SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  200
Télécharger pour lire hors ligne
EVENTS & CONVENTIONS

PROVENCE - CÔTE D’AZUR
MONACO ET CORSE

LE GUIDE DE L’ORGANISATEUR DE CONGRÈS / THE CONFERENCE ORGANIZER’S GUIDE

Tourisme
d’affaires :
une région
riche en
ressources
LE GUIDE
Infrastructures de congrès
Hôtellerie d’affaires
Sites remarquables
Prestataires de services
Guide de l’organisateur

N°16 - 2013 / 2014
PRIX : 10 €
the power of image,
sound and light

GL EVENTS AuDIOVISuAL
w SolutionS audioviSuelleS

w audiovisual solutions

w Éclairage ScÉnique

w stage lighting

w climatiSation

w air-conditioning

et chauffage

and heating

nous apportons des solutions personnalisées et optimisées
pour la réussite de tous vos événements : conventions, congrès,
séminaires, événements culturels, sportifs, politiques
we provide customised and optimised solutions to ensure
the success of all your events: conventions, congresses, seminars,
cultural, sports or political events

CONTACT AGENCE DE CANNES :
matthieu lacombe
info.audiovisual-cannes@gl-events.com
Tel. +33 (0)4 92 19 47 47
AGENCES PARIS, LYON,
CLERMONT-FERRAND :
Tél. +33 (0)4 72 31 54 07

www.gl-events.com

© esprit public / photographies : © Olivier Mauchamp, Baoli Group.

la puissance
de l’image,
du son &
de la lumière
Provence - Côte d’Azur, Monaco et Corse

Crédits photographiques

Events & Conventions 2013-2014

Épi Communication, Anthéa, ASO Communication, Avignon Tourisme (Clémence Rodde),
Bâoli Group, Cats, Centre des Congrès d’Aix,
Chorégies d’Orange, Coralie Polack, CRT
Côte d’Azur, EdWright Images, Eric Larrue,
Fairmont Monte-Carlo, GFC Construction,
Grand Hôtel Beauvau Marseille, Grimaldi
Forum Monaco, Hard Rock Café, Hôtel
Carlton Intercontinental, Hôtel d’Europe
Avignon, Hôtel Renaissance Aix-en-Provence,
Hyatt Regency Palais de la Méditerranée
(L. Guigui, J. Kélagopian, H. Lagarde), Informa
Plc, Mas des Herbes Blanches, Meeting & Co,
Office de Tourisme d’Ajaccio (Aude Balloïde),
Office de Tourisme de Bastia (Tonio Bassani),
Office de Tourisme de Saint-Tropez, MuCEM,
Palais des Congrès d’Ajaccio, Palais des
Congrès d’Antibes Juan-les-Pins, Palais des
Congrès de Saint-Raphaël, Palais Neptune
de Toulon, Pascale Barris - Villa Saint-George,
Philippe Ducap, Philippe Gromelle, Provence
Côte d’Azur Events, Publi Créations, Rent a
Classic Car, Réseaux Ferrés de France, SBM
Monte‑Carlo, Schram, SEMEC, Stars’N’Bars
Monaco, Tarsus, Team Yachting, Terre Blanche,
Ville d’Antibes, VIP Rent a Car.

Édité par
 COMMUNICATION
2, rue de la Lüjerneta - Boîte Postale 632
MC 98013 Monaco cedex
Tél (+377) 97 97 60 00 - Fax (+377) 97 97 60 30
info@epi.mc - www.epi.mc

épi

RCI 90 S 02574 - NIS 7311Z00740

Président
Michel Comboul
Président d’Honneur
Italo Bazzoli
Directeur de la publication
Laurence Genevet
Rédaction
Martin de Kerimel, rédacteur en chef
Mireille Colognèse, secrétaire de rédaction
Production
Gianluca Scappi
Création et infographie
Philippe Amory, Walter Miscioscia,
Philippe Perrault
Traduction
Cats, Jecy Traduction
Publicité
Frédéric Chave, directeur du développement :
Tél. (+377) 97 97 60 11
Chadli Elleuchi - Tél. (+377) 97 97 60 23
Coralie Leandri - Tél. (+377) 97 97 60 12
Jean-Marie Revelli - Tél. (+377) 97 97 60 26
Véronique Jeannot - Tél. (+377) 97 97 60 13

Dépôt légal 4e trimestre 2013
© Copyright 2013 by

épi COMMUNICATION

épi COMMUNICATION édite aussi

Tous droits réservés. Les photographies, textes
et graphiques de cet ouvrage ne peuvent être
reproduits sous aucune forme, même partiellement,
sans l’autorisation de l’éditeur.
All rights reserved. The photographs, texts and graphics
of this book, or parts-thereof, may not be reproduced
in any formwithout permission of the publisher.

The Best of Monaco
Banking & Finance
Monaco Madame
Kompass Monaco
Monaco Business News

Imprimé sur papier certifié FSC
Fedrigoni Symbol FreeLife

Events & Conventions
est aussi consultable
en ligne sur Internet

www.epi.mc

Version mobile

N°16 - 2013 / 2014
PUB

XX
SOMMAIRE / CONTENTS
N°16 - 2013 / 2014

EDITORIAL

5

Le Convention Bureau de la Région
Provence Côte d’Azur - PCE

Convention Bureau
of the Provence Côte d’Azur

6

Destination Tourisme d’Affaires
CRT Côte d’Azur

Meeting Industry Destination
Côte d’Azur Tourist Board

8

ÉDITORIAL

GUEST

GUEST

Informa Plc, opérateur local et mondial

Informa Plc, a local and global operator

10

Between tradition and modernity

14

A privileged territory

34

MONACO

Entre tradition et modernité

ALPES-MARITIMES

Un territoire privilégié
Méditerranée ?

Méditerranée?

VAR

Worth rediscovering

50

In the spotlight

62

A variety of charms

74

Distante, mais fiable !

Distant, but reliable!

86

ÉQUIPEMENT DU TOURISME
D’AFFAIRES

BUSINESS TOURISM
FACILITIES

94

Digne d’être redécouvert

BOUCHES-DU-RHÔNE

Sur le devant de la scène

VAUCLUSE

Des charmes multiples

CORSE

publiques et privées

Public and private
convention facilities
Events facilities
Business hotels
Events facilities

96
112
138
154

Prestataires de services

Organizer’s guide

188

3
PUB

XX
ÉDITORIAL

M

M

onaco, Côte d’Azur, Provence, Corse…
autant de lieux que le grand public
associe presque naturellement à l’idée de vacances
ensoleillées. Jugés attractifs depuis des décennies,
du simple fait de leur positionnement géographique privilégié, ces sites figurent parmi les plus
fréquentés de toute l’Europe. Incontournables,
les très nombreux professionnels du tourisme qui
les animent n’en ont pas moins dû se remettre
en question du fait de la crise économique. Autre
épine dans le pied : l’émergence d’autres destinations, moins coûteuses parfois ou tout simplement
perçues comme tout aussi compétitives.

onaco, Côte d’Azur,
Provence, Corsica - so
many places that the general public
associates almost naturally with
the idea of sundrenched holidays.
Considered attractive for decades
simply because of their privileged
geographical position, these places are
among the most visited in the whole
of Europe. Being indispensable, the
very many tourism professionals who
run them have had to do no less than
self-analysis owing to the economic
crisis. Another thorn in their side is
the emergence of other destinations,
less expensive in some cases, or simply
perceived as being equally competitive.

Pas question de sombrer dans la sinistrose : en
Principauté comme dans le quart sud-est de la
France, les opérateurs ont préféré agir et continuer
à investir. Porteurs de standards de qualité particulièrement élevés, ils s’appliquent aujourd’hui
comme hier à maintenir leur niveau d’exigence au
sommet pour anticiper chaque désir d’une clientèle
exigeante, qu’elle soit de loisirs ou d’affaires.
Monaco, Alpes-Maritimes, Var, Bouches-du-Rhône,
Vaucluse et Corse : sur l’ensemble de ce territoire
exceptionnel, Events & Conventions a rencontré
des professionnels dynamiques et motivés. Leurs
mots d’ordre : bien faire et le faire savoir.

