The play only exists because of the assassination of Lincoln in the third act. Otherwise, what can you think of it? Anti-Indian, not to say racist, the blacks are totally absent, hence slavery is ignored, and the British aristocracy depicted here is vain and totally incompetent for the industrial society that is coming up. What can we do with this play? A vaudeville circus exposition in the form of a farce à la Grande Bartholomew Fair by Ben Jonson.
BEAUTY FOR THOSE WHO SERVE – SALVATION FOR THE JUST
Invading Good Samaritan
1. TOM TAYLOR – OUR
AMERICAN COUSIN –
1865 – LINCOLN’S
ASSASSINATION
2. This play would probably not have survived the 19th century if it had not been made
famous by the Assassination of President Lincoln in its third act.
Somewhere it tries to be in the witty style of Oscar Wilde’s The Importance of Being
Earnest and maybe in the social-cultural style of Bernard Shaw’s Pygmalion (to become
My Fair Lady on the silver screen). The main characteristic is the play on words, and when
I say words, I mean words. Let me give one example, the play-game-competition on the
word “draught.”
MRS. MOUTCHESSINGTON: Oh, a very refreshing [night], thanks to the draught
you were kind enough to prescribe for [Georgina, Ms. Mountchessington’s
daughter], Lord Dundreary.
FLORENCE: What! Has Lord Dundreary been prescribing for Georgina?
DUNDREARY: Yeh. You see I gave her a draught that cured the effect of the
draught, and that draught was a draft that didn’t pay the doctor’s bill. Didn’t that
draught –
FLORENCE: Good gracious! What a number of draughts. You have almost a
game of draughts. (Act 1 Scene 1)
And Georgina will bring the play on this word back into the picture later on in the
play (the audience will of course remember):
GEORGINA: If you please, ask the dairy maid to let me have a seat in the dairy. I
am afraid of the draft, here.
DUNDREARY: Oh! You want to get out of the draft, do you? Well, you’re not the
only one that wants to escape the draft. (Act 3, Scene 2)
The American Cousin is not as witty with words as these English aristocrats. His
language is funny because of the American animals, and Indians among other “exotic”
references he uses, plus of course the strange language of his. He can even be
provocative when he is invited to take part in the archery game in the afternoon and he is
provided with an archery suit, and then he retorts that in his country to play with bows and
arrows most people – implying those who play those games there, meaning Indians – are
dressed only in their Adam-and-Eve skin with some red paint to enhance it, and he even
insists that archers there do not want to lend their natural attire or archery skinny suit,
which explains why he, Asa Trenchard, does not have one. The ladies should be shocked
with this allusion to Red Indians “playing” bows and arrows in the nude. “In the nude!? My
3. Goodness, Good Gracious! Almighty Lord of Decency!” Or so would the local Anglican
priest speak in his Sunday sermon.
But the whole play is based on a simple plot. An aristocratic family is on the brink of
bankruptcy because their notary or lawyer or whatever you may call this agent has been
speculating with their money and managing some big sham to appropriate the estate for
his own and sole good. Luckily, the American Cousin arrives and first, reveals to Mary, the
granddaughter of the American head of the American branch of the family that this
grandfather of hers has willed his whole British property, the dairy farm, to her along with a
fair amount of cash. And second, he exposes the misappropriation of the estate of the
British branch of the family by the agent, Mr. Coyle (everything to do with a coiling
serpent), and he forces him to step down after repairing the damage and reinstating into
the family a certain Abel Murcott who used to be the teacher of the daughters of the family,
Florence and Mary, but was ousted because he dared propose to Florence, a plebeian
proposing to an aristocrat is like a crime against the queen of England, Queen Victoria at
the time, like stealing a horse in the United States of America. Florence accepts his return
and his contrition.
