Le
français
québécois
(FQ)
Une histoire de pêche
… en français d’ici!
La pêche
- Canne / ligne à
pêche
- Hameçon
- Pogner
- Un chalet
- Pêche sur glace
Histoire du français
• Conquête
romaine en Gaule
51 av. J.-C.
• Mélange latin,
gaulois et autres
dialectes
Histoire du français
• Chute de l’empire
romain (250-475)
• Influence des Francs
• Évolution de la langue
parlée
Histoire du français
• Serments de Strasbourg en 842 :
1er texte écrit en français !
Histoire du français
• Standardisation de
l’écrit, premières
grammaires
(+/- 1500)
• 1ère académie ?
1635
• 1er dictionnaire ?
1694
Histoire du français
• Dialecte de Paris:
langue « standard »
• 1539: Le français
devient la langue
officielle de la France.
La langue des colons
• 1534: arrivée
de Jacques
Cartier au
« Canada »
• Quel français?
La langue des colons
Langue standard du temps
« Brief récit, & succincte narration,
de la navigation faicte es ysles de
Canada, Hochelaga & Saguenay &
autres, avec particulieres meurs,
langaige, & cerimonies des habitants
d’icelles : fort delectable à veoir. »
Évolution de la langue au Québec
1534 – 1760 : Régime français
• Milieu pauvre = Peu de
scolarisation.
• Éducation = la mère ou
les religieuses
• Conséquence = évolution
langue orale
Évolution de la langue au Québec
1760: Conquête par les Anglais
– Colonie coupée linguistiquement et
culturellement de la France
– Contrôle économique et politique =
emprunts de vocabulaire commercial et
technique
Évolution de la langue au Québec
Pourquoi continue-t-on
à parler français dans
les colonies anglaises ?
a) Pas d’intégration
b) Différents milieux:
Anglais=riches
Français=pauvres
c) Influence de la
religion catholique
Évolution de la langue au Québec
1960 : La Révolution tranquille
• Religion catholique perd
de l’influence
• Nouvelle fierté pour sa
culture et sa langue
• Valorisation de la
langue parlée par la
classe ouvrière : le
joual
• Questionnement par
rapport à son identité
linguistique : français
standard ou joual ?
Évolution de la
langue au Québec
• Membre actif de
la francophonie
• 1980 : langue
standard
(surtout écrite)
= français
international
PARTICULARITÉS DU
FRANÇAIS QUÉBÉCOIS
Le français québécois parlé
vs.
le français parlé en France
a) La prononciation
b) Certains mots de vocabulaire (lexique)
Particularités du FQ: prononciation
• Prononciation
du T final: tout, bout, fait
• Ts, Dz devant
i et u: tu dis la vérité
• Allongement de
voyelles: fête, à soir, pâte
Particularités du FQ: prononciation
• faque/faique,
fai/fa: Fa beau
• je va, j’va,
ma (+infinitif): Ma aller au
magasin
• chui/chu,
chu-t-allé : Chu étudiante
Particularités du FQ:
prononciation
Pronoms sujets
il, ils, elles i mange, i’aiment
elle a mange, al arrive
répétition ma plante, a pousse
vite
Particularités du FQ:
prononciation
Pronoms compléments
– Direct: Je l’vois. T’a vois
le, la, les J’é (z)aime. T’é (z)a
achetés.
– Indirect: J’i parle. I i parle
lui
Particularités du FQ:
prononciation
Le verbe « être »
(je) chu chinois (nous) on est petits
(tu) t’é mexicaine (vous) vous êtes…
(il) i’é grand (ils) i sont grands
(elle) è gentille (elles) è sont petites
Particularités du FQ:
prononciation
ché pas
ché pas la réponse
quéssé / qu’es / oùss
quéssé qu’tu veux?, qu’es tu fa?
oùssé qu’on mange? Oùss tu va?
qui qui
Qui qui veut des biscuits?
Particularités du FQ:
prononciation
Interrogation-exclamation: « tu »
Est tu belle! C’est tu drôle!
Al aime-tu le français?
J’peux-tu y aller avec toi?
I ’a-tu assez mangé?
Règle: phrase + « tu » après verbe
ou auxiliaire
Particularités du FQ:
prononciation
• tsé Tsé la fille dont ch’ te
parlais…
• là, là là J’y vais là. Là là, je lis.
• ben (bin) J’aime ben la monitrice.
Fait ben froid.
Particularités du FQ:
prononciation
• icitte, frette, drette
• « pu » et « pluss »
• pis
• mwé(moé) / twé(toé)
oué/ouais
Particularités du FQ:
prononciation
Prépositions
– Sur + le, la, les:
Le livre est sa’ table. Les tasses sont sul comptoir.
