SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  110
Télécharger pour lire hors ligne
Pautado pelo respeito à criança e aos seus direitos o projeto Olhares Cruzados
tem como objetivo promover o intercâmbio e o alargamento dos ambientes cul-
turais entre crianças e adolescentes de diferentes regiões e países, possibilitando
a reflexão e o conhecimento recíproco através da troca de imagens e objetos
de arte produzidos por elas em oficinas de fotografia, vídeo, cartas, desenho,
pintura, cerâmica, brinquedos, instrumentos musicais. Respeitando as diversida-
des étnicas, culturais e geográficas, desenvolvemos atividades e práticas que
permitem que se expressem através de suas linguagens próprias, exercitando
assim a consciência crítica e participativa. O conhecimento de outros contextos
sociais possibilita a identificação das semelhanças, estimula o respeito às diferen-
ças e contribui para conscientização dos direitos e deveres. Entendemos que a
valorização das raízes históricas é fator fundamental para a elevação da auto-
estima tanto do indivíduo quanto das comunidades envolvidas.
A fotografia funciona como instrumento de empoderamento, que permite às
crianças ampliar os seus horizontes para além da fronteira geográfica das suas
comunidades. Ao operarem as câmeras, se fazem conhecer da forma como de
fato se vêem e querem ser vistas. Através da arte, liberam o seu imaginário. O rela-
to-ilustrado por fotografias e objetos produzidos manualmente, quando realizado
por crianças, permite uma comunicação direta, primária – enquanto primeira e
essencial, despida de preconceito, ou seja, do conceito pré-estabelecido.
Trabalhamos prioritariamente com crianças e adolescentes de comunidades
em situação de vulnerabilidade social que convivem com a falta de infra-estru-
tura básica e enfrentam dificuldades para assegurar a própria sobrevivência.
Sejam eles da África, da América Latina ou do Caribe, na maioria das vezes têm
em comum uma leitura otimista da própria realidade, o que lhes permite preser-
var a esperança com relação ao futuro.
Acreditamos que para contribuir para o fortalecimento da auto-estima das
crianças e dos adolescentes envolvidos no projeto é fundamental que eles se
identifiquem no resultado final do trabalho, que as imagens fixadas nos livros
que irão receber retratem a visão idealizada que eles têm de si mesmos.
Estimular a liberdade de expressão, incentivar a capacidade de iniciativa e o
exercício da cidadania, são premissas fundamentais para a formação de agen-
tes sociais capazes de lutar por uma sociedade mais justa e igualitária.
O livro Kalunga Casamance Olhares Cruzados, é o sétimo da série e o segundo
a promover o intercâmbio entre crianças brasileiras e senegalesas. Apresenta
fotografias e pinturas produzidas em 2007 por crianças de Oussouye na região
de Zighinchor, Casamance, que estabeleceram o conhecimento recíproco
com crianças de três comunidades quilombolas Kalunga de diferentes municí-
pios do estado de Goiás: Ema em Teresina de Goiás, Tinguizal em Monte Alegre
e Vão do Moleque em Cavalcanti.
Dirce Carrion,
Coordenadora do Projeto Olhares Cruzados
Guidé par le respect envers l'enfant et ses droits, le projet Regards Croisés a pour
but de promouvoir l’échange et l’élargissement des environnements culturels entre
enfants et adolescents de différentes régions et pays, permettant la réflexion et la
connaissance réciproque grâce à l’échange d’images et d’objets d’art exécutés
par eux-mêmes dans divers ateliers: photographie, vidéo, lettres, dessin, peinture,
céramique, jouets, instruments musicaux. Tout en respectant les diversités ethniques,
culturelles et géographiques, nous avons développé des activités et des pratiques
qui permettent aux enfants de s’exprimer à travers leur propre langage, exerçant
ainsi leur conscience critique et coopérative. Connaître d’autres contextes sociaux
permet d’identifier les ressemblances, stimule le respect des différences et
contribue à la prise de conscience des droits et des devoirs. Nous estimons que la
valorisation des racines historiques est un facteur fondamental pour le réveil de
l’amour-propre autant de l’individu que des communautés concernées.
La photographie fonctionne comme un instrument d’appropriation, permettant
aux enfants d’agrandir leurs horizons au-delà des frontières géographiques de
leur communauté. Lorsqu’ils se servent des appareils, ils se font connaître de la
façon dont ils se voient réellement et veulent être vus. Au moyen de l’art, ils
libèrent leur imaginaire. Le témoignage illustré par les photographies et les objets
faits à la main, quand réalisés par des enfants, permet une communication
directe, primaire – en tant que première et essentielle, dépourvue de préjugé,
c'est-à-dire, de jugement préétabli.
Nous travaillons essentiellement avec des enfants et des adolescents de
communautés en situation de vulnérabilité sociale, qui vivent dans le manque
d’infrastructure de base et qui affrontent des difficultés pour assurer leur propre
survie. Qu’ils soient d’Afrique, d’Amérique Latine ou des Caraïbes, ils partagent
souvent la même lecture optimiste de leur propre réalité, ce qui leur permet de
préserver l’espérance en l’avenir.
Nous pensons que, pour contribuer au renforcement de l’amour-propre des
enfants et des adolescents concernés par le projet, il est fondamental qu’ils
s’identifient dans le résultat final de leur travail, et que les images fixées dans les
livres qu’ils recevront retracent la vision idéalisée qu'ils ont d’eux-mêmes.
Stimuler la liberté d’expression, encourager la capacité d’initiative et l’exercice
de la citoyenneté sont les prémices fondamentales à la formation d’agents
sociaux susceptibles de lutter en faveur d’une société plus juste et équitable.
Le livre Kalunga Casamance Regards Croisés est le septième de la série et le
second à promouvoir un échange entre enfants brésiliens et sénégalais. Il
présente des photographies et des peintures produites en 2007 par des enfants
d’Oussouye, dans la région de Ziguinchor, à Casamance (sud du Sénégal), qui
ont fait connaissance avec les enfants de trois communautés quilombolas
Kalungas de différentes communes de l’État de Goiás (au Brésil): Ema à Teresina
de Goiás, Tinguizal à Monte Alegre et Vão do Moleque à Cavalcanti.
Dirce Carrion,
Coordinatrice du Projet Regards Croisés
PATROCÍNIO
APOIO
KALUNGACASAMANCE
Olhares Cruzados
REGARDS CROISÉS
BrasilSenegalSecretaria Especial de
Políticas de Promoção
da Igualdade Racial
Ministério das Relações Exteriores/Ministère des Relations Extérieures du Brésil
Embaixada do Brasil no Senegal/Ambassade du Brésil au Senegal
Prefeitura de Oussouye/Mairie de Oussouye
REALIZAÇÃO
KALUNGACASAMANCEOlharesCruzadosREGARDSCROISÉSBrasilSenegal
capa_kalunga casamance final 5/28/09 9:55 PM Page 1
KALUNGACASAMANCE
Olhares Cruzados
REGARDS CROISÉS
BrasilSenegal
capa_kalunga casamance final 5/28/09 9:55 PM Page 2
90
OUSSOUYE
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:11 PM Page 90
91
Fotos das crianças
de Oussouye
C R I A N Ç A S D A C O M U N I D A D E D E O S S O U Y É N A C A S A M A N C E
E N F A N T S D E L A C O M M U N A U T É D ' O U S S O U Y E E N C A S A M A N C E
A L A I N D J I B A L E N È A L A I N P I E R R E B I A G U I A L B E R T D I A T T A A L I N E
D I A T T A D I E N A B A F L O R E N C E S E Y D I D O M I T I N E B A D I A T E
E D O U A R D D I A T T A E L H A D J I I B R A H I M A D I A L L O E L E I N E S A M B O U
E M I L I E S I L I M É B A D I A T E F A T I M A T O U D I A L L O H U B E R T M A N G A
I B R A H I M A D I O G O D I A L L O J A C Q U E L I N E S A G N A J A C Q U E S
A I M É S A M B O U K H A D I D I A T O U D I A L L O K H A D Y K A N E D I A L L O
M A M A D O U K A N A D I A L L O M A M E B I G U É D I A M A N K A M A R C E L I N
D I A T T A M A R I E B E R N A D E T T E M A N G A M A R I E C L É M E N C E
T E N D E N G M É D A R D M A N G A N I K I T A B A S S I N P A S C A L D I É D H I O U
P A U L E T T E D I A T T A R A M A T O U L A Y E N D I A Y E S É V E R I N
D I A M A C O U N E S O U L E Y M A N E D I A L L O V E R O N I Q U E D J I B A L E N E
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:11 PM Page 91
92
OUSSOUYE
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:11 PM Page 92
93
OUSSOUYE
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:12 PM Page 93
94
OUSSOUYE
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:12 PM Page 94
95
OUSSOUYE
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:12 PM Page 95
96
OUSSOUYE
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:13 PM Page 96
97
OUSSOUYE
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:13 PM Page 97
98
OUSSOUYE
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:13 PM Page 98
99
OUSSOUYE
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:14 PM Page 99
C R I A N Ç A S D A C O M U N I D A D E D O VÃ O D O M O L E Q U E , E M A E T I N G U I Z A L
E N FA N T S D E L A C O M M U N A U T É D E VÃ O D O M O L E Q U E , E M A E T I N G U I Z A L
VÃO DO MOLEQUE ALMIR DE AQUINO CABRAL ARMÊNIA DOS SANTOS FERNANDES DARLENE
DOS SANTOS ROSA DESIVAN CESÁRIO DOS SANTOS DELSUITA DE AQUINO PEREIRA DIVINA
LIMA XAVIER EVA DOS SANTOS ROSA GERMANA DIAS PEREIRA JALISSON JOCILENE DOS
SANTOS ROSA JORDANA LIMA DA CONCEIÇÃO JOSEMIR DE AQUINO CABRAL JUAMIR
ANTÔNIO DE AQUINO JUCINEIDE PEREIRA DOS SANTOS JURACI ANTÔNIO DE AQUINO KELI
DIAS DA CUNHA LAIZA DOS SANTOS ROSA LAURENILDE PEREIRA DOS SANTOS LUCINEIDE
PEREIRA DOS SANTOS LUZILENE PEREIRA SOARES MARCIEL ARAÚJO DOS SANTOS MARIA
SANTANA DOURADO DA COSTA MARILENE PEREIRA DOS SANTOS NEUVÂNIA DE SOUZA BRITO
PAULA LOUSADA SOARES RAQUEL ARAÚJO DOS SANTOS REGIANE DOS SANTOS ROSA
ROMÁRIO DE AQUINO PEREIRA ROSILENE SILVIA TANISMAR WAGNER ROSA COSTA SERAFIM
WILIAN DIAS DA CUNHA EMA DANIELA PEREIRA DA CUNHA DEBORA VERISSIMO DOS SANTOS
EDEVAN FERNANDES DOS SANTOS EDILANE FERNANDES DOS SANTOS EDINA PEREIRA DOS
SANTOS GEAN LELIS DA SILVA GEOVANI BISPO SOARES ILDA PEREIRA DA SILVA ILDENY
FERNANDES DA SILVA JOCIELI FERNANDES DOS SANTOS JOCIVAN FERNANDES DOS SANTOS
JOSÉ FRANCISCO RODRIGUES DO PRADO LOURIENE FERREIRA DE CASTRO MAYCON DOUGLAS
DOS SANTOS ROMÃO HONORATO ALVES FILHO SILVANA VERISSIMO SOARES VALDINEY
RODRIGUES BISPO DA SILVA TINGUIZAL AMANDA CHARLES FERNANDO CASTRO DE SOUZA
DEUSIMARIA SILVA SOUZA DESINON DA SILVA SANTOS GENIVALDO PEREIRA DE SOUZA
GRACILENE PEREIRA AQUINO JANAÍNA JOAQUIM FERREIRA DA SILVA FILHO JOSIVAM LEIDIANE
MOREIRA DA CUNHA MARCIENE SERAFIM DA SILVA MARILENE PEREIRA DA SILVA MARLON
PEREIRA DOS SANTOS RENILDO MANOEL FERNANDO DE CASTRO SONIA FERNANDO DE CASTRO
VALDIVINO FERNANDO CASTRO VANUSA DE CASTRO SILVA VANUSA PEREIRA DE SOUZA
Oficina de
Criação
kalunga
100
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:14 PM Page 100
C R I A N Ç A S D A C O M U N I D A D E D E O U S S O U Y E
E N F A N T S D E L A C O M M U N A U T É D ' O U S S O U Y E
A L A I N D J I B A L E N È A L A I N P I E R R E B I A G U I A L B E R T D I A T T A A L I N E
D I A T T A D I E N A B A F L O R E N C E S E Y D I D O M I T I N E B A D I A T E
E D O U A R D D I A T T A E L H A D J I I B R A H I M A D I A L L O E L E I N E S A M B O U
E M I L I E S I L I M É B A D I A T E F A T I M A T O U D I A L L O H U B E R T M A N G A
I B R A H I M A D I O G O D I A L L O J A C Q U E L I N E S A G N A J A C Q U E S
A I M É S A M B O U K H A D I D I A T O U D I A L L O K H A D Y K A N E D I A L L O
M A M A D O U K A N A D I A L L O M A M E B I G U É D I A M A N K A M A R C E L I N
D I A T T A M A R I E B E R N A D E T T E M A N G A M A R I E C L É M E N C E
T E N D E N G M É D A R D M A N G A N I K I T A B A S S I N P A S C A L D I É D H I O U
P A U L E T T E D I A T T A R A M A T O U L A Y E N D I A Y E S É V E R I N
D I A M A C O U N E S O U L E Y M A N E D I A L L O V E R O N I Q U E D J I B A L E N E
101
Oficina de
Criação
Casamance
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:14 PM Page 101
PINTURAS/PEINTURES – VAO DO MOLEQUE
102
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:14 PM Page 102
PINTURAS/PEINTURES – OUSSOUYE
103
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:14 PM Page 103
PINTURAS/PEINTURES – VAO DO MOLEQUE
104
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:14 PM Page 104
PINTURAS/PEINTURES – OUSSOUYE
105
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:15 PM Page 105
106
OFICINAS/ATELIERS – DESENHOS – EMA
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:15 PM Page 106
107
OFICINAS/ATELIERS – TINGUIZAL
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:15 PM Page 107
108
AGRADECIMENTOS
Agradecemos primeiramente as crianças de Oussouye e as
kalungas de Ema, Tinguizal e Vão do Moleque, que se fizeram
conhecer através das suas fotografias, desenhos e pinturas,
expressão da sua energia e criatividade.
Expressamos também o nosso muito obrigada aos apoiadores
que tornaram possível o projeto Kalunga Casamance Olhares
Cruzados: Ministério das Relações Exteriores, que viabilizou em
2007 a realização das oficinas com as crianças kalungas e de
Oussouye; e a Secretaria Especial de Políticas de Promoção da
Igualdade Racial, que foi nossa parceira para a edição deste
livro e do documentário em vídeo do projeto.
Nosso agradecimento especial vai para a embaixadora do
Brasil no Senegal – Katia Gilaberte – pelo seu engajamento e
entusiasmo; e também para Catherine Sleurs, sua assistente,
que se ocupou da tradução dos textos originais em português
para o francês. O grupo musical senegalês Les Frères Guissé,
que compôs uma canção especialmente para o vídeo que
documenta o projeto, além de permitir a utilização de outros
de seus títulos nesse DVD, e a Naná Vasconcelos, que também
permitiu a utilização de trechos de uma de suas canções
nesse documentário. Agradecemos ainda, nesse âmbito, o
projeto Raízes, da Embaixada do Brasil em Dacar, que vem
apoiando a interação entre músicos senegaleses e brasileiros.
Contamos também com o apoio, como voluntária, da artista
plástica e fotógrafa Marie Ange Bordas, que orientou as oficinas
de fotografia e desenho com as crianças na comunidade de
Ema; e de Aline Magna, que trabalhou com as crianças em Tin-
guizal e Oussouye. Agradecemos às lideranças comunitárias
kalungas: Tico Kalunga em Monte Alegre; Esther em Ema; o impe-
rador kalunga Antonio Souza. Agradecemos as escolas da Ma-
lhadinha e Capela do Moleque, os professores Albino dos Santos
e Renivan; a Deuselina, o Seu Mochila no Vão do Moleque, entre
tantos outros amigos que fizemos na etapa brasileira do projeto.
Não poderia deixar de mencionar a dedicação e o compa-
nherismo de Amadou Kane Sy, Niltinho Pereira e José Bassit,
profissionais da imagem que foram fundamentais para que
conseguíssemos retratar as experiências vivenciadas, e solucio-
nar com alegria e bom humor as diversas etapas do trabalho.
Em Oussouye foram muitos os amigos que se envolveram no pro-
jeto, tornando a nossa estada na comunidade agradável e pro-
dutiva: o prefeito Benedict Lambal e seu primeiro adjunto
Raphaël Djibalène; os professores da Escola Ahoumousselle
Diabone: Mme. Dione Mariama Diallo, André Diatta, Atab
Diédhiou, Benjamin Diatta, Bintòu Bodian, Cheikh Tidiane Badji,
Ella Bernardette Manga, Firé Liédhiou, Fouleymane Diané,
Housseymatou Diallo, Ibrahima Sagna, Jean Paul Lambal,
Lamine Cissé, Mariama Diallo, Mamadou Aliou Diallo, Omar
Dramé, Omer Adiadior Diatta, Raphael Djibalène, Rosa Tendeng,
Siré Diédhiou, Souleymane Diané e Thahima Sagna. Também
não poderíamos deixar de citar o rei de Oussouye Sibiloumbaye
Diédhiou, que nos recebeu com sua corte em sua residência.
E, finalmente, agradecemos todos aqueles que nos apoiaram e
acolheram em Oussouye, e nas comunidades kalungas de Vão
do Moleque, Ema e Tinguisal, que não tenham sido aqui nomi-
nalmente citados.
REMERCIEMENTS
Nous remercions d’abord les enfants d’Oussouye et les Kalungas
d’Ema, Tinguizal et Vão do Moleque qui se sont fait connaître à
travers leurs photographies, dessins et peintures, qui ont exprimé
leur énergie et leur créativité.
Nous offrons également notre grand merci à ceux qui nous
appuyé et ont rendu possible le projet Kalunga Casamance
Regards-Croisés: le Ministère des Relations Extérieures qui a
permis la réalisation, en 2007, des ateliers avec les enfants
Kalungas et ceux d’Oussouye, ainsi que le Secrétariat Spécial de
la Promotion de l’égalité Raciale, qui a été notre partenaire dans
la réalisation de ce livre et du documentaire en vidéo du projet.
Notre remerciement spécial aussi à l’Ambassadrice du Brésil au
Sénégal – Katia Gilaberte – pour son engagement et son enthou-
siasme, et à son assistante Catherine Sleurs, qui s’est chargée de
la traduction des textes originaux en portugais vers le français. Au
groupe musical sénégalais Les Frères Guissé, qui a composé une
chanson spécialement pour le documentaire vidéo du projet, et
permis l’utilisation d’autres titres dans ce DVD, ainsi qu’au musicien
brésilien Naná Vasconcellos, qui a lui aussi permis l’utilisation de
morceaux de l’une de ses chansons dans ce documentaire.
Nous remercions encore, dans ce domaine, le projet Raízes, de
l'Ambassade du Brésil à Dakar, qui nous prête son concours à
cette interaction entre musiciens sénégalais et brésiliens.
Nous avons aussi eu l’appui bénévole de la plasticienne et
photographe Marie-Ange Bordas, qui a animé les ateliers de
photographie et de dessin avec les enfants de la communauté
d’Ema; d’Aline Magna, qui a travaillé avec les enfants de
Tinguizal et d’Oussouye. Nous remercions les leaders des
communautés Kalungas: Tico Kalunga à Monte Alegre; Esther à
Ema; le roi kalunga Antonio Souza, les professeurs Albino dos
Santos et Renivan; Deuselina et Seu Mochila à Vão do Moleque,
entre tant d’autres amis que nous nous sommes fait à l’étape
brésilienne du projet.
Nous ne pourrions pas oublier le dévouement et la camaraderie
d’Amadou Kane Sy, Niltinho Pereira et José Bassit – des
professionnels de l’image qui ont été essentiels pour raconter les
expériences vécues, et résoudre avec joie bonne humeur les
diverses étapes du travail.
À Oussouye, ont été nombreux les amis qui se sont engagés dans
le projet, laissant notre séjour dans la communauté agréable et
productif : Le Maire Benedict Lambal et son Premier adjoint
Raphaël Djibalène, les professeurs de l’École Ahoumousselle
Diabone: Mme. Dione Mariama Diallo, André Diatta, Atab
Diédhiou, Benjamin Diatta, Bintòu Bodian, Cheikh Tidiane Badji,
Ella Bernardette Manga, Firé Liédhiou, Fouleymane Diané,
Housseymatou Diallo, Ibrahima Sagna, Jean Paul Lambal, Lamine
Cissé, Mariama Diallo, Mamadou Aliou Diallo, Omar Dramé, Omer
Adiadior Diatta, Raphael Djibalène, Rosa Tendeng, Siré Diédhiou,
Souleymane Diané et Thahima Sagna. Nous ne pourrions
également oublier de citer le roi d'Oussouye, M. Sibiloumbaye
Diédhiou, qui, avec sa cour, nous a reçus à sa résidence.
Et, finalement, nous remercions tout ceux qui nous ont soutenus
et reçus à Oussouye et dans les communautés Kalungas de Vão
do Moleque, Ema et Tinguisal, qui n’ont pas été cités
nominalement.
90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:15 PM Page 108
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 72
SENEGAL
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 73
CASAMANCE
Ex-colônia francesa, independente desde
1960, o Senegal é o país mais a oeste da África
Ocidental e faz fronteira, ao norte, com a
Mauritânia; a leste, com o Mali; ao sul, com a
Guiné (Conacri) e a Guiné-Bissau; e a oeste,
com o oceano Atlântico. É o mais próximo vizi-
nho de Cabo Verde e possui uma particulari-
dade: a Gâmbia, país de colonização inglesa
que se formou ao longo do rio Gâmbia, divide
praticamente o seu território em duas partes,
constituindo-se em um enclave de fato.
Casamance, região localizada no sul do Sene-
gal, entre Gâmbia e Guiné-Bissau e Guiné, per-
manece assim ainda algo isolada do restante
do território do país. A principal conexão se faz
pela via marítima. Pela via terrestre, é necessá-
rio contornar o rio Gâmbia ou atravessá-lo em
barcaças para atingir a Casamance a partir
de Dacar, capital senegalesa.
Casamance, uma denominação provavel-
mente de origem portuguesa — os portugue-
ses foram os primeiros europeus a se estabe-
lecer na região —, é também o nome do gran-
de rio que a atravessa e faz com que se pos-
sam distinguir duas zonas: a Alta Casamance e
a Baixa Casamance. A Alta Casamance
estende-se desde o norte do rio Casamance
até a Gâmbia; a Baixa está situada entre o rio
e Guiné-Bissau e a Guiné.
Com paisagens belíssimas, Casamance é um
verdadeiro labirinto de florestas remotas e de
manguezais, entrecortada por muitos rios e um
braço de mar, onde o meio de transporte tra-
dicional são as pirogas — embarcações talha-
das em madeira de uma única árvore. A vege-
tação exuberante faz com que essa região,
única e extraordinária, seja conhecida como
“o pulmão do Senegal”. Rica em recursos
minerais e naturais, com terras férteis propícias
CASAMANCE
Ex-colonie française, indépendante depuis
1960, le Sénégal est le pays le plus à l’Ouest de
l’Afrique Occidentale et il est bordé, au nord,
par la Mauritanie; à l’est, par le Mali; au Sud
par la Guinée (Conakri) et la Guinée Bissau ; et
à l’Ouest, par l’Océan Atlantique. C’est le plus
proche voisin du Cap Vert et il possède une
particularité – la Gambie, pays de colonisation
anglaise qui s’étire de part et d’autre du fleuve
Gambie, divise pratiquement son territoire en
deux parties, constituant en fait une enclave.
La Casamance, région localisée au sud du
Sénégal, entre la Gambie, la Guinée Bissau et
la Guinée, reste ainsi encore quelque peu
isolée du restant du territoire du pays. La
principale liaison se fait par voie maritime. Par
voie terrestre, il faut contourner le fleuve
Gambie ou le traverser en bac pour atteindre
la Casamance à partir de Dakar, la capitale
sénégalaise.
Casamance, une dénomination probablement
d’origine portugaise – les portugais furent les
premiers européens à s’établir dans la région –,
est également le nom du grand fleuve qui la
traverse, de telle sorte que l’on puisse distinguer
deux zones: la Haute Casamance et la Basse
Casamance. La Haute Casamance s’étend du
nord du fleuve Casamance jusqu’à la Gambie;
la Basse est située entre le fleuve et la Guinée
Bissau et la Guinée.
Avec ses très beaux paysages, la Casamance
est un véritable labyrinthe de forêts et de
mangroves, entrecoupé par de nombreux
fleuves et un bras de mer, où on utilise les
pirogues comme moyen de transport
traditionnel – embarcations taillées dans le
bois d’un seul arbre. La végétation exubérante
fait que cette région, unique et extraordinaire,
soit connue comme “le poumon du Sénégal”.
74
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 74
75
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 75
à agricultura e ao cultivo de frutas tropicais,
como a banana, a manga, o abacaxi e o
mamão, a economia da região é predomi-
nantemente agrícola. Casamance é respon-
sável pela produção de metade do arroz, do
algodão e do milho do país e por essa razão é
também chamada de “celeiro do Senegal”.
Em Casamance, palmeiras e arrozais se mistu-
ram entre a vegetação tropical, dotando a
região de cores intensas, que vão do verde ao
amarelo numa sucessão cromática inigualá-
vel. Praias de água morna e transparente,
manguezais, bosques de palmeiras, paineiras
gigantescas e numerosas espécies de aves
são alguns dos atrativos que fazem de
Casamance seja uma das áreas de maior
potencial turístico do Senegal. A palmeira,
abundante na região, é também um elemen-
to cultural importante, por fornecer o óleo e o
licor. O azeite é obtido dos frutos que são colhi-
dos pelos homens e prensados pelas mulheres.
O licor, produzido com a seiva coletada gota
a gota e depois fermentada, é utilizado nos
rituais tradicionais.
A população de cerca de 800.000 habitantes
é formada na grande maioria por jovens e
crianças que têm uma expectativa média
de vida de 45 anos. Eminentemente rural,
Casamance, para além do centro urbano de
Ziguinchor e do pólo turístico de Cap Skirring,
organiza-se em pequenos povoados, com a
presença de diferentes grupos étnicos, dos
quais o mais numeroso é o diola (38%), seguido
do peul ou pular (26%) e do mandinga (18%).
Essa composição populacional também a
diferencia do restante do Senegal, predomi-
nantemente wolof.
A população de Casamance vive em clãs e é
muito fiel a suas tradições e costumes, que se
preocupa em não perder. Os clãs transmitem
Riche en ressources minérales et naturelles,
avec des terres fertiles propices à l’agriculture
et à la culture de fruits tropicaux, comme la
banane, la mangue, l’ananas et la papaye,
l’économie de la région est principalement
agricole. La Casamance est responsable de la
moitié de la production de riz, de coton et de
maïs du pays et, pour cette raison, est
également appelée “le grenier du Sénégal”.
En Casamance, les palmeraies et les rizières se
mêlent à la végétation tropicale, dotant la
région de couleurs intenses, qui vont du vert
au jaune dans une succession chromatique
inégalable. Les plages d’eau tiède et
transparente, les mangroves, les bosquets de
palmiers, les fromagers gigantesques et les
nombreuses espèces d’oiseaux sont
quelques-uns des attraits qui font que la
Casamance soit une des zones à grand
potentiel touristique du Sénégal. Le palmier,
abondant dans la région, est également un
élément culturel important pour fournir l’huile
et la liqueur. L’huile est obtenue des fruits qui
sont cueillis par les hommes et pressés par les
femmes. La liqueur, produite avec de la sève
collectée goutte à goutte et ensuite
fermentée, est utilisée dans les rituels
traditionnels.
La population, d’environ 800.000 habitants, est
formée, en grande majorité, par des jeunes et
des enfants, qui ont une espérance moyenne
de vie de 45 ans. Principalement rurale, la
Casamance, à part le centre urbain de
Ziguinchor et le pôle touristique du Cap Skirring,
s’organise en petits villages avec la présence
de différents groupes ethniques, dont le plus
important est le Diola (38 %), suivi du Peul ou
Pular (26 %) et du Mandingue (18 %). Cette
composition populationnelle la différencie
également du reste du Sénégal, principalement
wolof.
76
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 76
sua história e suas crenças por meio da tradi-
ção oral — histórias, canções, danças e rituais,
que são conhecidos pelas máscaras trança-
das com diversas substâncias vegetais utili-
zadas nas festividades, sendo a mais impor-
tante delas a Festa da Máscara Kagran,
comemorada no mês de maio, quando são.
Contrariamente à grande maioria da popula-
ção senegalesa, predominantemente muçul-
mana, a população de Casamance é majori-
tariamente animista, registrando também cris-
tãos, legado da presença portuguesa na
região.
A família é patriarcal e polígama. O pai é o
cabeça da família e a herança é transmitida
de pai para filho. Os filhos mais velhos detêm
maior poder e influência. A unidade social, o
Bukin, é composta por várias famílias descen-
dentes de um mesmo avô.
Casamance é detentora de um rico patrimô-
nio arquitetônico, único na África, que atesta
a excelência das construções diolas. Suas
habitações mais tradicionais – as cases à
impluvium, ou cabanas por onde penetra a
chuva –, presentes sobretudo na Baixa
Casamance, com exemplares remanescentes
em Enamporo, Seleki, Affiniam, Djilapao e
Eloubaline, são moradas coletivas, construídas
com madeira, fibras vegetais e barro, e obe-
decem a uma planta circular, com um pátio
central, também circular, que permite a passa-
gem da luz e da água da chuva. A engenho-
sidade dessas construções era a de permitir,
em tempos de conflito, o acesso à água potá-
vel sem que o clã tivesse que se deslocar ao
exterior. Um sistema de escoamento assegura-
va que o excesso de água vazasse para a
área externa. Em torno desse pátio central
organizavam-se as habitações das várias famí-
lias que integravam o clã. Em uma parte mais
elevada, próxima aos telhados, eram construí-
La population de la Casamance vit en clans
et est très fidèle à ses traditions et ses
coutumes, qu’elle se préoccupe de ne pas
perdre. Les clans transmettent leur Histoire et
leurs croyances par la tradition orale –
histoires, chansons, danses et rituels, qui sont
connus par les masques tressés avec diverses
substances végétales utilisés dans les festivités,
dont la plus importante est celle de la Fête du
Masque Kagran, commémorée au mois de
mai, au moment où des sacrifices sont offerts
en l’honneur des ancêtres. Contrairement à la
grande majorité de la population sénégalaise,
principalement musulmane, la population de
la Casamance est majoritairement animiste,
enregistrant également des chrétiens, legs de
la présence portugaise dans la région.
La famille est patriarcale et polygame. Le père
est le chef de famille et l’héritage est transmis
de père en fils. Les fils aînés détiennent le plus
grand pouvoir et l’influence. L’unité sociale, le
Boukin, est composé de diverses familles
descendantes d’un même aïeul.
La Casamance est détentrice d’un riche
patrimoine architectural, unique en Afrique,
qui atteste de l’excellence des constructions
diolas. Ses habitations plus traditionnelles –
“Cases à impluvium”, ou cabanes par où
pénètre la pluie –, présentes surtout en Basse
Casamance, avec des exemplaires restants à
Enamporo, Seleki, Affiniam, Djilapao et
Eloubaline, sont des demeures collectives,
construites en bois, fibres végétales et argile,
qui obéissent à un plan circulaire avec un
