique de l’apprenant congolais reste malgré tout 
multilingue, et l’école congolaise est devenue « un milieu multilingue où plusieurs 
langues co-existent […] et où pénètrent des réalités langagières venues de l’extérieur ». 
Malheureusement, le système scolaire dans les deux pays voisins n’a pas tenu compte du 
nouveau contexte de la réalité des faits et a continué à perpétuer le monolinguisme 
didactique dans l’enseignement/apprentissage du français à l’école de base. Et le français 
acquis à l’école est resté un français très approximatif et fortement influencé par les 
langues premières des apprenants congolais. 
Les Etats généraux de Libreville de mars 2003 sur l’enseignement du français en Afrique 
subsaharienne francophone, conscients des méfaits du monolinguisme didactique en 
contexte multilingue, ont formulé des recommandations concernant la prise en compte 
des langues nationales dans l’enseignement du français pour améliorer son 
apprentissage. 
2- Construire par la démarche contrastive une vraie didactique du français 
langue seconde fondée sur le répertoire linguistique de l’apprenant 
lingalaphone 
La didactique du français pratiquée jusqu’ici dans les deux Congo est calquée sur le 
modèle de la didactique du français langue première. Les grammaires scolaires 
actuellement en vigueur sont soit importées soit rédigées sur le même modèle importé. Il 
manque encore de grammaire française adaptée en contexte multilingue congolais, 
fondée sur le répertoire linguistique de l’apprenant congolais. Ce guide jette les bases 
d’une démarche didactique contrastive, intersystémique pour développer des stratégies 
d’apprentissage du français L2 à partir des structures intériorisées du lingala L1 (utilisées 
comme des entrées didactiques).
3- Exposer les continuités et discontinuités intersystémiques (entre le 
français et le lingala) aux plans phonologique, morphologique et 
syntaxique pour amener les maîtres à comprendre la nature des 
difficultés de l’apprenant lingalaphone 
Il est difficile d’appliquer une thérapeutique à un mal dont on ne maîtrise pas la nature. 
Les maîtres constatent amèrement les difficultés d’apprentissage de leurs élèves en 
français. Mais très peu parmi eux connaissent et comprennent la nature de ces difficultés. 
Les règles de grammaire sont rabâchées et même chantées. Les difficultés restent, elles 
ont même tendance à s’amplifier. 
Ce guide qui se situe dans la perspective d’une didactique contrastive en termes de 
continuité et de discontinuité intersystémique entre le lingala (L1) et le français (l2) aux 
plans phonologique, morphologique et syntaxique veut amener les maîtres à comprendre 
la nature des difficultés de l’apprenant lingalaphone dans les deux Congo. Il envisage des 
pistes de correction et des stratégies d’enseignement du français adaptés en situation 
multilingue. 
4
5 
PREMIERE PARTIE 
L’alphabet 
et les éléments d’orthographe 
Objectif général : 
• Maîtriser les lettres et les sons du français en s’appuyant sur les acquis en 
lingala 
Objectifs spécifiques : 
• Dégager les lettres différentes et communes aux plans graphique et 
phonologique 
• Réaliser de la voyelle e en français et en lingala 
• Réaliser de la voyelle u en français et en lingala 
• Dégager les différences et ressemblances de la voyelle composée eu au 
plan phonologique 
• Dégager les différences dans la réalisation des nasales au plan 
phonologique 
• Dégager les différences dans la réalisation des consonnes ˂ t ˂ et ˂ d ˂ au 
plan phonologique 
Contenu : 
Fiche N°1 : Les alphabets Lingala et Français ............................................................ 6 
Fiche N°2 : La voyelle « e » .................................................................................... 9 
Fiche N°3 : La voyelle « u » ...................................................................................12 
Fiche N°4 : La voyelle composée « eu » ..................................................................14 
Fiche N°5 : Les nasales composées .........................................................................17 
Fiche N°6 : Les consonnes « t » et « d » .................................................................20
6 
Fiche N°1 : Les alphabets Lingala et Français 
Objectif général : Maîtriser les lettres et les sons lingala et français 
Objectifs spécifiques : 
· Comparer l’alphabet français à l’alphabet lingala ; 
· Dégager les lettres différentes et communes aux plans graphique et 
phonologique 
· Ecrire des mots à l’aide des lettres de l’alphabet 
1. Texte : Présentation des alphabets lingala et français 
Lingala Français 
Majuscules Minuscules Majuscules Minuscules 
Impr. Script Impr. Script Impr. Script Impr. Script 
A A a a A A a a 
B B b b B B b b 
C C c c 
D D d d D D d d 
E E e e E E e e 
Ű Ű ε ε 
F F f f F F f f 
G G g g G G g g 
H H h h 
I I i i I I i i 
J J j j 
K K k k K K k k 
L L l l L L l l 
M M m m M M m m 
MB Mb mb mb 
MV Mv mv mv 
N N n n N N n n 
ND Nd nd nd 
NG Ng ng ng 
NY Ny ny ny 
NZ Nz nz nz 
O O o o O O o o 
Ͻ Ͻ Ͻ Ͻ 
P P p p P P p p 
Q Q q q 
R R r r R R r r 
S S s s S S s s 
T T t t T T t t 
U U u u U U u u 
V V v v V V v v 
W W w w W W w w 
X X x x 
Y Y y y Y Y y y 
Z Z z z Z Z z z
7 
2. Constats 
Lingala Français 
L’orthographe lingala est phonétique, c’est-à-dire 
qu’on écrit comme on prononce. Le Lexique 
thématique de l’Afrique centrale (LETAC – 
Lingala) relève pour l’alphabet lingala 28 lettres 
dont 21 consonnes et 7 voyelles. 
Graphisation : 
- Lettres spécifiques : ε, Ͻ 
- Lettres communes: a, b, d, e, f, g, i, k, l, m, n, 
o, p, r, s, t, u, v, w, y, z. 
Prononciation : 
- Sons spécifiques au lingala : les consonnes 
nasalisées : mb, mv, nd, nz, ny (b nasal, v 
nasal, d nasal, z nasal, y nasal). 
- Lettre commune de prononciation différente : 
la voyelle u 
Lettre commune à prononciation unique en 
lingala : 
- la voyelle e, toujours prononcée fermée. 
- La consonne g, toujours prononcée dure, 
même associée à la voyelle e. 
L’alphabet Français est composé de 26 lettres 
dont 21 consonnes et 5 voyelles. 
Graphisation : 
- Lettres spécifiques : c, h, j, q, x. 
- Lettres communes : a, b, d, e, f, g, i, k, l, m, 
n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z 
Prononciation : 
- Lettres communes de prononciation 
différente : u (son à problème pour le locuteur 
lingalaphone qui le rend par i) 
Lettre commune à prononciation variée en 
français : 
- la voyelle e (pouvant porter des signes 
diacritiques ou accents et changer de 
prononciation suivant les circonstances : voyelle 
à problème pour le locuteur lingalaphone qui le 
rend toujours fermée comme en lingala). 
- La consonne g, pouvant changer de 
prononciation, quand elle est associée à la 
voyelle e. 
3. Règles 
Lingala Français 
L’alphabet lingala comporte 28 lettres : 
21consonnes et 7 voyelles : a, b, d, e, ε, f, g, i, 
k, l, m, mb, mv, n, nd, ny, nz, o, Ͻ, p, r, s, t, u, 
v, w, y, z. 
L’alphabet français comporte 26 lettres : 21 
consonnes et 5 voyelles : a, b, c, d, e, f, g, h, i, 
k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z. 
4. Exercices d’application 
Lingala Français 
1- Lire les lettres de l’alphabet lingala : 
a, b, d, e, ε, f, g, i, k, l, m, mb, mv, n, nd, ny, 
nz, o, Ͻ, p, r, s, t, u, v, w, y, z. 
2- Copier les lettres de l’alphabet lingala qui ne 
sont pas dans l’alphabet français. 
1- Lire les lettres de l’alphabet français : 
a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, 
u, v, w, x, y, z. 
2- Copier les lettres de l’alphabet français qui ne 
sont pas dans l’alphabet lingala. 
5. Remarques 
Lingala Français 
Les nasales m et n s’associent aux consonnes 
pour donner les consonnes nasales : mb, mv, 
nd, ng, nz, ngb (Brazzaville) : mbisi, ndako, 
ngai, nzala. 
C et g peuvent être dures ou faible suivant la 
nature de la voyelle associée : corps, car, 
gorge, gage, cercle, cirque, gîte…
8 
6. Exercices de consolidation 
Lingala Français 
a- Reconnaissance des lettres : 
Souligner dans cette liste les lettres communes 
aux deux langues : ε, Ͻ, w, p, u, g 
b- Construction de mots : 
Construire des mots contenant ces lettres : e, p, 
t, d, Ͻ, 
c- Copie : 
Copier les lettres suivantes: 
e, o, ε, Ͻ, u, g 
a- Reconnaissance des lettres : 
Souligner dans cette liste les lettres communes 
aux deux langues : c, h, j, q, f, x, 
b- Construction de mots : 
Construire des mots contenant ces lettres : r, t, 
j, l, p, a, n, c 
c- Copie : 
Copier les lettres suivantes : 
c, h, j, q, f, x, p, 
7. Retenir 
Lingala Français 
En lingala il y a 28 lettres dont 7 voyelles et 21 
consonnes : 
Lettres communes aux deux langues : a, b, d, 
e, f, g, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z 
Lettre spécifiques au lingala : ε, Ͻ, 
Sons spécifiques au lingala : mb, mv, nd, ng, 
ngb, nz, ngb. 
En français il y a 26 lettres dont 5 voyelles et 21 
consonnes : 
Lettres communes aux deux langues : a, b, d, 
e, f, g, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z 
Lettres spécifiques au français : c, h, q, x
9 
Fiche N°2 : La voyelle « e » 
Objectif général : Maîtriser les lettres et les sons lingala et français 
Objectifs spécifiques : 
· Dégager les différences et ressemblances de la voyelle e aux plans 
graphique et phonologique 
· Réaliser de la voyelle e en français et en lingala 
1. Texte 
Lingala Français 
ebale, eloko, elaka, elenge, elengi, elilingi 
(fleuve, chose, promesse, jeune, joie, image) 
fenêtre, école, tête, terre, petit 
2. Constats 
Lingala Français 
La voyelle e en lingala se prononce toujours 
fermée. 
En français, il existe plusieurs réalisations 
graphique et phonologiques de la voyelle e : < 
e>, <é>, <è>, <ê>. Sans accent, il peut 
s’ouvrir ou être muet. 
Les apprenants lingalaphones ont des difficultés 
en ce qui concerne les différentes 
prononciations de cette voyelle en français. La 
tendance sera la fermeture généralisée de la 
voyelle e comme en lingala (la seule ressource 
offerte par le système du lingala) : 
/métré/, /fénétré/, /écolé/, /tété/, /téré/, 
/péti/, surtout avec la disparition progressive, 
en lingala courant, du ε substitué par e. 
Pour apprendre aux élèves la bonne 
prononciation, le maître procédera à des 
exercices variés de correction phonétique : 
- Mise en équivalence : 