Sinking into gloom was out of the
question for them: in Monaco, as in
the south-eastern corner of France,
operators have chosen to act and
continue to invest. As bringers of
particularly high quality standards,
now just as before, they are making an
effort to keep their level of standards
at the top to anticipate the every wish
of their demanding clientele, be it
in the leisure or business segment.
Monaco, Alpes-Maritimes, Var,
Bouches-du-Rhône, Vaucluse and
Corsica: throughout this remarkable
area, Events & Conventions has met
dynamic, motivated professionals.
Their watchwords are: do things well
and make this known.

Infrastructures de congrès à la pointe du progrès,
établissements hôteliers modernes et haut de
gamme, activités nouvelles et prestataires de
services engagés à défendre l’excellence : notre
grande région ne manque pas d’atouts. Malgré un
contexte encore incertain, la seizième édition de
notre guide illustre bien leur envie d’aller de l’avant.
Une envie devenue une nécessité pour renvoyer
durablement l’image de partenaires fiables.

Cutting-edge convention facilities,
top-end modern hotels, new activities
and service providers committed to
defend excellence: our great region
has no shortage of advantages.
Despite the still uncertain situation,
the sixteenth edition of our guide
exemplifies well their desire to move
ahead. A desire that has become a
necessity, to echo back the reliable
partner image in a lasting way.

5
Le Convention Bureau de la Région Provence Côte d’Azur

Provence Côte d’Azur
au service des
professionnels

Provence
Côte d’Azur
Events: serving
professionals

Créé en 2008, le Bureau des Congrès régional
Provence Côte d’Azur Events vise à fédérer les
professionnels de la région.

Established in 2008, Convention
Bureau Provence Côte d’Azur
Events aims to unite the area’s
professionals.

D’Avignon à Nice, Provence Côte d’Azur Events (PCE) regroupe
plus de 120 adhérents, soit quelque 18 palais des congrès et lieux
événementiels, 55 hôtels 4-5 étoiles et 45 prestataires de services.
Le réseau favorise le développement des congrès et événements
professionnels en région PACA, assure la promotion de ses adhérents
sur les salons de la filière aux niveaux national et international,
structure et promeut l’offre de la région en synergie avec les acteurs.
Il agit aux côtés des organisateurs pour la réussite des événements.
La cellule de prospection commerciale les accompagne jusqu’à la
confirmation de leurs événements. Nos services sont gratuits.

From Avignon to Nice, Provence Côte
d’Azur Events (PCE) has over 120
members, with some 18 convention
centres and event venues, 55 four
and five star hotels and 45 service
providers. The network fosters the
development of conventions and
professional events in the PACA
area, promotes its members at the
sector’s national and international
exhibitions, and organises and
promotes the area’s offering in
synergy with the actors. It works
alongside the organisers to
ensure that events are successful.
The customer search committee
supports them until their events are
confirmed. Our services are free of
charge.

Nos avantages
La région Provence Alpes Côte d’Azur, c’est un potentiel économique à travers les pôles de compétitivité et les Prides, mais aussi les
grands projets (Iter, Marseille
Provence 2013, Eco Vallée de
la plaine du Var, Euro-Méditerranée). C’est aussi une
certaine idée du patrimoine
et de l’art de vivre.
Nous répondons immédiatement aux demandes d’informations. Vos demandes
de cotations sont traitées
sous 48 h. Nous réalisons
un suivi de la satisfaction
de nos clients. Nous parlons
quatre langues étrangères :
l’anglais, l’espagnol, le russe
et l’arabe. Nous nous déplaçons à Paris plusieurs fois
par an pour mieux cerner
les besoins des porteurs de
projets.

PCE est membre de l’International Congress & Convention Association et du
Club Français du Tourisme
d’Affaires Réceptif d’Atout
France. Nous servons d’interface pour les demandes
de subventions des organisateurs de congrès auprès des
collectivités.

6

Advantages
offering:
The Provence Alpes Côte d’Azur
area represents economic potential
through competitiveness clusters
and the PRIDES hubs but also major
projects (Iter, Marseille Provence
2013, Eco Valley of the Var plain,
Euro-Mediterranean). It is also a
certain idea of heritage and lifestyle.
We respond immediately to requests
for information. Your quotation
requests are processed within
48 hours. We monitor customer
satisfaction. We speak four
languages: English, Spanish, Russian
and Arabic. We travel to Paris several
times a year in order to better
understand project bearers’ needs.
PCE is a member of the International
Congress & Convention Association
and Club Français du Tourisme
d’Affaires Réceptif d’Atout France.
We act as an interface for congress
organisers’ grant applications to
authorities.
Convention Bureau
of the Provence Côte d’Azur

Le renouveau
des infrastructures
régionales
Hier mésestimée du fait de la relative ancienneté de certaines infrastructures, la destination
PACA est en plein rebond. Tour d’horizon.
“Elles ne sont pas toujours adaptées” : c’était l’un des points faibles
relevés en 2008, lorsque les organisateurs d’événements, de salons
ou de congrès étaient interrogés sur les infrastructures d’accueil
des événements professionnels du sud de la France. Depuis, la très
grande majorité des Palais des Congrès et Parcs des Expositions a fait
peau neuve, grâce notamment aux investissements des collectivités
publiques en vue de retombées pour les territoires.

Des travaux… partout !
Sur la Côte d’Azur, le Palais des Festivals de Cannes a été l’objet
de travaux intérieurs et de façade. Ils se poursuivent, notamment
sur l’entrée du Grand Auditorium, avec l’installation de nouvelles
marches. Le Palais Acropolis de Nice, lui, a fait l’objet de travaux
de rafraîchissement. Le littoral azuréen a en outre vu naître deux
nouveaux Palais : le Centre Expo Congrès de Mandelieu-la-Napoule et
le Palais des Congrès de Juan-les-Pins. En Avignon, le Parc Expo a connu
lifting et agrandissements : il propose un réel espace Congrès.
À Marseille, le Pharo a rouvert après une année de travaux, réhabilitant
ses espaces et façades. Le Marseille Chanot-Palais des Congrès et des
Expositions a bénéficié de réaménagements et offre une salle plénière
de 1600 à 3200 personnes. Enfin, le Centre des Congrès d’Aix-enProvence présentera une nouvelle façade et une extension de la salle
plénière pour l’accueil de 500 congressistes. Ces travaux d’envergure
représentent des investissements colossaux, partagés parfois avec des
partenaires privés. Un outil de gestion urbanistique des villes, à travers
des normes environnementales strictes.

Renewal
of regional
infrastructures
Underestimated yesterday
because of the relative age of
certain infrastructures, PACA
is now in full rebound as a
destination. Overview.
“They are not always
compatible,” was one of the
weaknesses identified in 2008
when organisers of events, fairs
and conventions were asked
about reception facilities for
professional events in the south
of France. Since then, the vast
majority of convention centres
and exhibition centres have been
given a new look, thanks to
public authorities’ investments to
benefit the local areas.

On the Côte d’Azur, the Palais
des Festivals in Cannes has been
the subject of work on its interior
and facade. The work continues,
particularly on the entrance to
the Grand Auditorium, with
the installation of new steps.
The Acropolis Palace in Nice has
undergone renovation work.
The Riviera has also seen the
arrival of two new buildings: the
Convention and Expo Centre of
Mandelieu-la-Napoule and the
Convention Centre in Juanles-Pins. In Avignon, the Expo

Park has had a facelift and
been extended: it is now a real
convention centre. In Marseilles
the Pharo has reopened after
a year of work to renovate
its areas and facades. The
Marseilles Chanot Convention and
Exhibition Centre has benefited
from redevelopment and now
has a plenary hall which can
accommodate from 1600 to
3200 people. Finally, the Aixen-Provence Convention Centre
will have a new facade and an
extension of the plenary hall to
host 500 delegates. These major
works are huge investments, in
some cases shared with private
partners. An urban management
tool for cities, with strict
environmental standards.