patio central, également circulaire, qui permet
le passage de la lumière et de l’eau de pluie.
L’ingéniosité de ces constructions était de
permettre, en temps de conflit, l’accès à l’eau
potable sans que le clan ait à se déplacer à
l’extérieur. Un système d’écoulement
garantissait que l’excès d’eau se déversait à
77
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 77
dos celeiros para os grãos e outros alimentos,
separados por uma proteção de fibras imper-
meáveis à água e que barravam insetos e pra-
gas que pudessem deteriorar os alimentos.
Outro tipo de construção típica diola, e tam-
bém ímpar na África, são as chamadas cases
à étages (ou cabanas com andares), cujo
exemplo remanescente mais impressionante
situa-se na aldeia de M’Lomp, a poucos quilô-
metros de Oussouye. Sua particularidade são
os vários níveis de pisos que se comunicam
por escadas. Ao contrário das cases à implu-
vium, essas contruções têm em geral a forma
retangular.
Embora em Casamance as habitações tradi-
cionais sejam coletivas, em alguns clãs mais
tradicionais os homens e as mulheres ainda
vivem em casas separadas, feitas de barro e
cimento. Os homens, em casas circulares, e as
mulheres, em habitações retangulares.
A capital regional da Baixa Casamance é
Ziguinchor, centro urbano com cerca de
100.000 habitantes. A cidade é simpática e
animada, com muito verde. A grande atração
cultural local é a luta senegalesa, um espetá-
culo dos mais surpreendentes, que não é
somente uma exibição de força, mas um ato
de pôr à prova os amuletos e todo tipo de
magia que os adversários levam consigo. Cap
Skirring, às margens do Atlântico e debruçada
sobre lindas praias, é o principal ponto turístico
da região, com aeroporto próprio e notável
infra-estrutura hoteleira.
Oussouye é uma pequena cidade situada
entre Ziguinchor e Cap Skirring, e conta com
um animado mercado, restaurantes com
comida local e pousadas onde podem alojar-
se os visitantes. A maioria da população vive
em cabanas de tijolos cobertas por tetos de,
Oussouye guarda a tradição de possuir um
l’extérieur. Autour de ce patio central,
s’organisaient les habitations des diverses
familles qui intégraient le clan. Dans une partie
plus élevée, près des toits, des greniers étaient
construits pour les grains et autres aliments,
séparés par une protection en fibres
imperméables à l’eau et qui barrait le chemin
aux insectes et aux essaims qui pouvaient
détériorer les aliments.
Un autre type de construction typique diola et,
également, unique en Afrique, sont les “cases
à étages” (ou cabanes à étages), dont un très
impressionnant exemple restant se situe dans le
village de M’Lomp, à quelques kilomètres
d’Oussouye. Sa particularité se situe dans les
divers niveaux des étages, qui se
communiquent par des escaliers. Au contraire
des “cases à impluvium”, ces constructions ont
en général une forme rectangulaire.
Bien qu’en Casamance les habitations
traditionnelles soient collectives, dans certains
clans, plus traditionnels, les hommes et les
femmes vivent encore dans des cases
séparées, faites d’argile et de ciment. Les
hommes, dans des cases circulaires, et les
femmes, dans des habitations rectangulaires.
La capitale régionale de la Basse Casamance
est Ziguinchor, centre urbain d’environ 100.000
habitants. La ville est sympathique et animée,
avec beaucoup de verdure. La grande
attraction culturelle est la lutte sénégalaise, un
spectacle des plus surprenants, qui est, non
seulement une exhibition de force, mais aussi
un acte de mise à l’épreuve des amulettes et
de tout type de magie que les adversaires
portent sur eux. Le Cap Skirring, en marge de
l’Atlantique et incliné sur les belles plages, est
le principal pôle touristique de la région, avec
son propre aéroport et une infrastructure
hôtelière importante.
78
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 78
“rei”, eleito a cada geração entre famílias da
antiga nobreza diola. Os extensos campos de
arroz do rei são cultivados em sistema de mea-
ção e socorrem as famílias locais em tempos
de seca e má colheita.
Em Oussouye pode-se assistir a outro esporte
singular, a luta feminina, conhecida como
“homobeul”.
Doze quilômetros ao sul de Oussouye, a su-
doeste de Ziguinchor e a leste de Cap Skirring,
encontra-se o Parque Nacional da Baixa
Casamance, que se estende por 5.000 hecta-
res de bosques e manguezais numa zona
extremamente úmida, o que favorece uma
vegetação variada: bosque tropical, mangue-
zais, prados abertos. Destinado sobretudo à
proteção da flora e fauna do tipo guineano, o
Parque abriga mais de 200 espécies de aves,
macacos de pelo vermelho, manadas de
búfalos, hipopótamos, crocodilos, leopardos
e hienas.
Não obstante o grande potencial agrícola e
turístico, o desenvolvimento de Casamance
tem sido prejudicado pela instabilidade políti-
ca e pela comunicação ainda deficiente
com o resto do país. Berço de um movimento
separatista hoje bastante contido, a região
certamente se beneficiará da conclusão das
tratativas de paz em curso com o governo
federal.
Oussouye est une petite ville située entre
Ziguinchor et le Cap Skirring, et comprend un
marché animé, des restaurants servant une
nourriture locale et des auberges où peuvent
se loger les visiteurs. La majorité de la
population vit dans des cabanes de briques
recouvertes par des toits de paille. Au milieu
des rizières verdoyantes, Oussouye garde la
tradition de posséder un “roi”, élu à chaque
génération parmi des familles de l’ancienne
noblesse diola. Les vastes champs de riz du roi
sont cultivés en système de partage et
secourent les familles locales en temps de
sècheresse et de mauvaises cueillettes.
A Oussouye, on peut assister à un autre sport
singulier, la lutte féminine connue comme
“humabeul”.
A douze kilomètres au sud d’Oussouye, au
sud-est de Ziguinchor et à l’est du Cap
Skirring, se trouve le Parc National de la Basse
Casamance, qui s’étend sur 5.000 hectares
de bosquets et de mangroves dans une zone
extrêmement humide, ce qui favorise une
végétation variée: bosquets tropicaux,
mangroves, prés ouverts. Destiné surtout à la
protection de la flore et de la faune de type
guinéen, le parc abrite plus de 200 espèces
d’oiseaux, macaques à peau rouge,
troupeaux de buffles, hippopotames,
crocodiles, léopards et hyènes.
Malgré le grand potentiel agricole et
touristique, le développement de la
Casamance a été touché par l’instabilité
politique et par la communication, encore
insuffisante, avec le reste du pays. Berceau
d’un mouvement séparatiste, aujourd’hui
assez contenu, la région tirera certainement
profit de la fin des négociations de paix en
cours avec le gouvernement fédéral.
79
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 79
80
JOSÉ BASSIT
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 80
81
JOSÉ BASSIT
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 81
82
JOSÉ BASSIT
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:08 PM Page 82
83
JOSÉ BASSIT
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:08 PM Page 83
84
JOSÉ BASSIT
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:08 PM Page 84
85
JOSÉ BASSIT
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:08 PM Page 85
86
JOSÉ BASSIT
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:08 PM Page 86
87
JOSÉ BASSIT
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:08 PM Page 87
88
JOSÉ BASSIT
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:08 PM Page 88
89
JOSÉ BASSIT
72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:08 PM Page 89
62
EMA
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:25 PM Page 62
63
EMA
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:25 PM Page 63
64
EMA
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:26 PM Page 64
65
EMA
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:26 PM Page 65
66
TINGUIZAL
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:26 PM Page 66
67
Fotos das crianças kalungas
Tinguizal
C R I A N Ç A S K A L U N G A S D A C O M U N I D A D E D E T I N G U I Z A L
E N F A N T S K A L U N G A D E L A C O M M U N A U T É D E T I N G U I Z A L
A M A N D A C H A R L E S F E R N A N D O C A S T R O D E S O U Z A D E U S I M A R I A S I LVA
S O U Z A D E S I N O N D A S I LVA S A N T O S G E N I VA L D O P E R E I R A D E S O U Z A
G R A C I L E N E P E R E I R A A Q U I N O J A N A Í N A J O A Q U I M F E R R E I R A D A S I LVA F I L H O
J O S I VA M L E I D I A N E M O R E I R A D A C U N H A M A R C I E N E S E R A F I M D A S I LVA
M A R I L E N E P E R E I R A D A S I LVA M A R L O N P E R E I R A D O S S A N T O S R E N I L D O
M A N O E L F E R N A N D O D E C A S T R O S O N I A F E R N A N D O D E C A S T R O VA L D I V I N O
F E R N A N D O C A S T R O VA N U S A D E C A S T R O S I LVA VA N U S A P E R E I R A D E S O U Z A
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:26 PM Page 67
68
TINGUIZAL
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:27 PM Page 68
69
TINGUIZAL
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:27 PM Page 69
70
TINGUIZAL
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:27 PM Page 70
71
TINGUIZAL
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:28 PM Page 71
52
VÃO DO MOLEQUE
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:21 PM Page 52
53
Fotos das crianças kalungas
Vão do Moleque
C R I A N Ç A S D A E S C O L A D A M A L H A D I N H A E E S C O L A C A P E L A D O M O L E Q U E
E N FA N T S D E L ' É C O L E M A L H A D I N H A E T D E L ' É C O L E C A P E L A D O M O L E Q U E
ALMIR DE AQUINO CABRAL ARMÊNIA DOS SANTOS FERNANDES DARLENE DOS
SANTOS ROSA DESIVAN CESÁRIO DOS SANTOS DELSUITA DE AQUINO PEREIRA
DIVINA LIMA XAVIER EVA DOS SANTOS ROSA GERMANA DIAS PEREIRA JALISSON
JOCILENE DOS SANTOS ROSA JORDANA LIMA DA CONCEIÇÃO JOSEMIR
DE AQUINO CABRAL JUAMIR ANTÔNIO DE AQUINO JUCINEIDE PEREIRA
DOS SANTOS JURACI ANTÔNIO DE AQUINO KELI DIAS DA CUNHA LAIZA DOS
SANTOS ROSA LAURENILDE PEREIRA DOS SANTOS LUCINEIDE PEREIRA
DOS SANTOS LUZILENE PEREIRA SOARES MARCIEL ARAÚJO DOS SANTOS MARIA
SANTANA DOURADO DA COSTA MARILENE PEREIRA DOS SANTOS NEUVÂNIA
DE SOUZA BRITO PAULA LOUSADA SOARES RAQUEL ARAÚJO DOS SANTOS
REGIANE DOS SANTOS ROSA ROMÁRIO DE AQUINO PEREIRA ROSILENE
SILVIA TANISMAR WAGNER ROSA COSTA SERAFIM WILIAN DIAS DA CUNHA
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:21 PM Page 53
54
VÃO DO MOLEQUE
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:22 PM Page 54
55
VÃO DO MOLEQUE
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:22 PM Page 55
56
VÃO DO MOLEQUE
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:22 PM Page 56
57
VÃO DO MOLEQUE
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:23 PM Page 57
58
VÃO DO MOLEQUE
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:23 PM Page 58
59
VÃO DO MOLEQUE
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:23 PM Page 59
60
EMA
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:24 PM Page 60
61
Fotos das crianças kalungas
Ema
C R I A N Ç A S K A L U N G A S D A C O M U N I D A D E D E E M A
E N F A N T S K A L U N G A D E L A C O M M U N A U T É D ’ E M A
D A N I E L A P E R E I R A D A C U N H A D E B O R A V E R I S S I M O D O S S A N T O S E D E VA N
F E R N A N D E S D O S S A N T O S E D I L A N E F E R N A N D E S D O S S A N T O S E D I N A
P E R E I R A D O S S A N T O S G E A N L E L I S D A S I LVA G E O VA N I B I S P O S O A R E S
I L D A P E R E I R A D A S I LVA I L D E N Y F E R N A N D E S D A S I LVA J O C I E L I F E R N A N D E S
D O S S A N T O S J O C I VA N F E R N A N D E S D O S S A N T O S J O S É F R A N C I S C O
R O D R I G U E S D O P R A D O L O U R I E N E F E R R E I R A D E C A S T R O M AY C O N
D O U G L A S D O S S A N T O S R O M Ã O H O N O R A T O A L V E S F I L H O S I L VA N A
V E R I S S I M O S O A R E S V A L D I N E Y R O D R I G U E S B I S P O D A S I L V A
52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:24 PM Page 61
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 1
Kalunga Casamance – Olhares Cruzados / Kalunga
Casamance – Regards Croisés
1ª edição – Outono, 2009
Patrocínio/Patronage
Secretaria Especial de Políticas de Promoção da
Igualdade Racial – SEPPIR/Secrétariat Spécial des
Politiques de Promotion de l’Egalité Raciale, Ministério
das Relações Exteriores do Brasil/Ministère des Relations
Extérieures du Brésil
Apoio/Appui
Embaixada do Brasil no Senegal/Ambassade du Brésil
au Senegal; Prefeitura de Oussouye/Mairie de
Oussouye
Realização/Réalisation
Imagem da Vida
Coordenação editorial e produção
gráfica/Coordination editoriale et production graphique
Dirce Carrion
Fotografias cor/Photographies couleur
Crianças de Oussouye e das comunidades kalungas
de Ema, Tinguizal e Vão do Moleque/Enfants de la
communauté d’Oussouye et des communautés
Kalunga de Ema, Tinguizal et Vão do Moleque
Fotografias preto e branco/Photographies noir et blanc
Amadou Kane Sy – Comunidades kalungas/
Communautés kalunga
José Bassit – Oussouye
Fotografias das oficinas/Photographies des ateliers
Dirce Carrion, Aline Magna, Amadou Kane Sy,
Marie Ange Bordas, José Bassit
Pinturas/Peintures
Crianças de Oussouye e das comunidades kalungas
de Ema, Tinguizal e Vão do Moleque/Enfants de la
communauté d’Oussouye et des communautés
Kalunga de Ema, Tinguizal et Vão do Moleque
Oficinas com as crianças kalungas/Ateliers des enfants
Kalunga
Dirce Carrion, Aline Magna, Amadou Kane Sy,
Marie Ange Bordas, Nilton Pereira
Oficinas com as crianças em Oussouye/Ateliers des
enfants Oussouye
Dirce Carrion, Aline Magna, José Bassit, Katia Gilaberte,
Nilton Pereira
Editora/Edition
Basaglia Comércio e Serviços Gráficos Ltda.
Edição de fotografia, direção de arte e
diagramação/Edition des photographies direction d’art
et mise en page
Ana Basaglia
Versão para o francês e tradução para o
português/Traduction en français et traduction en
portugais
Caroline Fretin de Freitas, Catherine Sleurs
Revisão de textos/Révision de textes
Fernanda Spinelli
Tratamento das imagens/Révision de images
Edson da Silva
Todos os direitos reservados.
IMAGEM DA VIDA
Rua Itapeva, 79, conj. 32, Bela Vista, São Paulo, SP, 01332-010, Brasil
Telefone (55 11) 3266 4711
www.olharescruzados.org.br
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
Kalunga Casamance : olhares cruzados = regards croisés ; São
Lourenço, Dakar, Ilha de Gorée / coordenação editorial/
editorial coordination Dirce Carrion ; edição de fotografia,
direção de arte e diagramação/edition des photographies
direction d'art et mise en page Ana Basaglia ; versão para o
francês e tradução para o português/traduction en français et
traduction en portugais Caroline Fretin de Freitas, Catherine
Sleurs. -- São Paulo : Basaglia, 2009.
Edição bilíngüe: português/francês
Vários colaboradores.
1. Brasil - Relações culturais - Senegal 2. Crianças - Brasil
3. Crianças - Fotografias 4. Crianças - Senegal 5. Senegal -
Relações culturais - Brasil I. Carrion, Dirce. II. Basaglia, Ana.
III. Freitas, Caroline Fretin de. IV. Sleurs, Catherine.
CDD -303.482810663
09-04649 -303.482663081
Índice para catálogo sistemático :
1. Brasil : Relações culturais : Senegal 303.482810663
2. Senegal : Relações culturais : Brasil 303.482663081
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 2
KALUNGACASAMANCE
Olhares Cruzados
REGARDS CROISÉS
BrasilSenegal
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 3
Todas as meninas e todos os meninos
nascem livres e têm a mesma
dignidade e os mesmos direitos.
Nenhuma vida vale mais do que a
outra diante do fato de que todas as
crianças e todos os adolescentes do
planeta são iguais.
RELATÓRIO DA ASSEMBLÉIA GERAL DAS NAÇÕES UNIDAS DE MAIO DE 2002 INTITULADO “UM MUNDO PARA AS CRIANÇAS”
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 4
AMÉRICA
DO SUL
Brasil
Oceano
Atlântico
Oceano
Pacífico
Oceano
Índico
ÁFRICA
Senegal
Oussouye
Kalungas
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 5
6
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 6
7
REGARDS CROISÉS
La formation de sujets plus critiques par
rapport au regard, à l’environnement, à la
préservation de la mémoire locale, à ses
ancestralités et aux relations entre les
peuples. Ce sont quelques-uns des effets
produits par le travail des professionnels
impliqués dans le Projet Regards Croisés, qui
réalisent des ateliers de photographie et de
création dans vingt-quatre communautés du
Brésil, de l’Afrique, de l’Amérique Latine et
des Caraïbes.
Des enfants de communautés défavorisées,
“quilombolas” et indigènes de dix Etats
brésiliens ont eu l’occasion d’élargir leur vision
du monde, relativiser les différences qui les
distinguent et reconnaître les similitudes
existantes dans d’autres enfants de sept autres
pays qui, au terme de l’expérience, n’étaient
déjà plus si différents.
L’atout fut également collectif, en élargissant
la visibilité des communautés, la plus grande
partie de celles-ci étant marquée par de
fortes inégalités économiques, sociales et
ethniques, en plus du fait de potentialiser
l’intégration du Brésil avec les autres pays de
l’Amérique Latine et nous rapprocher de
l’Afrique, dont l’influence est si marquante
dans notre culture.
Le livre Kalungas Casamance, le septième de
la série Regards Croisés, présente le travail
réalisé dans les ateliers d’images et de
créations par les enfants kalunga des
communautés d’Ema, Tinguizal et Vão do
Moleque, qui ont établi la connaissance
réciproque à travers l’échange de
photographies et de peintures avec d’autres
enfants de la communauté d’Oussouye, en
Casamance, au Sénégal. Toutes deux sont des
régions rurales qui, encore aujourd’hui,
OLHARES CRUZADOS
A formação de sujeitos mais críticos em rela-
ção ao olhar, ao meio ambiente, à preser-
vação da memória local, às suas ancestra-
lidades e às relações entre os povos. Estes
são alguns dos efeitos produzidos pelo tra-
balho dos profissionais envolvidos no Projeto
Olhares Cruzados que realizaram oficinas de
fotografia e criação em 24 comunidades do
Brasil, da África, da América Latina e
Caribe.
Crianças de comunidades desfavorecidas,
quilombolas e indígenas de dez estados bra-
sileiros tiveram a oportunidade de alargar
sua visão de mundo, relativizar as diferenças
que os distinguem e reconhecer semelhan-
ças espelhadas em outros meninos e meni-
nas de sete outros países que, ao final da
experiência, já não estavam mais tão dis-
tantes.
O benefício foi também coletivo, ampliando a
visibilidade das comunidades, a maior parte
delas marcadas por fortes desigualdades eco-
nômicas, sociais e étnicas, além de potenciali-
zar a integração do Brasil com os demais paí-
ses da América Latina, e nos aproximar da Áfri-
ca, cuja influência é tão marcante em nossa
cultura.
No livro Kalungas Casamance, o sétimo da
série Olhares Cruzados, é apresentado o tra-
balho produzido em oficinas de imagem e
criação pelas crianças kalungas das comuni-
dades de Ema, Tinguizal e Vão do Moleque,
que estabeleceram o conhecimento recípro-
co através da troca de fotografias e pinturas
com outras crianças da comunidade de
Oussuye, em Casamance, no Senegal.
Ambas são comunidades rurais que ainda
hoje preservam a memória dos seus antepas-
sados em comum.
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 7
8
préservent la mémoire de leurs ancêtres en
commun.
En reconnaissance de la force des liens qui
unissent nos peuples et l’importance
stratégique des partenaires africains et latino-
américains, le Président Luiz Inácio Lula da Silva
a déterminé l’élargissement des relations avec
ces pays comme une des priorités de la
politique extérieure brésilienne. Les contacts
ont été intensifiés de façon générale, en ne se
limitant pas aux pays de langue portugaise, ni
à ceux ayant un poids politique ou
économique plus important. Il s’est appuyé sur
une plus large priorité, conférée à la
coopération Sud-Sud, en mettant l’accent sur
l’agenda social de santé et éducation, en plus
des actions pour générer des emplois et
d’autres avantages en faveur des populations
locales, en particulier dans le domaine de
l’agriculture.
Nous avons besoin d’alternatives de
gouvernance pour l’humanité, en ayant
comme base la coopération et la solidarité
entre les peuples. Et pour cela, il faut investir,
dès maintenant, dans les générations futures,
en apportant aux enfants un message de
respect et de tolérance au moment où ils
expérimentent le processus de socialisation
avec les autres individus.
Edson Santos
Ministre-Chef du Secrétariat Spécial des
Politiques de Promotion de l’Egalité Raciale/
Présidence de la République.
Em reconhecimento à força dos laços que
unem nossos povos e à importância estratégi-
ca dos parceiros africanos e latino-america-
nos, o presidente Luiz Inácio Lula da Silva
determinou a ampliação das relações com
esses países como uma das prioridades da
política externa brasileira. Os contatos foram
intensificados de forma generalizada, não se
restringindo aos países de língua portuguesa,
nem àqueles de maior peso político ou econô-
mico. Amparou-se na prioridade mais ampla,
conferida à cooperação Sul-Sul. Com desta-
que para a agenda social de saúde e educa-
ção, além daquelas capazes de gerar empre-
go e outros benefícios às populações locais,
como a agricultura.
Precisamos de alternativas de governança
para a humanidade, tendo como base a
cooperação e a solidariedade entre os
povos. E para tanto é preciso investir, desde
já, nas gerações futuras, levando às crianças
uma mensagem de respeito e tolerância no
momento em que elas experimentam o pro-
cesso de socialização com os demais indiví-
duos.
Edson Santos
Ministro-Chefe da Secretaria Especial de
Políticas de Promoção da Igualdade Racial/
Presidência da República
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 8
9
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 9
10
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 10
11
PONTES DE AFETO
Cada vez que contemplo as imagens registra-
das pelas crianças da África, do Brasil e de
outros países da América ao longo das oficinas
de fotografia do projeto Olhares Cruzados,
imagino um bordado vivamente colorido,
muito comprido e intricado, sendo urdido de
forma artesanal e coletiva dos dois lados do
Atlântico. É uma trama, ao mesmo tempo deli-
cada e forte, que nos permite descobrir a rica
diversidade de culturas e de modos de vida
em diferentes países.
A segunda edição do projeto entre o Brasil e o
Senegal levou-nos a três comunidades no inte-
rior de Goiás – Vão do Moleque, Ema e
Tinguizal – remanescentes do antigo quilombo
Kalunga, e à cidade de Oussouye, em Casa-
mance, no sul do Senegal. Por meio dos regis-
tros produzidos, sob a orientação de Dirce
Carrion, pelas crianças daquelas quatro locali-
dades, e das fotografias captadas com técni-
ca e sensibilidade por Amadou Kane Sy e José
Eduardo Bassit, foram sendo acrescentados ao
bordado coletivo a terra vermelha do cora-
ção do Brasil, os rios de água límpida recorta-
dos na pedra das chapadas do território kalun-
ga, os arrozais verdejantes, os manguezais, as
paineiras ancestrais e as construções singula-
res de Casamance, região ímpar em um
Senegal sobretudo islâmico, guardiã de ritos
de antigas religiões africanas, tão parecidos
com os que ainda conservamos no Brasil.
Esta edição trouxe também uma nova verten-
te ao projeto – a música –, contribuição de
Naná Vasconcelos e dos irmãos Guissé ao
vídeo gravado em Goiás e Casamance, e
pacientemente editado em Olinda, por
Niltinho Pereira.
“Língua” falada correntemente no Brasil e no
Senegal, a música nos permitiu uma rápida
PONTS D’AFFECTION
Chaque fois que je contemple les images
enregistrées par les enfants d’Afrique, du Brésil
et d’autres pays d’Amérique tout au long des
ateliers de photographie du projet Regards
Croisés, j’imagine une broderie vivement
colorée, très longue et enchevêtrée, étant
tissée de manière artisanale et collective des
deux côtés de l’Atlantique. C’est une trame,
en même temps délicate et forte, qui nous
permet de découvrir la riche diversité de
cultures et de modes de vie dans plusieurs
pays.
La seconde édition du projet entre le Brésil et le
Sénégal nous a entraînés dans trois
communautés subsistantes de l’ancien
“quilombo” Kalunga, à l’intérieur de Goiás, –
Vão do Moleque, Ema et Tinguizal –, et dans la
ville d’Oussouye, en Casamance, au sud du
Sénégal. Grâce aux enregistrements réalisés
sous l’orientation de Dirce Carrion par les
enfants de ces quatre localités et aux
photographies captées avec technique et
sensibilité par Amadou Kane Sy et José
Eduardo Bassit, ont été ajoutés à la broderie
collective, la terre rouge du coeur du Brésil, les
fleuves d’eau limpide taillés dans la pierre des
collines du territoire Kalunga, les rizières
verdoyantes, les mangroves, les fromagers
ancestraux et les constructions singulières de la
Casamance, région unique dans un Sénégal
surtout islamique, gardien de rites d’anciennes
religions africaines, si semblables à celles que
nous conservons encore au Brésil.
Cette édition a apporté également un
nouveau volet au projet – la musique –,
contribution de Naná Vasconcelos et des frères
Guissé à la vidéo enregistrée à Goiás et en
Casamance et patiemment éditée à Olinda,
par Niltinho Pereira.
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 11
“Langue” parlée couramment au Brésil et au
Sénégal, la musique nous a permis une rapide
communication avec les enfants d’Oussouye,
qui souvent ne comprenaient que le diola,
mais sifflaient avec une énorme facilité, après
une seule audition, les chansons de Naná.
Dans le sourire et la spontanéité de ces
enfants, dans leur énergie et leur volonté de
tout appréhender, dans leurs aspirations
encore pures à un monde meilleur, dans leur
espérance qu’ils confient au futur, nous
découvrons quelque chose en plus de notre
diversité, nous rencontrons de nouveau notre
humanité et notre unité, qui subsiste malgré les
dissemblances.
C’est cela la grande dimension du projet
Regards Croisés – la construction de ponts qui
vont au-delà de la conformation d’un très bel
éventail pittoresque de personnes, de
communautés et de manifestations. Ce sont
de solides ponts d’affection qui nous
permettent de transposer d’énormes
distances, de distinguer plus loin, de nous
reconnaître dans l’Autre et d’ancrer la
véritable solidarité.
Katia Gilaberte
Ambassadrice du Brésil au Sénégal
comunicação com as crianças de Oussouye,
que muitas vezes só compreendiam o diola,
mas com enorme facilidade assoviavam, após
uma única audição, as canções de Naná.
No sorriso e na espontaneidade dessas crian-
ças, na sua energia e vontade de tudo apre-
ender, nas suas aspirações ainda intocadas de
um mundo melhor, na esperança que deposi-
tam no futuro, vamos descobrindo algo para
além da nossa diversidade, reencontramos a
nossa humanidade e a nossa unidade, que
subsistem apesar das dessemelhanças.
É essa a grande dimensão do projeto Olhares
Cruzados – a construção de pontes que vão
para além da conformação de um belíssimo
acervo pictórico de nossas gentes, comuni-
dades e manifestações. São sólidas pontes de
afeto, que nos permitem transpor enormes
distâncias, enxergar mais longe, reconhecer-
nos no Outro e sedimentar a verdadeira soli-
dariedade.
Katia Gilaberte
Embaixadora do Brasil no Senegal
12
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 12
13
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 13
Kalungas
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 14
Casamance
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 15
O LADO DE LÁ
Toda criança gosta de ouvir histórias, lembro
que adorava as que o meu irmão mais velho
me contava. Foi assim que ouvi falar da África
pela primeira vez. Era uma tarde de verão e
tinha cinco ou seis anos de idade, estávamos
sentados na grama olhando para o mar no
alto do morro do Farol, em Torres, a praia da
nossa infância, e ele me disse: “lá do outro
lado do Atlântico tem uma terra chamada
África. É onde vivem os elefantes, as girafas, os
leões, os rinocerontes”. Levantei e me espichei
na ponta dos pés e, olhando firmemente o
risco que unia o céu e o mar, falei: “não estou
conseguindo ver!!!”. Ele me botou sobre os om-
bros e perguntou: “e agora tu consegues???”.
Não consegui, mas aprendi naquele dia que
existiam muitas coisas depois do horizonte
que eu ainda não conseguia enxergar.
Muitos anos me separam daquela tarde,
mas foi sempre um motivo de alegria a
visão da asa de um avião cortando a dis-
tância das idas e vindas sobre o Atlântico
nas tantas vezes que tive a oportunidade
de fazer a travessia. O prazer de avistar o
solo africano depois de tanto mar. Por vezes
a Namíbia, e lá em baixo o desenho do
vento no ondular das dunas onde a nature-
za negou-se verde. Outras, o desértico Mali,
exibindo uma imensa variedade de tons de
ocre da areia vestindo pedra, sua mais dura
pele. Na primeira chegada a Dacar, a des-
lumbrante visão da Ilha de Gorée recortada
no azul. O verde intenso das florestas e
manguezais costurados pelos rios em Ca-
samance e Guiné Bissau.
E assim fui descobrindo que a África não é
uma só, mas muitas. Uma imensa diversidade
com uma riqueza cultural ímpar. A força com
que suas gentes resistiram, e continuam resis-
DE L’AUTRE COTÉ
Depuis toute petite, j’aime écouter des
histoires, je me rappelle que j’adorais celles
que mon frère aîné me racontait. C’est ainsi
que j’ai entendu parler de l’Afrique pour la
première fois. C’était un après-midi d’été et
j’avais cinq ou six ans, nous étions assis dans
l’herbe en regardant vers la mer, en haut de la