è, ê, e + gémination = ε (du lingala) 
é = e (du lingala) 
- Méthode verbo-tonale de correction des 
éléments segmentaux : 
• Travail prosodique sur l’axe de la tension et 
sur l’axe clair-sombre. 
• Travail sur les entourages facilitants. 
(La règle à énoncer sera entre l’articulatoire et 
la verbo-tonale). 
3. Règles 
Lingala Français 
La voyelle e en lingala est toujours fermée. Elle 
se prononce comme le é français. 
La voyelle e peut porter un accent aigu, grave 
ou circonflexe et se prononcer soit fermée soit 
ouverte. Quand elle ne porte pas d’accent, elle 
se prononce sombre, en rétrécissant les lèvres 
et en affaissant le bout de la langue pour faire 
échapper l’air.
10 
4. Exercices d’application 
Lingala Français 
Faire lire et faire répéter : 
e, e, e, e, e, e, 
eloko ebale, etumba, elikia, elembo, elaka, 
▪Faire lire et faire répéter : 
- é, é, é, é, é, é, é, é 
bébé, télé, vélo, émail, 
- è, è, è, è, è ê, ê, ê, ê, ê, ê, ê 
père, mère, rivière, rêve, tête, bête 
- verre, terre (bien marquer l’ouverture et la 
chute du e) 
▪Faire faire un exercice verbo-tonal 
d’assombrissement de la voyelle e en faisant 
produire la chaîne sonore e – ø sur l’axe clair-sombre 
(du plus aigu au plus grave pour agir 
sur le crible phonologique des élèves) : 
C+ C-eeee... 
əəəə… oeoeoeoe… øøøø 
C+ = plus clair C- = moins clair 
▪ Revenir sur la séquence sombre de l’axe en y 
associant des entourages facilitant (consonnes 
assombrissant b, p, m, v, f) : bəəəə… pəəəə… 
məəəə… vəəəə… fəəəə… 
▪ Faire répéter avec le moins de tension 
possible : məəəə… təəəə… səəəə… ləəəə… 
▪ Enfin faire lire avec le moins de tension 
possible les mots: me, te, se, le, te, te, tenue, 
fenêtre. 
(Eviter de faire crier les élèves). 
5. Remarques 
Lingala Français 
Dans les exercices de verbo-tonale en vue de 
l’assombrissement de la voyelle e éviter de faire 
crier les élèves. Il faut donc diminuer la tension 
(l’énergie ou la force articulatoire) pour obtenir 
un meilleur assombrissement. 
6. Exercices de consolidation 
Lingala Français 
1- Lire les mots : 
engunduka, elamba, elombe, matembele 
2- Produire 5 mots contenant la voyelle e. 
1- Lire les mots : 
élève, flèche, mère père, tête, fenêtre, bête, 
vêtement, côté, ère, après, tonnerre, selle, elle, 
terre. 
2- Faire pratiquer les exercices précédents de 
verbo-tonale sur l’axe clair-sombre et en jouant 
sur les entourages facilitants pour 
l’assombrissement de la voyelle e. 
3- Lire avec le moins de tension possible les 
mots suivants : 
denier, Denise, de, je, genèse, me, mesure, te, 
tenue, se, semaine.
11 
7. Retenir 
Lingala Français 
La voyelle e en lingala est toujours fermée. Elle 
se prononce comme le é français. 
La voyelle e en français se prononce de 
plusieurs manières. Elle peut porter un accent 
aigu, grave ou circonflexe et se prononcer soit 
fermée soit ouverte. Quand elle ne porte pas 
d’accent, elle est muette surtout en fin de mot 
ou se prononce sombre, en rétrécissant les 
lèvres et en affaissant le bout de la langue pour 
faire échapper l’air.
12 
Fiche N°3 : La voyelle « u » 
Objectif général : Maîtriser les lettres et les sons lingala et français 
Objectifs spécifiques : 
· Dégager les différences et ressemblances de la voyelle u aux plans 
graphique et phonologique 
· Réaliser de la voyelle u en français et en lingala 
1. Texte 
Lingala Français 
buku, engumba, matungulu, engbunduka, 
mbuma, fufu, fungola 
(livre, ville, tomates, train, grain, foufou (farine 
de manioc), clé) 
une, lune, fumée, rue, mur, sur, nul, bulle, 
légume 
2. Constats 
Lingala Français 
La voyelle u en lingala se prononce comme le 
digramme ou français. 
Le son de la voyelle u tel qu’il est réalisé en 
français (/y/), n’existe pas en lingala. Il pose 
donc énormément de problèmes pour le 
locuteur lingalaphone de la RDC tend à lui 
substituer le son /i/. On entendra couramment : 
ine, line, fimé, ri, mir, sir, nil, bil, léguime. 
Pour apprendre aux élèves la bonne 
prononciation de la voyelle u en français, le 
maître procédera à des exercices d’intégra-tion 
phonétique par la méthode verbo-tonale de 
correction des éléments segmentaux : 
• Travail prosodique sur l’axe clair-sombre et 
sur l’axe de la tension pour l’assombrissement 
du i. 
• Travail sur les entourages facilitants de 
l’assombrissement. 
(La règle à énoncer sera entre l’articulatoire et 
la verbo-tonale). 
3. Règles 
Lingala Français 
La voyelle u en lingala se prononce comme le 
ou français. 
La voyelle u en français se prononce sombre, 
en rétrécissant les lèvres de la bouche et en 
étirant la langue vers l’avant.
13 
4. Exercices d’application 
Lingala Français 
Faire lire : 
nzungu, nzϽku, liputa, fulu, kanzu, ebutele 
Faire produire 5 mots lingala contenant la 
voyelle u 
▪Faire faire un exercice verbo-tonal 
d’assombrissement de la voyelle i en faisant 
produire la chaîne sonore i – ou /u/ sur l’axe 
clair-sombre (du plus aigu au plus grave pour 
faire défiler les différentes plages sonores et 
agir ainsi sur le crible phonologique des 
élèves) : 
C+ C-iiiiiiiiiiiiii... 
yyyyyyy…uuuuuu 
C+ = plus clair C- = moins clair 
▪ Reprendre la chaîne sonore en supprimant la 
partie la plus sombre. 
C+ C-iiiiiiiiiiiiiiiiiiii... 
yyyyyyyyyyy… 
C+ = plus clair C- = moins clair 
▪ Revenir sur la séquence sombre de l’axe en y 
associant des entourages facilitant (consonnes 
assombrissant b, p, m, v, f) : 
byyyy… pyyyy… myyyy… vyyy… fyyyy… 
▪ Faire répéter avec le moins de tension 
possible : nyyyy… tyyyy… syyyy… lyyyy…ryyyy 
▪ Enfin faire lire avec le moins de tension 
possible les mots : 
fût, pur, vue, mur, bulle, une, lune, légume 
(Eviter de faire crier les élèves). 
5. Remarques 
Lingala Français 
Dans les exercices de verbo-tonale en vue de 
l’assombrissement du son /i/ pour obtenir le 
son français /y/ éviter de faire crier les élèves. 
Il faut toujours diminuer la tension pour 
obtenir un meilleur assombrissement. 
6. Exercices de consolidation 
Lingala Français 
1- Lire les mots : 
engbunduka, elamba, elombe, matembele 
2- Produire 10 mots contenant la voyelle u. 
1- Lire les mots : 
Tu, du, lutte, fumée, ruelle, muraille, Ruth 
2- Faire pratiquer les exercices précédents de 
verbo-tonale sur l’axe clair-sombre et en jouant 
sur les entourages facilitants pour 
l’assombrissement moyen du son /i/. 
3- Lire avec le moins de tension possible les 
mots suivants : 
sucre, Ruth, sud, duc, jus, mutuelle, mesure, 
tu, tenue, support, cuvette, bureau 
7. Retenir 
Lingala Français 
La voyelle u en lingala se prononce comme le 
ou français. 
La voyelle u en français se prononce sombre, 
en rétrécissant les lèvres de la bouche et en 
étirant la langue vers l’avant.
14 
Fiche N°4 : La voyelle composée « eu » 
Objectif général : Maîtriser les lettres et les sons lingala et français 
Objectifs spécifiques : 
· Dégager les différences et ressemblances de la voyelle composée eu 
au plan phonologique 
· Réaliser phonologiquement de la voyelle composée eu en français et 
en lingala 
1. Texte 
Lingala Français 
eutela, euti koleka 
un étranger (un inconnu), ça vient de passer 
Lieu, peu, feu, deux, fleur, peur, fauteuil, 
professeur, heure 
2. Constats 
Lingala Français 
La voyelle composée eu en lingala est un 
diphtongue et se prononce donc séparément e-u 
(é-ou). 
La voyelle composée eu en français est un 
digramme et se prononce donc par un seul son 
soit fermé (/ø/) soit ouvert (/oe/) selon qu’elle 
est en médiane ou en finale de mot. 
Ces deux sons affectés au même digramme eu 
tels qu’ils sont réalisés en français (/ø/, /oe/), 
n’existent pas en lingala. Ils posent également 
d’énormes problèmes au locuteur lingalaphone 
de la RDC qui tend à leur substituer le son 
/e/ou le son /ε/. On entendra plutôt : lié, pé, fé, 
dé, flèr, pèr, fautéil, fautèil) professèr, hère. 
Pour apprendre aux élèves la bonne 
prononciation du digramme eu en français, le 
maître procédera obligatoirement à des 
exercices d’intégration phonétique par la 
méthode verbo-tonale de correction des 
éléments segmentaux : 
• Travail prosodique sur l’axe clair-sombre et 
sur l’axe de la tension pour l’assombris-sement 
du è puis du é. 
• Travail sur les entourages facilitants de 
l’assombrissement du è et du é. 
(point n’est besoin de décrire dans la règle les 
deux prononciations du eu. Les élèves les 
réaliseront dans les exercices de verbo-tonale. 
3. Règles 
Lingala Français 
La voyelle composée eu en lingala se prononce 
séparément e-u (é-ou). 
La voyelle composée eu en français se prononce 
sombre, Elle est ouverte à l’intérieur (comme 
dans peur) du mot et fermée en fin de mot 
(comme dans peu).
15 
4. Exercices d’application 
Lingala Français 
Faire lire : 
A lati keusa kitoko. 
Eloko eye eutaki ne zamba. 
▪Faire faire un exercice verbo-tonal 
d’assombrissement du è /ε/ puis du é en faisant 
produire les chaînes sonores ε - oe puis e - ø 
sur l’axe clair-sombre. 
ε - oe 
C+ C- 
εεεεεεεεεεεεε...oeoeoeoeoeoeoeoe 
e - ø 
C+ C-eeeeeee... 
əəəəəəə… øøøøøø 
▪ Revenir sur la séquence sombre de l’axe 1 en 
y associant des entourages facilitant (consonnes 
assombrissant b, p, m, v, f) : 
boeoeoe…poeoeoe… moeoeoe… voeoeoe… foeoeoe 
- Faire répéter avec le moins de tension 
possible : noeoeoe… toeoeoe… soeoeoe… loeoeoe… 
- Faire lire avec le moins de tension possible les 
mots: 
beurre, leur, heure, soeur, fleur, 
▪ Revenir sur la séquence sombre de l’axe 2 en 
y associant des entourages facilitant (consonnes 
assombrissant b, p, m, v, f) : 
bøøø…pøøø… møøø… vøøø… føøø 
- Faire répéter avec le moins de tension 
possible : nøøø… tøøø… søøø… løøø… 
- Faire lire avec le moins de tension possible les 
mots : jeu, lieu, peu, feu, pneu (fin de mot) 
▪ Faire lire ensemble : 
pneu, beurre, lieu, leur, eux, heure, peu, peur, 
les yeux, soeur, fleur, feu, jeu, jeune 
5. Remarques 
Lingala Français 
Dans les exercices de verbo-tonale en vue de 
l’assombrissement du è et du é pour obtenir 
les sons français /oe/ et /ø/, éviter de faire crier 
les élèves. Songer à diminuer la tension pour 
obtenir un meilleur assombrissement. 
6. Exercices de consolidation 
Lingala Français 
1- Lire les noms : 
Keusa, eutela, 
2. Lire les formes suivantes du verbe kouta 
(provenir) : 
euti ; eutaki, eutaka, ekouta, ekoutaka 
3- Faire produire 3 mots lingala contenant la 