Contact
Convention Bureau
Provence Côte d’Azur Events
Malika Bouldi
Tél. 04 91 87 72 20
m.bouldi@provencecotedazurevents.com
www.provencecotedazurevents.com

7
Destination Tourisme d’Affaires - CRT Côte d’Azur

Côte d’Azur :
idéale sur tous
les tableaux

Côte d’Azur:
perfect from
all aspects

Équipements de très haut niveau et cadre
naturel plus qu’attrayant : la Côte d’Azur
dispose d’incontournables atouts pour séduire.

Very high standard facilities
and a natural setting that is
more than attractive: the
Côte d’Azur has key
advantages for seducing
people.

Le choix d’une destination est toujours stratégique pour un
organisateur d’événements professionnels, en complément de la
qualité d’accueil, des infrastructures et des services. La Côte d’Azur
est spécialisée dans l’industrie du tourisme d’affaires depuis 30 ans,
son savoir-faire reconnu dans le monde entier. Collectivités publiques
et investisseurs privés prolongent leur stratégie d’investissement :
un nouveau Palais des Congrès vient d’être inauguré à Antibes
Juan-les-Pins, le Palais des Festivals de Cannes a été largement rénové,
de nouveaux lieux “conceptuels” ouvrent leurs portes : Hi Lab et Hard
Rock Café à Nice, Cube à Grasse, ou encore les nouveaux espaces des
All Suites Espaces et Resort & Spa à Sophia-Antipolis et La Gaude.
Enfin, de nouvelles infrastructures diversifient l’offre hôtelière :
le Miramar Beach Hôtel à Théoule-sur-Mer ou La Vague à Saint-Paulde-Vence…

Le soleil aussi
Parallèlement, les Élus peaufinent leurs cœurs de villes au bénéfice
de tous : coulée verte de Nice, promenade du front de mer à Cagnessur-Mer ou aménagements du port de Cannes. Complémentaires,
le théâtre naturel et l’ensoleillement de la Côte d’Azur sont de
véritables arguments de vente ! La frange littorale offre des points
de vue remarquables, sur la base de 300 jours d’ensoleillement par
an ! L’arrivée en avion qui surplombe la Méditerranée, la vue mer de
nombre d’hôtels de Théoule-sur-Mer à Menton, la pratique d’activités
sportives tout au long de l’année, l’implantation des palais des
congrès au cœur des villes… tels sont les arguments naturels de la
destination Côte d’Azur !

The choice of destination is always
strategic for an organiser of
professional events, in addition
to the quality of welcome,
infrastructures and services. The
Côte d’Azur has been specialised
in the meeting industry for
over 30 years and its know-how
is recognised throughout the
world. Public authorities and
private investors are extending
their investment strategies: a
new Convention Centre has just
been opened in Antibes Juanles-Pins, the Palais des Festivals
in Cannes has been extensively
renovated, and new ‘conceptual’
places are opening their doors:
Hi Lab and the Hard Rock Café in
Nice, Cube in Grasse and the new
spaces of All Suites Espaces and
Resort & Spa in Sophia-Antipolis
and La Gaude. Finally, new
infrastructures are diversifying
the hotel offering: the Miramar
Beach Hotel in Théoule-sur-Mer
and La Vague in Saint-Paul-deVence etc.

Plus the sun
In parallel, councillors are putting
the finishing touches to town
centres for the benefit of all: the
green path in Nice, the seafront
promenade in Cagnes-sur-Mer and
the Cannes marina developments.
And in addition the natural
theatre and the sunshine of the
Côte d’Azur are real selling points!
The coastline provides remarkable
views with 300 days of sunshine
per year! The arrival by plane
overlooking the Mediterranean,
the sea view of many of the hotels
from Théoule-sur-Mer to Menton,
the chance to do sports all year
round, the location of convention
centres right in the town centres
etc. – these are the natural
selling points of the Côte d’Azur
destination!

8
Meeting Industry Destination
Côte d’Azur Tourist Board

Comme un décor de cinéma...
commune combinant glamour et technicité.
Dès les débuts du cinéma muet et grâce à la présence des ambassadeurs du Septième Art tombés sous le charme de la région,
l’ensemble des arguments étaient réunis pour faire du couple Côte
d’Azur - cinéma une véritable love story. Nice devient la capitale
technique du cinéma et Cannes, dès 1946, la vitrine du cinéma
mondial. On crée à Nice. On observe, on débat et on achète à Cannes.
C’est ainsi que la Côte d’Azur va bénéficier du développement du
cinéma. Son cadre idyllique, la douceur de ses hivers et le nombre
de jours de soleil, la beauté de la Méditerranée et de ses caps face
aux sublimes villas et hôtels, ses paysages et sa lumière remarquables
seront les atouts séduction qui conduiront les grands de l’industrie
mondiale à faire de la région le Hollywood européen. Des générations de réalisateurs et d’acteurs se succèderont sur la Côte d’Azur.

Un atout pour aujourd’hui
Avec le temps, Nice se dote d’un savoir-faire remarquable et
Cannes ne descend pas du haut de l’affiche grâce à son Festival.
Aujourd’hui, les infrastructures touristiques et économiques de
la Côte d’Azur proposent de faire découvrir l’attractivité de cette
thématique, tant d’un point de vue du visiteur curieux que du
professionnel aguerri. Outre le Palais des Festivals de Cannes qui
joue naturellement de cette carte cinéma, de nombreux hôtels et
lieux peuvent servir de décor à ces événements, de Théoule-sur-Mer
à Menton. Les agences azuréennes, elles, proposent des événements typés cinéma, ainsi que des programmes incentives.

Like a film set...
The Côte d’Azur and cinema:
a shared history combining
glamour and expertise.
From the beginning of silent
films, and thanks to the presence
of the Seventh Art ambassadors
who succumbed to the charm
of the area, all the arguments
were there to make the Côte
d’Azur - cinema couple a real love
story. Nice became the capital of
cinema technology and Cannes,
from 1946, the showcase of world
cinema. Creation was done in
Nice. Observation, debate and
purchasing in Cannes. In this way
the Côte d’Azur would benefit
from the development of cinema.
Its idyllic setting, mild winters and
many days of sunshine, the beauty
of the Mediterranean and its capes
in front of sublime villas and hotels,
its landscapes and its remarkable
light were the seductive benefits
which led the leaders of the world
industry to make the area the

Hollywood of Europe. Generations
of filmakers and actors were to
follow each other on the Côte
d’Azur.

An asset for today
Over time, Nice has acquired
remarkable know-how and
Cannes has not come down
from its top line thanks to the
Festival. Today, the tourism and
economic infrastructures of the
Côte d’Azur offer discovery of
the attractiveness of this theme,
both from the point of view of
curious visitors and seasoned
professionals. As well as the
Palais des Festivals in Cannes
which of course plays this
cinema card, numerous hotels
and other places from Théoulesur-Mer to Menton can be used
as a backdrop for such events.
The Côte d’Azur agencies offer
typical cinema events, as well as
incentive programmes.

Contact
CRT Côte d’Azur
Pôle Promotion - Anne Hobon
455, promenade des Anglais
CS 53126 - 06203 Nice CEDEX 3
Tél. 04 93 37 78 78
a.hobon@cotedazur-tourisme.com
www.cotedazur-tourisme.com

9
GUEST

Informa Plc,
opérateur local et mondial
Cette société est connue en Principauté de
Monaco comme organisatrice d’événements
de prestige tels que le Yacht Show ou
Euromedicom. Informa Plc voit plus loin
que ses frontières suisses et britanniques
pour développer un groupe d’affaires
d’envergure mondiale. Les explications de
Peter Rigby, son directeur général.

Informa Plc,
a local and
global operator

in the Principality of
Monaco as an organiser
of prestigious events
Euromedicom.
Informa Plc. sees beyond
the narrow horizons of
to develop a global
business group.
This is what Peter Rigby,
its managing director
has to say.

La société de Peter Rigby, Informa Plc,
monte des événements un peu partout
dans le monde (pays émergents, Brésil,
Canada et Moyen-Orient).
Peter Rigby’s firm arranges events all
over the world (emerging countries,
Brazil, Canada and Middle East).