colline du Farol, à Torres, la plage de notre
enfance, et il m’a dit: là-bas, de l’autre côté
de l’Atlantique, il y a une terre appelée
Afrique. C’est une terre où vivent les éléphants,
les girafes, les lions, les rhinocéros. Je me suis
levée, dressée sur la pointe des pieds et, en
regardant attentivement la ligne qui unissait le
ciel et la terre, j’ai dit: je n’arrive pas à voir ! Il
m’a mise sur ses épaules et a demandé: et
maintenant, tu y arrives?
Je n’y suis pas arrivée, mais j’ai appris ce jour-
là qu’il existait beaucoup de choses derrière
l’horizon que je n’avais pas encore réussi à
apercevoir.
Beaucoup d’années me séparent de cet
après-midi-là, mais la vision de l’aile d’un avion
parcourant des alées et venues sur l’Atlantique
a toujours été une source de joie, chaque fois
que j’ai eu l’occasion de faire la traversée. Le
plaisir d’apercevoir le sol africain après tant de
mer. Parfois, la Namibie et là en dessous le
dessin du vent dans la courbure des dunes où
la nature s’est refusée le vert. Une autre fois, le
désertique Mali, exhibant une immense variété
de tons d’ocre du sable habillant la pierre, sa
peau la plus dure. Lors de la première arrivée à
Dakar, l’éblouissante vision de l’Ile de Gorée
taillée dans le bleu. Le vert intense des forêts et
des mangroves articulées par les fleuves en
Casamance et en Guinée Bissau.
C’est ainsi que j’ai découvert qu’il n’y avait
pas qu’une seule Afrique, mais plusieurs. Une
16
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 16
17
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 17
18
tindo, fazem com que me sobre a certeza de
que muito aprendi com os africanos.
A cada partida os afetos e lugares se despren-
dem do alcance do olhar para passar a habi-
tar o plano das memórias que unem espaços,
juntam pedaços esparsos, fragmentos de um
passado comum. Sela a despedida o momen-
to em que a costa da África se encontra com
o azul do Atlântico, fazendo com que os pen-
samentos suspensos flutuem sobre a imensidão
do mar que guarda tantos segredos, sonhos e
pesadelos de tantas gentes.
Embalam a lembrança as vozes alegres das
crianças, seus rostinhos curiosos, seus olhos bri-
lhantes, suas mãozinhas miúdas, sua esperan-
ça. Uma parte dos seus sonhos trago na baga-
gem para que outras crianças, na troca dos
olhares, no tocar pedaços de pano, pedra e
pau, possam perceber que as diferenças e as
semelhanças se encontram. E que o lado de lá
é muito mais do que o lugar onde vivem os ele-
fantes, as girafas, os leões, os rinocerontes.
É a nossa própria alma africana-brasileira.
Dirce Carrion
Coordenadora do Projeto Olhares Cruzados
immense diversité avec une richesse culturelle
à part. Vu la force avec laquelle ses habitants
avaient résisté et continuent à résister, je suis
sûre que j’ai beaucoup plus appris avec les
Africains que je ne les ai instruits.
A chaque départ, les amitiés et les lieux
s’éloignent de la portée du regard pour
habiter le champ des souvenirs qui unissent des
espaces, joignent des morceaux épars, des
fragments d’un passé commun. L’adieux scelle
le moment où le sol africain rencontre le bleu
de l’Atlantique, de telle sorte que les souvenirs
suspendus flottent sur l’immensité de la mer qui
garde tant de secrets, de rêves et de
cauchemars d’autant de personnes.
Les voix joyeuses des enfants, leurs visages
curieux, leurs yeux brillants, leurs petites mains
menues, leur espoir, bercent les souvenirs.
J’emmène une partie de leurs rêves dans mes
bagages pour que d’autres enfants, dans
l’échange de regards, au contact de
morceaux de tissu, pierre et bois, puissent
percevoir les différences et les similitudes qui se
rencontrent. Et que l’autre côté est bien plus
que l’endroit où vivent les éléphants, les
girafes, les lions, les rhinocéros.
C’est notre propre âme afro-brésilienne.
Dirce Carrion
Coordinatrice du Projet Regards Croisés
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 18
19
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 19
O DIREITO DE CRESCER E DE SER FELIZ
O projeto Olhares Cruzados, por meio de ima-
gens, objetos, cartas e diversas formas de
manifestação artística, promove um verdadei-
ro intercâmbio cultural entre crianças de dife-
rentes nacionalidades, permitindo uma aproxi-
mação entre Brasil, África e Continente
Americano, num processo que estimula o sen-
timento de solidariedade e a aproximação
entre culturas.
A importância das tradições e valores culturais
para os povos – e principalmente para o pró-
prio desenvolvimento das crianças – é reco-
nhecida internacionalmente e está registrada
no texto da Convenção dos Direitos da
Criança e do Adolescente (CDC) que comple-
ta, em 2009, vinte anos de sua adoção pela
Assembléia Geral da ONU.
O reconhecimento em torno da necessidade
de garantia e proteção dos direitos de crian-
ças e de adolescentes tem sua universalidade
expressa pelo fato de que, nesses vinte anos, a
CDC tornou-se um dos tratados mais aceitos
no âmbito internacional, ratificado em mais de
190 países ao redor do mundo.
A força do reconhecimento internacional dos
direitos de crianças e adolescentes vem da
necessidade de que se proteja aqueles que
irão tomar as decisões amanhã, de forma que,
ao se preservar suas dignidades, se possa
aumentar as chances de que a cultura da paz
se fortaleça, e os princípios norteadores dos
direitos humanos sejam cada vez mais conhe-
cidos e respeitados.
No Brasil, a política de proteção e atenção às
crianças e aos adolescentes vem sendo gra-
dualmente implantada com base no Estatuto
da Criança e do Adolescente, de 1990.
Recentemente, o foco dessa política tem sido
LE DROIT DE GRANDIR ET D’ÊTRE HEUREUX
Le projet Regards Croisés, par le biais
d’images, objets, lettres et diverses formes de
manifestations artistiques, donne lieu à un
véritable échange culturel entre enfants de
différentes nationalités, permettant une
correspondance entre le Brésil, l’Afrique et le
continent Américain, en un processus qui
stimule le sentiment de solidarité et le
rapprochement des cultures.
L’importance des traditions et des valeurs
culturelles pour les peuples, et notamment
pour le développement même des enfants,
est reconnue internationalement, étant
enregistrée sur le texte de la Convention des
Droits de l’Enfant et de l’Adolescent (CDC),
dont l’adoption par l’Assemblée Générale de
l’ONU complétera 20 ans en 2009.
La reconnaissance de la nécessité de garantie
et de protection des droits des enfants et des
adolescents a son universalité exprimée par le
fait que, ces 20 dernières années, la CDC est
devenue l’un des traités les plus acceptés
dans le cadre international, ratifié dans plus
de 190 pays à travers le monde.
La force de la reconnaissance internationale
des droits des enfants et des adolescents
découle de la nécessité de protéger ceux qui
prendront les décisions de demain, de manière
à pouvoir, en préservant leur dignité,
augmenter les chances de renforcer la culture
de la paix, et à ce que les principes dirigeants
des droits de l’homme soient chaque fois plus
connus et respectés.
Au Brésil, la politique de protection et de soin
des enfants et des adolescents s’implante
graduellement, s’appuyant sur le Statut de
l’Enfant et de l’Adolescent, de 1990.
Récemment, la visée de cette politique est
20
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 20
21
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 21
22
a integração entre os vários ministérios e seto-
res da sociedade, por meio do fortalecimento
de garantias dos direitos de crianças e adoles-
centes, no estabelecimento de um sistema de
atendimento socioeducativo com base nos
direitos humanos e no enfrentamento do
abuso e da exploração sexual de crianças e
adolescentes.
Em 2008, o Brasil hospedou o III Congresso
Mundial de Enfrentamento da Exploração
Sexual da Criança e do Adolescente, que
teve, entre os seus mais de 3.000 participan-
tes, cerca de 300 adolescentes compondo
as delegações dos 160 países que partici-
param no evento. Esses adolescentes pude-
ram conhecer outras pessoas e culturas, mas,
principalmente, puderam se fazer ouvir nos
diversos momentos de troca de experiências
e diálogo.
Não há dúvida de que a consolidação em
torno da valorização dos direitos das crianças
e dos adolescentes, trazendo-os também para
o protagonismo das discussões e criando opor-
tunidades de aproximação e conhecimento
de outras culturas, é o caminho certo para
que se superem discriminações e preconcei-
tos, concretizando cada vez mais uma reali-
dade de tolerância entre os povos.
Rogério Sottili
Secretário Adjunto da Secretaria Especial dos
Direitos Humanos da Presidência da República
l’intégration entre plusieurs ministères et
secteurs nécessaires, à travers le renforcement
d’un système de garantie des droits des
enfants et des adolescents, par l’établissement
d’un système d’accueil socio-éducatif dans les
États, basé sur les droits de l’homme et sur la
lutte contre l’abus et l’exploitation sexuelle des
enfants et des adolescents.
En 2008, le Brésil a accueilli le III Congrès
Mondial contre l’Exploitation Sexuelle des
enfants et des Adolescents, qui a compté,
parmi ses plus de 3000 participants, environ 300
adolescents composant les délégations des
160 pays présents à l’évènement. Ces
adolescents ont pu connaître d’autres
personnes et d’autres cultures, mais,
principalement, ils ont pu se faire entendre aux
divers moments d’échanges d’expériences et
de dialogue.
Il n’y a aucun doute que la consolidation de la
valorisation des droits des enfants et des
adolescents, les amenant également à
participer des discutions et créant des
occasions de rapprochement et de
connaissance d’autres cultures, est le bon
chemin pour l’emporter sur la discrimination et
les préjugés, concrétisant chaque fois plus une
réalité de tolérance entre peuples.
Rogério Sottili
Secrétaire Adjoint du Secrétariat Spécial des Droits
de l’Homme de la Présidence de la République
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 22
23
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 23
OFICINAS/ATELIERS – EMA
24
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 24
OFICINAS/ATELIERS – OUSSOUYE
25
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 25
OFICINAS/ATELIERS – TINGUIZAL
26
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:58 PM Page 26
OFICINAS/ATELIERS – OUSSOUYE
27
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:58 PM Page 27
OFICINAS/ATELIERS – VÃO DO MOLEQUE
28
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:59 PM Page 28
OFICINAS/ATELIERS – OUSSOUYE
29
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:59 PM Page 29
OFICINAS/ATELIERS – VÃO DO MOLEQUE
30
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:59 PM Page 30
OFICINAS/ATELIERS – OUSSOUYE
31
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 31
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 32
BRASIL
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 33
34
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 34
DO OUTRO LADO DO ATLÂNTICO AO CERRADO
TUPINIQUIM
Longa e difícil travessia sob a música silente e
retumbante da fome e da dor, cortando a
carne, ferindo a alma, desperdiçando senti-
mentos, famílias, memórias, construções e
ideais de vida. Vencer a longa e difícil traves-
sia pelo mar revolto, de noites frias e chuvo-
sas, dias muito quentes, apertados e gelados,
com cheiro e gosto de morte, é a raiz mais
profunda e hidratada da resistência, história e
cultura dos kalungas, comunidades remanes-
centes de quilombolas que habitam o noroes-
te goiano.
Quilombo é um espaço que não se encerra
em determinações poligonais compreendidas
como uma área ocupada necessária à sobre-
vivência dos descendentes dos “escravos”.
Mais do que isso, o quilombo é o território que
guarda e constrói a história e cultura de uma
coletividade humana portadora de relações
sociais, econômicas e religiosas próprias, fun-
dadas em significados materiais e imateriais,
resiliências, memórias, respeito e preservação
dos bens naturais, e poder ancestral cultivado
e transmitido por gerações.
Comunidade tradicional que só foi reconheci-
da pelo Estado brasileiro cem anos após a san-
ção da Lei Áurea, o quilombo é, assim como o
samba, o candomblé e a capoeira, um gran-
de e rico armazém de informações e forma-
ção da identidade do povo do nosso País.
As comunidades kalungas são, nesse contex-
to, um patrimônio nacional, e representam a
vitória de mulheres e homens negros trazidos
compulsoriamente de vários países africanos
para construir o Brasil. Construção enviesada,
contraditória e que ainda produz conse-
quências cravadas de violências, pobreza e
racismo.
DE L’AUTRE COTÉ DE L’ATLANTIQUE AU CERRADO
TUPINIQUIM
Longue et difficile traversée, sous la musique
silencieuse et fracassante de la faim et la
douleur, coupant la chair, blessant l’âme,
consumant sentiments, familles, mémoires,
constructions et idéaux de vie. Vaincre la
longue et difficile traversée à travers la mer
déchaînée, les nuits froides et pluvieuses, jours
de canicule, serrés et glacés, l’odeur et le goût
de la mort, voilà la racine la plus profonde et
hydratée de la résistance, l’histoire et la culture
des Kalungas, communautés restantes des
quilombolas qui habitent le nord-est de Goiás.
Le quilombo est un espace qui ne se résume
pas aux définitions polygonales de surface
occupée nécessaire à la survie des
descendants des “esclaves”. Plus que cela, le
quilombo est le territoire qui garde et construit
l’histoire et la culture d’une collectivité
humaine porteuse de relations sociales,
économiques et religieuses propres, fondées
sur des significations matérielles et
immatérielles, sur la résilience, la mémoire, le
respect et la préservation des biens naturels, et
la puissance ancestrale cultivée et transmise
par les générations.
Communauté traditionnelle qui n’a été
reconnue par l’État brésilien que cent ans
après la ratification de la loi Aurea, le quilombo
est, de même que la samba, le candomblé et
la capoeira, un grand et riche entrepôt
d’informations formant l’identité du peuple de
notre pays.
Les communautés Kalungas sont, dans ce
contexte, un patrimoine national et
représentent la victoire de femmes et
d’hommes noirs amenés d’autorité de plusieurs
pays africains pour construire le Brésil.
Construction tortueuse, contradictoire et
35
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 35
Dos idos de 1722, período da exploração do
ouro como base precípua da economia colo-
nial, até os nossos dias, muitos desafios foram
superados exclusivamente pela força e vonta-
de dos quilombolas entregues à própria sorte.
No entanto, a realidade contemporânea dos
kalungas não permite mais omissões, trata-
mentos paternalistas ou sentimentais. Exige um
olhar que cruze as fronteiras do racismo e da
desigualdade e inaugure um novo paradigma,
que tenha como marca a plena cidadania,
conforme determina a Constituição Federal
de 1988.
Esse paradigma implicará uma nova travessia,
marcada pela participação, respeito e promo-
ção da igualdade. Construí-lo é uma obriga-
ção para com a nossa democracia e o nosso
desenvolvimento social e econômico, de
maneira que possamos realizar o presente e
mirar o futuro sem os equívocos pretéritos origi-
nais da construção ordinária de consumação
de gentes e destruição de culturas.
Kalunga guarda esses tantos significados e
importâncias históricas e políticas, cuja essên-
cia se encontra na oralidade contundente dos
mais velhos e nos desejos e inconformações
dos mais jovens. São esses os componentes
que fazem de Kalunga a existência e não mais
a resistência. A existência que reivindica e pro-
põe a sua plena cidadania e liberdade.
Alexandro Reis
Subsecretário de Políticas para
Comunidades Tradicionais da SEPPIR/PR
produisant encore des conséquences lourdes
de violence, pauvreté et racisme.
De 1722, période d’exploitation de l’or comme
base essentielle de l’économie mondiale,
jusqu’à nos jours, nombre difficultés ont été
surmontées uniquement par la force et la
volonté des quilombolas abandonnés à leur
propre sort. Cependant, la réalité
contemporaine des Kalungas n’autorise plus
d’omission, de traitements paternalistes ou
sentimentaux. Elle exige un regard qui
franchisse les frontières du racisme et de
l’inégalité et inaugure un nouveau paradigme,
qui ait pour marque la pleine citoyenneté,
comme le détermine la constitution Fédérale
de 1988.
Ce paradigme impliquera une nouvelle
traversée, marquée par la participation, le
respect et la promotion de l’égalité. Le
construire est un impératif en regard de notre
démocratie et notre développement social et
économique, de façon à ce que nous puissions
réaliser le présent et viser le futur sans les
équivoques passés à l’origine de la
banalisation de l’anéantissement de gens et
de la destruction de cultures.
Kalunga garde ces maintes significations et
importances historiques et politiques, dont
l’essence se retrouve dans l’oralité
contondante des plus vieux et dans les désirs et
le non-conformisme des plus jeunes. Ceux-ci
sont les composants qui font de Kalunga
l’existence, et non plus la résistance.
L’existence qui revendique et propose sa
pleine citoyenneté et liberté.
Alexandro Reis
Sous-secrétaire des Politiques pour les
Communautés Traditionnelles de la SEPPIR/PR
36
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 36
37
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 37
38
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 38
39
QUEM SÃO OS KALUNGAS?
Perto da cidade de Cavalcante
tem um povo com suas tradições e rituais
são remanescentes de escravos,
seguindo os passos de seus ancestrais.
Valeriano Luiz da Silva
Kalunga – palavra que em banto significa
“lugar sagrado” – é o nome de um dos mais
importantes quilombos do Brasil. Situado no
centro-oeste do País, no estado de Goiás,
ocupa uma área de aproximadamente 237 mil
hectares e abriga, atualmente, cerca de 4.500
pessoas, distribuídas na zona rural dos municí-
pios de Teresina de Goiás, Cavalcante e
Monte Alegre.
Os quilombos têm sua origem na resistência à
escravidão, sendo formados no período colo-
nial por escravos que fugiam de grandes pro-
priedades agrícolas ou mineradoras em dire-
ção ao interior do Brasil.
A grande maioria dos quilombos concentra-se
ainda hoje na zona rural, onde os descenden-
tes de antigos escravos, não raro miscigena-
dos às populações branca e indígena, detêm
a terra de forma coletiva e solidária e desen-
volvem uma agricultura de subsistência. Suas
manifestações culturais guardam forte vínculo
com o passado e com as tradições africanas.
A Constituição Brasileira de 1988 reconheceu
as comunidades quilombolas como povos
nativos, estendendo-lhes a partir de então o
direito às terras que ocupavam.
Os kalungas são remanescentes de quilombos
esparsos que se estabeleceram ainda no sécu-
lo XVIII, a partir da colonização do interior do
Brasil e da descoberta do ouro na região onde
hoje se situa Goiás, com a exploração das
chamadas “minas dos Goyazes”, povo indíge-
na autóctone.
QUI SONT LES KALUNGAS?
Près de la ville de Cavalcante,
il existe un peuple avec ses traditions et ses rites,
ce sont des descendants d’esclaves
suivant les pas de leurs ancêtres.
Valeriano Luiz da Silva
Kalunga – mot qui en banto signifie “lieu
sacré” – est le nom d’un des plus importants
quilombos du Brésil . Situé au centre-ouest du
pays, dans l’Etat de Goiás, il occupe une zone
d’environ 237 mille hectares et abrite,
actuellement, près de 4.500 personnes,
réparties dans la zone rurale des municipalités
de Teresina de Goiás, Cavalcante et Monte
Alegre.
Les quilombos ont leur origine dans la
résistance à l’esclavage, ayant été formés
pendant la période coloniale par des esclaves
qui fuyaient de grandes propriétés agricoles ou
minières en direction de l’intérieur du Brésil.
La grande majorité des quilombos se
concentre, encore aujourd’hui, dans la zone
rurale où les descendants d’anciens esclaves,
souvent métissés aux populations blanches et
indigènes, possèdent des terres de manière
collective et solidaire et développent
une agriculture de subsistance. Leurs
manifestations culturelles gardent un lien
puissant avec le passé et avec les traditions
africaines. La Constitution Brésilienne de 1988
a reconnu les communautés quilombolas
comme des peuples natifs du pays, leur
attribuant, à partir de ce moment-là, le droit
aux terres qu’ils occupaient.
Les Kalungas forment un peuple qui subsistent
de quilombos dispersés et qui se sont
également établis au XVIIIème
siècle, à partir de
la colonisation de l’intérieur du Brésil et de la
découverte de l’or dans la région où se situe
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 39
O próspero desenvolvimento da mineração, e
a consequente necessidade de mão de obra
para a extração do ouro levaram os antigos
colonos a deslocar para a região escravos afri-
canos, uma vez que a população indígena
mostrava-se inadequada e refratária a esse
trabalho. A resistência dessas populações afri-
canas à dominação a que estavam submeti-
das levou-as a fugir para locais de difícil aces-
so, onde pudessem escapar das perseguições
dos senhores e capitães do mato e recompor
formas de organização social semelhantes às
de seus países de origem.
Essa é a trajetória do povo kalunga, que se
fixou no estado de Goiás entre as serras do rio
Paranã, nas suas encostas e vales, que rece-
beram o nome de “vãos”. Atualmente os
Kalungas constituem cerca de cinquenta
núcleos familiares, que vivem em povoados
esparsos e ainda algo isolados, na maioria das
vezes sem eletricidade ou água encanada, na
região denominada Chapada dos Veadeiros.
Reserva da biosfera, cravada no cerrado em
terreno entrecortado por rios, canyons e cen-
tenas de cachoeiras, a Chapada abriga um
Parque Nacional que guarda paisagens de
rara beleza, com uma fauna rica e uma flora
extremamente diversificada.
Entre os kalungas, a família, núcleo de referên-
cia da comunidade, é composta pelos pais, fi-
lhos, tios, primos e avós. É no seio da família
que as pessoas se ajudam e em que os códi-
gos éticos e as tradições são repassados.
Sendo o relevo da região onde vivem bastan-
te acidentado, suas casas são relativamente
distantes umas das outras, construídas de
adobe e cobertas de palha trançada.
Essas populações dedicam-se sobretudo à
agricultura, mantendo plantações , ou “roças”,
de mandioca, arroz, fumo, milho e, às vezes,
aujourd’hui l’Etat de Goiás, avec l’exploitation
des mines appelées “Minas dos Goyazes”,
peuple indigène autochtone.
Le développement prospère des mines, et la
conséquente nécessité de main d’oeuvre pour
l’extraction de l’or, a amené les anciens colons
à déplacer des esclaves africains vers la
région, vu que la population indigène se
montrait inadéquate et réfractaire à ce travail.
La résistance de ces populations africaines à la
domination à laquelle elles étaient soumises les
a amenées à fuir vers des lieux d’accès
difficile, où elles pouvaient échapper aux
persécutions des colons et des capitães-do-
mato et recomposer des structures
d’organisation sociale semblables à celles de
leurs pays d’origine.
Voici la trajectoire du peuple Kalunga, qui s’est
fixé dans l’Etat de Goiás entre les collines du
fleuve Pananã, dans leurs pentes et vallées, qui
ont reçu le nom de “vãos”. Actuellement, les
Kalungas constituent près de 50 noyaux
familiaux, qui vivent dans des villages dispersés
et également parfois isolés, souvent sans
électricité ou eau courante, dans la région
dominée par la Chapada dos Veadeiros.
Réserve de la biosphère, enclavée dans un
terrain aride entrecoupé par des fleuves, des
"canyons" et des centaines de chutes d’eau, la
Chapada dos Veadeiros abrite un Parc
National qui garde des paysages d’une rare
beauté, avec une faune riche et une flore
extrêmement diversifiée.
Parmi les Kalungas, la famille, noyau de
référence de la communauté tandis qu’or-
ganisation sociale, est composée par les
parents, les enfants, les oncles et les tantes, les
cousins et les grands parents. C’est au sein de la
famille que les personnes s’aident et où les codes
éthiques et les traditions sont transmises. Etant
40
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 40
41
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 41
feijão. A fabricação da farinha – que envolve
toda a família, numa espécie de ritual – é ati-
vidade produtiva crucial, e é o alimento base
do sustento desses núcleos.
Algumas famílias possuem criações, em geral
de gado bovino e de aves, mas ainda caçam
e pescam nos inúmeros córregos da região. O
cavalo e a mula são os principais meios de
transporte no terreno acidentado das serras,
com poucas estradas.
Não obstante sua ascendência africana, os
kalungas são majoritariamente católicos,
embora algumas práticas guardem um sincre-
tismo com as antigas religiões africanas. São
muitas as festas observadas, que têm um cará-
ter não apenas religioso, mas também social e
político.
Ao longo de quase trezentos anos de isola-
mento, os kalungas preservaram praticamente
intactas sua cultura e tradições por meio da
comunicação oral, mas, com o passar do
tempo, notadamente com o crescimento de
cidades nas proximidades da Chapada e a
construção de estradas, seu isolamento vem
paulatinamente sendo rompido. Primeira-
mente, por um comércio incipiente, com a
troca dos produtos que plantam ou extraem
por sal e tecidos e, a partir da década de
oitenta, pelo crescente interesse de antropólo-
gos e estudiosos.
Com o apoio de associações locais, e buscan-
do contemplar a comunidade kalunga como
um todo, a equipe do projeto Olhares Cru-
zados realizou oficinas de fotografia, desenho
e pintura com crianças de três localidades, em
diferentes municípios: Ema, em Teresina de
Goiás; Tinguizal, em Monte Alegre; e Vão do
Moleque, em Cavalcante – onde foi docu-
mentada a festa de Nossa Senhora do Livra-
mento, realizada anualmente no mês de
donné le relief de la région assez accidentée où
ils vivent, leurs maisons sont relativement
distantes les unes des autres, construites en
bauge et couvertes de paille tressée.
Les populations se consacrent surtout à
l’agriculture, entretenant des plantations ou
“roças”, de manioc, de tabac, de maïs et,
parfois, de haricots noirs. La fabrication de farine
– qui réunit toute la famille, dans une espèce de
rituel – est une activité productive cruciale, et
l’aliment, la base du soutien de ces foyers.
Certaines familles possèdent des élevages, en
général des élevages de bovins et de volailles,
mais elles chassent également et pêchent
dans les nombreux cours d’eau de la région. Le
cheval et l’âne sont les principaux moyens de
transport dans les terrains accidentés des
collines, pratiquement inaccessibles et avec
peu de routes.
Malgré leur ascendance africaine, les Kalungas
sont majoritairement catholiques, bien que
certaines pratiques gardent un syncrétisme
avec les anciennes religions africaines. Les fêtes
observées sont nombreuses, elles ont un
caractère non seulement religieux mais aussi
social et politique.
Pendant presque trois cents ans d’isolement, les
Kalungas ont préservé intacte leur culture et
leurs traditions grâce à la communication orale,
mais, avec le temps qui passe, notamment
avec la croissance des villes aux proximités de
la Chapada et la construction de routes, son
isolement est en train de se rompre lentement.
Tout d’abord, par le début du commerce, avec
l’échange des produits qu’ils plantent ou qu’ils
extraient contre du sel et des tissus et, à partir
des années quatre-vingt, par l’intérêt croissant
des anthropologues et des chercheurs.
Avec le soutien des associations locales, et
cherchant à observer la communauté kalunga
42
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 42
setembro. O acesso à região, até há pouco
possível apenas a pé ou a cavalo, foi facilita-
do pela recente abertura de uma estrada, o
que vem atraindo um número cada vez maior
de visitantes, interessados no modo de vida
dos kalungas e em suas comemorações, antes
restritas à população local. Essa interação tem
resultado em mudanças significativas nas tra-
dições e costumes kalungas.
comme un tout, l’équipe du projet Regards
Croisés a réalisé des ateliers de photographie,
de dessin et de peinture avec des enfants de
trois localités, dans différentes municipalités:
Ema, à Teresina de Goiás; Tinguizal, à Monte
Alegre; et Vão do Moleque, à Cavalcante – où
nous avons enregistré la fête de Notre Dame
du Livramento, réaliséé annuellement au mois
de septembre. L’accès à la région, qui, il y a
encore peu de temps, n’était possible qu’à
pied ou à cheval, a été facilité par la récente
ouverture d’une route, ce qui attire un nombre
chaque fois plus important de visiteurs,
intéressés par le mode de vie des Kalungas et
leurs commémorations, avant réservées à la
population locale. Cette interaction a abouti à
des changements significatifs dans les
traditions et les coutumes kalungas.
43
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 43
44
AMADOU KANE SY
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 44
45
AMADOU KANE SY
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 45
46
AMADOU KANE SY
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 46
47
AMADOU KANE SY
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 47
48
AMADOU KANE SY
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 48
49
AMADOU KANE SY
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 49
50
AMADOU KANE SY
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 50
51
AMADOU KANE SY
01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 51