– Dans + le, la, les:
Le livre est dan’ boîte. Les disques sont din’
(z)armoires.
Note: les voyelles sont longues
Quelques exercices
Traduisez en français standard les
exemples suivants :
a) Al aime pu son chum pis son chien.
b) Ché pas comment i s’appelle.
c) Oussé qu’i va ?
d) Quéssé qu’t’a mis sa’ table ?
e) Chu pu capable de l’voir.
Particularités du FQ:
lexique
• Influence de la « tradition orale »
• Mots disparus ailleurs:
– dispendieux, s’enfarger, bec, abrier, achaler
• Sens différent:
– serrer (ranger), barrer (verrouiller)
Particularités du FQ:
lexique
• différences oral/écrit:
pis, gang, astheure, pantoutte, plate, fine
• mots de l’histoire de pêche:
itou, tanné, en té cas, dégueulasse,
niaiseuse, à un m’ment dné
Particularités du FQ:
lexique
Quelques expressions
sortir ses habits du dimanche
avoir de la misère
être dur de comprenure
être brûlé / crevé
y mouille à boire debout
embarque dans l’char
brailler
être à veille de…
être chaud / paqueté
Particularités du FQ:
lexique
Autres mots
Magasiner
Vidanges
Écoeurant
Pas pire
Placoter
Une piasse
Chum, blonde
Awêye, awêyé
Particularités du FQ:
lexique
Les anglicismes
– Très nombreux
– À éviter au Québec mais à la mode
en France:
Non: Oui:
parking – stationnement fun, toast,
faxer – télécopier checker,
cheap, cute
Particularités du FQ:
lexique
Les anglicismes
Particularités du FQ:
lexique
Les sacres / jurons
Mots relatifs à l’église (domaine religieux)
Est-ce que tous les francophones
parlent le même français ?
• Variation dans le langage:
– Dans une même communauté
– Selon la situation de communication
• Une langue n’est jamais uniforme
variation:
- évolution historique
- âge
- éducation
- classe sociale
Le joual
Niveaux de langue
Vulgaire / populaire-familier / courant / neutre-standard / soutenu / littéraire
Joual = variété de français (niveau familier)
= quartiers populaires ouvriers
= prononciation et mots différents
Joual ≠ français québécois standard
Le joual
Michel Tremblay, auteur « joual »
Le français québécois standard
Matthieu Simard :
Ça sent la coupe (2003)

Francais quebecois

  • 1.
  • 2.
    Une histoire depêche … en français d’ici!
  • 3.
    La pêche - Canne/ ligne à pêche - Hameçon - Pogner - Un chalet - Pêche sur glace
  • 4.
    Histoire du français •Conquête romaine en Gaule 51 av. J.-C. • Mélange latin, gaulois et autres dialectes
  • 5.
    Histoire du français •Chute de l’empire romain (250-475) • Influence des Francs • Évolution de la langue parlée
  • 6.
    Histoire du français •Serments de Strasbourg en 842 : 1er texte écrit en français !
  • 7.
    Histoire du français •Standardisation de l’écrit, premières grammaires (+/- 1500) • 1ère académie ? 1635 • 1er dictionnaire ? 1694
  • 8.
    Histoire du français •Dialecte de Paris: langue « standard » • 1539: Le français devient la langue officielle de la France.
  • 9.
    La langue descolons • 1534: arrivée de Jacques Cartier au « Canada » • Quel français?
  • 10.
    La langue descolons Langue standard du temps « Brief récit, & succincte narration, de la navigation faicte es ysles de Canada, Hochelaga & Saguenay & autres, avec particulieres meurs, langaige, & cerimonies des habitants d’icelles : fort delectable à veoir. »
  • 11.
    Évolution de lalangue au Québec 1534 – 1760 : Régime français • Milieu pauvre = Peu de scolarisation. • Éducation = la mère ou les religieuses • Conséquence = évolution langue orale
  • 12.
    Évolution de lalangue au Québec 1760: Conquête par les Anglais – Colonie coupée linguistiquement et culturellement de la France – Contrôle économique et politique = emprunts de vocabulaire commercial et technique
  • 13.
    Évolution de lalangue au Québec Pourquoi continue-t-on à parler français dans les colonies anglaises ? a) Pas d’intégration b) Différents milieux: Anglais=riches Français=pauvres c) Influence de la religion catholique
  • 14.
    Évolution de lalangue au Québec 1960 : La Révolution tranquille • Religion catholique perd de l’influence • Nouvelle fierté pour sa culture et sa langue • Valorisation de la langue parlée par la classe ouvrière : le joual • Questionnement par rapport à son identité linguistique : français standard ou joual ?
  • 15.
    Évolution de la langueau Québec • Membre actif de la francophonie • 1980 : langue standard (surtout écrite) = français international
  • 16.
