Poetry Translation French - English Whitmarsh Poem 1 - 5
1. LA COUSINE
THE COUSIN
L'hiver a ses plaisirs ; et souvent, le dimanche,
Quand un peu de soleil jaunit la terre blanche,
Avec une cousine on sort se promener...
- Et ne vous faites pas attendre pour dîner,
Dit la mère.
Et quand on a bien, aux Tuileries,
Vu sous les arbres noirs les toilettes fleuries,
La jeune fille a froid... et vous fait observer
Que le brouillard du soir commence à se lever.
Et l'on revient, parlant du beau jour qu'on regrette,
Qui s'est passé si vite... et de flamme discrète :
Et l'on sent en rentrant, avec grand appétit,
Du bas de l'escalier, - le dindon qui rôtit.
Winter has its pleasures, and on a Sunday, often
When the white earth is turned yellow by a little sun
One goes out for a walk with a cousin…
“Don’t be late for dinner”
Says the mother
And when one has, at the Tuileries
Seen the flowery dresses under the black trees
The young lady feels cold… and makes one realise
That the evening-fog has begun to rise
Speaking of the beautiful day with regret, one returns
Of the day so swiftly past … and of the flame that silently burns;
And one smells, coming back, one’s appetite quickening
From the foot of the stairs, the turkey roasting
Gérard de Nerval Odelettes rythmiques et lyriques 1832-1835
2. OUI, LE JOUR LUIT ENCORE…
YES, THE DAY SHINES STILL…
Oui, le jour luit encore, et j’entends
Le murmure des eaux et des feuilles, le chant
Des gais oiseaux dans la lumière.
Le nuage s’est efface: tout étincelle.
Comme à l’aube première,
Tout éclate en rayons,
Tout abonde en chansons,
Tout se replonge en ivresse éternelle
Non, il n’est rien sur terre,
Ni une fleur, ni un oiseau,
Ni un grain de poussière
Ni une goutte d’eau,
Qui ne croie à la vie ;
C’est le secret de leur bonheur,
Et de leur innocence ravie.
Et tout ignore encor qu’il faut mourir
Yes, the day shines still, and I hear
The murmur of the water and the leaves, the song
Of gay birds in the light
The snow has vanished: all glows
As at the first dawn of day,
All bursts into rays
All abounds in song
All plunges itself again into eternal intoxication
No, there is nothing on earth
Not a flower or a bird
Or a grain of sand
Or a drop of water
Which does not believe in life
This is the secret of their bliss
And of their delighted innocence
They do not yet know that all must die
Charles Van Lerberghe La Chanson d’Ève Mercure de France 1904
3. L’ÉCOLE DES BEAUX-ARTS
THE SCHOOL OF FINE ARTS
Dans une boite de paille tressée
Le père choisit une petite boule de papier
Et il la jette
Dans la cuvette
Devant ses enfants intrigués
Surgit alors
Multicolore
La grande fleur japonaise
Le nénuphar instantané
Et les enfants se taisent
Émerveillés
Jamais plus tard dans leur souvenir
Cette fleur ne pourra se faner
Cette fleur subite
Faite pour eux
À la minute
Devant eux
From a box of woven straw
The father chooses a little chit of paper
And he throws it
Into the basin
In front of his curious children
Emerges then
Multi-coloured
The great Japanese flower
The instant water-lily
And the children fall silent
Dazzled
Never later from their memory
Could that flower fade
That sudden flower
Made for them
Right on the spot
In front of them
Jacques Prévert Paroles Gallimard 1945
4. SON DE CLOCHE
THE SOUND OF THE BELL
Tout s’éteint
Le vent passe en chantant
Et les arbres frissonnent
Les animaux sont morts
Il n’y a plus personne
Regarde
Les étoiles ont cessé de briller
La terre ne tourne plus
Une tête s’est inclinée
Les cheveux balayant la nuit
Le dernier clocher resté debout
Sonne minuit
All darkens
The wind passes by singing
And the trees shiver
The animals are dead
There is no longer anyone there
Look
The stars have stopped shining
The earth turns no more
A head is bowed
The hair sweeping the night
The last bell that remains standing
Rings out midnight
Pierre Reverdy Les Ardoises du Toit Mercure de France 1918
5. LA TOUPIE
THE TOP
Juillet-aux-longs-soirs, la toupie,
Chaque fois que nous la lançons,
Nous lui donnons un temps de vie
Le crépuscule tourne autour de l’horizon
Elle frémit dans la poussière,
Mon chien l’examine et la craint,
Et si je la prends dans ma main,
Elle me mord de colère.
Et haut le bras, et corde au bout !
Si nous concourons au plus fort,
Je fendrai la tienne d’un coup
Autour de l’horizon le crépuscule est d’or
Elle vrombit, elle trésaille,
Heurte du flanc, saute, défaille,
Tourne encor deux fois et s’endort
Autour de l’horizon le crépuscule est mort
July-of-the-long-evenings, the top
Every time that we throw it,
We give it a moment of life
The twilight turns around the horizon
It shivers in the dust
My dog examines it and is afraid
And if I take it in my hand
It bites me out of rage
Raise the arm, the string at the end!
If we compete our very hardest
I’ll break yours with a single blow
Around the horizon the twilight is golden
It hums, it trembles,
Hits the side, jumps, dies down
Turns twice more and falls asleep
Around the horizon the twilight is dead
Marie Gevers Almanach perpétuel des jeux des enfants J.E. Buschmann, Anvers