Contenu connexe

Similaire à Livro Brasil Senegal Olhares Cruzados

Les 15-25 ans et l'outdoor - Usages et prospective
Les 15-25 ans et l'outdoor - Usages et prospectiveLes 15-25 ans et l'outdoor - Usages et prospective
Les 15-25 ans et l'outdoor - Usages et prospectivelaureline chopard
 
Bilan d'activité 2011 cap & vie
Bilan d'activité 2011 cap & vieBilan d'activité 2011 cap & vie
Bilan d'activité 2011 cap & viepapasamba7
 
Book nana ketcha Art et éducation
Book nana ketcha   Art et éducationBook nana ketcha   Art et éducation
Book nana ketcha Art et éducationAlain NANA KETCHA
 
Le projet éducatif des Scouts et Guides de France
Le projet éducatif des Scouts et Guides de FranceLe projet éducatif des Scouts et Guides de France
Le projet éducatif des Scouts et Guides de Francesuggere
 
Experts de tout, Experts de rien - V2
Experts de tout, Experts de rien - V2Experts de tout, Experts de rien - V2
Experts de tout, Experts de rien - V2Yasser Monkachi
 
Un parcours d'animation sur l'enregistrement des naissances en Côte d'Ivoire
Un parcours d'animation sur l'enregistrement des naissances en Côte d'IvoireUn parcours d'animation sur l'enregistrement des naissances en Côte d'Ivoire
Un parcours d'animation sur l'enregistrement des naissances en Côte d'IvoireUNICEF France
 
La bibliothèque du 3e lieu, un outil de politique publique&nbsp ;: la démarch...
La bibliothèque du 3e lieu, un outil de politique publique&nbsp ;: la démarch...La bibliothèque du 3e lieu, un outil de politique publique&nbsp ;: la démarch...
La bibliothèque du 3e lieu, un outil de politique publique&nbsp ;: la démarch...Dominique Lahary
 
CATALOGUE ISSNI N OURGH 2023
CATALOGUE ISSNI N OURGH 2023CATALOGUE ISSNI N OURGH 2023
CATALOGUE ISSNI N OURGH 2023asmaaalmoutia
 
Observatoire des pratiques culturelles des familles
Observatoire des pratiques culturelles des famillesObservatoire des pratiques culturelles des familles
Observatoire des pratiques culturelles des familleshrozi
 
Emotional Monitoring Ségolène Royal et Nicolas Sarkozy
Emotional Monitoring Ségolène Royal et Nicolas SarkozyEmotional Monitoring Ségolène Royal et Nicolas Sarkozy
Emotional Monitoring Ségolène Royal et Nicolas SarkozyFrançois Abiven
 
Guide pour se préparer avant l'écriture d'un roman.pdf
Guide pour se préparer avant l'écriture d'un roman.pdfGuide pour se préparer avant l'écriture d'un roman.pdf
Guide pour se préparer avant l'écriture d'un roman.pdfl_autrice
 
Gmr experiential eq-french_web (002)
Gmr experiential eq-french_web (002)Gmr experiential eq-french_web (002)
Gmr experiential eq-french_web (002)UNIMEV_FR
 
Résultats d'apprentissage (asli songul)
Résultats d'apprentissage (asli songul)Résultats d'apprentissage (asli songul)
Résultats d'apprentissage (asli songul)Gabriel BREZOIU
 

Similaire à Livro Brasil Senegal Olhares Cruzados (20)

Les 15-25 ans et l'outdoor - Usages et prospective
Les 15-25 ans et l'outdoor - Usages et prospectiveLes 15-25 ans et l'outdoor - Usages et prospective
Les 15-25 ans et l'outdoor - Usages et prospective
 
Bilan d'activité 2011 cap & vie
Bilan d'activité 2011 cap & vieBilan d'activité 2011 cap & vie
Bilan d'activité 2011 cap & vie
 
Book nana ketcha Art et éducation
Book nana ketcha   Art et éducationBook nana ketcha   Art et éducation
Book nana ketcha Art et éducation
 
Le projet éducatif des Scouts et Guides de France
Le projet éducatif des Scouts et Guides de FranceLe projet éducatif des Scouts et Guides de France
Le projet éducatif des Scouts et Guides de France
 
Experts de tout, Experts de rien - V2
Experts de tout, Experts de rien - V2Experts de tout, Experts de rien - V2
Experts de tout, Experts de rien - V2
 
Un parcours d'animation sur l'enregistrement des naissances en Côte d'Ivoire
Un parcours d'animation sur l'enregistrement des naissances en Côte d'IvoireUn parcours d'animation sur l'enregistrement des naissances en Côte d'Ivoire
Un parcours d'animation sur l'enregistrement des naissances en Côte d'Ivoire
 
La bibliothèque du 3e lieu, un outil de politique publique&nbsp ;: la démarch...
La bibliothèque du 3e lieu, un outil de politique publique&nbsp ;: la démarch...La bibliothèque du 3e lieu, un outil de politique publique&nbsp ;: la démarch...
La bibliothèque du 3e lieu, un outil de politique publique&nbsp ;: la démarch...
 