combinaison eu. 
1- Lire les mots : 
directeur, professeur, sueur, pieux, mieux, 
joueur, 
2- Faire pratiquer les exercices précédents de 
verbo-tonale sur l’axe clair-sombre et en jouant 
sur les entourages facilitants pour 
l’assombrissement du é et du è en vue de la 
production des sons français /oe/ et /ø/. 
3- Lire avec le moins de tension possible les 
mots suivants : 
creux, il peut, cireur, tailleur, oeil, feu, feuille
16 
7. Retenir 
Lingala Français 
La voyelle composée eu en lingala est un 
diphtongue et se prononce donc séparément e-u 
(é-ou). 
La voyelle composée eu en français se prononce 
sombre, Elle est ouverte à l’intérieur du mot 
(peur, fleur, meurtre) et fermée en fin de mot 
(peu, feu, lieu).
17 
Fiche N°5 : Les nasales composées 
Objectif général : Maîtriser les lettres et les sons lingala et français 
Objectifs spécifiques : 
· Dégager les différences dans la réalisation des nasales au plan 
phonologique 
· Réaliser phonologiquement les nasales en français et en lingala 
1. Texte 
Lingala Français 
lopango, elamba, elombe, matembele, lingala, 
fungola, ndako, nzela, ntϽngϽ, mpizϽli, enso, 
inso. 
lampe, ombre, timbre 
2. Constats 
Lingala Français 
En lingala, les nasales m et n s’associent à la 
consonne suivante pour former une consonne 
nasale réalisée en une seule émission de voix : 
mb, mp, nd, ns, ng, nz… 
En français, les nasales m et n s’associent à la 
voyelle précédente pour former une voyelle 
nasale réalisée en une seule émission de voix : 
om, am, em, on, an, en, im, in (ain, ein), un, 
um… 
Le locuteur lingalaphone, habitué à la 
nasalisation des consonnes, nasalise 
doublement les mots français : les nasales m et 
n nasalisant en même temps la voyelle 
précédente et la consonne suivante. On 
entendra donc pour lampe, danse et honte : 
lam-mpe, dan-nse, hon-nte. 
Les maître feront recourt à la verbo-tonale de 
correction phonétique par la pratique des 
exercices de prononciation nuancée en deux 
phases : 
- Exposition phonologique de la nasalisation 
consonantique par élévation de tension et par 
dramatisation ; 
- Extraction phonologique de la nasalisation 
consonantique (dénasalisation) par diminu-tion 
de la tension. 
3. Règles 
Lingala Français 
Les nasales m et n s’associent à la consonne 
suivante pour former une consonne nasale en 
lingala : nd, ns, ng… 
Les nasales m et n s’associent à la voyelle 
précédente pour former une voyelle nasale en 
français : on, an, en, in, om…
18 
4. Exercices d’application 
Lingala Français 
Faire lire les mots suivants : 
nganga, moninga, nzala, nzεnεnεkε, mbala, 
mobambisi, basombi. 
Faire faire un exercice de prononciation nuancée 
pour faire ressortir et corriger la nasalisation de 
la consonne en français. 
1▪ Exposition phonologique de la nasalisation 
consonantique par élévation de tension et par 
dramatisation de la nasalisation, pour amener 
les élèves à mieux constater l’interférence en 
français de la nasalisation consonantique du 
lingala. Pour chaque mot (avec T+ et C+ sur la 
consonne nasale) : 
1- Imitation de prononciation des élèves ; 
2- Section de la double nasalisation par une 
pause de 2 secondes ; 
3- Prononciation isolée de la consonne nasale ; 
4- Mise en rapport avec un mot lingala ; 
5- Retour au mot sectionné. 
Exemple : 
-lampe / lam - mpe / mpe / mpϽ / lam-mpe 
1 2 3 4 
5 
-mangue / man - ngue / ngue/ ngai/ man-ngue 
1 2 3 4 
5 
2▪ Extraction phonologique de la nasalisation 
consonantique (dénasalisation) par diminu-tion 
de la tension. Pour chaque mot (avec T- et C-sur 
la consonne à dénasaliser) : 
1- Section de la double nasalisation par une 
pause de 2 secondes et chute progressive de la 
nasale consonantique ; 
2- Prononciation isolée de la consonne 
dénasalisée 
3- Mise en rapport avec un autre mot français 
4- Retour au mot dénasalisé. 
Exemple : 
- lam - mpe / pe / petit / lam - pe 
1 2 3 4 
- man - ngue / gue/ gâteau / man-gue 
1 2 3 4 
• Faire faire des exercices de prononciation 
nuancée en vue de dénasaliser la consonne dans 
les mots : impôt, onde. 
5. Remarques 
Lingala Français 
Tâcher à bien isoler la voyelle qui précède la 
nasale en lingala : kola - mba. 
Dans les exercices de correction phonétique par 
prononciation nuancée, commencer par mettre 
plus de tension dans la prononciation de la 
consonne nasale introduite en français, puis 
diminuer la tension pendant l’opération de 
dénasalisation de la consonne.
19 
6. Exercices de consolidation 
Lingala Français 
Lire les phrases suivantes : 
Mama asombi mbisi. 
Bana bakozonga na ndako na mpokwa. Ebongi 
boya lobi na ntϽngϽ. 
- Faire pratiquer les exercices précédents de 
prononciation nuancée avec les mots suivants 
en augmentant la tension dans la mise en 
exergue de la consonne nasale et en diminuant 
la tension dans la dénasalisation de la 
consonne : bande, santé, tante, bandit. 
- Faire lire les mots suivants avec le moins de 
tension possible, en veillant sur la 
dénasalisation de la consonne. 
7. Retenir 
Lingala Français 
Les nasales m et n s’associent à la consonne 
suivante pour former une consonne nasale en 
lingala : nd, ns, ng… Il faut bien isoler la voyelle 
qui précède la nasale en lingala : 
kolamba : kola - mba. 
Les nasales m et n s’associent à la voyelle 
précédente pour former une voyelle nasale en 
français : on, an, en, in, om… Veiller à ce que le 
son nasal ne frappe pas la consonne suivante : 
lampe : lam - pe.
20 
Fiche N°6 : Les consonnes « t » et « d » 
Objectif général : Maîtriser les lettres et les sons français et lingala 
Objectifs spécifiques : 
· Dégager les différences dans la réalisation des consonnes « t » et 
« d » au plan phonologique 
· Réaliser phonologiquement les consonnes « t » et « d » en français 
et en lingala 
1. Texte 
Lingala Français 
motema, matiti, kotia, kodindola. tomate, table, timide, étude, tiroir, tisane, 
timide, tube, tu, du, dur, durée, diable, dieu, 
diplôme. 
2. Constats 
Lingala Français 
En lingala, les consonnes « t » et « d » se 
prononcent comme en français. Mais devant la 
voyelle « i », les consonnes « t » et « d » se 
prononcent couramment tch pour t et dj pour 
d au Congo Brazzaville (par influence d’autres 
parlers qui utilisent abondamment le tchi et le 
dji: 
matiti → matchitchi, kodindola → kodjidola 
Ce qui est même senti comme une 
prononciation améliorée. 
Les consonnes « t » et « d » se prononcent 
comme en lingala. Et devant les voyelles « i » et 
˂u˂, les consonnes « t » et « d » sont 
prononcées couramment tch pour t et dj pour 
d par le locuteur lingalaphone de la République 
du Congo, exactement comme en lingala : 
tiroir → tchiroir, tube → tchube 
diplôme → djiplôme, dur → djur 
3. Règles 
Lingala Français 
Les consonnes « t » et « d » se prononcent 
comme en français. Mais devant la voyelle ˂i˂, 
c’est-à-dire dans les syllabes ti et di, elles se 
prononcent couramment tch, dj (tchi, dji). 
Les consonnes « t » et « d » se prononcent 
comme en lingala, devant e, a, o.
21 
4. Exercices d’application 
Lingala Français 
Faire lire les mots suivants : 
kotimola, kotinda, lititi, matoyi, tina, tε, 
kodinda, 
Faire faire un exercice de prononciation nuancée 
pour faire ressortir et corriger les chuintantes 
sourde et sonore introduites dans la 
prononciation des consonnes « t » et « d » en 
français. 
1▪ Exposition phonologique des chuintantes par 
élévation de tension et par drama-tisation des 
chuintantes, pour amener les élèves à mieux 
constater l’interférence en français des 
chuintantes du lingala courant. Pour chaque 
mot (avec T+ et C+ sur la syllabe contenant la 
chuintante) : 
1- Imitation de prononciation des élèves ; 
2- Isolement des syllabes chuintantes par une 
pause de 2 secondes ; 
3- Prononciation isolée de la syllabe chuintante 
4- Mise en rapport avec un mot lingala ; 
5- Retour au mot sectionné. 
Exemple : 
-tiroir/ tchi - roir / tchi / tchimola / tchi- roir 
1 2 3 4 5 
2▪ Extraction phonologique de la chuintante par 
diminution de la tension. Pour chaque mot (avec 
T- et C- sur la syllabe contenant la chuintante) : 
1- Isolement des syllabes chuintantes par une 
pause de 2 secondes et chute progressive de la 
chuintante ; 
2- Prononciation isolée de la consonne 
déchargée ; 
3- Mise en rapport avec un autre mot français 
4- Retour au mot déchargé. 
Exemple : 
- tchi - roir / ti / total / ti- roir 
1 2 3 4 
• Faire faire des exercices de prononciation 
nuancée en vue de supprimer la chuintante qui 
surcharge les consonnes « t » et « d » dans les 
mots : timide, tu, du. 
5. Remarques 
Lingala Français 
Dans les exercices de correction phonétique par 
prononciation nuancée, commencer par mettre 
plus de tension dans la prononciation de la 
syllabe contenant la chuintante, puis diminuer 
la tension pendant l’opération de déchargement 
des consonnes « t » et « d ».
22 
6. Exercices de consolidation 
Lingala Français 
Lire les phrases suivantes : 
- Baboti batindi bana kolongola matiti mpe 
kotimola mabele. 
- Azali koloba makambo mazangi tina. 
- Tya mompεpε. 
- Ditola molangi bato balela. 
- Faire pratiquer les exercices précédents de 
prononciation nuancée avec les mots suivants 
en augmentant la tension dans la mise en 
exergue de la chuintante et en diminuant la 
tension dans l’opération de suppression de la 
chuintante sourde et de la chuintante sonore : 
tissu, durée, étude. 
- Faire lire les mots suivants avec le moins de 
tension possible, en veillant à ce que les élèves 
n’introduisent pas une chuintante dans la 
prononciation des consonnes « t » et « d » : 
Tisane, dieu, direct, tube, tuyau, duel 
- Faire lire les phrases : 
•Tu as dit que d’habitude tu es trop timide. 
•Ma soeur a du mal à trouver du bon tissu 
pour sa tenue de fête. 
7. Retenir 
Lingala Français 
Les consonnes « t » et « d » se prononcent 
comme en français. Mais devant la voyelle « i », 
c’est-à-dire dans les syllabes ti et di, elles se 
prononcent couramment tch, dj (tchi, dji). 
Les consonnes « t » et « d » se prononcent 
comme en lingala, devant e, a, o.
23 
CONTACTS 
OIF 
Secrétariat général 
28 rue de Bourgogne 
75007 – Paris (France) 
Tél. : (33) 1 44 11 12 50 
Fax. : (33) 1 44 11 12 80 
Courriel : oif@francophonie.org 
www.francophonie.org 
LeWebPédagogique 
Courriel : vincent@lewebpedagogique.com 
www.lewebpedagogique.com/oif

