2. L’histoire de la traduction
Les traducteurs dans l’Antiquité
Delisle : Les traducteurs inventeurs d’alphabets (chap. 1); Wulfila, évangélisateur des Goths (chap.1); pages
5 à 8, 13 à 15
Le christianisme : sa dissémination dans toutes les langues de la terre (chap. 6…pages 177 à 183)
Cicéron : « L’Orateur. Du meilleur genre d’orateurs. » Moodle
Svenbro, Anna : « Un traducteur entre deux siècles : le cauchemar de Saint-Jérôme» Moodle
3. L’Antiquité
Rome (inséparable de la culture latine)
Que considère-t-on comme l’antiquité ?
Monarchie romaine (-753 à -509)
République romaine (-509 à -27 ) : immense expansion romaine
Empire romain (-27 à 476 (ou 395 selon certains historiens))
Le latin acquiert une importante croissance et devient langue officielle de l’empire.
À quoi ressemble l’empire ?
5. Pouvoir et savoir
Plusieurs peuplent conquis parlent, entre autres, le gaulois, l’ibère, le basque, etc.
La traduction s’avère pratique, nécessaire, essentielle : des dispositifs de savoir et de pouvoir
s’installent.
***
Lors de la chute de l’Empire romain, les envahisseurs (de nombreux ennemis) vont adopter la langue
latine. Le but ? Légitimer leur présence auprès du peuple…
À quoi renvoient ces
dispositifs? Nous en
parlerons durant le Zoom
6. Un homme pas comme les autres…
Cicéron (-106 à -43) : homme d’État romain et auteur latin.
Cicéron : grand orateur, homme politique important, meurt assassiné…
Comme la maîtrise du discours est une nécessité pour les hommes politiques à Rome, Cicéron décide de
« réactualiser » les grands orateurs grecs. Cette tâche devient une véritable réflexion sur la traduction.
Le grand exploit de Cicéron : ses idées réussissent à s’introduire dans les maisons des particuliers
(des hommes d’État romains).
7. Un homme pas comme les autres…
Que nous dit Cicéron dans son texte ? (le texte a été déposé sur Moodle)
La clé : les auteurs grecs méritent d’être connus et d’être lus (scandale à l’époque)
L’essentiel de la vision de Cicéron se trouve à la page 3 : « Je ne me suis pas obligé de rendre mot pour
mot, j’ai voulu seulement reproduire le caractère et la force des expressions. »
N’est-ce pas quelque chose dont on parle encore de nos jours ?
8. Un homme pas comme les autres…
Que nous dit Cicéron dans son texte ? (le texte a été déposé sur Moodle)
Les orateurs grecs : élégants, éloquents, instructifs, parfaits .
Cicéron prône une forme d’imitation afin d’atteindre une forme de perfection.
Cicéron traduira donc plusieurs orateurs grecs afin de les faire connaître auprès des hommes politiques…Il
désire instruire, plaire et toucher les lecteurs. Cicéron espère que les gens puissent s’inspirer des auteurs
grecs (ceux-ci, grâce à lui, pourront finalement s’exprimer en latin)
Une traduction est-elle moins intéressante que la version originale ? La réponse, qui pourrait vous
surprendre, se trouve à la page 4.
9. Un autre homme pas comme les autres…
Jérôme de Stridon (347 à 420)
Il aura comme tâche (qu’il réussit) de traduire la Bible en latin (qui a été écrite en grec et en hébreu)
Quelques notions sur la Bible (textes sacrés du judaïsme + textes du christianisme):
L’Ancien Testament (les textes sacrés du judaïsme) a été écrit en hébreu (13e siècle avant notre ère)
Le Nouveau Testament (27 textes sacrés du christianisme) a été écrit en grec.
Le Nouveau Testament contient les Évangiles (quatre évangiles (Mathieu, Marc, Luc et Jean) écrits en grec)
10. Un autre homme pas comme les autres…
Jérôme de Stridon (347 à 420)
On considère Jérôme de Stridon comme le Saint patron des traducteurs.
Comment se déroule la traduction de la bible ?
Plusieurs traductions de la Bible circulent à l’époque. De mauvaises traductions plus ou moins précises. Des
traductions non autorisées.
Le pape Damase 1er choisit Saint-Jérôme afin qu’une version officielle de la Bible puisse être utilisée (avec le
sceau papale).
Saint Jérôme entreprend la traduction du Nouveau Testament en 382 et de l’Ancient Testament en 385.
11. Un autre homme pas comme les autres…
Points importants :
La traduction de la Bible est à l’origine de notre conception de la traduction.
Peut-on traduire n’importe quel type de texte ?
Grande préoccupation quant à la fidélité.
Pas de mot pour mot…L’idée par une idée (Saint Jérôme reconnait, malgré tout, l’importance de l’ordre des
mots)
Saint Jérôme reconnaît la beauté, l’élégance et la gloire de la langue latine
Le but de la traduction ? Convertir…
Saint Jérôme est conscient qu’un texte religieux ne se traduit pas de la même manière qu’un texte profane.
La traduction de la Bible constitue en quelque sorte une forme d’imperfection…
12. Wulfila (Ulfila), le travailleur…
Wulfila (311 à 383), Grec d’origine, il devient évêque et ambassadeur auprès de l’Empire romain
d’Orient.
Il parlait le gotique, le grec et le latin.
Lorsqu’il devient évêque, vers 341, il décide de se consacrer à l’évangélisation de son peuple, les Goths
(peuples germaniques). Il traduira la bible du grec vers le gotique (une langue principalement orale) à
l’aide d’un alphabet qu’il inventera.
Travail colossal.
Mission très difficile
Des résistances
13. Passages importants dans le livre obligatoire
Chapitre 1 (pages 5 à 8, 13 à 15)
Chapitre 6 ( 177 à 183)
J’indiquerai les
passages
importants durant
le Zoom