CATALOGUE ISSNI N OURGH 2023
CATALOGUE ISSNI N OURGH 2023CATALOGUE ISSNI N OURGH 2023
CATALOGUE ISSNI N OURGH 2023
 
Art pour faire grandir
Art pour faire grandir Art pour faire grandir
Art pour faire grandir
 
Bulletin me m avril 2015
Bulletin me m avril 2015Bulletin me m avril 2015
Bulletin me m avril 2015
 
Programmation Hiver 2015
Programmation Hiver 2015Programmation Hiver 2015
Programmation Hiver 2015
 
Programmation hiver 2015
Programmation hiver 2015Programmation hiver 2015
Programmation hiver 2015
 
Programmation Hiver 2015
Programmation Hiver 2015Programmation Hiver 2015
Programmation Hiver 2015
 
Programmation Hiver 2015
Programmation Hiver 2015Programmation Hiver 2015
Programmation Hiver 2015
 
Observatoire des pratiques culturelles des familles
Observatoire des pratiques culturelles des famillesObservatoire des pratiques culturelles des familles
Observatoire des pratiques culturelles des familles
 
ADOLESCENCE
ADOLESCENCEADOLESCENCE
ADOLESCENCE
 
Emotional Monitoring Ségolène Royal et Nicolas Sarkozy
Emotional Monitoring Ségolène Royal et Nicolas SarkozyEmotional Monitoring Ségolène Royal et Nicolas Sarkozy
Emotional Monitoring Ségolène Royal et Nicolas Sarkozy
 
Guide pour se préparer avant l'écriture d'un roman.pdf
Guide pour se préparer avant l'écriture d'un roman.pdfGuide pour se préparer avant l'écriture d'un roman.pdf
Guide pour se préparer avant l'écriture d'un roman.pdf
 
Gmr experiential eq-french_web (002)
Gmr experiential eq-french_web (002)Gmr experiential eq-french_web (002)
Gmr experiential eq-french_web (002)
 
Résultats d'apprentissage (asli songul)
Résultats d'apprentissage (asli songul)Résultats d'apprentissage (asli songul)
Résultats d'apprentissage (asli songul)
 

Plus de imagemdavida

Cartilha projeto Olhares Cruzados Brasil Cabo Verde
Cartilha projeto Olhares Cruzados Brasil Cabo VerdeCartilha projeto Olhares Cruzados Brasil Cabo Verde
Cartilha projeto Olhares Cruzados Brasil Cabo Verdeimagemdavida
 
Livro Brasil Guiné Bissau Olhares Cruzados
Livro Brasil Guiné Bissau Olhares CruzadosLivro Brasil Guiné Bissau Olhares Cruzados
Livro Brasil Guiné Bissau Olhares Cruzadosimagemdavida
 
Livro Brasil Mali Olhares Cruzados
Livro Brasil Mali Olhares CruzadosLivro Brasil Mali Olhares Cruzados
Livro Brasil Mali Olhares Cruzadosimagemdavida
 
Livro Brasil Haiti Olhares Cruzados
Livro Brasil Haiti Olhares CruzadosLivro Brasil Haiti Olhares Cruzados
Livro Brasil Haiti Olhares Cruzadosimagemdavida
 
Livro Olhares Cruzados Brasil Paraguai / Guarani Kaiowá - Pai Tavytera
Livro Olhares Cruzados Brasil Paraguai / Guarani Kaiowá - Pai TavyteraLivro Olhares Cruzados Brasil Paraguai / Guarani Kaiowá - Pai Tavytera
Livro Olhares Cruzados Brasil Paraguai / Guarani Kaiowá - Pai Tavyteraimagemdavida
 
Livro Olhares Cruzados Brasil Etiópia
Livro Olhares Cruzados Brasil EtiópiaLivro Olhares Cruzados Brasil Etiópia
Livro Olhares Cruzados Brasil Etiópiaimagemdavida
 
Contrato video seppir
Contrato video   seppirContrato video   seppir
Contrato video seppirimagemdavida
 
Contrato rh seppir
Contrato rh   seppirContrato rh   seppir
Contrato rh seppirimagemdavida
 
Contrato passagens seppir
Contrato passagens   seppirContrato passagens   seppir
Contrato passagens seppirimagemdavida
 
Contrato livro seppir
Contrato livro   seppirContrato livro   seppir
Contrato livro seppirimagemdavida
 
Contrato foto seppir
Contrato foto   seppirContrato foto   seppir
Contrato foto seppirimagemdavida
 
Seppir cotação 003 2013 rh
Seppir cotação 003 2013  rhSeppir cotação 003 2013  rh
Seppir cotação 003 2013 rhimagemdavida
 
Sdh cotação previa expo
Sdh cotação previa expoSdh cotação previa expo
Sdh cotação previa expoimagemdavida
 
Cotação 0062013 livro
Cotação 0062013 livroCotação 0062013 livro
Cotação 0062013 livroimagemdavida
 
Cotação 0052013 vídeo
Cotação 0052013 vídeoCotação 0052013 vídeo
Cotação 0052013 vídeoimagemdavida
 
Cotação 0042013 fotos
Cotação 0042013 fotosCotação 0042013 fotos
Cotação 0042013 fotosimagemdavida
 
Cotação prévia passagens siconv
Cotação prévia passagens  siconvCotação prévia passagens  siconv
Cotação prévia passagens siconvimagemdavida
 
Cotação prévia 0012013
Cotação prévia 0012013Cotação prévia 0012013
Cotação prévia 0012013imagemdavida
 
Carta das Crianças da Aldeia Kurusu Amba à Ministra Maria do Rosário
Carta das Crianças da Aldeia Kurusu Amba à Ministra Maria do RosárioCarta das Crianças da Aldeia Kurusu Amba à Ministra Maria do Rosário
Carta das Crianças da Aldeia Kurusu Amba à Ministra Maria do Rosárioimagemdavida
 

Plus de imagemdavida (20)

Cartilha projeto Olhares Cruzados Brasil Cabo Verde
Cartilha projeto Olhares Cruzados Brasil Cabo VerdeCartilha projeto Olhares Cruzados Brasil Cabo Verde
Cartilha projeto Olhares Cruzados Brasil Cabo Verde
 
Livro Brasil Guiné Bissau Olhares Cruzados
Livro Brasil Guiné Bissau Olhares CruzadosLivro Brasil Guiné Bissau Olhares Cruzados
Livro Brasil Guiné Bissau Olhares Cruzados
 
Livro Brasil Mali Olhares Cruzados
Livro Brasil Mali Olhares CruzadosLivro Brasil Mali Olhares Cruzados
Livro Brasil Mali Olhares Cruzados
 
Livro Brasil Haiti Olhares Cruzados
Livro Brasil Haiti Olhares CruzadosLivro Brasil Haiti Olhares Cruzados
Livro Brasil Haiti Olhares Cruzados
 
Livro Olhares Cruzados Brasil Paraguai / Guarani Kaiowá - Pai Tavytera
Livro Olhares Cruzados Brasil Paraguai / Guarani Kaiowá - Pai TavyteraLivro Olhares Cruzados Brasil Paraguai / Guarani Kaiowá - Pai Tavytera
Livro Olhares Cruzados Brasil Paraguai / Guarani Kaiowá - Pai Tavytera
 
Livro Olhares Cruzados Brasil Etiópia
Livro Olhares Cruzados Brasil EtiópiaLivro Olhares Cruzados Brasil Etiópia
Livro Olhares Cruzados Brasil Etiópia
 
Contrato video seppir
Contrato video   seppirContrato video   seppir
Contrato video seppir
 
Contrato rh seppir
Contrato rh   seppirContrato rh   seppir
Contrato rh seppir
 
Contrato passagens seppir
Contrato passagens   seppirContrato passagens   seppir
Contrato passagens seppir
 
Contrato livro seppir
Contrato livro   seppirContrato livro   seppir
Contrato livro seppir
 
Contrato foto seppir
Contrato foto   seppirContrato foto   seppir
Contrato foto seppir
 
Seppir cotação 003 2013 rh
Seppir cotação 003 2013  rhSeppir cotação 003 2013  rh
Seppir cotação 003 2013 rh
 
Sdh cp mat graf
Sdh cp mat grafSdh cp mat graf
Sdh cp mat graf
 
Sdh cotação previa expo
Sdh cotação previa expoSdh cotação previa expo
Sdh cotação previa expo
 
Cotação 0062013 livro
Cotação 0062013 livroCotação 0062013 livro
Cotação 0062013 livro
 
Cotação 0052013 vídeo
Cotação 0052013 vídeoCotação 0052013 vídeo
Cotação 0052013 vídeo
 
Cotação 0042013 fotos
Cotação 0042013 fotosCotação 0042013 fotos
Cotação 0042013 fotos
 
Cotação prévia passagens siconv
Cotação prévia passagens  siconvCotação prévia passagens  siconv
Cotação prévia passagens siconv
 
Cotação prévia 0012013
Cotação prévia 0012013Cotação prévia 0012013
Cotação prévia 0012013
 
Carta das Crianças da Aldeia Kurusu Amba à Ministra Maria do Rosário
Carta das Crianças da Aldeia Kurusu Amba à Ministra Maria do RosárioCarta das Crianças da Aldeia Kurusu Amba à Ministra Maria do Rosário
Carta das Crianças da Aldeia Kurusu Amba à Ministra Maria do Rosário
 

Dernier

BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIE
BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIEBONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIE
BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIEgharebikram98
 
systeme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertsysteme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertChristianMbip
 
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.Franck Apolis
 
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024Gilles Le Page
 
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Txaruka
 
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptxSaint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptxMartin M Flynn
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdfSKennel
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdfSKennel
 
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directeLe Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directeXL Groupe
 
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024Alain Marois
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdfSKennel
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdfSKennel
 
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxEvaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxAsmaa105193
 
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptxPrésentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptxrababouerdighi
 
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...Faga1939
 
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 tempsPrincipe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 tempsRajiAbdelghani
 
le present des verbes reguliers -er.pptx
le present des verbes reguliers -er.pptxle present des verbes reguliers -er.pptx
le present des verbes reguliers -er.pptxmmatar2
 
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETCours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETMedBechir
 

Dernier (20)

BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIE
BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIEBONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIE
BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIE
 
systeme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertsysteme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expert
 
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
 
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
 
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
 
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptxSaint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdf
 
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie PelletierPâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
 
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directeLe Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
 
DO PALÁCIO À ASSEMBLEIA .
DO PALÁCIO À ASSEMBLEIA                 .DO PALÁCIO À ASSEMBLEIA                 .
DO PALÁCIO À ASSEMBLEIA .
 
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdf
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
 
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxEvaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
 
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptxPrésentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
 
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
 
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 tempsPrincipe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
 
le present des verbes reguliers -er.pptx
le present des verbes reguliers -er.pptxle present des verbes reguliers -er.pptx
le present des verbes reguliers -er.pptx
 
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETCours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
 