But this American Cousin, Asa Trenchard, plays the role of the goddess of
matrimony, like in Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream, but he overdoes it since
he goes beyond four marriages, and one of the couples is himself with Mary, his distant
cousin, now opulently endowed with her grandfather’s inheritance. We thus have a full
overflowing galore of marriages and weddings, all perfectly fitted to circumstances with
what is necessary to have and manage a happy business, and I do say business because
what is provided in each case is some business opportunity, like the Captain position,
captain-dom or captain-ship or captain-ness, on a ship for Harry Vernon who will marry
Florence Trenchard now he is slightly more than a plain plebeian petty sailor. This
American Cousin seen as the American benefactor and liberator (from bankruptcy, not
from aristocratic vanity) of the good old English branch of his own family is flattering the
national pride of an American audience but it does not have the British humor of Oscar
Wilde and his Canterville Ghost story, and the American iconoclastic boys shooting peas
with a peashooter at the poor ghost who is just trying to do his anachronistic Disneyland
job, which is to haunt the castle of Canterville. Here it is more if not only a double question:
who is going to get the money and estate, and who is going to get married to whom in a
clean and normal hormonal adventure. Americans are pragmatic: money first, procreation
second, and the two covered by the most opportunistic word in the world’s psyche, i.e.,
“LOVE,” the perfect misnomer.
Dr. Jacques COULARDEAU
5. Cette pièce n'aurait probablement pas survécu au 19ème siècle si elle n'avait pas été
rendue célèbre par l'assassinat du président Lincoln dans son troisième acte.
Quelque part, elle essaie d'être dans le style spirituel de « L'importance d'être
constant » d'Oscar Wilde et peut-être dans le style socio-culturel de « Pygmalion » de
Bernard Shaw (qui deviendra « My Fair Lady » sur le grand écran). La principale
caractéristique est les jeux subtils sur les mots polysémiques ou plurivoques, et quand je
dis mots, je veux dire mots, ni plus ni moins. Laissez-moi vous donner un exemple, le jeu-
concours sur le mot "draught" en anglais bien sûr. Cela ne fonctionne pas en français
MRS. MOUTCHESSINGTON : Oh, une [nuit] très rafraîchissante, grâce à la potion
que vous avez eu la gentillesse de prescrire à [Georgina, la fille de Mme
Mountchessington], Lord Dundreary.
FLORENCE : Quoi ! Lord Dundreary a prescrit des médicaments [celui-là est
ajouté en français] pour Georgina ?
DUNDREARY : Oui. Je lui ai donné une potion qui a guéri l'effet des courants
d'air, et cette potion était un retrait [à la banque] qui n'a pas payé la facture du médecin.
Ce retrait n’a-t-il pas ...
FLORENCE : Mon Dieu ! Quel nombre de potion/retrait/courant d’air
[intraduisible]. Vous avez presque un jeu de dames complet. (Acte 1, scène 1)1
Et Georgina remettra en selle le jeu de ce mot plus tard dans la pièce (le public s'en
souviendra bien sûr) :
GEORGINA : S'il vous plaît, demandez à la laitière/crémière de me laisser
m’asseoir dans la laiterie/crémerie. Je crains le courant d'air, ici.
DUNDREARY : Oh ! Vous voulez mettre à l’abri des courants d’air, n'est-ce
pas ? Eh bien, vous n'êtes pas la seule à vouloir échapper à la conscription. (Acte 3,
scène 2)2
1 MRS. MOUTCHESSINGTON: Oh, a very refreshing [night], thanks to the draught you were kind enough to
prescribe for [Georgina, Ms. Mountchessington’s daughter], Lord Dundreary.
FLORENCE: What! Has Lord Dundreary been prescribing for Georgina?
DUNDREARY: Yeh. You see I gave her a draught that cured the effect of the draught, and that draught
was a draft that didn’t pay the doctor’s bill. Didn’t that draught –
FLORENCE: Good gracious! What a number of draughts. You have almost a game of draughts. (Act 1
Scene 1)
2 GEORGINA: If you please, ask the dairy maid to let me have a seat in the dairy. I am afraid of the draft,
here.
DUNDREARY: Oh! You want to get out of the draft, do you? Well, you’re not the only one that wants to
escape the draft. (Act 3, Scene 2)
6. Le cousin américain n'est pas aussi spirituel avec les mots que ces aristocrates
anglais. Son langage est drôle à cause des animaux américains, les Indiens entre autres
références "exotiques" qu'il utilise, sans oublier son langage étrange pour ne pas dire
étranger. Il peut même être provocateur lorsqu'il est invité à participer au tournoi de tir à
l'arc dans l'après-midi et qu'on lui fournit un costume d’archer, et qu'il rétorque que dans
son pays, pour jouer avec des arcs et des flèches, la plupart des gens – sous-entendus
ceux qui jouent à ces jeux là-bas, c'est-à-dire les Indiens – ne sont vêtus que de leur peau
d'Adam et Eve avec un peu de peinture rouge pour la mettre en valeur, et il insiste même
sur le fait que les archers là-bas ne veulent pas prêter leur costume de tir à l'arc, version
nature, ce qui explique pourquoi lui, Asa Trenchard, n'en a pas un présentement. Les
dames devraient être choquées par cette allusion aux peaux rouges qui "jouent" à l'arc et
aux flèches, nus. « Tout nus » ? « Mon Dieu, Mon Dieu ! Seigneur tout-puissant ! Cachez
ce sceptre que je ne saurais voir ! Castrez ce goupillon que je ne saurais regarder !