10
Basée à Zug, en Suisse, elle est également cotée à la Bourse de
Londres. Spécialisée dans l’édition scientifique et professionnelle, la
société Informa Plc déploie son réseau de filiales dans 43 pays, sur
tous les continents. Elle compte désormais plus de 7 000 employés
et génère un chiffre d’affaires de 1,2 milliard de livres. Peter Rigby
assure la direction générale du groupe : il a déjà annoncé qu’il
quitterait son poste à la fin de l’année. Steven A. Carter, actuel
directeur non exécutif, le remplacera dès le 1er janvier 2014. En
attendant, Peter Rigby demeure un excellent interlocuteur pour
quiconque s’intéresse au tourisme d’affaires. Informa Plc monte des
événements un peu partout dans le monde, en Angleterre bien sûr,
mais aussi en Europe continentale, Monaco compris, et, dans les
pays émergents, au Brésil, au Canada et au Moyen-Orient.

Le Yacht Show en tête d’affiche
En Principauté, Informa Plc met volontiers en avant ses réussites
flagrantes comme le Monaco Yacht Show, en septembre, et
Euromedicom, rendez-vous international consacré à la médecine
anti-âge, en avril. Depuis qu’elle a repris l’organisation de cette
seconde manifestation en 2008, l’événement est devenu le plus
important de ce type dans le monde et a connu une croissance
annuelle moyenne estimée à 45 %. “Nous sommes aussi les
organisateurs d’événements financiers comme le Gaim ou le Fund
Forum, précise Peter Rigby. Nous avons également été les promoteurs d’une conférence sur la question du tourisme médical”.
Dans l’esprit des visiteurs, clients ou congressistes qu’Informa Plc
accueille dans un pays donné, il arrive que l’image des événements
soit associée à celle de ce même pays. “Parfois, opérations et pays
sont vraiment liés. Monaco, c’est une destination agréable, facile à
rallier par avion… ou bateau. Aspect très positif de la Principauté :
c’est un lieu prestigieux, mais également un endroit sécurisant. Par
ailleurs, pas besoin d’avoir un taxi pour s’y déplacer facilement :
sites de réunions, hôtels et restaurants sont très concentrés. Il
faut aussi signaler – et je m’en voudrais de l’oublier – que nous
avons pu tisser d’excellentes relations sur place, que ce soit avec le
Prince et son gouvernement, la mairie ou les divers responsables
du tourisme. Quand le Prince se déplace personnellement pour
inaugurer le Monaco Yacht Show, c’est quelque chose d’extrêmement positif pour nous”.

Based in Zug, Switzerland, it is
also listed on the London Stock
Exchange. Specialising in scientific
and professional publishing,
Informa Plc has a network of
subsidiaries in 43 countries, on all
the continents. It now has over
7,000 employees and a turnover
of £1.2 billion. Peter Rigby is the
managing director: he has already
announced that he will leave
his post at the end of the year.
Steven A. Carter, the current nonexecutive director, will replace
from 1st January 2014. Meanwhile,
Peter Rigby will remain an
excellent interlocutor for anyone
interested in business tourism.
Informa Plc arranges events all
over the world, in England of
course but also in continental
Europe, including Monaco and
in emerging countries, in Brazil,
Canada and in the Middle East.

Plc hosts in any given country,
the image of these events is
associated with the country itself.
“Sometimes, the operation and
country really are linked. Monaco
is a pleasant destination, easy
to reach by plane or boat. This
is a very positive aspect of the
Principality: It’s a prestigious
location, but also safe. In addition,
you don’t need a taxi to move
around easily: meeting places,
hotels and restaurants are very
concentrated. It should also be
mentioned – and I would kick
myself if I forgot – that we have
been able to forge excellent
relations here, whether with the
Prince and his government, the
town hall or the various tourism
actors. When the Prince personally
takes the time to inaugurate the
Monaco Yacht Show, it’s extremely
positive for us”

billing
In the Principality, Informa Plc is
keen to highlight its wild success
like the Monaco Yacht Show in
September and Euromedicom, an
international destination devoted
to anti-aging medicine in April.
Since it resumed organising this
event in 2008 it has become the
most important of its kind in the
world and has enjoyed average
annual growth estimated at
45%. “We also organise financial
events like Gaim or the Fund
Forum,” says Peter Rigby. “We
have also promoted a conference
on medical tourism.” In the
minds of the visitors, customers
or conference-goers that Informa

En Principauté, Informa Plc met
en avant ses réussites flagrantes
comme le Monaco Yacht Show,
le Gaim ou le Fund Forum.
In the Principality, Informa Plc
highlights its wild success like
the Monaco Yacht Show, Gaim
or the Fund Forum.

11
GUEST

L’efficacité d’abord

Pour améliorer la visibilité d’une
destination sur la carte mondiale du
tourisme d’affaires, Peter Rigby juge
important de se montrer disponible
pour l’organisation de telles
opérations, en termes logistiques,
d’hébergement et de langue.
To raise the profile of a destination
on the business tourism map,
Peter Rigby thinks important to be
available to organise such events,
in logistics, accommodation and
language terms.

12

Efficiency is top priority

Très logiquement compte tenu de la dimension de son entreprise, Peter Rigby constate sans difficulté qu’il existe des places
propices au tourisme d’affaires partout dans le monde. Informa
Plc s’efforce de lancer de nouveaux événements chaque année.
Quant il s’agit de décider d’un lieu d’implantation, la société privilégie évidemment les critères d’infrastructures et d’efficacité. “Il
s’agit parfois également d’une simple question de calendrier ”,
précise Peter Rigby. Généralement, en s’assurant que le marché
a du répondant, la société arbitrera entre six ou sept destinations possibles. Elle est aussi sensible aux efforts déployés par les
opérateurs de terrain pour optimiser au mieux les partenariats.
“Certaines villes font en sorte d’attirer des événements.
Cela peut se manifester par l’octroi de subventions, la publicité
faite à la manifestation ou bien encore d’autres avantages. Une
partie du choix repose précisément sur ces avantages”. Un bémol
dans cette méthode : Peter Ribgy explique aussi que les organisateurs d’événements “n’ont pas avant tout envie de se rendre dans
une destination attrayante, mais cherchent d’abord un environnement professionnel favorable. On n’organise pas un événement
pour s’octroyer des semi-vacances”.
Question de réputation pour les participants, aussi. “Le choix d’une
destination repose plutôt sur les infrastructures qu’elle mettra
à disposition que sur la destination elle-même. C’est bien plus
important que d’être simplement dans un endroit agréable. L’idéal,
c’est le plus souvent un lieu facile d’accès, où le transport n’est pas
compliqué”. Sur ce double point, Monaco et le Sud de la France
paraissent bien placés. Sur la Principauté spécifiquement, Peter Rigby
pointe une limite : celle de sa capacité hôtelière, évidemment plus
restreinte que celle des pays de taille plus importante.

Logically, in view of the scope
of his company, Peter Rigby
has no problem noting that
there are a lot of places around
the world that could be good
business tourism destinations.
Informa Plc tries to launch
new events every year. When
deciding on a place to set up
shop, the company obviously
prioritises infrastructure and
efficiency. “Sometimes it’s just
a matter of the calendar,” says
Peter Rigby. Generally, after
ensuring that there is money in
the market, the company will
decide between six or seven
possible destinations. It is also
sensitive to efforts deployed by
on-the-spot operators to best
optimise partnerships. “Some
towns try to attract events.
This can be done by subsidies,
publicising the event or other
benefits. Part of the choice
is specifically based on these
benefits.” A drawback of
this method: Peter Rigby also
explains that event organisers
“generally don’t want to just
go to an attractive destination,
but instead look for a place
that has benefits for the
particular profession.You don’t
Un monde qui évolue
Informa Plc s’efforce aussi de se positionner sur les marchés
émergents et cite l’exemple de la Chine, de l’Inde et de l’Amérique latine. Elle est aussi présente en Afrique. Ce n’est pas dans
ces régions qu’elle dégage la part la plus grosse de son chiffre
d’affaires, elle en fait toutefois un positionnement stratégique.
Pour améliorer la visibilité d’une destination comme Monaco sur
la carte mondiale du tourisme d’affaires, Peter Rigby juge qu’il ne
suffit pas“d’agiter une baguette magique”.
L’important demeure de se montrer disponible pour l’organisation
de telles opérations, en termes logistiques, d’hébergement et de
langue. Le directeur général d’Informa Plc confirme l’existence
d’une nouvelle tendance des porteurs de projets : favoriser les
concepts éco-responsables. Lui-même assure apporter un soutien
régulier aux activités de la Fondation Prince Albert II.
Il croit également à la valeur historique des destinations, mais
tempère son propos en rappelant l’importance des considérations
économiques dans le choix d’une destination d’affaires.
“Toute notre activité a aussi connu de lourds changements du fait
des attentats du 11 septembre. Aujourd’hui, une destination comme
la Turquie serait porteuse grâce à sa croissance économique, à son
emplacement et à ses infrastructures d’affaires en plein développement. Cela dit, bien souvent, la première question que se pose
l’organisateur d’un congrès, c’est : où serai-je en sécurité ? ”.