Livro Brasil Senegal Olhares Cruzados

  • 1. Pautado pelo respeito à criança e aos seus direitos o projeto Olhares Cruzados tem como objetivo promover o intercâmbio e o alargamento dos ambientes cul- turais entre crianças e adolescentes de diferentes regiões e países, possibilitando a reflexão e o conhecimento recíproco através da troca de imagens e objetos de arte produzidos por elas em oficinas de fotografia, vídeo, cartas, desenho, pintura, cerâmica, brinquedos, instrumentos musicais. Respeitando as diversida- des étnicas, culturais e geográficas, desenvolvemos atividades e práticas que permitem que se expressem através de suas linguagens próprias, exercitando assim a consciência crítica e participativa. O conhecimento de outros contextos sociais possibilita a identificação das semelhanças, estimula o respeito às diferen- ças e contribui para conscientização dos direitos e deveres. Entendemos que a valorização das raízes históricas é fator fundamental para a elevação da auto- estima tanto do indivíduo quanto das comunidades envolvidas. A fotografia funciona como instrumento de empoderamento, que permite às crianças ampliar os seus horizontes para além da fronteira geográfica das suas comunidades. Ao operarem as câmeras, se fazem conhecer da forma como de fato se vêem e querem ser vistas. Através da arte, liberam o seu imaginário. O rela- to-ilustrado por fotografias e objetos produzidos manualmente, quando realizado por crianças, permite uma comunicação direta, primária – enquanto primeira e essencial, despida de preconceito, ou seja, do conceito pré-estabelecido. Trabalhamos prioritariamente com crianças e adolescentes de comunidades em situação de vulnerabilidade social que convivem com a falta de infra-estru- tura básica e enfrentam dificuldades para assegurar a própria sobrevivência. Sejam eles da África, da América Latina ou do Caribe, na maioria das vezes têm em comum uma leitura otimista da própria realidade, o que lhes permite preser- var a esperança com relação ao futuro. Acreditamos que para contribuir para o fortalecimento da auto-estima das crianças e dos adolescentes envolvidos no projeto é fundamental que eles se identifiquem no resultado final do trabalho, que as imagens fixadas nos livros que irão receber retratem a visão idealizada que eles têm de si mesmos. Estimular a liberdade de expressão, incentivar a capacidade de iniciativa e o exercício da cidadania, são premissas fundamentais para a formação de agen- tes sociais capazes de lutar por uma sociedade mais justa e igualitária. O livro Kalunga Casamance Olhares Cruzados, é o sétimo da série e o segundo a promover o intercâmbio entre crianças brasileiras e senegalesas. Apresenta fotografias e pinturas produzidas em 2007 por crianças de Oussouye na região de Zighinchor, Casamance, que estabeleceram o conhecimento recíproco com crianças de três comunidades quilombolas Kalunga de diferentes municí- pios do estado de Goiás: Ema em Teresina de Goiás, Tinguizal em Monte Alegre e Vão do Moleque em Cavalcanti. Dirce Carrion, Coordenadora do Projeto Olhares Cruzados Guidé par le respect envers l'enfant et ses droits, le projet Regards Croisés a pour but de promouvoir l’échange et l’élargissement des environnements culturels entre enfants et adolescents de différentes régions et pays, permettant la réflexion et la connaissance réciproque grâce à l’échange d’images et d’objets d’art exécutés par eux-mêmes dans divers ateliers: photographie, vidéo, lettres, dessin, peinture, céramique, jouets, instruments musicaux. Tout en respectant les diversités ethniques, culturelles et géographiques, nous avons développé des activités et des pratiques qui permettent aux enfants de s’exprimer à travers leur propre langage, exerçant ainsi leur conscience critique et coopérative. Connaître d’autres contextes sociaux permet d’identifier les ressemblances, stimule le respect des différences et contribue à la prise de conscience des droits et des devoirs. Nous estimons que la valorisation des racines historiques est un facteur fondamental pour le réveil de l’amour-propre autant de l’individu que des communautés concernées. La photographie fonctionne comme un instrument d’appropriation, permettant aux enfants d’agrandir leurs horizons au-delà des frontières géographiques de leur communauté. Lorsqu’ils se servent des appareils, ils se font connaître de la façon dont ils se voient réellement et veulent être vus. Au moyen de l’art, ils libèrent leur imaginaire. Le témoignage illustré par les photographies et les objets faits à la main, quand réalisés par des enfants, permet une communication directe, primaire – en tant que première et essentielle, dépourvue de préjugé, c'est-à-dire, de jugement préétabli. Nous travaillons essentiellement avec des enfants et des adolescents de communautés en situation de vulnérabilité sociale, qui vivent dans le manque d’infrastructure de base et qui affrontent des difficultés pour assurer leur propre survie. Qu’ils soient d’Afrique, d’Amérique Latine ou des Caraïbes, ils partagent souvent la même lecture optimiste de leur propre réalité, ce qui leur permet de préserver l’espérance en l’avenir. Nous pensons que, pour contribuer au renforcement de l’amour-propre des enfants et des adolescents concernés par le projet, il est fondamental qu’ils s’identifient dans le résultat final de leur travail, et que les images fixées dans les livres qu’ils recevront retracent la vision idéalisée qu'ils ont d’eux-mêmes. Stimuler la liberté d’expression, encourager la capacité d’initiative et l’exercice de la citoyenneté sont les prémices fondamentales à la formation d’agents sociaux susceptibles de lutter en faveur d’une société plus juste et équitable. Le livre Kalunga Casamance Regards Croisés est le septième de la série et le second à promouvoir un échange entre enfants brésiliens et sénégalais. Il présente des photographies et des peintures produites en 2007 par des enfants d’Oussouye, dans la région de Ziguinchor, à Casamance (sud du Sénégal), qui ont fait connaissance avec les enfants de trois communautés quilombolas Kalungas de différentes communes de l’État de Goiás (au Brésil): Ema à Teresina de Goiás, Tinguizal à Monte Alegre et Vão do Moleque à Cavalcanti. Dirce Carrion, Coordinatrice du Projet Regards Croisés PATROCÍNIO APOIO KALUNGACASAMANCE Olhares Cruzados REGARDS CROISÉS BrasilSenegalSecretaria Especial de Políticas de Promoção da Igualdade Racial Ministério das Relações Exteriores/Ministère des Relations Extérieures du Brésil Embaixada do Brasil no Senegal/Ambassade du Brésil au Senegal Prefeitura de Oussouye/Mairie de Oussouye REALIZAÇÃO KALUNGACASAMANCEOlharesCruzadosREGARDSCROISÉSBrasilSenegal capa_kalunga casamance final 5/28/09 9:55 PM Page 1
  • 4. 91 Fotos das crianças de Oussouye C R I A N Ç A S D A C O M U N I D A D E D E O S S O U Y É N A C A S A M A N C E E N F A N T S D E L A C O M M U N A U T É D ' O U S S O U Y E E N C A S A M A N C E A L A I N D J I B A L E N È A L A I N P I E R R E B I A G U I A L B E R T D I A T T A A L I N E D I A T T A D I E N A B A F L O R E N C E S E Y D I D O M I T I N E B A D I A T E E D O U A R D D I A T T A E L H A D J I I B R A H I M A D I A L L O E L E I N E S A M B O U E M I L I E S I L I M É B A D I A T E F A T I M A T O U D I A L L O H U B E R T M A N G A I B R A H I M A D I O G O D I A L L O J A C Q U E L I N E S A G N A J A C Q U E S A I M É S A M B O U K H A D I D I A T O U D I A L L O K H A D Y K A N E D I A L L O M A M A D O U K A N A D I A L L O M A M E B I G U É D I A M A N K A M A R C E L I N D I A T T A M A R I E B E R N A D E T T E M A N G A M A R I E C L É M E N C E T E N D E N G M É D A R D M A N G A N I K I T A B A S S I N P A S C A L D I É D H I O U P A U L E T T E D I A T T A R A M A T O U L A Y E N D I A Y E S É V E R I N D I A M A C O U N E S O U L E Y M A N E D I A L L O V E R O N I Q U E D J I B A L E N E 90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:11 PM Page 91
  • 13. C R I A N Ç A S D A C O M U N I D A D E D O VÃ O D O M O L E Q U E , E M A E T I N G U I Z A L E N FA N T S D E L A C O M M U N A U T É D E VÃ O D O M O L E Q U E , E M A E T I N G U I Z A L VÃO DO MOLEQUE ALMIR DE AQUINO CABRAL ARMÊNIA DOS SANTOS FERNANDES DARLENE DOS SANTOS ROSA DESIVAN CESÁRIO DOS SANTOS DELSUITA DE AQUINO PEREIRA DIVINA LIMA XAVIER EVA DOS SANTOS ROSA GERMANA DIAS PEREIRA JALISSON JOCILENE DOS SANTOS ROSA JORDANA LIMA DA CONCEIÇÃO JOSEMIR DE AQUINO CABRAL JUAMIR ANTÔNIO DE AQUINO JUCINEIDE PEREIRA DOS SANTOS JURACI ANTÔNIO DE AQUINO KELI DIAS DA CUNHA LAIZA DOS SANTOS ROSA LAURENILDE PEREIRA DOS SANTOS LUCINEIDE PEREIRA DOS SANTOS LUZILENE PEREIRA SOARES MARCIEL ARAÚJO DOS SANTOS MARIA SANTANA DOURADO DA COSTA MARILENE PEREIRA DOS SANTOS NEUVÂNIA DE SOUZA BRITO PAULA LOUSADA SOARES RAQUEL ARAÚJO DOS SANTOS REGIANE DOS SANTOS ROSA ROMÁRIO DE AQUINO PEREIRA ROSILENE SILVIA TANISMAR WAGNER ROSA COSTA SERAFIM WILIAN DIAS DA CUNHA EMA DANIELA PEREIRA DA CUNHA DEBORA VERISSIMO DOS SANTOS EDEVAN FERNANDES DOS SANTOS EDILANE FERNANDES DOS SANTOS EDINA PEREIRA DOS SANTOS GEAN LELIS DA SILVA GEOVANI BISPO SOARES ILDA PEREIRA DA SILVA ILDENY FERNANDES DA SILVA JOCIELI FERNANDES DOS SANTOS JOCIVAN FERNANDES DOS SANTOS JOSÉ FRANCISCO RODRIGUES DO PRADO LOURIENE FERREIRA DE CASTRO MAYCON DOUGLAS DOS SANTOS ROMÃO HONORATO ALVES FILHO SILVANA VERISSIMO SOARES VALDINEY RODRIGUES BISPO DA SILVA TINGUIZAL AMANDA CHARLES FERNANDO CASTRO DE SOUZA DEUSIMARIA SILVA SOUZA DESINON DA SILVA SANTOS GENIVALDO PEREIRA DE SOUZA GRACILENE PEREIRA AQUINO JANAÍNA JOAQUIM FERREIRA DA SILVA FILHO JOSIVAM LEIDIANE MOREIRA DA CUNHA MARCIENE SERAFIM DA SILVA MARILENE PEREIRA DA SILVA MARLON PEREIRA DOS SANTOS RENILDO MANOEL FERNANDO DE CASTRO SONIA FERNANDO DE CASTRO VALDIVINO FERNANDO CASTRO VANUSA DE CASTRO SILVA VANUSA PEREIRA DE SOUZA Oficina de Criação kalunga 100 90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:14 PM Page 100
  • 14. C R I A N Ç A S D A C O M U N I D A D E D E O U S S O U Y E E N F A N T S D E L A C O M M U N A U T É D ' O U S S O U Y E A L A I N D J I B A L E N È A L A I N P I E R R E B I A G U I A L B E R T D I A T T A A L I N E D I A T T A D I E N A B A F L O R E N C E S E Y D I D O M I T I N E B A D I A T E E D O U A R D D I A T T A E L H A D J I I B R A H I M A D I A L L O E L E I N E S A M B O U E M I L I E S I L I M É B A D I A T E F A T I M A T O U D I A L L O H U B E R T M A N G A I B R A H I M A D I O G O D I A L L O J A C Q U E L I N E S A G N A J A C Q U E S A I M É S A M B O U K H A D I D I A T O U D I A L L O K H A D Y K A N E D I A L L O M A M A D O U K A N A D I A L L O M A M E B I G U É D I A M A N K A M A R C E L I N D I A T T A M A R I E B E R N A D E T T E M A N G A M A R I E C L É M E N C E T E N D E N G M É D A R D M A N G A N I K I T A B A S S I N P A S C A L D I É D H I O U P A U L E T T E D I A T T A R A M A T O U L A Y E N D I A Y E S É V E R I N D I A M A C O U N E S O U L E Y M A N E D I A L L O V E R O N I Q U E D J I B A L E N E 101 Oficina de Criação Casamance 90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:14 PM Page 101
  • 15. PINTURAS/PEINTURES – VAO DO MOLEQUE 102 90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:14 PM Page 102
  • 16. PINTURAS/PEINTURES – OUSSOUYE 103 90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:14 PM Page 103
  • 17. PINTURAS/PEINTURES – VAO DO MOLEQUE 104 90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:14 PM Page 104
  • 18. PINTURAS/PEINTURES – OUSSOUYE 105 90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:15 PM Page 105
  • 19. 106 OFICINAS/ATELIERS – DESENHOS – EMA 90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:15 PM Page 106
  • 20. 107 OFICINAS/ATELIERS – TINGUIZAL 90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:15 PM Page 107
  • 21. 108 AGRADECIMENTOS Agradecemos primeiramente as crianças de Oussouye e as kalungas de Ema, Tinguizal e Vão do Moleque, que se fizeram conhecer através das suas fotografias, desenhos e pinturas, expressão da sua energia e criatividade. Expressamos também o nosso muito obrigada aos apoiadores que tornaram possível o projeto Kalunga Casamance Olhares Cruzados: Ministério das Relações Exteriores, que viabilizou em 2007 a realização das oficinas com as crianças kalungas e de Oussouye; e a Secretaria Especial de Políticas de Promoção da Igualdade Racial, que foi nossa parceira para a edição deste livro e do documentário em vídeo do projeto. Nosso agradecimento especial vai para a embaixadora do Brasil no Senegal – Katia Gilaberte – pelo seu engajamento e entusiasmo; e também para Catherine Sleurs, sua assistente, que se ocupou da tradução dos textos originais em português para o francês. O grupo musical senegalês Les Frères Guissé, que compôs uma canção especialmente para o vídeo que documenta o projeto, além de permitir a utilização de outros de seus títulos nesse DVD, e a Naná Vasconcelos, que também permitiu a utilização de trechos de uma de suas canções nesse documentário. Agradecemos ainda, nesse âmbito, o projeto Raízes, da Embaixada do Brasil em Dacar, que vem apoiando a interação entre músicos senegaleses e brasileiros. Contamos também com o apoio, como voluntária, da artista plástica e fotógrafa Marie Ange Bordas, que orientou as oficinas de fotografia e desenho com as crianças na comunidade de Ema; e de Aline Magna, que trabalhou com as crianças em Tin- guizal e Oussouye. Agradecemos às lideranças comunitárias kalungas: Tico Kalunga em Monte Alegre; Esther em Ema; o impe- rador kalunga Antonio Souza. Agradecemos as escolas da Ma- lhadinha e Capela do Moleque, os professores Albino dos Santos e Renivan; a Deuselina, o Seu Mochila no Vão do Moleque, entre tantos outros amigos que fizemos na etapa brasileira do projeto. Não poderia deixar de mencionar a dedicação e o compa- nherismo de Amadou Kane Sy, Niltinho Pereira e José Bassit, profissionais da imagem que foram fundamentais para que conseguíssemos retratar as experiências vivenciadas, e solucio- nar com alegria e bom humor as diversas etapas do trabalho. Em Oussouye foram muitos os amigos que se envolveram no pro- jeto, tornando a nossa estada na comunidade agradável e pro- dutiva: o prefeito Benedict Lambal e seu primeiro adjunto Raphaël Djibalène; os professores da Escola Ahoumousselle Diabone: Mme. Dione Mariama Diallo, André Diatta, Atab Diédhiou, Benjamin Diatta, Bintòu Bodian, Cheikh Tidiane Badji, Ella Bernardette Manga, Firé Liédhiou, Fouleymane Diané, Housseymatou Diallo, Ibrahima Sagna, Jean Paul Lambal, Lamine Cissé, Mariama Diallo, Mamadou Aliou Diallo, Omar Dramé, Omer Adiadior Diatta, Raphael Djibalène, Rosa Tendeng, Siré Diédhiou, Souleymane Diané e Thahima Sagna. Também não poderíamos deixar de citar o rei de Oussouye Sibiloumbaye Diédhiou, que nos recebeu com sua corte em sua residência. E, finalmente, agradecemos todos aqueles que nos apoiaram e acolheram em Oussouye, e nas comunidades kalungas de Vão do Moleque, Ema e Tinguisal, que não tenham sido aqui nomi- nalmente citados. REMERCIEMENTS Nous remercions d’abord les enfants d’Oussouye et les Kalungas d’Ema, Tinguizal et Vão do Moleque qui se sont fait connaître à travers leurs photographies, dessins et peintures, qui ont exprimé leur énergie et leur créativité. Nous offrons également notre grand merci à ceux qui nous appuyé et ont rendu possible le projet Kalunga Casamance Regards-Croisés: le Ministère des Relations Extérieures qui a permis la réalisation, en 2007, des ateliers avec les enfants Kalungas et ceux d’Oussouye, ainsi que le Secrétariat Spécial de la Promotion de l’égalité Raciale, qui a été notre partenaire dans la réalisation de ce livre et du documentaire en vidéo du projet. Notre remerciement spécial aussi à l’Ambassadrice du Brésil au Sénégal – Katia Gilaberte – pour son engagement et son enthou- siasme, et à son assistante Catherine Sleurs, qui s’est chargée de la traduction des textes originaux en portugais vers le français. Au groupe musical sénégalais Les Frères Guissé, qui a composé une chanson spécialement pour le documentaire vidéo du projet, et permis l’utilisation d’autres titres dans ce DVD, ainsi qu’au musicien brésilien Naná Vasconcellos, qui a lui aussi permis l’utilisation de morceaux de l’une de ses chansons dans ce documentaire. Nous remercions encore, dans ce domaine, le projet Raízes, de l'Ambassade du Brésil à Dakar, qui nous prête son concours à cette interaction entre musiciens sénégalais et brésiliens. Nous avons aussi eu l’appui bénévole de la plasticienne et photographe Marie-Ange Bordas, qui a animé les ateliers de photographie et de dessin avec les enfants de la communauté d’Ema; d’Aline Magna, qui a travaillé avec les enfants de Tinguizal et d’Oussouye. Nous remercions les leaders des communautés Kalungas: Tico Kalunga à Monte Alegre; Esther à Ema; le roi kalunga Antonio Souza, les professeurs Albino dos Santos et Renivan; Deuselina et Seu Mochila à Vão do Moleque, entre tant d’autres amis que nous nous sommes fait à l’étape brésilienne du projet. Nous ne pourrions pas oublier le dévouement et la camaraderie d’Amadou Kane Sy, Niltinho Pereira et José Bassit – des professionnels de l’image qui ont été essentiels pour raconter les expériences vécues, et résoudre avec joie bonne humeur les diverses étapes du travail. À Oussouye, ont été nombreux les amis qui se sont engagés dans le projet, laissant notre séjour dans la communauté agréable et productif : Le Maire Benedict Lambal et son Premier adjoint Raphaël Djibalène, les professeurs de l’École Ahoumousselle Diabone: Mme. Dione Mariama Diallo, André Diatta, Atab Diédhiou, Benjamin Diatta, Bintòu Bodian, Cheikh Tidiane Badji, Ella Bernardette Manga, Firé Liédhiou, Fouleymane Diané, Housseymatou Diallo, Ibrahima Sagna, Jean Paul Lambal, Lamine Cissé, Mariama Diallo, Mamadou Aliou Diallo, Omar Dramé, Omer Adiadior Diatta, Raphael Djibalène, Rosa Tendeng, Siré Diédhiou, Souleymane Diané et Thahima Sagna. Nous ne pourrions également oublier de citer le roi d'Oussouye, M. Sibiloumbaye Diédhiou, qui, avec sa cour, nous a reçus à sa résidence. Et, finalement, nous remercions tout ceux qui nous ont soutenus et reçus à Oussouye et dans les communautés Kalungas de Vão do Moleque, Ema et Tinguisal, qui n’ont pas été cités nominalement. 90_108_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:15 PM Page 108
  • 22. 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 72
  • 23. SENEGAL 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 73
  • 24. CASAMANCE Ex-colônia francesa, independente desde 1960, o Senegal é o país mais a oeste da África Ocidental e faz fronteira, ao norte, com a Mauritânia; a leste, com o Mali; ao sul, com a Guiné (Conacri) e a Guiné-Bissau; e a oeste, com o oceano Atlântico. É o mais próximo vizi- nho de Cabo Verde e possui uma particulari- dade: a Gâmbia, país de colonização inglesa que se formou ao longo do rio Gâmbia, divide praticamente o seu território em duas partes, constituindo-se em um enclave de fato. Casamance, região localizada no sul do Sene- gal, entre Gâmbia e Guiné-Bissau e Guiné, per- manece assim ainda algo isolada do restante do território do país. A principal conexão se faz pela via marítima. Pela via terrestre, é necessá- rio contornar o rio Gâmbia ou atravessá-lo em barcaças para atingir a Casamance a partir de Dacar, capital senegalesa. Casamance, uma denominação provavel- mente de origem portuguesa — os portugue- ses foram os primeiros europeus a se estabe- lecer na região —, é também o nome do gran- de rio que a atravessa e faz com que se pos- sam distinguir duas zonas: a Alta Casamance e a Baixa Casamance. A Alta Casamance estende-se desde o norte do rio Casamance até a Gâmbia; a Baixa está situada entre o rio e Guiné-Bissau e a Guiné. Com paisagens belíssimas, Casamance é um verdadeiro labirinto de florestas remotas e de manguezais, entrecortada por muitos rios e um braço de mar, onde o meio de transporte tra- dicional são as pirogas — embarcações talha- das em madeira de uma única árvore. A vege- tação exuberante faz com que essa região, única e extraordinária, seja conhecida como “o pulmão do Senegal”. Rica em recursos minerais e naturais, com terras férteis propícias CASAMANCE Ex-colonie française, indépendante depuis 1960, le Sénégal est le pays le plus à l’Ouest de l’Afrique Occidentale et il est bordé, au nord, par la Mauritanie; à l’est, par le Mali; au Sud par la Guinée (Conakri) et la Guinée Bissau ; et à l’Ouest, par l’Océan Atlantique. C’est le plus proche voisin du Cap Vert et il possède une particularité – la Gambie, pays de colonisation anglaise qui s’étire de part et d’autre du fleuve Gambie, divise pratiquement son territoire en deux parties, constituant en fait une enclave. La Casamance, région localisée au sud du Sénégal, entre la Gambie, la Guinée Bissau et la Guinée, reste ainsi encore quelque peu isolée du restant du territoire du pays. La principale liaison se fait par voie maritime. Par voie terrestre, il faut contourner le fleuve Gambie ou le traverser en bac pour atteindre la Casamance à partir de Dakar, la capitale sénégalaise. Casamance, une dénomination probablement d’origine portugaise – les portugais furent les premiers européens à s’établir dans la région –, est également le nom du grand fleuve qui la traverse, de telle sorte que l’on puisse distinguer deux zones: la Haute Casamance et la Basse Casamance. La Haute Casamance s’étend du nord du fleuve Casamance jusqu’à la Gambie; la Basse est située entre le fleuve et la Guinée Bissau et la Guinée. Avec ses très beaux paysages, la Casamance est un véritable labyrinthe de forêts et de mangroves, entrecoupé par de nombreux fleuves et un bras de mer, où on utilise les pirogues comme moyen de transport traditionnel – embarcations taillées dans le bois d’un seul arbre. La végétation exubérante fait que cette région, unique et extraordinaire, soit connue comme “le poumon du Sénégal”. 74 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 74
  • 25. 75 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 75
  • 26. à agricultura e ao cultivo de frutas tropicais, como a banana, a manga, o abacaxi e o mamão, a economia da região é predomi- nantemente agrícola. Casamance é respon- sável pela produção de metade do arroz, do algodão e do milho do país e por essa razão é também chamada de “celeiro do Senegal”. Em Casamance, palmeiras e arrozais se mistu- ram entre a vegetação tropical, dotando a região de cores intensas, que vão do verde ao amarelo numa sucessão cromática inigualá- vel. Praias de água morna e transparente, manguezais, bosques de palmeiras, paineiras gigantescas e numerosas espécies de aves são alguns dos atrativos que fazem de Casamance seja uma das áreas de maior potencial turístico do Senegal. A palmeira, abundante na região, é também um elemen- to cultural importante, por fornecer o óleo e o licor. O azeite é obtido dos frutos que são colhi- dos pelos homens e prensados pelas mulheres. O licor, produzido com a seiva coletada gota a gota e depois fermentada, é utilizado nos rituais tradicionais. A população de cerca de 800.000 habitantes é formada na grande maioria por jovens e crianças que têm uma expectativa média de vida de 45 anos. Eminentemente rural, Casamance, para além do centro urbano de Ziguinchor e do pólo turístico de Cap Skirring, organiza-se em pequenos povoados, com a presença de diferentes grupos étnicos, dos quais o mais numeroso é o diola (38%), seguido do peul ou pular (26%) e do mandinga (18%). Essa composição populacional também a diferencia do restante do Senegal, predomi- nantemente wolof. A população de Casamance vive em clãs e é muito fiel a suas tradições e costumes, que se preocupa em não perder. Os clãs transmitem Riche en ressources minérales et naturelles, avec des terres fertiles propices à l’agriculture et à la culture de fruits tropicaux, comme la banane, la mangue, l’ananas et la papaye, l’économie de la région est principalement agricole. La Casamance est responsable de la moitié de la production de riz, de coton et de maïs du pays et, pour cette raison, est également appelée “le grenier du Sénégal”. En Casamance, les palmeraies et les rizières se mêlent à la végétation tropicale, dotant la région de couleurs intenses, qui vont du vert au jaune dans une succession chromatique inégalable. Les plages d’eau tiède et transparente, les mangroves, les bosquets de palmiers, les fromagers gigantesques et les nombreuses espèces d’oiseaux sont quelques-uns des attraits qui font que la Casamance soit une des zones à grand potentiel touristique du Sénégal. Le palmier, abondant dans la région, est également un élément culturel important pour fournir l’huile et la liqueur. L’huile est obtenue des fruits qui sont cueillis par les hommes et pressés par les femmes. La liqueur, produite avec de la sève collectée goutte à goutte et ensuite fermentée, est utilisée dans les rituels traditionnels. La population, d’environ 800.000 habitants, est formée, en grande majorité, par des jeunes et des enfants, qui ont une espérance moyenne de vie de 45 ans. Principalement rurale, la Casamance, à part le centre urbain de Ziguinchor et le pôle touristique du Cap Skirring, s’organise en petits villages avec la présence de différents groupes ethniques, dont le plus important est le Diola (38 %), suivi du Peul ou Pular (26 %) et du Mandingue (18 %). Cette composition populationnelle la différencie également du reste du Sénégal, principalement wolof. 76 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 76
  • 27. sua história e suas crenças por meio da tradi- ção oral — histórias, canções, danças e rituais, que são conhecidos pelas máscaras trança- das com diversas substâncias vegetais utili- zadas nas festividades, sendo a mais impor- tante delas a Festa da Máscara Kagran, comemorada no mês de maio, quando são. Contrariamente à grande maioria da popula- ção senegalesa, predominantemente muçul- mana, a população de Casamance é majori- tariamente animista, registrando também cris- tãos, legado da presença portuguesa na região. A família é patriarcal e polígama. O pai é o cabeça da família e a herança é transmitida de pai para filho. Os filhos mais velhos detêm maior poder e influência. A unidade social, o Bukin, é composta por várias famílias descen- dentes de um mesmo avô. Casamance é detentora de um rico patrimô- nio arquitetônico, único na África, que atesta a excelência das construções diolas. Suas habitações mais tradicionais – as cases à impluvium, ou cabanas por onde penetra a chuva –, presentes sobretudo na Baixa Casamance, com exemplares remanescentes em Enamporo, Seleki, Affiniam, Djilapao e Eloubaline, são moradas coletivas, construídas com madeira, fibras vegetais e barro, e obe- decem a uma planta circular, com um pátio central, também circular, que permite a passa- gem da luz e da água da chuva. A engenho- sidade dessas construções era a de permitir, em tempos de conflito, o acesso à água potá- vel sem que o clã tivesse que se deslocar ao exterior. Um sistema de escoamento assegura- va que o excesso de água vazasse para a área externa. Em torno desse pátio central organizavam-se as habitações das várias famí- lias que integravam o clã. Em uma parte mais elevada, próxima aos telhados, eram construí- La population de la Casamance vit en clans et est très fidèle à ses traditions et ses coutumes, qu’elle se préoccupe de ne pas perdre. Les clans transmettent leur Histoire et leurs croyances par la tradition orale – histoires, chansons, danses et rituels, qui sont connus par les masques tressés avec diverses substances végétales utilisés dans les festivités, dont la plus importante est celle de la Fête du Masque Kagran, commémorée au mois de mai, au moment où des sacrifices sont offerts en l’honneur des ancêtres. Contrairement à la grande majorité de la population sénégalaise, principalement musulmane, la population de la Casamance est majoritairement animiste, enregistrant également des chrétiens, legs de la présence portugaise dans la région. La famille est patriarcale et polygame. Le père est le chef de famille et l’héritage est transmis de père en fils. Les fils aînés détiennent le plus grand pouvoir et l’influence. L’unité sociale, le Boukin, est composé de diverses familles descendantes d’un même aïeul. La Casamance est détentrice d’un riche patrimoine architectural, unique en Afrique, qui atteste de l’excellence des constructions diolas. Ses habitations plus traditionnelles – “Cases à impluvium”, ou cabanes par où pénètre la pluie –, présentes surtout en Basse Casamance, avec des exemplaires restants à Enamporo, Seleki, Affiniam, Djilapao et Eloubaline, sont des demeures collectives, construites en bois, fibres végétales et argile, qui obéissent à un plan circulaire avec un patio central, également circulaire, qui permet le passage de la lumière et de l’eau de pluie. L’ingéniosité de ces constructions était de permettre, en temps de conflit, l’accès à l’eau potable sans que le clan ait à se déplacer à l’extérieur. Un système d’écoulement garantissait que l’excès d’eau se déversait à 77 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 77