Contenu connexe

En vedette

Possessifs Demonstratifs
Possessifs DemonstratifsPossessifs Demonstratifs
Possessifs DemonstratifsInma Bosque
 
A2 leçon 1 résumé
A2 leçon 1 résuméA2 leçon 1 résumé
A2 leçon 1 résuméRémy Harbo
 
Estime de soi - Version 2014
Estime de soi -  Version  2014Estime de soi -  Version  2014
Estime de soi - Version 2014Marie Bo
 
L'impératif
L'impératifL'impératif
L'impératifpcherrera
 
Recyclage
RecyclageRecyclage
RecyclageKIKIROK
 
0 Tutoriel Audacity
0 Tutoriel Audacity0 Tutoriel Audacity
0 Tutoriel AudacitySagol Sylvie
 
Place des IAA dans l'économie nationale
Place des IAA dans l'économie nationalePlace des IAA dans l'économie nationale
Place des IAA dans l'économie nationaleRéda ALLAL
 
PMI - Evenement équipes virtuelles
PMI - Evenement équipes virtuellesPMI - Evenement équipes virtuelles
PMI - Evenement équipes virtuellespepernet
 
Uso de REA para la Asignatura ETICA Y LEGISLACION
Uso de REA para la Asignatura ETICA Y LEGISLACIONUso de REA para la Asignatura ETICA Y LEGISLACION
Uso de REA para la Asignatura ETICA Y LEGISLACIONCésar Augusto Palma A.
 
Efectos indeseables e interacciones....
Efectos indeseables e interacciones....Efectos indeseables e interacciones....
Efectos indeseables e interacciones....Juan Tabone
 
J ornadas la diversidad en el aula
J ornadas la diversidad en el aulaJ ornadas la diversidad en el aula
J ornadas la diversidad en el aulaMercedes Sanchez
 
Jorge mario bergoglio
Jorge mario bergoglioJorge mario bergoglio
Jorge mario bergoglionataliamichel
 
Sondeo jenny rivera1
Sondeo jenny rivera1Sondeo jenny rivera1
Sondeo jenny rivera1PaulinaUlin
 
Votre Cadeau à 69 Enfants Du Nepal
Votre Cadeau à 69 Enfants Du NepalVotre Cadeau à 69 Enfants Du Nepal
Votre Cadeau à 69 Enfants Du NepalENFANCE NEPAL
 

En vedette (20)

Possessifs Demonstratifs
Possessifs DemonstratifsPossessifs Demonstratifs
Possessifs Demonstratifs
 
A2 leçon 1 résumé
A2 leçon 1 résuméA2 leçon 1 résumé
A2 leçon 1 résumé
 
Estime de soi - Version 2014
Estime de soi -  Version  2014Estime de soi -  Version  2014
Estime de soi - Version 2014
 
L'impératif
L'impératifL'impératif
L'impératif
 
Tips for Managing Chemobrain
Tips for Managing ChemobrainTips for Managing Chemobrain
Tips for Managing Chemobrain
 
Recyclage
RecyclageRecyclage
Recyclage
 
RED SOCIAL
RED SOCIALRED SOCIAL
RED SOCIAL
 
0 Tutoriel Audacity
0 Tutoriel Audacity0 Tutoriel Audacity
0 Tutoriel Audacity
 
Place des IAA dans l'économie nationale
Place des IAA dans l'économie nationalePlace des IAA dans l'économie nationale
Place des IAA dans l'économie nationale
 
PMI - Evenement équipes virtuelles
PMI - Evenement équipes virtuellesPMI - Evenement équipes virtuelles
PMI - Evenement équipes virtuelles
 
Uso de REA para la Asignatura ETICA Y LEGISLACION
Uso de REA para la Asignatura ETICA Y LEGISLACIONUso de REA para la Asignatura ETICA Y LEGISLACION
Uso de REA para la Asignatura ETICA Y LEGISLACION
 
Efectos indeseables e interacciones....
Efectos indeseables e interacciones....Efectos indeseables e interacciones....
Efectos indeseables e interacciones....
 
Twitter
TwitterTwitter
Twitter
 
J ornadas la diversidad en el aula
J ornadas la diversidad en el aulaJ ornadas la diversidad en el aula
J ornadas la diversidad en el aula
 
Jorge mario bergoglio
Jorge mario bergoglioJorge mario bergoglio
Jorge mario bergoglio
 
Sondeo jenny rivera1
Sondeo jenny rivera1Sondeo jenny rivera1
Sondeo jenny rivera1
 
PréSentation1
PréSentation1PréSentation1
PréSentation1
 
El aguacero
El aguaceroEl aguacero
El aguacero
 
Votre Cadeau à 69 Enfants Du Nepal
Votre Cadeau à 69 Enfants Du NepalVotre Cadeau à 69 Enfants Du Nepal
Votre Cadeau à 69 Enfants Du Nepal
 
02 Cpam
02 Cpam02 Cpam
02 Cpam
 

Similaire à Bi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographe

τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίουτα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίουLeonidas Partsanakis
 
Enseigner la dans un milieu scolaire international.pptx
Enseigner la dans un milieu scolaire international.pptxEnseigner la dans un milieu scolaire international.pptx
Enseigner la dans un milieu scolaire international.pptxChakibLahlou1
 
Cahier d'activités Petit Larousse Espagnol
Cahier d'activités Petit Larousse EspagnolCahier d'activités Petit Larousse Espagnol
Cahier d'activités Petit Larousse EspagnolJulien Pastre
 
L’oral objet d’enseignement
L’oral objet d’enseignementL’oral objet d’enseignement
L’oral objet d’enseignementClaire Doz
 
Germain, Picoche, Vocabulaire et enseignement
Germain, Picoche, Vocabulaire et enseignementGermain, Picoche, Vocabulaire et enseignement
Germain, Picoche, Vocabulaire et enseignementChris Tof
 