organise an event as a holiday
destination.” This is about the
reputation of the participants as
well. “The choice of a destination
is based on the infrastructure
they can provide rather than the
destination itself. That’s a lot
more important than being in a
nice location. Ideally, you would
go to a place that’s easy to get
to, where transportation isn’t too
complicated.”
On these two points, Monaco
and the South of France are wellpositioned for success. As regard
the Principality specifically, Peter
Rigby points out one problem:
hotel capacity, which is obviously
more restricted than in a bigger
country.

A changing world
Informa Plc is also trying to
position itself in emerging
markets, such as China, India and
Latin America. It is also present
in Africa. While these are not
the regions where most of its
turnover comes from, they are
still strategic take-off points. To
raise the profile of a destination
like Monaco on the business
tourism map, Peter Rigby thinks
that you can’t just “wave a magic
wand.” The main thing is to be

available to organise such events,
in logistics, accommodation
and language terms. The
managing director of Informa Plc
confirms the existence of a new
trend among project leaders:
promoting environmentally
responsible concepts.
He himself affirms that
he regularly supports the
activities of the Prince Albert
II Foundation. He also believes
in the historical value of
destinations, but tempers
his remarks by recalling the
importance of economic
considerations when choosing a
business destination.
“Our operations have undergone
significant changes because of
September 11. Today, somewhere
like Turkey would be a growth
destination because of its
booming economy, its location
and its fast developing business
infrastructure. Having said that,
the first question a conference
organiser asks is: “What about
security?”

13
Principauté de Monaco / Principality of Monaco

14
Entre tradition
et modernité
Monaco, pays aux visages
multiples. Incontournable
destination glamour, site
touristique apprécié pour
la richesse de son offre de
loisirs, la Principauté s’ouvre
aussi à une clientèle d’affaires
exigeante et avertie. Sous les
dorures, les possibilités sont
nombreuses...

Between tradition
and modernity
Monaco is a multifaceted
country. An indispensable
glamour destination, a tourist
site appreciated for its wealth of
leisure offerings, the Principality
is also available to a demanding
and sophisticated business
clientele. Beneath the glitz, the
opportunities jump at you.

15
MONACO

prépare l’avenir
Il est très souvent présenté comme le fleuron
de l’hôtellerie monégasque. Emblématique
de la destination, l’Hôtel de Paris entame un
chantier important devant s’engager au cours de
l’automne 2014. Explications

The Hotel de Paris
prepares for
the future

Monte-Carlo, quartier le plus luxueux de la Principauté, est sorti
de terre à l’initiative du Prince Charles III, qui lui a d’ailleurs donné
son nom. Son incroyable réputation est internationale.
La légende n’efface toutefois pas la réalité : le temps court, et
justifie une importante reconfiguration urbanistique, prévue d’ici
quelques années.

It is often presented as the
flagship of the Monegasque
hotel industry. Emblematic
of the destination, the Hôtel
de Paris is beginning a largescale construction project
scheduled to start in autumn
2014. Details

“Être compétitifs”

Pour soutenir la comparaison, le
groupe SBM Monte-Carlo estime
devoir être compétitif avec un
produit du meilleur niveau.
In order to keep up to the mark,
the SBM Monte-Carlo group thinks
it has to be competitive with a
product of the highest quality.”

16

Parmi les étapes de cet important chantier d’avenir, le mythique
Hôtel de Paris fera l’objet d’importants travaux. “Il a connu des
rénovations partielles dans certaines de ses ailes, mais sans être
jamais totalement rénové”. Luca Allegri, son directeur, regarde
ailleurs et constate que, dans la capitale française par exemple,
le Crillon, le Ritz et le Plaza Athénée ont ou vont fermer quelque
temps pour un programme de ce genre. CQFD : “Si nous voulons
continuer à soutenir la comparaison, il nous faut absolument être
compétitifs avec un produit, chambres et restauration, qui soit au
meilleur niveau”.

Monte Carlo, the most luxurious
district in the Principality, was
created on the initiative of Prince
Charles III, who in fact gave it his
name. Its incredible reputation is
worldwide.
But the legend does not trump
reality: time passes, demanding a
significant urban reconfiguration,
something which is planned for the
next few years.
Initialement programmé en janvier 2014, le début du
chantier devrait avoir lieu en octobre de cette même
année. Pour une somme évaluée à 250 millions d’euros, le
financement de l’opération, lui, fait encore débat. Diverses
options restent ouvertes, comme le recours à l’emprunt et/
ou la cession d’actions notamment. Le but de la démarche
est très clair : “Nous souhaitons apporter une meilleure
fonctionnalité à l’établissement, des espaces de travail plus
efficaces et des chambres plus spacieuses”. Le nombre de
clés - établi aujourd’hui à 182, dont 83 suites - ne devrait
guère évoluer. “L’Hôtel de Paris représente le fleuron
de notre société. Je pense qu’il sera encore plus beau
qu’aujourd’hui et que nous allons continuer à faire vivre sa
légende”.

“Rendre l’hôtel encore plus noble”
Sur le plan commercial, l’idée est évidemment d’attirer
une clientèle nouvelle. En complément, bien sûr : Luca
Allegri précise que la Société des Bains de Mer ne souhaite
nullement se priver de ses clients actuels. “Un produit
neuf attire toujours l’attention, justifie-t-il. L’Hôtel de
Paris marche bien, aujourd’hui. Dans le futur, je pense qu’il
pourrait donc encore mieux marcher”. Le directeur rappelle
qu’aucune clientèle particulière n’est ciblée, mais qu’il s’agit
avant tout de “rendre l’hôtel encore plus noble”, sans renier
ses valeurs. Luca Allegri parle d’homogénéisation.

“Being competitive”
Among the stages of this largescale future construction project,
the iconic Hôtel de Paris will be the
stage for significant work. “There
have been some partial renovations
in some of the wings, but never
the entire building.” Luca Allegri,
the manager, has his eyes focused
elsewhere and notes that, in Paris
for example, the Crillon, the Ritz
and the Plaza Athénée have been
or will be closed for some time for
a project of this kind. QED: “If we
wish to keep up to the mark, we
absolutely must be competitive
with a product, i.e. rooms and
restaurants of the highest quality.”
Initially planned for January 2014,
construction work should start in
October of that year. The financing
of the operation, which will cost
about 250 million Euro, is still
stirring debate. Various options
are open, such as a loan and/or a
share offering in particular. The
aim of this step is clear: “We want
to make the hotel more functional,
work spaces more efficient and
rooms more spacious.” The number
of keys, now 182, including for
83 suites, will not change. “The
Hôtel de Paris is the flagship of our
company. I expect it to be even
more beautiful than it is now and
that we will continue to keep the
legend alive.”

Sur le plan commercial, l’idée est
d’attirer une clientèle nouvelle.
In commercial terms, the idea is to
attract a new clientele.