  • 28. dos celeiros para os grãos e outros alimentos, separados por uma proteção de fibras imper- meáveis à água e que barravam insetos e pra- gas que pudessem deteriorar os alimentos. Outro tipo de construção típica diola, e tam- bém ímpar na África, são as chamadas cases à étages (ou cabanas com andares), cujo exemplo remanescente mais impressionante situa-se na aldeia de M’Lomp, a poucos quilô- metros de Oussouye. Sua particularidade são os vários níveis de pisos que se comunicam por escadas. Ao contrário das cases à implu- vium, essas contruções têm em geral a forma retangular. Embora em Casamance as habitações tradi- cionais sejam coletivas, em alguns clãs mais tradicionais os homens e as mulheres ainda vivem em casas separadas, feitas de barro e cimento. Os homens, em casas circulares, e as mulheres, em habitações retangulares. A capital regional da Baixa Casamance é Ziguinchor, centro urbano com cerca de 100.000 habitantes. A cidade é simpática e animada, com muito verde. A grande atração cultural local é a luta senegalesa, um espetá- culo dos mais surpreendentes, que não é somente uma exibição de força, mas um ato de pôr à prova os amuletos e todo tipo de magia que os adversários levam consigo. Cap Skirring, às margens do Atlântico e debruçada sobre lindas praias, é o principal ponto turístico da região, com aeroporto próprio e notável infra-estrutura hoteleira. Oussouye é uma pequena cidade situada entre Ziguinchor e Cap Skirring, e conta com um animado mercado, restaurantes com comida local e pousadas onde podem alojar- se os visitantes. A maioria da população vive em cabanas de tijolos cobertas por tetos de, Oussouye guarda a tradição de possuir um l’extérieur. Autour de ce patio central, s’organisaient les habitations des diverses familles qui intégraient le clan. Dans une partie plus élevée, près des toits, des greniers étaient construits pour les grains et autres aliments, séparés par une protection en fibres imperméables à l’eau et qui barrait le chemin aux insectes et aux essaims qui pouvaient détériorer les aliments. Un autre type de construction typique diola et, également, unique en Afrique, sont les “cases à étages” (ou cabanes à étages), dont un très impressionnant exemple restant se situe dans le village de M’Lomp, à quelques kilomètres d’Oussouye. Sa particularité se situe dans les divers niveaux des étages, qui se communiquent par des escaliers. Au contraire des “cases à impluvium”, ces constructions ont en général une forme rectangulaire. Bien qu’en Casamance les habitations traditionnelles soient collectives, dans certains clans, plus traditionnels, les hommes et les femmes vivent encore dans des cases séparées, faites d’argile et de ciment. Les hommes, dans des cases circulaires, et les femmes, dans des habitations rectangulaires. La capitale régionale de la Basse Casamance est Ziguinchor, centre urbain d’environ 100.000 habitants. La ville est sympathique et animée, avec beaucoup de verdure. La grande attraction culturelle est la lutte sénégalaise, un spectacle des plus surprenants, qui est, non seulement une exhibition de force, mais aussi un acte de mise à l’épreuve des amulettes et de tout type de magie que les adversaires portent sur eux. Le Cap Skirring, en marge de l’Atlantique et incliné sur les belles plages, est le principal pôle touristique de la région, avec son propre aéroport et une infrastructure hôtelière importante. 78 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 78
  • 29. “rei”, eleito a cada geração entre famílias da antiga nobreza diola. Os extensos campos de arroz do rei são cultivados em sistema de mea- ção e socorrem as famílias locais em tempos de seca e má colheita. Em Oussouye pode-se assistir a outro esporte singular, a luta feminina, conhecida como “homobeul”. Doze quilômetros ao sul de Oussouye, a su- doeste de Ziguinchor e a leste de Cap Skirring, encontra-se o Parque Nacional da Baixa Casamance, que se estende por 5.000 hecta- res de bosques e manguezais numa zona extremamente úmida, o que favorece uma vegetação variada: bosque tropical, mangue- zais, prados abertos. Destinado sobretudo à proteção da flora e fauna do tipo guineano, o Parque abriga mais de 200 espécies de aves, macacos de pelo vermelho, manadas de búfalos, hipopótamos, crocodilos, leopardos e hienas. Não obstante o grande potencial agrícola e turístico, o desenvolvimento de Casamance tem sido prejudicado pela instabilidade políti- ca e pela comunicação ainda deficiente com o resto do país. Berço de um movimento separatista hoje bastante contido, a região certamente se beneficiará da conclusão das tratativas de paz em curso com o governo federal. Oussouye est une petite ville située entre Ziguinchor et le Cap Skirring, et comprend un marché animé, des restaurants servant une nourriture locale et des auberges où peuvent se loger les visiteurs. La majorité de la population vit dans des cabanes de briques recouvertes par des toits de paille. Au milieu des rizières verdoyantes, Oussouye garde la tradition de posséder un “roi”, élu à chaque génération parmi des familles de l’ancienne noblesse diola. Les vastes champs de riz du roi sont cultivés en système de partage et secourent les familles locales en temps de sècheresse et de mauvaises cueillettes. A Oussouye, on peut assister à un autre sport singulier, la lutte féminine connue comme “humabeul”. A douze kilomètres au sud d’Oussouye, au sud-est de Ziguinchor et à l’est du Cap Skirring, se trouve le Parc National de la Basse Casamance, qui s’étend sur 5.000 hectares de bosquets et de mangroves dans une zone extrêmement humide, ce qui favorise une végétation variée: bosquets tropicaux, mangroves, prés ouverts. Destiné surtout à la protection de la flore et de la faune de type guinéen, le parc abrite plus de 200 espèces d’oiseaux, macaques à peau rouge, troupeaux de buffles, hippopotames, crocodiles, léopards et hyènes. Malgré le grand potentiel agricole et touristique, le développement de la Casamance a été touché par l’instabilité politique et par la communication, encore insuffisante, avec le reste du pays. Berceau d’un mouvement séparatiste, aujourd’hui assez contenu, la région tirera certainement profit de la fin des négociations de paix en cours avec le gouvernement fédéral. 79 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 79
  • 30. 80 JOSÉ BASSIT 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 80
  • 31. 81 JOSÉ BASSIT 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:07 PM Page 81
  • 32. 82 JOSÉ BASSIT 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:08 PM Page 82
  • 33. 83 JOSÉ BASSIT 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:08 PM Page 83
  • 34. 84 JOSÉ BASSIT 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:08 PM Page 84
  • 35. 85 JOSÉ BASSIT 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:08 PM Page 85
  • 36. 86 JOSÉ BASSIT 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:08 PM Page 86
  • 37. 87 JOSÉ BASSIT 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:08 PM Page 87
  • 38. 88 JOSÉ BASSIT 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:08 PM Page 88
  • 39. 89 JOSÉ BASSIT 72_89_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:08 PM Page 89
  • 40. 62 EMA 52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:25 PM Page 62
  • 41. 63 EMA 52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:25 PM Page 63
  • 42. 64 EMA 52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:26 PM Page 64
  • 43. 65 EMA 52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:26 PM Page 65
  • 45. 67 Fotos das crianças kalungas Tinguizal C R I A N Ç A S K A L U N G A S D A C O M U N I D A D E D E T I N G U I Z A L E N F A N T S K A L U N G A D E L A C O M M U N A U T É D E T I N G U I Z A L A M A N D A C H A R L E S F E R N A N D O C A S T R O D E S O U Z A D E U S I M A R I A S I LVA S O U Z A D E S I N O N D A S I LVA S A N T O S G E N I VA L D O P E R E I R A D E S O U Z A G R A C I L E N E P E R E I R A A Q U I N O J A N A Í N A J O A Q U I M F E R R E I R A D A S I LVA F I L H O J O S I VA M L E I D I A N E M O R E I R A D A C U N H A M A R C I E N E S E R A F I M D A S I LVA M A R I L E N E P E R E I R A D A S I LVA M A R L O N P E R E I R A D O S S A N T O S R E N I L D O M A N O E L F E R N A N D O D E C A S T R O S O N I A F E R N A N D O D E C A S T R O VA L D I V I N O F E R N A N D O C A S T R O VA N U S A D E C A S T R O S I LVA VA N U S A P E R E I R A D E S O U Z A 52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:26 PM Page 67
  • 50. 52 VÃO DO MOLEQUE 52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:21 PM Page 52
  • 51. 53 Fotos das crianças kalungas Vão do Moleque C R I A N Ç A S D A E S C O L A D A M A L H A D I N H A E E S C O L A C A P E L A D O M O L E Q U E E N FA N T S D E L ' É C O L E M A L H A D I N H A E T D E L ' É C O L E C A P E L A D O M O L E Q U E ALMIR DE AQUINO CABRAL ARMÊNIA DOS SANTOS FERNANDES DARLENE DOS SANTOS ROSA DESIVAN CESÁRIO DOS SANTOS DELSUITA DE AQUINO PEREIRA DIVINA LIMA XAVIER EVA DOS SANTOS ROSA GERMANA DIAS PEREIRA JALISSON JOCILENE DOS SANTOS ROSA JORDANA LIMA DA CONCEIÇÃO JOSEMIR DE AQUINO CABRAL JUAMIR ANTÔNIO DE AQUINO JUCINEIDE PEREIRA DOS SANTOS JURACI ANTÔNIO DE AQUINO KELI DIAS DA CUNHA LAIZA DOS SANTOS ROSA LAURENILDE PEREIRA DOS SANTOS LUCINEIDE PEREIRA DOS SANTOS LUZILENE PEREIRA SOARES MARCIEL ARAÚJO DOS SANTOS MARIA SANTANA DOURADO DA COSTA MARILENE PEREIRA DOS SANTOS NEUVÂNIA DE SOUZA BRITO PAULA LOUSADA SOARES RAQUEL ARAÚJO DOS SANTOS REGIANE DOS SANTOS ROSA ROMÁRIO DE AQUINO PEREIRA ROSILENE SILVIA TANISMAR WAGNER ROSA COSTA SERAFIM WILIAN DIAS DA CUNHA 52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:21 PM Page 53
  • 52. 54 VÃO DO MOLEQUE 52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:22 PM Page 54
  • 53. 55 VÃO DO MOLEQUE 52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:22 PM Page 55
  • 54. 56 VÃO DO MOLEQUE 52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:22 PM Page 56
  • 55. 57 VÃO DO MOLEQUE 52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:23 PM Page 57
  • 56. 58 VÃO DO MOLEQUE 52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:23 PM Page 58
  • 57. 59 VÃO DO MOLEQUE 52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:23 PM Page 59
  • 58. 60 EMA 52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:24 PM Page 60
  • 59. 61 Fotos das crianças kalungas Ema C R I A N Ç A S K A L U N G A S D A C O M U N I D A D E D E E M A E N F A N T S K A L U N G A D E L A C O M M U N A U T É D ’ E M A D A N I E L A P E R E I R A D A C U N H A D E B O R A V E R I S S I M O D O S S A N T O S E D E VA N F E R N A N D E S D O S S A N T O S E D I L A N E F E R N A N D E S D O S S A N T O S E D I N A P E R E I R A D O S S A N T O S G E A N L E L I S D A S I LVA G E O VA N I B I S P O S O A R E S I L D A P E R E I R A D A S I LVA I L D E N Y F E R N A N D E S D A S I LVA J O C I E L I F E R N A N D E S D O S S A N T O S J O C I VA N F E R N A N D E S D O S S A N T O S J O S É F R A N C I S C O R O D R I G U E S D O P R A D O L O U R I E N E F E R R E I R A D E C A S T R O M AY C O N D O U G L A S D O S S A N T O S R O M Ã O H O N O R A T O A L V E S F I L H O S I L VA N A V E R I S S I M O S O A R E S V A L D I N E Y R O D R I G U E S B I S P O D A S I L V A 52_71_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:24 PM Page 61
  • 60. 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 1
  • 61. Kalunga Casamance – Olhares Cruzados / Kalunga Casamance – Regards Croisés 1ª edição – Outono, 2009 Patrocínio/Patronage Secretaria Especial de Políticas de Promoção da Igualdade Racial – SEPPIR/Secrétariat Spécial des Politiques de Promotion de l’Egalité Raciale, Ministério das Relações Exteriores do Brasil/Ministère des Relations Extérieures du Brésil Apoio/Appui Embaixada do Brasil no Senegal/Ambassade du Brésil au Senegal; Prefeitura de Oussouye/Mairie de Oussouye Realização/Réalisation Imagem da Vida Coordenação editorial e produção gráfica/Coordination editoriale et production graphique Dirce Carrion Fotografias cor/Photographies couleur Crianças de Oussouye e das comunidades kalungas de Ema, Tinguizal e Vão do Moleque/Enfants de la communauté d’Oussouye et des communautés Kalunga de Ema, Tinguizal et Vão do Moleque Fotografias preto e branco/Photographies noir et blanc Amadou Kane Sy – Comunidades kalungas/ Communautés kalunga José Bassit – Oussouye Fotografias das oficinas/Photographies des ateliers Dirce Carrion, Aline Magna, Amadou Kane Sy, Marie Ange Bordas, José Bassit Pinturas/Peintures Crianças de Oussouye e das comunidades kalungas de Ema, Tinguizal e Vão do Moleque/Enfants de la communauté d’Oussouye et des communautés Kalunga de Ema, Tinguizal et Vão do Moleque Oficinas com as crianças kalungas/Ateliers des enfants Kalunga Dirce Carrion, Aline Magna, Amadou Kane Sy, Marie Ange Bordas, Nilton Pereira Oficinas com as crianças em Oussouye/Ateliers des enfants Oussouye Dirce Carrion, Aline Magna, José Bassit, Katia Gilaberte, Nilton Pereira Editora/Edition Basaglia Comércio e Serviços Gráficos Ltda. Edição de fotografia, direção de arte e diagramação/Edition des photographies direction d’art et mise en page Ana Basaglia Versão para o francês e tradução para o português/Traduction en français et traduction en portugais Caroline Fretin de Freitas, Catherine Sleurs Revisão de textos/Révision de textes Fernanda Spinelli Tratamento das imagens/Révision de images Edson da Silva Todos os direitos reservados. IMAGEM DA VIDA Rua Itapeva, 79, conj. 32, Bela Vista, São Paulo, SP, 01332-010, Brasil Telefone (55 11) 3266 4711 www.olharescruzados.org.br Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Kalunga Casamance : olhares cruzados = regards croisés ; São Lourenço, Dakar, Ilha de Gorée / coordenação editorial/ editorial coordination Dirce Carrion ; edição de fotografia, direção de arte e diagramação/edition des photographies direction d'art et mise en page Ana Basaglia ; versão para o francês e tradução para o português/traduction en français et traduction en portugais Caroline Fretin de Freitas, Catherine Sleurs. -- São Paulo : Basaglia, 2009. Edição bilíngüe: português/francês Vários colaboradores. 1. Brasil - Relações culturais - Senegal 2. Crianças - Brasil 3. Crianças - Fotografias 4. Crianças - Senegal 5. Senegal - Relações culturais - Brasil I. Carrion, Dirce. II. Basaglia, Ana. III. Freitas, Caroline Fretin de. IV. Sleurs, Catherine. CDD -303.482810663 09-04649 -303.482663081 Índice para catálogo sistemático : 1. Brasil : Relações culturais : Senegal 303.482810663 2. Senegal : Relações culturais : Brasil 303.482663081 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 2
  • 63. Todas as meninas e todos os meninos nascem livres e têm a mesma dignidade e os mesmos direitos. Nenhuma vida vale mais do que a outra diante do fato de que todas as crianças e todos os adolescentes do planeta são iguais. RELATÓRIO DA ASSEMBLÉIA GERAL DAS NAÇÕES UNIDAS DE MAIO DE 2002 INTITULADO “UM MUNDO PARA AS CRIANÇAS” 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 4
  • 65. 6 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 6
  • 66. 7 REGARDS CROISÉS La formation de sujets plus critiques par rapport au regard, à l’environnement, à la préservation de la mémoire locale, à ses ancestralités et aux relations entre les peuples. Ce sont quelques-uns des effets produits par le travail des professionnels impliqués dans le Projet Regards Croisés, qui réalisent des ateliers de photographie et de création dans vingt-quatre communautés du Brésil, de l’Afrique, de l’Amérique Latine et des Caraïbes. Des enfants de communautés défavorisées, “quilombolas” et indigènes de dix Etats brésiliens ont eu l’occasion d’élargir leur vision du monde, relativiser les différences qui les distinguent et reconnaître les similitudes existantes dans d’autres enfants de sept autres pays qui, au terme de l’expérience, n’étaient déjà plus si différents. L’atout fut également collectif, en élargissant la visibilité des communautés, la plus grande partie de celles-ci étant marquée par de fortes inégalités économiques, sociales et ethniques, en plus du fait de potentialiser l’intégration du Brésil avec les autres pays de l’Amérique Latine et nous rapprocher de l’Afrique, dont l’influence est si marquante dans notre culture. Le livre Kalungas Casamance, le septième de la série Regards Croisés, présente le travail réalisé dans les ateliers d’images et de créations par les enfants kalunga des communautés d’Ema, Tinguizal et Vão do Moleque, qui ont établi la connaissance réciproque à travers l’échange de photographies et de peintures avec d’autres enfants de la communauté d’Oussouye, en Casamance, au Sénégal. Toutes deux sont des régions rurales qui, encore aujourd’hui, OLHARES CRUZADOS A formação de sujeitos mais críticos em rela- ção ao olhar, ao meio ambiente, à preser- vação da memória local, às suas ancestra- lidades e às relações entre os povos. Estes são alguns dos efeitos produzidos pelo tra- balho dos profissionais envolvidos no Projeto Olhares Cruzados que realizaram oficinas de fotografia e criação em 24 comunidades do Brasil, da África, da América Latina e Caribe. Crianças de comunidades desfavorecidas, quilombolas e indígenas de dez estados bra- sileiros tiveram a oportunidade de alargar sua visão de mundo, relativizar as diferenças que os distinguem e reconhecer semelhan- ças espelhadas em outros meninos e meni- nas de sete outros países que, ao final da experiência, já não estavam mais tão dis- tantes. O benefício foi também coletivo, ampliando a visibilidade das comunidades, a maior parte delas marcadas por fortes desigualdades eco- nômicas, sociais e étnicas, além de potenciali- zar a integração do Brasil com os demais paí- ses da América Latina, e nos aproximar da Áfri- ca, cuja influência é tão marcante em nossa cultura. No livro Kalungas Casamance, o sétimo da série Olhares Cruzados, é apresentado o tra- balho produzido em oficinas de imagem e criação pelas crianças kalungas das comuni- dades de Ema, Tinguizal e Vão do Moleque, que estabeleceram o conhecimento recípro- co através da troca de fotografias e pinturas com outras crianças da comunidade de Oussuye, em Casamance, no Senegal. Ambas são comunidades rurais que ainda hoje preservam a memória dos seus antepas- sados em comum. 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 7
  • 67. 8 préservent la mémoire de leurs ancêtres en commun. En reconnaissance de la force des liens qui unissent nos peuples et l’importance stratégique des partenaires africains et latino- américains, le Président Luiz Inácio Lula da Silva a déterminé l’élargissement des relations avec ces pays comme une des priorités de la politique extérieure brésilienne. Les contacts ont été intensifiés de façon générale, en ne se limitant pas aux pays de langue portugaise, ni à ceux ayant un poids politique ou économique plus important. Il s’est appuyé sur une plus large priorité, conférée à la coopération Sud-Sud, en mettant l’accent sur l’agenda social de santé et éducation, en plus des actions pour générer des emplois et d’autres avantages en faveur des populations locales, en particulier dans le domaine de l’agriculture. Nous avons besoin d’alternatives de gouvernance pour l’humanité, en ayant comme base la coopération et la solidarité entre les peuples. Et pour cela, il faut investir, dès maintenant, dans les générations futures, en apportant aux enfants un message de respect et de tolérance au moment où ils expérimentent le processus de socialisation avec les autres individus. Edson Santos Ministre-Chef du Secrétariat Spécial des Politiques de Promotion de l’Egalité Raciale/ Présidence de la République. Em reconhecimento à força dos laços que unem nossos povos e à importância estratégi- ca dos parceiros africanos e latino-america- nos, o presidente Luiz Inácio Lula da Silva determinou a ampliação das relações com esses países como uma das prioridades da política externa brasileira. Os contatos foram intensificados de forma generalizada, não se restringindo aos países de língua portuguesa, nem àqueles de maior peso político ou econô- mico. Amparou-se na prioridade mais ampla, conferida à cooperação Sul-Sul. Com desta- que para a agenda social de saúde e educa- ção, além daquelas capazes de gerar empre- go e outros benefícios às populações locais, como a agricultura. Precisamos de alternativas de governança para a humanidade, tendo como base a cooperação e a solidariedade entre os povos. E para tanto é preciso investir, desde já, nas gerações futuras, levando às crianças uma mensagem de respeito e tolerância no momento em que elas experimentam o pro- cesso de socialização com os demais indiví- duos. Edson Santos Ministro-Chefe da Secretaria Especial de Políticas de Promoção da Igualdade Racial/ Presidência da República 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 8
  • 68. 9 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 9
  • 69. 10 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 10
  • 70. 11 PONTES DE AFETO Cada vez que contemplo as imagens registra- das pelas crianças da África, do Brasil e de outros países da América ao longo das oficinas de fotografia do projeto Olhares Cruzados, imagino um bordado vivamente colorido, muito comprido e intricado, sendo urdido de forma artesanal e coletiva dos dois lados do Atlântico. É uma trama, ao mesmo tempo deli- cada e forte, que nos permite descobrir a rica diversidade de culturas e de modos de vida em diferentes países. A segunda edição do projeto entre o Brasil e o Senegal levou-nos a três comunidades no inte- rior de Goiás – Vão do Moleque, Ema e Tinguizal – remanescentes do antigo quilombo Kalunga, e à cidade de Oussouye, em Casa- mance, no sul do Senegal. Por meio dos regis- tros produzidos, sob a orientação de Dirce Carrion, pelas crianças daquelas quatro locali- dades, e das fotografias captadas com técni- ca e sensibilidade por Amadou Kane Sy e José Eduardo Bassit, foram sendo acrescentados ao bordado coletivo a terra vermelha do cora- ção do Brasil, os rios de água límpida recorta- dos na pedra das chapadas do território kalun- ga, os arrozais verdejantes, os manguezais, as paineiras ancestrais e as construções singula- res de Casamance, região ímpar em um Senegal sobretudo islâmico, guardiã de ritos de antigas religiões africanas, tão parecidos com os que ainda conservamos no Brasil. Esta edição trouxe também uma nova verten- te ao projeto – a música –, contribuição de Naná Vasconcelos e dos irmãos Guissé ao vídeo gravado em Goiás e Casamance, e pacientemente editado em Olinda, por Niltinho Pereira. “Língua” falada correntemente no Brasil e no Senegal, a música nos permitiu uma rápida PONTS D’AFFECTION Chaque fois que je contemple les images enregistrées par les enfants d’Afrique, du Brésil et d’autres pays d’Amérique tout au long des ateliers de photographie du projet Regards Croisés, j’imagine une broderie vivement colorée, très longue et enchevêtrée, étant tissée de manière artisanale et collective des deux côtés de l’Atlantique. C’est une trame, en même temps délicate et forte, qui nous permet de découvrir la riche diversité de cultures et de modes de vie dans plusieurs pays. La seconde édition du projet entre le Brésil et le Sénégal nous a entraînés dans trois communautés subsistantes de l’ancien “quilombo” Kalunga, à l’intérieur de Goiás, – Vão do Moleque, Ema et Tinguizal –, et dans la ville d’Oussouye, en Casamance, au sud du Sénégal. Grâce aux enregistrements réalisés sous l’orientation de Dirce Carrion par les enfants de ces quatre localités et aux photographies captées avec technique et sensibilité par Amadou Kane Sy et José Eduardo Bassit, ont été ajoutés à la broderie collective, la terre rouge du coeur du Brésil, les fleuves d’eau limpide taillés dans la pierre des collines du territoire Kalunga, les rizières verdoyantes, les mangroves, les fromagers ancestraux et les constructions singulières de la Casamance, région unique dans un Sénégal surtout islamique, gardien de rites d’anciennes religions africaines, si semblables à celles que nous conservons encore au Brésil. Cette édition a apporté également un nouveau volet au projet – la musique –, contribution de Naná Vasconcelos et des frères Guissé à la vidéo enregistrée à Goiás et en Casamance et patiemment éditée à Olinda, par Niltinho Pereira. 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 11
  • 71. “Langue” parlée couramment au Brésil et au Sénégal, la musique nous a permis une rapide communication avec les enfants d’Oussouye, qui souvent ne comprenaient que le diola, mais sifflaient avec une énorme facilité, après une seule audition, les chansons de Naná. Dans le sourire et la spontanéité de ces enfants, dans leur énergie et leur volonté de tout appréhender, dans leurs aspirations encore pures à un monde meilleur, dans leur espérance qu’ils confient au futur, nous découvrons quelque chose en plus de notre diversité, nous rencontrons de nouveau notre humanité et notre unité, qui subsiste malgré les dissemblances. C’est cela la grande dimension du projet Regards Croisés – la construction de ponts qui vont au-delà de la conformation d’un très bel éventail pittoresque de personnes, de communautés et de manifestations. Ce sont de solides ponts d’affection qui nous permettent de transposer d’énormes distances, de distinguer plus loin, de nous reconnaître dans l’Autre et d’ancrer la véritable solidarité. Katia Gilaberte Ambassadrice du Brésil au Sénégal comunicação com as crianças de Oussouye, que muitas vezes só compreendiam o diola, mas com enorme facilidade assoviavam, após uma única audição, as canções de Naná. No sorriso e na espontaneidade dessas crian- ças, na sua energia e vontade de tudo apre- ender, nas suas aspirações ainda intocadas de um mundo melhor, na esperança que deposi- tam no futuro, vamos descobrindo algo para além da nossa diversidade, reencontramos a nossa humanidade e a nossa unidade, que subsistem apesar das dessemelhanças. É essa a grande dimensão do projeto Olhares Cruzados – a construção de pontes que vão para além da conformação de um belíssimo acervo pictórico de nossas gentes, comuni- dades e manifestações. São sólidas pontes de afeto, que nos permitem transpor enormes distâncias, enxergar mais longe, reconhecer- nos no Outro e sedimentar a verdadeira soli- dariedade. Katia Gilaberte Embaixadora do Brasil no Senegal 12 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 12
  • 72. 13 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 13
  • 73. Kalungas 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 14
  • 75. O LADO DE LÁ Toda criança gosta de ouvir histórias, lembro que adorava as que o meu irmão mais velho me contava. Foi assim que ouvi falar da África pela primeira vez. Era uma tarde de verão e tinha cinco ou seis anos de idade, estávamos sentados na grama olhando para o mar no alto do morro do Farol, em Torres, a praia da nossa infância, e ele me disse: “lá do outro lado do Atlântico tem uma terra chamada África. É onde vivem os elefantes, as girafas, os leões, os rinocerontes”. Levantei e me espichei na ponta dos pés e, olhando firmemente o risco que unia o céu e o mar, falei: “não estou conseguindo ver!!!”. Ele me botou sobre os om- bros e perguntou: “e agora tu consegues???”. Não consegui, mas aprendi naquele dia que existiam muitas coisas depois do horizonte que eu ainda não conseguia enxergar. Muitos anos me separam daquela tarde, mas foi sempre um motivo de alegria a visão da asa de um avião cortando a dis- tância das idas e vindas sobre o Atlântico nas tantas vezes que tive a oportunidade de fazer a travessia. O prazer de avistar o solo africano depois de tanto mar. Por vezes a Namíbia, e lá em baixo o desenho do vento no ondular das dunas onde a nature- za negou-se verde. Outras, o desértico Mali, exibindo uma imensa variedade de tons de ocre da areia vestindo pedra, sua mais dura pele. Na primeira chegada a Dacar, a des- lumbrante visão da Ilha de Gorée recortada no azul. O verde intenso das florestas e manguezais costurados pelos rios em Ca- samance e Guiné Bissau. E assim fui descobrindo que a África não é uma só, mas muitas. Uma imensa diversidade com uma riqueza cultural ímpar. A força com que suas gentes resistiram, e continuam resis- DE L’AUTRE COTÉ Depuis toute petite, j’aime écouter des histoires, je me rappelle que j’adorais celles que mon frère aîné me racontait. C’est ainsi que j’ai entendu parler de l’Afrique pour la première fois. C’était un après-midi d’été et j’avais cinq ou six ans, nous étions assis dans l’herbe en regardant vers la mer, en haut de la colline du Farol, à Torres, la plage de notre enfance, et il m’a dit: là-bas, de l’autre côté de l’Atlantique, il y a une terre appelée Afrique. C’est une terre où vivent les éléphants, les girafes, les lions, les rhinocéros. Je me suis levée, dressée sur la pointe des pieds et, en regardant attentivement la ligne qui unissait le ciel et la terre, j’ai dit: je n’arrive pas à voir ! Il m’a mise sur ses épaules et a demandé: et maintenant, tu y arrives? Je n’y suis pas arrivée, mais j’ai appris ce jour- là qu’il existait beaucoup de choses derrière l’horizon que je n’avais pas encore réussi à apercevoir. Beaucoup d’années me séparent de cet après-midi-là, mais la vision de l’aile d’un avion parcourant des alées et venues sur l’Atlantique a toujours été une source de joie, chaque fois que j’ai eu l’occasion de faire la traversée. Le plaisir d’apercevoir le sol africain après tant de mer. Parfois, la Namibie et là en dessous le dessin du vent dans la courbure des dunes où la nature s’est refusée le vert. Une autre fois, le désertique Mali, exhibant une immense variété de tons d’ocre du sable habillant la pierre, sa peau la plus dure. Lors de la première arrivée à Dakar, l’éblouissante vision de l’Ile de Gorée taillée dans le bleu. Le vert intense des forêts et des mangroves articulées par les fleuves en Casamance et en Guinée Bissau. C’est ainsi que j’ai découvert qu’il n’y avait pas qu’une seule Afrique, mais plusieurs. Une 16 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 16