70 французский язык. 6 класс елухина н.в. и др-2007 -312с
70  французский язык. 6 класс елухина н.в. и др-2007 -312с70  французский язык. 6 класс елухина н.в. и др-2007 -312с
70 французский язык. 6 класс елухина н.в. и др-2007 -312сdfdkfjs
 
Quand tout le monde sera spécialiste : la place des langues dans l'enseignmen...
Quand tout le monde sera spécialiste : la place des langues dans l'enseignmen...Quand tout le monde sera spécialiste : la place des langues dans l'enseignmen...
Quand tout le monde sera spécialiste : la place des langues dans l'enseignmen...Shona Whyte
 
Edito_A2_2022_LivreEdito_A2_2022_Livre.pdf
Edito_A2_2022_LivreEdito_A2_2022_Livre.pdfEdito_A2_2022_LivreEdito_A2_2022_Livre.pdf
Edito_A2_2022_LivreEdito_A2_2022_Livre.pdfnoheslymarvera
 
9 fm5 k_2017
9 fm5 k_20179 fm5 k_2017
9 fm5 k_20174book9kl
 
9 klas francuzka_mova_klimenko_2016_5
9 klas francuzka_mova_klimenko_2016_59 klas francuzka_mova_klimenko_2016_5
9 klas francuzka_mova_klimenko_2016_5Svinka Pepa
 
Francuzka mova-9-klas-klymenko-2017-5-rik
Francuzka mova-9-klas-klymenko-2017-5-rikFrancuzka mova-9-klas-klymenko-2017-5-rik
Francuzka mova-9-klas-klymenko-2017-5-rikkreidaros1
 

Similaire à Bi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographe (20)

τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίουτα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
 
Enseigner la dans un milieu scolaire international.pptx
Enseigner la dans un milieu scolaire international.pptxEnseigner la dans un milieu scolaire international.pptx
Enseigner la dans un milieu scolaire international.pptx
 
Enseigner les langues étrangères
Enseigner les langues étrangèresEnseigner les langues étrangères
Enseigner les langues étrangères
 
Cahier d'activités Petit Larousse Espagnol
Cahier d'activités Petit Larousse EspagnolCahier d'activités Petit Larousse Espagnol
Cahier d'activités Petit Larousse Espagnol
 
Le monde magique des maths
Le monde magique des mathsLe monde magique des maths
Le monde magique des maths
 
Franceza incepatori
Franceza incepatoriFranceza incepatori
Franceza incepatori
 
L’oral objet d’enseignement
L’oral objet d’enseignementL’oral objet d’enseignement
L’oral objet d’enseignement
 
Germain, Picoche, Vocabulaire et enseignement
Germain, Picoche, Vocabulaire et enseignementGermain, Picoche, Vocabulaire et enseignement
Germain, Picoche, Vocabulaire et enseignement
 
1
11
1
 
70 французский язык. 6 класс елухина н.в. и др-2007 -312с
70  французский язык. 6 класс елухина н.в. и др-2007 -312с70  французский язык. 6 класс елухина н.в. и др-2007 -312с
70 французский язык. 6 класс елухина н.в. и др-2007 -312с
 
Le robert_int_trousse-pedago-1ercycle_web
 Le robert_int_trousse-pedago-1ercycle_web Le robert_int_trousse-pedago-1ercycle_web
Le robert_int_trousse-pedago-1ercycle_web
 
La faute
La fauteLa faute
La faute
 
Quand tout le monde sera spécialiste : la place des langues dans l'enseignmen...
Quand tout le monde sera spécialiste : la place des langues dans l'enseignmen...Quand tout le monde sera spécialiste : la place des langues dans l'enseignmen...
Quand tout le monde sera spécialiste : la place des langues dans l'enseignmen...
 
Franceza intermediari
Franceza intermediariFranceza intermediari
Franceza intermediari
 
Conclusions de ls Jornada
Conclusions de ls JornadaConclusions de ls Jornada
Conclusions de ls Jornada
 
Edito_A2_2022_LivreEdito_A2_2022_Livre.pdf
Edito_A2_2022_LivreEdito_A2_2022_Livre.pdfEdito_A2_2022_LivreEdito_A2_2022_Livre.pdf
Edito_A2_2022_LivreEdito_A2_2022_Livre.pdf
 
9
99
9
 
9 fm5 k_2017
9 fm5 k_20179 fm5 k_2017
9 fm5 k_2017
 
9 klas francuzka_mova_klimenko_2016_5
9 klas francuzka_mova_klimenko_2016_59 klas francuzka_mova_klimenko_2016_5
9 klas francuzka_mova_klimenko_2016_5
 
Francuzka mova-9-klas-klymenko-2017-5-rik
Francuzka mova-9-klas-klymenko-2017-5-rikFrancuzka mova-9-klas-klymenko-2017-5-rik
Francuzka mova-9-klas-klymenko-2017-5-rik
 

Dernier

présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteurprésentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteurdinaelchaine
 
La nouvelle femme . pptx Film français
La   nouvelle   femme  . pptx  Film françaisLa   nouvelle   femme  . pptx  Film français
La nouvelle femme . pptx Film françaisTxaruka
 
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptxSAID MASHATE
 
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptxCours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptxlamourfrantz
 
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxSUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxssuserbd075f
 
systeme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertsysteme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertChristianMbip
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne FontaineTxaruka
 
Présentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptxPrésentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptxpopzair
 
presentation l'interactionnisme symbolique finale.pptx
presentation l'interactionnisme symbolique  finale.pptxpresentation l'interactionnisme symbolique  finale.pptx
presentation l'interactionnisme symbolique finale.pptxMalikaIdseaid1
 
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptxApproche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptxssusercbaa22
 
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdfCOURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdfabatanebureau
 
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.pptMécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.pptssusercbaa22
 
MaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.pptMaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.pptssusercbaa22
 
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdfMICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdfssuser40e112
 
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.Franck Apolis
 
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie    au   Japon  .  pptx  Un film françaisSidonie    au   Japon  .  pptx  Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film françaisTxaruka
 
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...M2i Formation
 
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des  conflits dans les entreprisesgestion des  conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprisesMajdaKtiri2
 

Dernier (20)

présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteurprésentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
 
La nouvelle femme . pptx Film français
La   nouvelle   femme  . pptx  Film françaisLa   nouvelle   femme  . pptx  Film français
La nouvelle femme . pptx Film français
 
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
 
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptxCours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
 
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxSUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
 
systeme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertsysteme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expert
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
 
Présentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptxPrésentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptx
 
presentation l'interactionnisme symbolique finale.pptx
presentation l'interactionnisme symbolique  finale.pptxpresentation l'interactionnisme symbolique  finale.pptx
presentation l'interactionnisme symbolique finale.pptx
 
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptxApproche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
 
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole  Victor HugoEvaluación Alumnos de Ecole  Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
 
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdfCOURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
 
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.pptMécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
 
MaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.pptMaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
 
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdfMICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
 
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
 
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie    au   Japon  .  pptx  Un film françaisSidonie    au   Japon  .  pptx  Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film français
 
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
 
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie PelletierPâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
 
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des  conflits dans les entreprisesgestion des  conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprises
 