“Making the hotel even
more magnificent”
In commercial terms, the
idea is obviously to attract
a new clientele. As a plus of
course: Luca Allegri specifies
that Société des Bains de Mer
in no way wants to deprive
itself of its current customers.
“A new product always
attracts attention”, he says in
justification. “Hôtel de Paris
works well now.
In the future, I think it
could work even better.”
The manager recalls that no
particular clientele is targeted
but that the main thing is
“to make the hotel even
more prestigious, while
maintaining its values.
Luca Allegri talks of
homogenisation.
Specifically, and without the
least impact on its historical
facade, the hotel will see
some of its wings raised and
a spa included in the range of
its services.
Another innovation will be a
rooftop swimming pool. The
scope of the work assumes
a construction project of
around four years.
In a press conference at
the beginning of summer,
Jean-Luc Biamonti, deputy
chairman of the Société
des Bains de Mer indicated
that the project would be
carried out at the same time
as the work reconfiguring
the winter sporting zone,
with the aim of reducing
disturbances and not
hindering activity in the
district.

17
MONACO

L’Hôtel de Paris prépare l’avenir
The Hotel de Paris prepares for the future
Concrètement et sans le moindre impact à sa façade historique,
l’établissement verrait certaines de ses ailes surélevées et un spa
rejoindre la gamme de ses services. Autre innovation : une piscine
sur le toit. L’ampleur des travaux suppose un chantier d’une durée
d’environ quatre ans. Dans une conférence de presse du début
de l’été, Jean-Luc Biamonti, Président délégué de la Société des
Bains de Mer, a indiqué qu’il serait mené simultanément à ceux
de la reconfiguration de la zone du Sporting d’hiver. Objectif :
réduire les nuisances et ne pas contrarier l’activité du quartier.
L’Hôtel de Paris fermé ? Seulement pour la phase initiale des
travaux, sur une courte période. “Nous garderons 20 % des
chambres ouvertes pendant la période de travaux. Quant aux
lieux de restauration, Bar Américain, Louis XV et Salle Empire, ils
demeureront également ouverts pendant trois des quatre années
nécessaires”.
Sur la question cruciale du chiffre d’affaires, la Société des Bains de
Mer s’attend logiquement à une baisse provisoire, mais fait le pari
d’une rentabilité retrouvée à terme. Il est envisagé également que
les tarifs de l’Hôtel augmentent. Luca Allegri parle d’une notion
mixte : “Nous ne jouerons ni sur le taux d’occupation, ni sur le prix
moyen d’une chambre, mais sur l’ensemble des deux, le Revenue
per available room. C’est ce qui permet d’obtenir les meilleurs
résultats”. D’après lui, le simple fait d’annoncer une campagne de
rénovation devrait donc susciter un vrai regain d’intérêt pour son
établissement. “Il existe une clientèle qui cherche exclusivement des
nouveautés. Il est évident qu’elle sera attirée”.

Will Hôtel de Paris be closed?
Only for the initial phase of the
work, for a short period. “We
will keep 20% of the rooms
open during the renovation
period. As far as the restaurants
are concerned, Bar Américain,
Louis XV and Salle Empire will
also remain open for three of
the four years.” On the crucial
question of turnover, Société
des Bains de Mer logically
expects a temporary reduction
but is betting on profitability
returning over time. It is also
envisaged that the hotel’s prices
will rise. Luca Allegri describes
this as a hybrid notion: “We will
not change the occupancy rate
or the average price of a room,
but instead the revenue per
available room. This will allow us
to get the best results.” He sees
the simple fact of announcing
a renovation campaign as
stimulating renewed interest in
his establishment. “A clientele
exists that is exclusively looking
for novelties. That is the one
that will be attracted.”

Contact
Place du Casino
98000 Monaco
Tél. (+377) 98 06 17 17
www.montecarlomeeting.com

Propriétaire de l’Hôtel de Paris, le groupe
SBM Monte-Carlo vient de fêter ses 150 ans.
L’occasion d’événements glamour dans le plus
luxueux quartier de la Principauté.
Hôtel de Paris owner, the SBM Monte-Carlo
group just celebrated its 150th birthday.
It organized some glamour events in the most
luxurious district in the Principality.

18
19
MONACO

Fairmont,
un balcon sur la mer
Le Grand Prix de Formule 1 lui offre chaque
année une visibilité enviable.
Niché au cœur du virage le plus lent de tout le
championnat, le Fairmont apparaît comme un
gigantesque paquebot blanc ouvert à toutes
les clientèles, d’affaires comme de loisirs.

Liliana Leonori
Directrice des ventes
Sales manager

Pour ceux qui ne les connaissent que de réputation, les plus grands
hôtels recèlent parfois d’étonnantes contradictions. Premier établissement de la Principauté quant à sa capacité d’accueil, le Fairmont
dégage ainsi une sensation d’intimité étonnante compte tenu de son
architecture. La surface de ses espaces publics écarte aussitôt l’idée
d’une fourmilière en action. À l’occasion du Grand Prix de Formule
1, l’hôtel fait pourtant le plein et peut alors accueillir quelque 1 400
clients. Avec un personnel d’environ 500 employés, les chiffres tutoient
vite les sommets, au moins sur le plan régional.

Une clientèle très diversifiée

Le Fairmont est le premier
établissement de la Principauté
quant à sa capacité d’accueil.
Fairmont is the leading
establishment of the Principality
for its accommodation capacity.

20

Son chiffre d’affaires ? Il est alimenté à 40 % par la clientèle de loisirs
et à 60 % par la clientèle d’affaires. Cette dernière vient d’un peu
partout dans le monde. Arrivée au poste de directrice des ventes
tout début avril, Liliana Leonori dirige les équipes chargées de l’identifier, de la séduire et de la fidéliser. Elle fait état de demandes très
variées. “Nous avons une clientèle nord-américaine, qui sait retrouver
un savoir-faire et une adaptabilité propre au groupe Fairmont, né au
Canada. Nous accueillons également une clientèle professionnelle
francophone, pour des événements de petite-moyenne taille, ainsi
que des clients italiens, venus de secteurs économiques variés. Enfin,
nous comptons sur notre clientèle d’origine anglo-saxonne, qui est
généralement très bien organisée”.

Fairmont,
a sea-view
balcony
The Formula 1 Grand Prix
gives it an enviable
profile. Nestled within the
core of the slowest bend
of the whole
championship, the
gigantic white ocean liner
passengers, business or
leisure. What it desires
most is to be adaptable.
For anyone who only knows them
by reputation, the greatest hotels
sometimes harbour astonishing
contradictions. The leading
establishment of the Principality
for its accommodation capacity,
the Fairmont exudes a sensation
of surprising intimacy, given its
architecture. The public areas
immediately banish the idea
of a hive of activity. However,
during the Formula 1 Grand
Prix, the hotel is always full and
can accommodate around 1,400
guests. With a 500 or so strong
staff, these figures are near the
top, at least regionally.
Pour accueillir chacun de ses clients au plus proche de ses spécificités, le Fairmont met en avant l’expérience et la disponibilité de
ses équipes tout au long de l’événement considéré. Environ un
tiers des demandes de renseignements et visites du site débouche
sur la signature d’un contrat. “Il faut généralement savoir
donner une réponse rapide. Une fois l’événement défini avec nos
équipes et le contrat signé, nous offrons à nos clients la possibilité
d’obtenir un interlocuteur unique au sein de l’établissement, et ce
jusqu’à la facturation finale”.
L’hôtel se fait fort de répondre à toute demande et met en avant
sa grande capacité d’adaptation. Sa clientèle business se retrouve
dans de nombreux secteurs d’activités : assurances, santé, finance,
automobile, e-commerce, par exemple. Le tout réparti au long de
l’année, même si, comme le précise Liliana Leonori, “juillet et août
restent bien sûr plutôt orientés sur la clientèle loisirs”. Progressivement, des marchés s’ouvrent sous de nouveaux horizons : Japon,
Chine et surtout Brésil, actuellement. De nouveaux modes de
consommation émergent également, avec notamment une hausse
des activités post-croisières.