    PARTICULARITÉS DU FRANÇAIS QUÉBÉCOIS Lefrançais québécois parlé vs. le français parlé en France a) La prononciation b) Certains mots de vocabulaire (lexique)
  • 17.
    Particularités du FQ:prononciation • Prononciation du T final: tout, bout, fait • Ts, Dz devant i et u: tu dis la vérité • Allongement de voyelles: fête, à soir, pâte
  • 18.
    Particularités du FQ:prononciation • faque/faique, fai/fa: Fa beau • je va, j’va, ma (+infinitif): Ma aller au magasin • chui/chu, chu-t-allé : Chu étudiante
  • 19.
    Particularités du FQ: prononciation Pronomssujets il, ils, elles i mange, i’aiment elle a mange, al arrive répétition ma plante, a pousse vite
  • 20.
    Particularités du FQ: prononciation Pronomscompléments – Direct: Je l’vois. T’a vois le, la, les J’é (z)aime. T’é (z)a achetés. – Indirect: J’i parle. I i parle lui
  • 21.
    Particularités du FQ: prononciation Leverbe « être » (je) chu chinois (nous) on est petits (tu) t’é mexicaine (vous) vous êtes… (il) i’é grand (ils) i sont grands (elle) è gentille (elles) è sont petites
  • 22.
    Particularités du FQ: prononciation chépas ché pas la réponse quéssé / qu’es / oùss quéssé qu’tu veux?, qu’es tu fa? oùssé qu’on mange? Oùss tu va? qui qui Qui qui veut des biscuits?
  • 23.
    Particularités du FQ: prononciation Interrogation-exclamation:« tu » Est tu belle! C’est tu drôle! Al aime-tu le français? J’peux-tu y aller avec toi? I ’a-tu assez mangé? Règle: phrase + « tu » après verbe ou auxiliaire
  • 24.
    Particularités du FQ: prononciation •tsé Tsé la fille dont ch’ te parlais… • là, là là J’y vais là. Là là, je lis. • ben (bin) J’aime ben la monitrice. Fait ben froid.
  • 25.
    Particularités du FQ: prononciation •icitte, frette, drette • « pu » et « pluss » • pis • mwé(moé) / twé(toé) oué/ouais
  • 26.
    Particularités du FQ: prononciation Prépositions –Sur + le, la, les: Le livre est sa’ table. Les tasses sont sul comptoir. – Dans + le, la, les: Le livre est dan’ boîte. Les disques sont din’ (z)armoires. Note: les voyelles sont longues
  • 27.
    Quelques exercices Traduisez enfrançais standard les exemples suivants : a) Al aime pu son chum pis son chien. b) Ché pas comment i s’appelle. c) Oussé qu’i va ? d) Quéssé qu’t’a mis sa’ table ? e) Chu pu capable de l’voir.
  • 28.
    Particularités du FQ: lexique •Influence de la « tradition orale » • Mots disparus ailleurs: – dispendieux, s’enfarger, bec, abrier, achaler • Sens différent: – serrer (ranger), barrer (verrouiller)
  • 29.
    Particularités du FQ: lexique •différences oral/écrit: pis, gang, astheure, pantoutte, plate, fine • mots de l’histoire de pêche: itou, tanné, en té cas, dégueulasse, niaiseuse, à un m’ment dné
  • 30.
    Particularités du FQ: lexique Quelquesexpressions sortir ses habits du dimanche avoir de la misère être dur de comprenure être brûlé / crevé y mouille à boire debout embarque dans l’char brailler être à veille de… être chaud / paqueté
  • 31.
    Particularités du FQ: lexique Autresmots Magasiner Vidanges Écoeurant Pas pire Placoter Une piasse Chum, blonde Awêye, awêyé
  • 32.
    Particularités du FQ: lexique Lesanglicismes – Très nombreux – À éviter au Québec mais à la mode en France: Non: Oui: parking – stationnement fun, toast, faxer – télécopier checker, cheap, cute
  • 33.
  • 34.
    Particularités du FQ: lexique Lessacres / jurons Mots relatifs à l’église (domaine religieux)
  • 35.
    Est-ce que tousles francophones parlent le même français ? • Variation dans le langage: – Dans une même communauté – Selon la situation de communication • Une langue n’est jamais uniforme variation: - évolution historique - âge - éducation - classe sociale
  • 36.
    Le joual Niveaux delangue Vulgaire / populaire-familier / courant / neutre-standard / soutenu / littéraire Joual = variété de français (niveau familier) = quartiers populaires ouvriers = prononciation et mots différents Joual ≠ français québécois standard
  • 37.
    Le joual Michel Tremblay,auteur « joual »
  • 38.
    Le français québécoisstandard Matthieu Simard : Ça sent la coupe (2003)