Bi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographe

  • 1. 1 Direction de l’Education et de la Formation Programme d’apprentissage du français en contexte multilingue BI-GRAMMAIRE LINGALA – FRANÇAIS Amidou MAIGA Responsable de projets Alain-Fernand LOUSSAKOUMOUNOU André EPANGA POMBO André NYEMBWE NTITA Rigobert MAKAMBALA Avec la collaboration de Moussa DAFF et Louis-Jean CALVET ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE
  • 2. 2 Composition du groupe de travail : ▪ Alain-Fernand LOUSSAKOUMOUNOU (ENS et INRAP*, Congo) ▪ André EPANGA POMBO (CELTA**, RDC) ▪ André NYEMBWE NTITA (Unikin et CELTA, RDC) ▪ Rigobert MAKAMBALA (INRAP, Congo) * INRAP : Institut National de Recherche et d’Action Pédagogiques ** CELTA : Centre de Linguistique Théorique et Appliquée © LeWebPédagogique, 2009 www.lewebpedagogique.com/oif
  • 3. 3 Présentation du guide Le Guide du maître s’inscrit dans de nouveaux enjeux didactiques avec pour objectifs majeurs à savoir : ▪ Mettre fin au monolinguisme didactique et à toutes ses conséquences pour l’apprenant. ▪ Construire par la démarche contrastive une vraie didactique du français langue seconde fondée sur le répertoire linguistique de l’apprenant lingalaphone (en développant des stratégies d’apprentissage du français L2 à partir des structures intériorisées du lingala L1) ▪ Exposer les continuités et discontinuités intersystémiques (entre le français et le lingala) aux plans phonologique, morphologique et syntaxique pour amener les maîtres à comprendre la nature des difficultés de l’apprenant lingalaphone. 1- Mettre fin au monolinguisme didactique et à toutes ses conséquences pour l’apprenant L’enseignement du français dans les deux Congo est resté longtemps renfermé sur le modèle normatif standard, privilégiant des stratégies didactiques restrictivement monolingues. Cette orientation a conduit à rejeter les langues locales et nationales du répertoire linguistique immédiat de l’apprenant congolais par une politique éducative de valorisation de la seule langue française comme langue d’enseignement. Mais le contact du voisinage aidant, le répertoire linguistique de l’apprenant congolais reste malgré tout multilingue, et l’école congolaise est devenue « un milieu multilingue où plusieurs langues co-existent […] et où pénètrent des réalités langagières venues de l’extérieur ». Malheureusement, le système scolaire dans les deux pays voisins n’a pas tenu compte du nouveau contexte de la réalité des faits et a continué à perpétuer le monolinguisme didactique dans l’enseignement/apprentissage du français à l’école de base. Et le français acquis à l’école est resté un français très approximatif et fortement influencé par les langues premières des apprenants congolais. Les Etats généraux de Libreville de mars 2003 sur l’enseignement du français en Afrique subsaharienne francophone, conscients des méfaits du monolinguisme didactique en contexte multilingue, ont formulé des recommandations concernant la prise en compte des langues nationales dans l’enseignement du français pour améliorer son apprentissage. 2- Construire par la démarche contrastive une vraie didactique du français langue seconde fondée sur le répertoire linguistique de l’apprenant lingalaphone La didactique du français pratiquée jusqu’ici dans les deux Congo est calquée sur le modèle de la didactique du français langue première. Les grammaires scolaires actuellement en vigueur sont soit importées soit rédigées sur le même modèle importé. Il manque encore de grammaire française adaptée en contexte multilingue congolais, fondée sur le répertoire linguistique de l’apprenant congolais. Ce guide jette les bases d’une démarche didactique contrastive, intersystémique pour développer des stratégies d’apprentissage du français L2 à partir des structures intériorisées du lingala L1 (utilisées comme des entrées didactiques).
  • 4. 3- Exposer les continuités et discontinuités intersystémiques (entre le français et le lingala) aux plans phonologique, morphologique et syntaxique pour amener les maîtres à comprendre la nature des difficultés de l’apprenant lingalaphone Il est difficile d’appliquer une thérapeutique à un mal dont on ne maîtrise pas la nature. Les maîtres constatent amèrement les difficultés d’apprentissage de leurs élèves en français. Mais très peu parmi eux connaissent et comprennent la nature de ces difficultés. Les règles de grammaire sont rabâchées et même chantées. Les difficultés restent, elles ont même tendance à s’amplifier. Ce guide qui se situe dans la perspective d’une didactique contrastive en termes de continuité et de discontinuité intersystémique entre le lingala (L1) et le français (l2) aux plans phonologique, morphologique et syntaxique veut amener les maîtres à comprendre la nature des difficultés de l’apprenant lingalaphone dans les deux Congo. Il envisage des pistes de correction et des stratégies d’enseignement du français adaptés en situation multilingue. 4
  • 5. 5 PREMIERE PARTIE L’alphabet et les éléments d’orthographe Objectif général : • Maîtriser les lettres et les sons du français en s’appuyant sur les acquis en lingala Objectifs spécifiques : • Dégager les lettres différentes et communes aux plans graphique et phonologique • Réaliser de la voyelle e en français et en lingala • Réaliser de la voyelle u en français et en lingala • Dégager les différences et ressemblances de la voyelle composée eu au plan phonologique • Dégager les différences dans la réalisation des nasales au plan phonologique • Dégager les différences dans la réalisation des consonnes ˂ t ˂ et ˂ d ˂ au plan phonologique Contenu : Fiche N°1 : Les alphabets Lingala et Français ............................................................ 6 Fiche N°2 : La voyelle « e » .................................................................................... 9 Fiche N°3 : La voyelle « u » ...................................................................................12 Fiche N°4 : La voyelle composée « eu » ..................................................................14 Fiche N°5 : Les nasales composées .........................................................................17 Fiche N°6 : Les consonnes « t » et « d » .................................................................20
  • 6. 6 Fiche N°1 : Les alphabets Lingala et Français Objectif général : Maîtriser les lettres et les sons lingala et français Objectifs spécifiques : · Comparer l’alphabet français à l’alphabet lingala ; · Dégager les lettres différentes et communes aux plans graphique et phonologique · Ecrire des mots à l’aide des lettres de l’alphabet 1. Texte : Présentation des alphabets lingala et français Lingala Français Majuscules Minuscules Majuscules Minuscules Impr. Script Impr. Script Impr. Script Impr. Script A A a a A A a a B B b b B B b b C C c c D D d d D D d d E E e e E E e e Ű Ű ε ε F F f f F F f f G G g g G G g g H H h h I I i i I I i i J J j j K K k k K K k k L L l l L L l l M M m m M M m m MB Mb mb mb MV Mv mv mv N N n n N N n n ND Nd nd nd NG Ng ng ng NY Ny ny ny NZ Nz nz nz O O o o O O o o Ͻ Ͻ Ͻ Ͻ P P p p P P p p Q Q q q R R r r R R r r S S s s S S s s T T t t T T t t U U u u U U u u V V v v V V v v W W w w W W w w X X x x Y Y y y Y Y y y Z Z z z Z Z z z
  • 7. 7 2. Constats Lingala Français L’orthographe lingala est phonétique, c’est-à-dire qu’on écrit comme on prononce. Le Lexique thématique de l’Afrique centrale (LETAC – Lingala) relève pour l’alphabet lingala 28 lettres dont 21 consonnes et 7 voyelles. Graphisation : - Lettres spécifiques : ε, Ͻ - Lettres communes: a, b, d, e, f, g, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z. Prononciation : - Sons spécifiques au lingala : les consonnes nasalisées : mb, mv, nd, nz, ny (b nasal, v nasal, d nasal, z nasal, y nasal). - Lettre commune de prononciation différente : la voyelle u Lettre commune à prononciation unique en lingala : - la voyelle e, toujours prononcée fermée. - La consonne g, toujours prononcée dure, même associée à la voyelle e. L’alphabet Français est composé de 26 lettres dont 21 consonnes et 5 voyelles. Graphisation : - Lettres spécifiques : c, h, j, q, x. - Lettres communes : a, b, d, e, f, g, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z Prononciation : - Lettres communes de prononciation différente : u (son à problème pour le locuteur lingalaphone qui le rend par i) Lettre commune à prononciation variée en français : - la voyelle e (pouvant porter des signes diacritiques ou accents et changer de prononciation suivant les circonstances : voyelle à problème pour le locuteur lingalaphone qui le rend toujours fermée comme en lingala). - La consonne g, pouvant changer de prononciation, quand elle est associée à la voyelle e. 3. Règles Lingala Français L’alphabet lingala comporte 28 lettres : 21consonnes et 7 voyelles : a, b, d, e, ε, f, g, i, k, l, m, mb, mv, n, nd, ny, nz, o, Ͻ, p, r, s, t, u, v, w, y, z. L’alphabet français comporte 26 lettres : 21 consonnes et 5 voyelles : a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z. 4. Exercices d’application Lingala Français 1- Lire les lettres de l’alphabet lingala : a, b, d, e, ε, f, g, i, k, l, m, mb, mv, n, nd, ny, nz, o, Ͻ, p, r, s, t, u, v, w, y, z. 2- Copier les lettres de l’alphabet lingala qui ne sont pas dans l’alphabet français. 1- Lire les lettres de l’alphabet français : a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z. 2- Copier les lettres de l’alphabet français qui ne sont pas dans l’alphabet lingala. 5. Remarques Lingala Français Les nasales m et n s’associent aux consonnes pour donner les consonnes nasales : mb, mv, nd, ng, nz, ngb (Brazzaville) : mbisi, ndako, ngai, nzala. C et g peuvent être dures ou faible suivant la nature de la voyelle associée : corps, car, gorge, gage, cercle, cirque, gîte…
  • 8. 8 6. Exercices de consolidation Lingala Français a- Reconnaissance des lettres : Souligner dans cette liste les lettres communes aux deux langues : ε, Ͻ, w, p, u, g b- Construction de mots : Construire des mots contenant ces lettres : e, p, t, d, Ͻ, c- Copie : Copier les lettres suivantes: e, o, ε, Ͻ, u, g a- Reconnaissance des lettres : Souligner dans cette liste les lettres communes aux deux langues : c, h, j, q, f, x, b- Construction de mots : Construire des mots contenant ces lettres : r, t, j, l, p, a, n, c c- Copie : Copier les lettres suivantes : c, h, j, q, f, x, p, 7. Retenir Lingala Français En lingala il y a 28 lettres dont 7 voyelles et 21 consonnes : Lettres communes aux deux langues : a, b, d, e, f, g, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z Lettre spécifiques au lingala : ε, Ͻ, Sons spécifiques au lingala : mb, mv, nd, ng, ngb, nz, ngb. En français il y a 26 lettres dont 5 voyelles et 21 consonnes : Lettres communes aux deux langues : a, b, d, e, f, g, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z Lettres spécifiques au français : c, h, q, x