A very diverse guest list
Its turnover is 40% leisure and
60% business customers. The
latter come from all over the
world. Freshly in post as the sales
manager at the beginning of
April, Liliana Leonori runs teams
responsible for identifying them,
charming them and keeping their
custom. She describes the various
demands on her hands.” Savoirfaire and adaptability characterise
the Fairmont Group and we
have North American clients who
know Fairmont hotels in Canada.
We also welcome francophone
professionals for small-scale events,
and Italians, from a wide variety of
economic sectors. Finally, we can
count on our British and American
customers, who are generally well
organised.”
To match each of its customer
bases with their specific needs, the
Fairmont highlights the experience
and availability of its teams right
through an event. Around a
third of requests for information
and visits from the site end in a
contract being signed. “Generally,
you have to know how to give a
quick response. Once an event has
been defined with our teams and
the contract signed, we offer our
customers the chance of a unique
contact person within the hotel
until the final bill is sent.”

L’hôtel se fait fort de répondre à
toute demande et met en avant
sa grande capacité d’adaptation.
The hotel boasts of being
able to meet any demand and
highlights its flexibility.

The hotel boasts of being
able to meet any demand
and highlights its flexibility.
Its business customers can be
found in a variety of sectors:
insurance, health, finance,
automobiles and e-commerce,
for example. All of this spread
out through the year, even if,
as Liliana Leonori is quick to
point out, “July and August
are of course rather oriented
towards leisure customers.”
Gradually, new markets are
being opened: Japan, China
and especially Brazil currently.
New consumption methods
are also emerging, with
particularly a rise in post-cruise
activities.

Alternatives to be
proposed
The method is the same for
all, with wide availability of
teams for project holders
as soon as they arrive for
on-site visits. “We take them
completely in hand, never say
no and if we find we can’t
complete a project, always
have an alternative to hand.
The day before launching
an operation, we provide
accommodation for our
customers and introduce them
to the contact persons they
can call on during their stay.”
According to a commercial
structure and attitude
frequently adopted in the
Principality itself, rather than
just at the hotel, the Fairmont
also promotes Monaco as a
destination, in a broad sense.

21
MONACO

Fairmont, un balcon sur la mer
Fairmont, a sea-view balcony

Des alternatives à proposer

Le Grand Prix de Formule 1 offre
au Fairmont une visibilité enviable.
Il est niché au coeur du virage le plus
lent de tout le championnat.
The Formula 1 Grand Prix gives it an
enviable profile. It is nestled within
the core of the slowest bend of the
whole championship.

22

La méthode est la même pour tous, avec une grande disponibilité des
équipes pour les porteurs de projets dès leur visite de repérage.
“Nous les prenons totalement en charge. Nous n’opposons jamais
de non et, en cas d’impossibilité pour mener à bien un projet, avons
toujours une alternative à proposer. Le jour qui précède le lancement
d’une opération, nous assurons l’accueil de nos clients et leur
présentons les divers interlocuteurs auxquels ils pourront faire appel
pendant leur séjour”.
Suivant une dynamique et un discours commercial fréquemment
constaté en Principauté, et plutôt que de son seul hôtel, l’équipe
Fairmont fait également la promotion de la destination Monaco, au
sens large. L’établissement est ainsi lié à d’autres partenaires locaux,
dans le cadre notamment de l’offre Monaco Meeting, qui permet
d’obtenir des tarifs avantageux pour la location du Grimaldi Forum et
la réservation d’un nombre important de nuitées. Pour se démarquer,
il s’agit alors de créer l’événement. Exemple récent et des plus symboliques : l’inauguration d’une suite Jean Alési lors du dernier Grand Prix
F1, idée toute simple mais suffisante pour un retour positif. Au-delà
de ces démarches ponctuelles, Liliana Leonori dit miser beaucoup sur
la qualité de service. La
directrice des ventes est
très bien placée pour
comparer.
Avant de travailler au
Fairmont, elle a connu
d’autres maisons non
moins prestigieuses, et
notamment au sein de la
Société des Bains de Mer.
Hors de Monaco, elle a
aussi occupé le poste de
responsable des relations
presse du Palais de la
Méditerranée, à Nice.

The hotel is thus linked
to other local partners,
particularly in the context
of Monaco which offers
advantages for the Grimaldi
Forum and reservations
for a significant number
of overnight stays. To
differentiate itself, it then has
to create the event.
A recent, highly symbolic
example is the inauguration
of a Jean Alesi suite during
the last F1 Grand Prix, a rather
simple idea but just right
for a positive return. Over
and beyond these one-off
initiatives, Liliana Leonori says
she is banking a lot on service
quality. The sales manager
is well-placed to make
comparisons.
Before coming to work at
Fairmont, she worked at other
prestigious establishments,
particularly inside the Société
des Bains de Mer. Outside
Monaco, she also worked
in other prestigious places,
among which four and fivestar hotels in Monaco and in
the French Riviera.

Contact
Fairmont Monte-Carlo
12, avenue des Spélugues
98000 Monaco
Tél. (+377) 93 50 65 00
www.fairmont.com/montecarlo
PUB

XX
Un anniversaire, un mariage, une soirée de gala, un repas d’affaire, un séminaire, un
lancement de produit ou tout simplement un déjeuner ou un dîner.Nous sommes là pour
vous satisfaire dans un cadre d’exception où règne une ambiance intimiste & chic.

La Cantine By Atrego - Port de Plaisance Cap D’ail. 06320 Cap D’Ail
+33 (0)493285822 www.byatrego.com
MONACO

La Principauté
Du fait de son statut d’État indépendant, ou
peut-être grâce à lui, la Principauté de Monaco
affiche sa volonté de jouer un rôle à part dans
le monde. Elle sait également se montrer
attractive pour les congrès et compte de
nombreux habitués.
Le rassemblement a lieu d’année en année et, en 2013, a fêté sa
57ème édition. Les Rendez-vous de Septembre sont si étroitement
associés à l’image de Monaco que, dans le langage courant, rares sont
ceux qui précisent encore qu’il s’agit d’un congrès d’assureurs.
Cet événement rassemble jusqu’à 2500 personnes venues des cinq
continents. Son organisateur est une association de droit monégasque
de 16 membres, représentants d’autant de pays différents. Monaco ?
Pour les participants, la Principauté n’hébergeant aucun siège de
compagnie, elle ne peut être accusée de favoriser telle ou telle
société. Elle offre aussi un cadre discret et confortable pour la tenue
de réunions professionnelles de haut niveau. Son positionnement
géographique et son côté glamour jouent également à son avantage
pour séduire les milieux d’affaires.

Une référence
À l’image du Yacht Show,
certains événements
professionnels organisés à
Monaco font preuve d’une
constance encourageante dans
un contexte parfois incertain.
Some of the events organised
in Monaco display a heartening
constancy in a sometimes
uncertain world, such as the
Yacht Show for example.

24

Au-delà des séminaires regroupant les spécialistes de tel ou tel secteur
d’activité, Monaco est aussi le théâtre d’un nombre important d’événements professionnels. Et certains d’entre eux font même preuve
d’une constance encourageante dans un contexte parfois incertain.
La 23e édition du Yacht Show organisée cette année prouve, si besoin
était, que la Principauté a su maintenir au top niveau l’une de ses
manifestations de référence les plus cotées au niveau international.
D’autres destinations auraient pu l’en priver, mais la Principauté est

Faithful to
the Principality
Given its status as an
independent state — and
fact — the Principality of
Monaco is eager to claim
its place in the world.
to turn an attractive
face to the world for
conventions and how to

The 2013 edition marks the
57th time this gathering
takes place. The September
Rendezvous is so closely
associated with the image
of Monaco that few people
need to specify that the
term actually refers to an
insurance convention. The
event, organised by a Monacoincorporated association with
16 members representing
as many countries, brings
together up to 2,500 people
from around the globe. Why
Monaco? Since none of the
company headquarters are
located in the Principality,
there can be no suspicion
that one company is favoured
en parfaite adéquation avec le concept de salon de la plaisance
de luxe. C’est aussi, dans un autre domaine, le constat qui
s’impose quand Monaco accueille une nouvelle édition de Luxe
Pack, un salon consacré aux emballages des produits de luxe.
En 2014, la manifestation fera même des petits à Shanghai et
New York.

over another. The Principality
also offers a discreet and
comfortable setting for highlevel professional gatherings.
Its geographic location and its
glamorous side likewise help
attract business actors.