Cachez ce sang que je ne saurais boire !" C'est du moins ce que dirait le prêtre anglican
local dans son sermon du dimanche.
Mais toute la pièce est basée sur une intrigue simple. Une famille aristocratique est
au bord de la faillite parce que son notaire ou son avocat, sous quelque nom qu'on puisse
lui donner, a spéculé avec leur argent et organisé une grosse malversation pour
s'approprier la succession à son seul et unique profit. Heureusement, le cousin
d’Amérique arrive et révèle d'abord à Mary, la petite-fille de l’aïeul de la branche
américaine de la famille, que ce grand-père lui a légué toute ses biens britanniques, la
ferme laitière, ainsi qu'une bonne somme d'argent. Ensuite, il dénonce le détournement
des biens de la branche britannique de la famille par l'agent, M. Coyle (directe allusion à
un serpent lové et dressé, prêt à l’attaque, « coiled » en anglais), et il l'oblige à se retirer
après avoir réparé et dédommagé les dégâts et les victimes, et réintégré dans la famille un
certain Abel Murcott qui était le professeur des filles, Florence et Mary, mais qui a été
chassé parce qu'il avait osé courtiser Florence, un plébéien demandant en mariage une
aristocrate, ce qui est semblable à un crime de lèse-majesté, contre la reine Victoria en
quelque sorte à l'époque, comparable au vol d'un cheval aux États-Unis d'Amérique.
Florence accepte son retour et sa contrition.
7. Mais ce cousin d’Amérique, Asa Trenchard, joue le rôle de la déesse du mariage,
comme dans « Le Songe d'une nuit d'été » de Shakespeare, mais il en fait plus que trop
puisqu'il va au-delà de quatre mariages, et l'un des couples est lui-même avec Mary, sa
cousine éloignée, maintenant richement dotée de l'héritage de son grand-père. Nous
avons donc une pléthore de mariages et de noces, tous parfaitement adaptés aux
circonstances et dotés de ce qui est nécessaire pour avoir et gérer une telle entreprise
heureuse, et je dis bien une entreprise car ce qui est fourni dans chaque cas est une
opportunité de business, comme le poste de capitaine, major, lieutenant, ou sous-
lieutenant pourvu que ce soit d’un vaisseau, sur un navire de la marine nationale, et donc
royale, pour Harry Vernon qui épousera Florence Trenchard maintenant qu'il est un peu
plus qu'un simple petit marin plébéien : qu’importe le grade pourvu qu’on ait le vaisseau, et
à condition que ce soit capitaine. Ce cousin d’Amérique considéré comme le bienfaiteur et
le libérateur (de la faillite, et non de la vanité aristocratique) de la bonne vieille branche
anglaise de sa propre famille flatte la fierté nationale d'un public américain, mais il n'a pas
l'humour britannique d'Oscar Wilde et de son histoire du fantôme de Canterville, et des
garçons américains iconoclastes bombardent à coup de sarbacane ce pauvre fantôme qui
essaie simplement de faire son travail de spectre digne d’un Disneyland anachronique par
anticipation, un travail qui consiste seulement à hanter le château de Canterville. Ici, il
s'agit plutôt sinon uniquement d'une double question à même pas mille euros chacune :
qui va avoir l'argent et le domaine, et qui va se marier avec qui dans une aventure
hormonale propre et standard. Les Américains sont pragmatiques : l'argent d'abord, la
procréation ensuite, et les deux couverts par le mot le plus opportuniste du psychisme
mondial, à savoir " AMOUR ", la parfaite amphibologique sinon amphibolique polysémie.
Dr Jacques COULARDEAU
CHARMANTEMENT
ARISTOCRATOC
KNOCK KNOCK
WHO’S THERE ?