  • 9. 9 Fiche N°2 : La voyelle « e » Objectif général : Maîtriser les lettres et les sons lingala et français Objectifs spécifiques : · Dégager les différences et ressemblances de la voyelle e aux plans graphique et phonologique · Réaliser de la voyelle e en français et en lingala 1. Texte Lingala Français ebale, eloko, elaka, elenge, elengi, elilingi (fleuve, chose, promesse, jeune, joie, image) fenêtre, école, tête, terre, petit 2. Constats Lingala Français La voyelle e en lingala se prononce toujours fermée. En français, il existe plusieurs réalisations graphique et phonologiques de la voyelle e : < e>, <é>, <è>, <ê>. Sans accent, il peut s’ouvrir ou être muet. Les apprenants lingalaphones ont des difficultés en ce qui concerne les différentes prononciations de cette voyelle en français. La tendance sera la fermeture généralisée de la voyelle e comme en lingala (la seule ressource offerte par le système du lingala) : /métré/, /fénétré/, /écolé/, /tété/, /téré/, /péti/, surtout avec la disparition progressive, en lingala courant, du ε substitué par e. Pour apprendre aux élèves la bonne prononciation, le maître procédera à des exercices variés de correction phonétique : - Mise en équivalence : è, ê, e + gémination = ε (du lingala) é = e (du lingala) - Méthode verbo-tonale de correction des éléments segmentaux : • Travail prosodique sur l’axe de la tension et sur l’axe clair-sombre. • Travail sur les entourages facilitants. (La règle à énoncer sera entre l’articulatoire et la verbo-tonale). 3. Règles Lingala Français La voyelle e en lingala est toujours fermée. Elle se prononce comme le é français. La voyelle e peut porter un accent aigu, grave ou circonflexe et se prononcer soit fermée soit ouverte. Quand elle ne porte pas d’accent, elle se prononce sombre, en rétrécissant les lèvres et en affaissant le bout de la langue pour faire échapper l’air.
  • 10. 10 4. Exercices d’application Lingala Français Faire lire et faire répéter : e, e, e, e, e, e, eloko ebale, etumba, elikia, elembo, elaka, ▪Faire lire et faire répéter : - é, é, é, é, é, é, é, é bébé, télé, vélo, émail, - è, è, è, è, è ê, ê, ê, ê, ê, ê, ê père, mère, rivière, rêve, tête, bête - verre, terre (bien marquer l’ouverture et la chute du e) ▪Faire faire un exercice verbo-tonal d’assombrissement de la voyelle e en faisant produire la chaîne sonore e – ø sur l’axe clair-sombre (du plus aigu au plus grave pour agir sur le crible phonologique des élèves) : C+ C-eeee... əəəə… oeoeoeoe… øøøø C+ = plus clair C- = moins clair ▪ Revenir sur la séquence sombre de l’axe en y associant des entourages facilitant (consonnes assombrissant b, p, m, v, f) : bəəəə… pəəəə… məəəə… vəəəə… fəəəə… ▪ Faire répéter avec le moins de tension possible : məəəə… təəəə… səəəə… ləəəə… ▪ Enfin faire lire avec le moins de tension possible les mots: me, te, se, le, te, te, tenue, fenêtre. (Eviter de faire crier les élèves). 5. Remarques Lingala Français Dans les exercices de verbo-tonale en vue de l’assombrissement de la voyelle e éviter de faire crier les élèves. Il faut donc diminuer la tension (l’énergie ou la force articulatoire) pour obtenir un meilleur assombrissement. 6. Exercices de consolidation Lingala Français 1- Lire les mots : engunduka, elamba, elombe, matembele 2- Produire 5 mots contenant la voyelle e. 1- Lire les mots : élève, flèche, mère père, tête, fenêtre, bête, vêtement, côté, ère, après, tonnerre, selle, elle, terre. 2- Faire pratiquer les exercices précédents de verbo-tonale sur l’axe clair-sombre et en jouant sur les entourages facilitants pour l’assombrissement de la voyelle e. 3- Lire avec le moins de tension possible les mots suivants : denier, Denise, de, je, genèse, me, mesure, te, tenue, se, semaine.
  • 11. 11 7. Retenir Lingala Français La voyelle e en lingala est toujours fermée. Elle se prononce comme le é français. La voyelle e en français se prononce de plusieurs manières. Elle peut porter un accent aigu, grave ou circonflexe et se prononcer soit fermée soit ouverte. Quand elle ne porte pas d’accent, elle est muette surtout en fin de mot ou se prononce sombre, en rétrécissant les lèvres et en affaissant le bout de la langue pour faire échapper l’air.
  • 12. 12 Fiche N°3 : La voyelle « u » Objectif général : Maîtriser les lettres et les sons lingala et français Objectifs spécifiques : · Dégager les différences et ressemblances de la voyelle u aux plans graphique et phonologique · Réaliser de la voyelle u en français et en lingala 1. Texte Lingala Français buku, engumba, matungulu, engbunduka, mbuma, fufu, fungola (livre, ville, tomates, train, grain, foufou (farine de manioc), clé) une, lune, fumée, rue, mur, sur, nul, bulle, légume 2. Constats Lingala Français La voyelle u en lingala se prononce comme le digramme ou français. Le son de la voyelle u tel qu’il est réalisé en français (/y/), n’existe pas en lingala. Il pose donc énormément de problèmes pour le locuteur lingalaphone de la RDC tend à lui substituer le son /i/. On entendra couramment : ine, line, fimé, ri, mir, sir, nil, bil, léguime. Pour apprendre aux élèves la bonne prononciation de la voyelle u en français, le maître procédera à des exercices d’intégra-tion phonétique par la méthode verbo-tonale de correction des éléments segmentaux : • Travail prosodique sur l’axe clair-sombre et sur l’axe de la tension pour l’assombrissement du i. • Travail sur les entourages facilitants de l’assombrissement. (La règle à énoncer sera entre l’articulatoire et la verbo-tonale). 3. Règles Lingala Français La voyelle u en lingala se prononce comme le ou français. La voyelle u en français se prononce sombre, en rétrécissant les lèvres de la bouche et en étirant la langue vers l’avant.
  • 13. 13 4. Exercices d’application Lingala Français Faire lire : nzungu, nzϽku, liputa, fulu, kanzu, ebutele Faire produire 5 mots lingala contenant la voyelle u ▪Faire faire un exercice verbo-tonal d’assombrissement de la voyelle i en faisant produire la chaîne sonore i – ou /u/ sur l’axe clair-sombre (du plus aigu au plus grave pour faire défiler les différentes plages sonores et agir ainsi sur le crible phonologique des élèves) : C+ C-iiiiiiiiiiiiii... yyyyyyy…uuuuuu C+ = plus clair C- = moins clair ▪ Reprendre la chaîne sonore en supprimant la partie la plus sombre. C+ C-iiiiiiiiiiiiiiiiiiii... yyyyyyyyyyy… C+ = plus clair C- = moins clair ▪ Revenir sur la séquence sombre de l’axe en y associant des entourages facilitant (consonnes assombrissant b, p, m, v, f) : byyyy… pyyyy… myyyy… vyyy… fyyyy… ▪ Faire répéter avec le moins de tension possible : nyyyy… tyyyy… syyyy… lyyyy…ryyyy ▪ Enfin faire lire avec le moins de tension possible les mots : fût, pur, vue, mur, bulle, une, lune, légume (Eviter de faire crier les élèves). 5. Remarques Lingala Français Dans les exercices de verbo-tonale en vue de l’assombrissement du son /i/ pour obtenir le son français /y/ éviter de faire crier les élèves. Il faut toujours diminuer la tension pour obtenir un meilleur assombrissement. 6. Exercices de consolidation Lingala Français 1- Lire les mots : engbunduka, elamba, elombe, matembele 2- Produire 10 mots contenant la voyelle u. 1- Lire les mots : Tu, du, lutte, fumée, ruelle, muraille, Ruth 2- Faire pratiquer les exercices précédents de verbo-tonale sur l’axe clair-sombre et en jouant sur les entourages facilitants pour l’assombrissement moyen du son /i/. 3- Lire avec le moins de tension possible les mots suivants : sucre, Ruth, sud, duc, jus, mutuelle, mesure, tu, tenue, support, cuvette, bureau 7. Retenir Lingala Français La voyelle u en lingala se prononce comme le ou français. La voyelle u en français se prononce sombre, en rétrécissant les lèvres de la bouche et en étirant la langue vers l’avant.
  • 14. 14 Fiche N°4 : La voyelle composée « eu » Objectif général : Maîtriser les lettres et les sons lingala et français Objectifs spécifiques : · Dégager les différences et ressemblances de la voyelle composée eu au plan phonologique · Réaliser phonologiquement de la voyelle composée eu en français et en lingala 1. Texte Lingala Français eutela, euti koleka un étranger (un inconnu), ça vient de passer Lieu, peu, feu, deux, fleur, peur, fauteuil, professeur, heure 2. Constats Lingala Français La voyelle composée eu en lingala est un diphtongue et se prononce donc séparément e-u (é-ou). La voyelle composée eu en français est un digramme et se prononce donc par un seul son soit fermé (/ø/) soit ouvert (/oe/) selon qu’elle est en médiane ou en finale de mot. Ces deux sons affectés au même digramme eu tels qu’ils sont réalisés en français (/ø/, /oe/), n’existent pas en lingala. Ils posent également d’énormes problèmes au locuteur lingalaphone de la RDC qui tend à leur substituer le son /e/ou le son /ε/. On entendra plutôt : lié, pé, fé, dé, flèr, pèr, fautéil, fautèil) professèr, hère. Pour apprendre aux élèves la bonne prononciation du digramme eu en français, le maître procédera obligatoirement à des exercices d’intégration phonétique par la méthode verbo-tonale de correction des éléments segmentaux : • Travail prosodique sur l’axe clair-sombre et sur l’axe de la tension pour l’assombris-sement du è puis du é. • Travail sur les entourages facilitants de l’assombrissement du è et du é. (point n’est besoin de décrire dans la règle les deux prononciations du eu. Les élèves les réaliseront dans les exercices de verbo-tonale. 3. Règles Lingala Français La voyelle composée eu en lingala se prononce séparément e-u (é-ou). La voyelle composée eu en français se prononce sombre, Elle est ouverte à l’intérieur (comme dans peur) du mot et fermée en fin de mot (comme dans peu).