  • 76. 17 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 17
  • 77. 18 tindo, fazem com que me sobre a certeza de que muito aprendi com os africanos. A cada partida os afetos e lugares se despren- dem do alcance do olhar para passar a habi- tar o plano das memórias que unem espaços, juntam pedaços esparsos, fragmentos de um passado comum. Sela a despedida o momen- to em que a costa da África se encontra com o azul do Atlântico, fazendo com que os pen- samentos suspensos flutuem sobre a imensidão do mar que guarda tantos segredos, sonhos e pesadelos de tantas gentes. Embalam a lembrança as vozes alegres das crianças, seus rostinhos curiosos, seus olhos bri- lhantes, suas mãozinhas miúdas, sua esperan- ça. Uma parte dos seus sonhos trago na baga- gem para que outras crianças, na troca dos olhares, no tocar pedaços de pano, pedra e pau, possam perceber que as diferenças e as semelhanças se encontram. E que o lado de lá é muito mais do que o lugar onde vivem os ele- fantes, as girafas, os leões, os rinocerontes. É a nossa própria alma africana-brasileira. Dirce Carrion Coordenadora do Projeto Olhares Cruzados immense diversité avec une richesse culturelle à part. Vu la force avec laquelle ses habitants avaient résisté et continuent à résister, je suis sûre que j’ai beaucoup plus appris avec les Africains que je ne les ai instruits. A chaque départ, les amitiés et les lieux s’éloignent de la portée du regard pour habiter le champ des souvenirs qui unissent des espaces, joignent des morceaux épars, des fragments d’un passé commun. L’adieux scelle le moment où le sol africain rencontre le bleu de l’Atlantique, de telle sorte que les souvenirs suspendus flottent sur l’immensité de la mer qui garde tant de secrets, de rêves et de cauchemars d’autant de personnes. Les voix joyeuses des enfants, leurs visages curieux, leurs yeux brillants, leurs petites mains menues, leur espoir, bercent les souvenirs. J’emmène une partie de leurs rêves dans mes bagages pour que d’autres enfants, dans l’échange de regards, au contact de morceaux de tissu, pierre et bois, puissent percevoir les différences et les similitudes qui se rencontrent. Et que l’autre côté est bien plus que l’endroit où vivent les éléphants, les girafes, les lions, les rhinocéros. C’est notre propre âme afro-brésilienne. Dirce Carrion Coordinatrice du Projet Regards Croisés 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 18
  • 78. 19 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 19
  • 79. O DIREITO DE CRESCER E DE SER FELIZ O projeto Olhares Cruzados, por meio de ima- gens, objetos, cartas e diversas formas de manifestação artística, promove um verdadei- ro intercâmbio cultural entre crianças de dife- rentes nacionalidades, permitindo uma aproxi- mação entre Brasil, África e Continente Americano, num processo que estimula o sen- timento de solidariedade e a aproximação entre culturas. A importância das tradições e valores culturais para os povos – e principalmente para o pró- prio desenvolvimento das crianças – é reco- nhecida internacionalmente e está registrada no texto da Convenção dos Direitos da Criança e do Adolescente (CDC) que comple- ta, em 2009, vinte anos de sua adoção pela Assembléia Geral da ONU. O reconhecimento em torno da necessidade de garantia e proteção dos direitos de crian- ças e de adolescentes tem sua universalidade expressa pelo fato de que, nesses vinte anos, a CDC tornou-se um dos tratados mais aceitos no âmbito internacional, ratificado em mais de 190 países ao redor do mundo. A força do reconhecimento internacional dos direitos de crianças e adolescentes vem da necessidade de que se proteja aqueles que irão tomar as decisões amanhã, de forma que, ao se preservar suas dignidades, se possa aumentar as chances de que a cultura da paz se fortaleça, e os princípios norteadores dos direitos humanos sejam cada vez mais conhe- cidos e respeitados. No Brasil, a política de proteção e atenção às crianças e aos adolescentes vem sendo gra- dualmente implantada com base no Estatuto da Criança e do Adolescente, de 1990. Recentemente, o foco dessa política tem sido LE DROIT DE GRANDIR ET D’ÊTRE HEUREUX Le projet Regards Croisés, par le biais d’images, objets, lettres et diverses formes de manifestations artistiques, donne lieu à un véritable échange culturel entre enfants de différentes nationalités, permettant une correspondance entre le Brésil, l’Afrique et le continent Américain, en un processus qui stimule le sentiment de solidarité et le rapprochement des cultures. L’importance des traditions et des valeurs culturelles pour les peuples, et notamment pour le développement même des enfants, est reconnue internationalement, étant enregistrée sur le texte de la Convention des Droits de l’Enfant et de l’Adolescent (CDC), dont l’adoption par l’Assemblée Générale de l’ONU complétera 20 ans en 2009. La reconnaissance de la nécessité de garantie et de protection des droits des enfants et des adolescents a son universalité exprimée par le fait que, ces 20 dernières années, la CDC est devenue l’un des traités les plus acceptés dans le cadre international, ratifié dans plus de 190 pays à travers le monde. La force de la reconnaissance internationale des droits des enfants et des adolescents découle de la nécessité de protéger ceux qui prendront les décisions de demain, de manière à pouvoir, en préservant leur dignité, augmenter les chances de renforcer la culture de la paix, et à ce que les principes dirigeants des droits de l’homme soient chaque fois plus connus et respectés. Au Brésil, la politique de protection et de soin des enfants et des adolescents s’implante graduellement, s’appuyant sur le Statut de l’Enfant et de l’Adolescent, de 1990. Récemment, la visée de cette politique est 20 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 20
  • 80. 21 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 21
  • 81. 22 a integração entre os vários ministérios e seto- res da sociedade, por meio do fortalecimento de garantias dos direitos de crianças e adoles- centes, no estabelecimento de um sistema de atendimento socioeducativo com base nos direitos humanos e no enfrentamento do abuso e da exploração sexual de crianças e adolescentes. Em 2008, o Brasil hospedou o III Congresso Mundial de Enfrentamento da Exploração Sexual da Criança e do Adolescente, que teve, entre os seus mais de 3.000 participan- tes, cerca de 300 adolescentes compondo as delegações dos 160 países que partici- param no evento. Esses adolescentes pude- ram conhecer outras pessoas e culturas, mas, principalmente, puderam se fazer ouvir nos diversos momentos de troca de experiências e diálogo. Não há dúvida de que a consolidação em torno da valorização dos direitos das crianças e dos adolescentes, trazendo-os também para o protagonismo das discussões e criando opor- tunidades de aproximação e conhecimento de outras culturas, é o caminho certo para que se superem discriminações e preconcei- tos, concretizando cada vez mais uma reali- dade de tolerância entre os povos. Rogério Sottili Secretário Adjunto da Secretaria Especial dos Direitos Humanos da Presidência da República l’intégration entre plusieurs ministères et secteurs nécessaires, à travers le renforcement d’un système de garantie des droits des enfants et des adolescents, par l’établissement d’un système d’accueil socio-éducatif dans les États, basé sur les droits de l’homme et sur la lutte contre l’abus et l’exploitation sexuelle des enfants et des adolescents. En 2008, le Brésil a accueilli le III Congrès Mondial contre l’Exploitation Sexuelle des enfants et des Adolescents, qui a compté, parmi ses plus de 3000 participants, environ 300 adolescents composant les délégations des 160 pays présents à l’évènement. Ces adolescents ont pu connaître d’autres personnes et d’autres cultures, mais, principalement, ils ont pu se faire entendre aux divers moments d’échanges d’expériences et de dialogue. Il n’y a aucun doute que la consolidation de la valorisation des droits des enfants et des adolescents, les amenant également à participer des discutions et créant des occasions de rapprochement et de connaissance d’autres cultures, est le bon chemin pour l’emporter sur la discrimination et les préjugés, concrétisant chaque fois plus une réalité de tolérance entre peuples. Rogério Sottili Secrétaire Adjoint du Secrétariat Spécial des Droits de l’Homme de la Présidence de la République 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 22
  • 82. 23 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 23
  • 83. OFICINAS/ATELIERS – EMA 24 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 24
  • 84. OFICINAS/ATELIERS – OUSSOUYE 25 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:57 PM Page 25
  • 85. OFICINAS/ATELIERS – TINGUIZAL 26 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:58 PM Page 26
  • 86. OFICINAS/ATELIERS – OUSSOUYE 27 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:58 PM Page 27
  • 87. OFICINAS/ATELIERS – VÃO DO MOLEQUE 28 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:59 PM Page 28
  • 88. OFICINAS/ATELIERS – OUSSOUYE 29 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:59 PM Page 29
  • 89. OFICINAS/ATELIERS – VÃO DO MOLEQUE 30 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 3:59 PM Page 30
  • 90. OFICINAS/ATELIERS – OUSSOUYE 31 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 31
  • 91. 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 32
  • 92. BRASIL 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 33
  • 93. 34 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 34
  • 94. DO OUTRO LADO DO ATLÂNTICO AO CERRADO TUPINIQUIM Longa e difícil travessia sob a música silente e retumbante da fome e da dor, cortando a carne, ferindo a alma, desperdiçando senti- mentos, famílias, memórias, construções e ideais de vida. Vencer a longa e difícil traves- sia pelo mar revolto, de noites frias e chuvo- sas, dias muito quentes, apertados e gelados, com cheiro e gosto de morte, é a raiz mais profunda e hidratada da resistência, história e cultura dos kalungas, comunidades remanes- centes de quilombolas que habitam o noroes- te goiano. Quilombo é um espaço que não se encerra em determinações poligonais compreendidas como uma área ocupada necessária à sobre- vivência dos descendentes dos “escravos”. Mais do que isso, o quilombo é o território que guarda e constrói a história e cultura de uma coletividade humana portadora de relações sociais, econômicas e religiosas próprias, fun- dadas em significados materiais e imateriais, resiliências, memórias, respeito e preservação dos bens naturais, e poder ancestral cultivado e transmitido por gerações. Comunidade tradicional que só foi reconheci- da pelo Estado brasileiro cem anos após a san- ção da Lei Áurea, o quilombo é, assim como o samba, o candomblé e a capoeira, um gran- de e rico armazém de informações e forma- ção da identidade do povo do nosso País. As comunidades kalungas são, nesse contex- to, um patrimônio nacional, e representam a vitória de mulheres e homens negros trazidos compulsoriamente de vários países africanos para construir o Brasil. Construção enviesada, contraditória e que ainda produz conse- quências cravadas de violências, pobreza e racismo. DE L’AUTRE COTÉ DE L’ATLANTIQUE AU CERRADO TUPINIQUIM Longue et difficile traversée, sous la musique silencieuse et fracassante de la faim et la douleur, coupant la chair, blessant l’âme, consumant sentiments, familles, mémoires, constructions et idéaux de vie. Vaincre la longue et difficile traversée à travers la mer déchaînée, les nuits froides et pluvieuses, jours de canicule, serrés et glacés, l’odeur et le goût de la mort, voilà la racine la plus profonde et hydratée de la résistance, l’histoire et la culture des Kalungas, communautés restantes des quilombolas qui habitent le nord-est de Goiás. Le quilombo est un espace qui ne se résume pas aux définitions polygonales de surface occupée nécessaire à la survie des descendants des “esclaves”. Plus que cela, le quilombo est le territoire qui garde et construit l’histoire et la culture d’une collectivité humaine porteuse de relations sociales, économiques et religieuses propres, fondées sur des significations matérielles et immatérielles, sur la résilience, la mémoire, le respect et la préservation des biens naturels, et la puissance ancestrale cultivée et transmise par les générations. Communauté traditionnelle qui n’a été reconnue par l’État brésilien que cent ans après la ratification de la loi Aurea, le quilombo est, de même que la samba, le candomblé et la capoeira, un grand et riche entrepôt d’informations formant l’identité du peuple de notre pays. Les communautés Kalungas sont, dans ce contexte, un patrimoine national et représentent la victoire de femmes et d’hommes noirs amenés d’autorité de plusieurs pays africains pour construire le Brésil. Construction tortueuse, contradictoire et 35 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 35
  • 95. Dos idos de 1722, período da exploração do ouro como base precípua da economia colo- nial, até os nossos dias, muitos desafios foram superados exclusivamente pela força e vonta- de dos quilombolas entregues à própria sorte. No entanto, a realidade contemporânea dos kalungas não permite mais omissões, trata- mentos paternalistas ou sentimentais. Exige um olhar que cruze as fronteiras do racismo e da desigualdade e inaugure um novo paradigma, que tenha como marca a plena cidadania, conforme determina a Constituição Federal de 1988. Esse paradigma implicará uma nova travessia, marcada pela participação, respeito e promo- ção da igualdade. Construí-lo é uma obriga- ção para com a nossa democracia e o nosso desenvolvimento social e econômico, de maneira que possamos realizar o presente e mirar o futuro sem os equívocos pretéritos origi- nais da construção ordinária de consumação de gentes e destruição de culturas. Kalunga guarda esses tantos significados e importâncias históricas e políticas, cuja essên- cia se encontra na oralidade contundente dos mais velhos e nos desejos e inconformações dos mais jovens. São esses os componentes que fazem de Kalunga a existência e não mais a resistência. A existência que reivindica e pro- põe a sua plena cidadania e liberdade. Alexandro Reis Subsecretário de Políticas para Comunidades Tradicionais da SEPPIR/PR produisant encore des conséquences lourdes de violence, pauvreté et racisme. De 1722, période d’exploitation de l’or comme base essentielle de l’économie mondiale, jusqu’à nos jours, nombre difficultés ont été surmontées uniquement par la force et la volonté des quilombolas abandonnés à leur propre sort. Cependant, la réalité contemporaine des Kalungas n’autorise plus d’omission, de traitements paternalistes ou sentimentaux. Elle exige un regard qui franchisse les frontières du racisme et de l’inégalité et inaugure un nouveau paradigme, qui ait pour marque la pleine citoyenneté, comme le détermine la constitution Fédérale de 1988. Ce paradigme impliquera une nouvelle traversée, marquée par la participation, le respect et la promotion de l’égalité. Le construire est un impératif en regard de notre démocratie et notre développement social et économique, de façon à ce que nous puissions réaliser le présent et viser le futur sans les équivoques passés à l’origine de la banalisation de l’anéantissement de gens et de la destruction de cultures. Kalunga garde ces maintes significations et importances historiques et politiques, dont l’essence se retrouve dans l’oralité contondante des plus vieux et dans les désirs et le non-conformisme des plus jeunes. Ceux-ci sont les composants qui font de Kalunga l’existence, et non plus la résistance. L’existence qui revendique et propose sa pleine citoyenneté et liberté. Alexandro Reis Sous-secrétaire des Politiques pour les Communautés Traditionnelles de la SEPPIR/PR 36 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 36
  • 96. 37 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 37
  • 97. 38 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 38
  • 98. 39 QUEM SÃO OS KALUNGAS? Perto da cidade de Cavalcante tem um povo com suas tradições e rituais são remanescentes de escravos, seguindo os passos de seus ancestrais. Valeriano Luiz da Silva Kalunga – palavra que em banto significa “lugar sagrado” – é o nome de um dos mais importantes quilombos do Brasil. Situado no centro-oeste do País, no estado de Goiás, ocupa uma área de aproximadamente 237 mil hectares e abriga, atualmente, cerca de 4.500 pessoas, distribuídas na zona rural dos municí- pios de Teresina de Goiás, Cavalcante e Monte Alegre. Os quilombos têm sua origem na resistência à escravidão, sendo formados no período colo- nial por escravos que fugiam de grandes pro- priedades agrícolas ou mineradoras em dire- ção ao interior do Brasil. A grande maioria dos quilombos concentra-se ainda hoje na zona rural, onde os descenden- tes de antigos escravos, não raro miscigena- dos às populações branca e indígena, detêm a terra de forma coletiva e solidária e desen- volvem uma agricultura de subsistência. Suas manifestações culturais guardam forte vínculo com o passado e com as tradições africanas. A Constituição Brasileira de 1988 reconheceu as comunidades quilombolas como povos nativos, estendendo-lhes a partir de então o direito às terras que ocupavam. Os kalungas são remanescentes de quilombos esparsos que se estabeleceram ainda no sécu- lo XVIII, a partir da colonização do interior do Brasil e da descoberta do ouro na região onde hoje se situa Goiás, com a exploração das chamadas “minas dos Goyazes”, povo indíge- na autóctone. QUI SONT LES KALUNGAS? Près de la ville de Cavalcante, il existe un peuple avec ses traditions et ses rites, ce sont des descendants d’esclaves suivant les pas de leurs ancêtres. Valeriano Luiz da Silva Kalunga – mot qui en banto signifie “lieu sacré” – est le nom d’un des plus importants quilombos du Brésil . Situé au centre-ouest du pays, dans l’Etat de Goiás, il occupe une zone d’environ 237 mille hectares et abrite, actuellement, près de 4.500 personnes, réparties dans la zone rurale des municipalités de Teresina de Goiás, Cavalcante et Monte Alegre. Les quilombos ont leur origine dans la résistance à l’esclavage, ayant été formés pendant la période coloniale par des esclaves qui fuyaient de grandes propriétés agricoles ou minières en direction de l’intérieur du Brésil. La grande majorité des quilombos se concentre, encore aujourd’hui, dans la zone rurale où les descendants d’anciens esclaves, souvent métissés aux populations blanches et indigènes, possèdent des terres de manière collective et solidaire et développent une agriculture de subsistance. Leurs manifestations culturelles gardent un lien puissant avec le passé et avec les traditions africaines. La Constitution Brésilienne de 1988 a reconnu les communautés quilombolas comme des peuples natifs du pays, leur attribuant, à partir de ce moment-là, le droit aux terres qu’ils occupaient. Les Kalungas forment un peuple qui subsistent de quilombos dispersés et qui se sont également établis au XVIIIème siècle, à partir de la colonisation de l’intérieur du Brésil et de la découverte de l’or dans la région où se situe 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 39
  • 99. O próspero desenvolvimento da mineração, e a consequente necessidade de mão de obra para a extração do ouro levaram os antigos colonos a deslocar para a região escravos afri- canos, uma vez que a população indígena mostrava-se inadequada e refratária a esse trabalho. A resistência dessas populações afri- canas à dominação a que estavam submeti- das levou-as a fugir para locais de difícil aces- so, onde pudessem escapar das perseguições dos senhores e capitães do mato e recompor formas de organização social semelhantes às de seus países de origem. Essa é a trajetória do povo kalunga, que se fixou no estado de Goiás entre as serras do rio Paranã, nas suas encostas e vales, que rece- beram o nome de “vãos”. Atualmente os Kalungas constituem cerca de cinquenta núcleos familiares, que vivem em povoados esparsos e ainda algo isolados, na maioria das vezes sem eletricidade ou água encanada, na região denominada Chapada dos Veadeiros. Reserva da biosfera, cravada no cerrado em terreno entrecortado por rios, canyons e cen- tenas de cachoeiras, a Chapada abriga um Parque Nacional que guarda paisagens de rara beleza, com uma fauna rica e uma flora extremamente diversificada. Entre os kalungas, a família, núcleo de referên- cia da comunidade, é composta pelos pais, fi- lhos, tios, primos e avós. É no seio da família que as pessoas se ajudam e em que os códi- gos éticos e as tradições são repassados. Sendo o relevo da região onde vivem bastan- te acidentado, suas casas são relativamente distantes umas das outras, construídas de adobe e cobertas de palha trançada. Essas populações dedicam-se sobretudo à agricultura, mantendo plantações , ou “roças”, de mandioca, arroz, fumo, milho e, às vezes, aujourd’hui l’Etat de Goiás, avec l’exploitation des mines appelées “Minas dos Goyazes”, peuple indigène autochtone. Le développement prospère des mines, et la conséquente nécessité de main d’oeuvre pour l’extraction de l’or, a amené les anciens colons à déplacer des esclaves africains vers la région, vu que la population indigène se montrait inadéquate et réfractaire à ce travail. La résistance de ces populations africaines à la domination à laquelle elles étaient soumises les a amenées à fuir vers des lieux d’accès difficile, où elles pouvaient échapper aux persécutions des colons et des capitães-do- mato et recomposer des structures d’organisation sociale semblables à celles de leurs pays d’origine. Voici la trajectoire du peuple Kalunga, qui s’est fixé dans l’Etat de Goiás entre les collines du fleuve Pananã, dans leurs pentes et vallées, qui ont reçu le nom de “vãos”. Actuellement, les Kalungas constituent près de 50 noyaux familiaux, qui vivent dans des villages dispersés et également parfois isolés, souvent sans électricité ou eau courante, dans la région dominée par la Chapada dos Veadeiros. Réserve de la biosphère, enclavée dans un terrain aride entrecoupé par des fleuves, des "canyons" et des centaines de chutes d’eau, la Chapada dos Veadeiros abrite un Parc National qui garde des paysages d’une rare beauté, avec une faune riche et une flore extrêmement diversifiée. Parmi les Kalungas, la famille, noyau de référence de la communauté tandis qu’or- ganisation sociale, est composée par les parents, les enfants, les oncles et les tantes, les cousins et les grands parents. C’est au sein de la famille que les personnes s’aident et où les codes éthiques et les traditions sont transmises. Etant 40 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 40
  • 100. 41 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 41
  • 101. feijão. A fabricação da farinha – que envolve toda a família, numa espécie de ritual – é ati- vidade produtiva crucial, e é o alimento base do sustento desses núcleos. Algumas famílias possuem criações, em geral de gado bovino e de aves, mas ainda caçam e pescam nos inúmeros córregos da região. O cavalo e a mula são os principais meios de transporte no terreno acidentado das serras, com poucas estradas. Não obstante sua ascendência africana, os kalungas são majoritariamente católicos, embora algumas práticas guardem um sincre- tismo com as antigas religiões africanas. São muitas as festas observadas, que têm um cará- ter não apenas religioso, mas também social e político. Ao longo de quase trezentos anos de isola- mento, os kalungas preservaram praticamente intactas sua cultura e tradições por meio da comunicação oral, mas, com o passar do tempo, notadamente com o crescimento de cidades nas proximidades da Chapada e a construção de estradas, seu isolamento vem paulatinamente sendo rompido. Primeira- mente, por um comércio incipiente, com a troca dos produtos que plantam ou extraem por sal e tecidos e, a partir da década de oitenta, pelo crescente interesse de antropólo- gos e estudiosos. Com o apoio de associações locais, e buscan- do contemplar a comunidade kalunga como um todo, a equipe do projeto Olhares Cru- zados realizou oficinas de fotografia, desenho e pintura com crianças de três localidades, em diferentes municípios: Ema, em Teresina de Goiás; Tinguizal, em Monte Alegre; e Vão do Moleque, em Cavalcante – onde foi docu- mentada a festa de Nossa Senhora do Livra- mento, realizada anualmente no mês de donné le relief de la région assez accidentée où ils vivent, leurs maisons sont relativement distantes les unes des autres, construites en bauge et couvertes de paille tressée. Les populations se consacrent surtout à l’agriculture, entretenant des plantations ou “roças”, de manioc, de tabac, de maïs et, parfois, de haricots noirs. La fabrication de farine – qui réunit toute la famille, dans une espèce de rituel – est une activité productive cruciale, et l’aliment, la base du soutien de ces foyers. Certaines familles possèdent des élevages, en général des élevages de bovins et de volailles, mais elles chassent également et pêchent dans les nombreux cours d’eau de la région. Le cheval et l’âne sont les principaux moyens de transport dans les terrains accidentés des collines, pratiquement inaccessibles et avec peu de routes. Malgré leur ascendance africaine, les Kalungas sont majoritairement catholiques, bien que certaines pratiques gardent un syncrétisme avec les anciennes religions africaines. Les fêtes observées sont nombreuses, elles ont un caractère non seulement religieux mais aussi social et politique. Pendant presque trois cents ans d’isolement, les Kalungas ont préservé intacte leur culture et leurs traditions grâce à la communication orale, mais, avec le temps qui passe, notamment avec la croissance des villes aux proximités de la Chapada et la construction de routes, son isolement est en train de se rompre lentement. Tout d’abord, par le début du commerce, avec l’échange des produits qu’ils plantent ou qu’ils extraient contre du sel et des tissus et, à partir des années quatre-vingt, par l’intérêt croissant des anthropologues et des chercheurs. Avec le soutien des associations locales, et cherchant à observer la communauté kalunga 42 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 42
  • 102. setembro. O acesso à região, até há pouco possível apenas a pé ou a cavalo, foi facilita- do pela recente abertura de uma estrada, o que vem atraindo um número cada vez maior de visitantes, interessados no modo de vida dos kalungas e em suas comemorações, antes restritas à população local. Essa interação tem resultado em mudanças significativas nas tra- dições e costumes kalungas. comme un tout, l’équipe du projet Regards Croisés a réalisé des ateliers de photographie, de dessin et de peinture avec des enfants de trois localités, dans différentes municipalités: Ema, à Teresina de Goiás; Tinguizal, à Monte Alegre; et Vão do Moleque, à Cavalcante – où nous avons enregistré la fête de Notre Dame du Livramento, réaliséé annuellement au mois de septembre. L’accès à la région, qui, il y a encore peu de temps, n’était possible qu’à pied ou à cheval, a été facilité par la récente ouverture d’une route, ce qui attire un nombre chaque fois plus important de visiteurs, intéressés par le mode de vie des Kalungas et leurs commémorations, avant réservées à la population locale. Cette interaction a abouti à des changements significatifs dans les traditions et les coutumes kalungas. 43 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 43
  • 103. 44 AMADOU KANE SY 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 44
  • 104. 45 AMADOU KANE SY 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 45
  • 105. 46 AMADOU KANE SY 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 46
  • 106. 47 AMADOU KANE SY 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 47
  • 107. 48 AMADOU KANE SY 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 48
  • 108. 49 AMADOU KANE SY 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 49
  • 109. 50 AMADOU KANE SY 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 50
  • 110. 51 AMADOU KANE SY 01_51_brasil senegal (casamance) 5/28/09 4:00 PM Page 51