  • 15. 15 4. Exercices d’application Lingala Français Faire lire : A lati keusa kitoko. Eloko eye eutaki ne zamba. ▪Faire faire un exercice verbo-tonal d’assombrissement du è /ε/ puis du é en faisant produire les chaînes sonores ε - oe puis e - ø sur l’axe clair-sombre. ε - oe C+ C- εεεεεεεεεεεεε...oeoeoeoeoeoeoeoe e - ø C+ C-eeeeeee... əəəəəəə… øøøøøø ▪ Revenir sur la séquence sombre de l’axe 1 en y associant des entourages facilitant (consonnes assombrissant b, p, m, v, f) : boeoeoe…poeoeoe… moeoeoe… voeoeoe… foeoeoe - Faire répéter avec le moins de tension possible : noeoeoe… toeoeoe… soeoeoe… loeoeoe… - Faire lire avec le moins de tension possible les mots: beurre, leur, heure, soeur, fleur, ▪ Revenir sur la séquence sombre de l’axe 2 en y associant des entourages facilitant (consonnes assombrissant b, p, m, v, f) : bøøø…pøøø… møøø… vøøø… føøø - Faire répéter avec le moins de tension possible : nøøø… tøøø… søøø… løøø… - Faire lire avec le moins de tension possible les mots : jeu, lieu, peu, feu, pneu (fin de mot) ▪ Faire lire ensemble : pneu, beurre, lieu, leur, eux, heure, peu, peur, les yeux, soeur, fleur, feu, jeu, jeune 5. Remarques Lingala Français Dans les exercices de verbo-tonale en vue de l’assombrissement du è et du é pour obtenir les sons français /oe/ et /ø/, éviter de faire crier les élèves. Songer à diminuer la tension pour obtenir un meilleur assombrissement. 6. Exercices de consolidation Lingala Français 1- Lire les noms : Keusa, eutela, 2. Lire les formes suivantes du verbe kouta (provenir) : euti ; eutaki, eutaka, ekouta, ekoutaka 3- Faire produire 3 mots lingala contenant la combinaison eu. 1- Lire les mots : directeur, professeur, sueur, pieux, mieux, joueur, 2- Faire pratiquer les exercices précédents de verbo-tonale sur l’axe clair-sombre et en jouant sur les entourages facilitants pour l’assombrissement du é et du è en vue de la production des sons français /oe/ et /ø/. 3- Lire avec le moins de tension possible les mots suivants : creux, il peut, cireur, tailleur, oeil, feu, feuille
  • 16. 16 7. Retenir Lingala Français La voyelle composée eu en lingala est un diphtongue et se prononce donc séparément e-u (é-ou). La voyelle composée eu en français se prononce sombre, Elle est ouverte à l’intérieur du mot (peur, fleur, meurtre) et fermée en fin de mot (peu, feu, lieu).
  • 17. 17 Fiche N°5 : Les nasales composées Objectif général : Maîtriser les lettres et les sons lingala et français Objectifs spécifiques : · Dégager les différences dans la réalisation des nasales au plan phonologique · Réaliser phonologiquement les nasales en français et en lingala 1. Texte Lingala Français lopango, elamba, elombe, matembele, lingala, fungola, ndako, nzela, ntϽngϽ, mpizϽli, enso, inso. lampe, ombre, timbre 2. Constats Lingala Français En lingala, les nasales m et n s’associent à la consonne suivante pour former une consonne nasale réalisée en une seule émission de voix : mb, mp, nd, ns, ng, nz… En français, les nasales m et n s’associent à la voyelle précédente pour former une voyelle nasale réalisée en une seule émission de voix : om, am, em, on, an, en, im, in (ain, ein), un, um… Le locuteur lingalaphone, habitué à la nasalisation des consonnes, nasalise doublement les mots français : les nasales m et n nasalisant en même temps la voyelle précédente et la consonne suivante. On entendra donc pour lampe, danse et honte : lam-mpe, dan-nse, hon-nte. Les maître feront recourt à la verbo-tonale de correction phonétique par la pratique des exercices de prononciation nuancée en deux phases : - Exposition phonologique de la nasalisation consonantique par élévation de tension et par dramatisation ; - Extraction phonologique de la nasalisation consonantique (dénasalisation) par diminu-tion de la tension. 3. Règles Lingala Français Les nasales m et n s’associent à la consonne suivante pour former une consonne nasale en lingala : nd, ns, ng… Les nasales m et n s’associent à la voyelle précédente pour former une voyelle nasale en français : on, an, en, in, om…
  • 18. 18 4. Exercices d’application Lingala Français Faire lire les mots suivants : nganga, moninga, nzala, nzεnεnεkε, mbala, mobambisi, basombi. Faire faire un exercice de prononciation nuancée pour faire ressortir et corriger la nasalisation de la consonne en français. 1▪ Exposition phonologique de la nasalisation consonantique par élévation de tension et par dramatisation de la nasalisation, pour amener les élèves à mieux constater l’interférence en français de la nasalisation consonantique du lingala. Pour chaque mot (avec T+ et C+ sur la consonne nasale) : 1- Imitation de prononciation des élèves ; 2- Section de la double nasalisation par une pause de 2 secondes ; 3- Prononciation isolée de la consonne nasale ; 4- Mise en rapport avec un mot lingala ; 5- Retour au mot sectionné. Exemple : -lampe / lam - mpe / mpe / mpϽ / lam-mpe 1 2 3 4 5 -mangue / man - ngue / ngue/ ngai/ man-ngue 1 2 3 4 5 2▪ Extraction phonologique de la nasalisation consonantique (dénasalisation) par diminu-tion de la tension. Pour chaque mot (avec T- et C-sur la consonne à dénasaliser) : 1- Section de la double nasalisation par une pause de 2 secondes et chute progressive de la nasale consonantique ; 2- Prononciation isolée de la consonne dénasalisée 3- Mise en rapport avec un autre mot français 4- Retour au mot dénasalisé. Exemple : - lam - mpe / pe / petit / lam - pe 1 2 3 4 - man - ngue / gue/ gâteau / man-gue 1 2 3 4 • Faire faire des exercices de prononciation nuancée en vue de dénasaliser la consonne dans les mots : impôt, onde. 5. Remarques Lingala Français Tâcher à bien isoler la voyelle qui précède la nasale en lingala : kola - mba. Dans les exercices de correction phonétique par prononciation nuancée, commencer par mettre plus de tension dans la prononciation de la consonne nasale introduite en français, puis diminuer la tension pendant l’opération de dénasalisation de la consonne.
  • 19. 19 6. Exercices de consolidation Lingala Français Lire les phrases suivantes : Mama asombi mbisi. Bana bakozonga na ndako na mpokwa. Ebongi boya lobi na ntϽngϽ. - Faire pratiquer les exercices précédents de prononciation nuancée avec les mots suivants en augmentant la tension dans la mise en exergue de la consonne nasale et en diminuant la tension dans la dénasalisation de la consonne : bande, santé, tante, bandit. - Faire lire les mots suivants avec le moins de tension possible, en veillant sur la dénasalisation de la consonne. 7. Retenir Lingala Français Les nasales m et n s’associent à la consonne suivante pour former une consonne nasale en lingala : nd, ns, ng… Il faut bien isoler la voyelle qui précède la nasale en lingala : kolamba : kola - mba. Les nasales m et n s’associent à la voyelle précédente pour former une voyelle nasale en français : on, an, en, in, om… Veiller à ce que le son nasal ne frappe pas la consonne suivante : lampe : lam - pe.
  • 20. 20 Fiche N°6 : Les consonnes « t » et « d » Objectif général : Maîtriser les lettres et les sons français et lingala Objectifs spécifiques : · Dégager les différences dans la réalisation des consonnes « t » et « d » au plan phonologique · Réaliser phonologiquement les consonnes « t » et « d » en français et en lingala 1. Texte Lingala Français motema, matiti, kotia, kodindola. tomate, table, timide, étude, tiroir, tisane, timide, tube, tu, du, dur, durée, diable, dieu, diplôme. 2. Constats Lingala Français En lingala, les consonnes « t » et « d » se prononcent comme en français. Mais devant la voyelle « i », les consonnes « t » et « d » se prononcent couramment tch pour t et dj pour d au Congo Brazzaville (par influence d’autres parlers qui utilisent abondamment le tchi et le dji: matiti → matchitchi, kodindola → kodjidola Ce qui est même senti comme une prononciation améliorée. Les consonnes « t » et « d » se prononcent comme en lingala. Et devant les voyelles « i » et ˂u˂, les consonnes « t » et « d » sont prononcées couramment tch pour t et dj pour d par le locuteur lingalaphone de la République du Congo, exactement comme en lingala : tiroir → tchiroir, tube → tchube diplôme → djiplôme, dur → djur 3. Règles Lingala Français Les consonnes « t » et « d » se prononcent comme en français. Mais devant la voyelle ˂i˂, c’est-à-dire dans les syllabes ti et di, elles se prononcent couramment tch, dj (tchi, dji). Les consonnes « t » et « d » se prononcent comme en lingala, devant e, a, o.
  • 21. 21 4. Exercices d’application Lingala Français Faire lire les mots suivants : kotimola, kotinda, lititi, matoyi, tina, tε, kodinda, Faire faire un exercice de prononciation nuancée pour faire ressortir et corriger les chuintantes sourde et sonore introduites dans la prononciation des consonnes « t » et « d » en français. 1▪ Exposition phonologique des chuintantes par élévation de tension et par drama-tisation des chuintantes, pour amener les élèves à mieux constater l’interférence en français des chuintantes du lingala courant. Pour chaque mot (avec T+ et C+ sur la syllabe contenant la chuintante) : 1- Imitation de prononciation des élèves ; 2- Isolement des syllabes chuintantes par une pause de 2 secondes ; 3- Prononciation isolée de la syllabe chuintante 4- Mise en rapport avec un mot lingala ; 5- Retour au mot sectionné. Exemple : -tiroir/ tchi - roir / tchi / tchimola / tchi- roir 1 2 3 4 5 2▪ Extraction phonologique de la chuintante par diminution de la tension. Pour chaque mot (avec T- et C- sur la syllabe contenant la chuintante) : 1- Isolement des syllabes chuintantes par une pause de 2 secondes et chute progressive de la chuintante ; 2- Prononciation isolée de la consonne déchargée ; 3- Mise en rapport avec un autre mot français 4- Retour au mot déchargé. Exemple : - tchi - roir / ti / total / ti- roir 1 2 3 4 • Faire faire des exercices de prononciation nuancée en vue de supprimer la chuintante qui surcharge les consonnes « t » et « d » dans les mots : timide, tu, du. 5. Remarques Lingala Français Dans les exercices de correction phonétique par prononciation nuancée, commencer par mettre plus de tension dans la prononciation de la syllabe contenant la chuintante, puis diminuer la tension pendant l’opération de déchargement des consonnes « t » et « d ».
  • 22. 22 6. Exercices de consolidation Lingala Français Lire les phrases suivantes : - Baboti batindi bana kolongola matiti mpe kotimola mabele. - Azali koloba makambo mazangi tina. - Tya mompεpε. - Ditola molangi bato balela. - Faire pratiquer les exercices précédents de prononciation nuancée avec les mots suivants en augmentant la tension dans la mise en exergue de la chuintante et en diminuant la tension dans l’opération de suppression de la chuintante sourde et de la chuintante sonore : tissu, durée, étude. - Faire lire les mots suivants avec le moins de tension possible, en veillant à ce que les élèves n’introduisent pas une chuintante dans la prononciation des consonnes « t » et « d » : Tisane, dieu, direct, tube, tuyau, duel - Faire lire les phrases : •Tu as dit que d’habitude tu es trop timide. •Ma soeur a du mal à trouver du bon tissu pour sa tenue de fête. 7. Retenir Lingala Français Les consonnes « t » et « d » se prononcent comme en français. Mais devant la voyelle « i », c’est-à-dire dans les syllabes ti et di, elles se prononcent couramment tch, dj (tchi, dji). Les consonnes « t » et « d » se prononcent comme en lingala, devant e, a, o.
  • 23. 23 CONTACTS OIF Secrétariat général 28 rue de Bourgogne 75007 – Paris (France) Tél. : (33) 1 44 11 12 50 Fax. : (33) 1 44 11 12 80 Courriel : oif@francophonie.org www.francophonie.org LeWebPédagogique Courriel : vincent@lewebpedagogique.com www.lewebpedagogique.com/oif