Remise en question

A good example

En dépit de ces succès répétés, Monaco n’est toutefois pas – ou
plus – vraiment à l’abri de la concurrence sur le littoral méditerranéen. La densité de son offre hôtelière haut de gamme demeure
certes sans vrai équivalent dans le monde. Pour autant, les opérateurs de la Principauté répètent à l’envi qu’ils écartent l’idée de
se reposer sur leurs lauriers. La mise en place d’un plan “accueil”
initié par le Gouvernement Princier démontre qu’en matière
d’image, Monaco cherche encore à prouver le caractère raisonné
de son attractivité.
Partout, de source officielle ou auprès des opérateurs privés, on
entend parler des notions de remise en question, d’humilité et
d’adaptabilité aux demandes des clients.
Née comme une destination hivernale, la Principauté
cherche à jouer sur la tradition tout en se montrant ouverte
à une clientèle toujours plus étendue. Ses potentiels clients
d’affaires sont souvent pris en main par les services officiels
du Convention Bureau, une petite équipe de la Direction du
Tourisme et des Congrès. Et de fait, elle parvient à capter de
nouveaux événements chaque année ou presque : en 2013, par
exemple, un salon de l’habitat à l’Espace Fontvieille.

Monaco not only plays host
to gatherings that bring
together specialists from various
spheres, but it also stages
many important professional
events. Some of them display
a heartening constancy in a
sometimes uncertain world.
The 23rd edition of the Yacht
Show is proof, if any were
needed, that the Principality
has been able to maintain its
attractiveness as a destination
and to retain one of the most
internationally desirable classic
events. Other destinations may
have made a play for the event,
but the Principality is perfectly
in tune with the concept of a
luxury leisure trade show. In a
different sphere, the image of
Monaco likewise prevails when
it hosts a new edition of Luxe

Pack, a trade show dedicated to
packaging for luxury goods. In
2014, the trade fair will spawn
events in Shanghai and New York.

Re-assessment
Despite its repeated successes,
Monaco is not entirely –or is no
longer– immune to competition
along the Mediterranean
coast. The number of highend hotel choices is certainly
unmatched anywhere in the
world. Furthermore, operators in
the Principality are well aware
that they cannot rest on their
laurels. The implementation of
a “welcome” plan introduced
by the Government shows
that Monaco is still trying to
increase its attractiveness.
Everyone, from official sources
to private operators, seems to
be talking about the concepts
of re-assessment, humility,
and flexibility with respect
to client needs. Originally
a winter destination, the
Principality seeks to build on
the tradition, while presenting
itself as equally amenable to an
increasingly diverse clientele.
The Convention Bureau, an
offshoot of the Convention and
Visitors Bureau, often takes
charge of potential clients.
The Bureau has succeeded in
bringing new events to Monaco
nearly every year: in 2013, for
example, a home show was held
in Fontvieille.

Monaco accueille le Luxe Pack, un
salon consacré aux emballages des
produits de luxe.
En 2014, la manifestation fera des
petits à Shanghai et New York.
The Principality hosts Luxe Pack, a
trade show dedicated to packaging
for luxury goods.
In 2014, the trade fair will spawn
events in Shanghai and New York.

25
autre

regard
A NOTHER

Grimaldi Forum Monaco
10, av. Princesse Grace
98000 Monaco
Tél. 99 99 20 00
www.grimaldiforum.mc

26

MONACO

LOOK

GRIMALDI FORUM :

conferences,
seminars and
entrechats

congrès, séminaires
et entrechats
Le grand centre de congrès monégasque
joue sur plusieurs tableaux. Non content
d’attirer chaque année plusieurs événements
professionnels, il ouvre largement ses portes
à la culture. Exemples récents.

This large Monaco conference
centre is playing on the field.
Not happy with just attracting
several professional events per
year, it is now opening up its
doors wide to culture. A few
recent examples.
It’s what’s called creating an event: often
the host to the Monte-Carlo Ballet, the
Grimaldi Forum this time had the pleasure
of hosting an English company, the
mythical Royal Ballet that came at the end
of June to offer the Monaco public its
not less famous Manon. Following almost
immediately on from that, the centre
started back up the tradition of organising
a summer exhibition and entrusted its
walls to Picasso. The Grimaldi Forum
Monaco is faithful to cultural organisations
in Monaco just as it is to its business
clientele. With 10,000 m2 of exhibition
space, three auditoria, 22 meeting rooms,
as well as dining areas, it can suit any
conference, seminar, convention, trade
fair, exhibition, product launch and gala
dinner needs. The centre is ISO 14001
certified, is an eco-responsible host, and
can hold several events at the same time!

C’est ce qu’on appelle créer l’événement : souvent l’hôte
des Ballets de Monte-Carlo, le Grimaldi Forum a eu
cette fois le plaisir d’accueillir une compagnie anglaise,
le mythique Royal Ballet, venu fin juin offrir au public
monégasque son non moins célèbre Manon. Dans la
foulée presque immédiate, l’établissement a également
renoué avec la tradition de l’exposition d’été et confié
ses cimaises à Picasso. Fidèle aux entités culturelles
monégasques, le Grimaldi Forum Monaco l’est aussi
à la clientèle business. Avec 10 000 m2 de surface
d’exposition, trois auditoriums, 22 salles de réunion,
mais également deux espaces de restauration, il s’adapte
à toutes demandes de congrès, séminaires, conventions,
salons, expositions, lancements de produits ou dîners de
gala. Hôte d’événements écoresponsables, il est certifié
Iso 14001 et peut accueillir plusieurs manifestations
simultanément !
27
Translation and Language Specialist

PUB

Avec nous,
Communiquez dans la langue de vos clients

TRADUCTION

XX

INTERPRETATION
COURS DE LANGUES

JECY TRADUCTIONS

www.jecy-traduction.com

Tél. 00 33 (0)4 93 09 80 22
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS

MONACO

En bref… /At a glance…

STARS’N’BARS,
LIEU À PART

À PORTÉE DE CLIC
La Société des Bains de Mer
s’est dotée d’un nouvel outil de
promotion sur Internet. Le site
“Meet & Celebrate”, accessible
à partir de l’adresse www.montecarlomeeting.com, consiste à
favoriser la vente et le conseil
pour l’organisation de tout type
d’événements à Monaco. Il propose plusieurs formulaires de
demandes de renseignements
en ligne.

I

l ne ressemble qu’à luimême : avec sa grande
collection d’équipements
et d’accessoires sportifs
offerts par de grands
champions, le Stars’N’Bars
dénote (positivement)
avec l’atmosphère feutrée du Port Hercule.
Lieu de restauration
conviviale et internationale, il est également –
facette moins connue de
son activité – un site
d’accueil possible pour la clientèle d’affaires.
Avec sa salle sur trois niveaux, son Stardeck avec
vue directe sur les yachts voisins et sa terrasse, il
est entièrement privatisable. Conférences de
presse, cocktails,
défilés de mode…
Contact
tout événement
Stars’N’Bars
professionnel y
6, quai Antoine-Ier
est envisageable,
98000 Monaco
pour une capaciTél. (+377) 97 97 95 95
té totale de 800
www.starsnbars.com
invités.

It is unique: with its large collection of sports
equipment and accessories donated by great
champions, Stars’N’Bars denotes (positively) the
hushed atmosphere of Port Hercule. A place of
convivial and international restauration, it is also
– and this is a lesser-known aspect of its activity
– a possible site for welcoming business clients.
With its three storey room, its Stardeck offering
a direct view of the neighbouring yachts and
its terrace, it can be made totally private. Press
conferences, cocktail parties, fashion shows…
any professionnel event can be envisaged there,
with a total capacity of 800 guests.

CATS,
POUR DONNER
DU SENS

LE BEACH BIO
ORGANIC BEACH
Le restaurant Elsa du Monte-Carlo
Beach a obtenu un label bio délivré
par l’organisme Ecocert. Sa carte de
l’été 2013 était à 100 % composée
avec des produits certifiés, y compris
les vins. Une réussite que l’hôtel attribue à son chef exécutif, Paolo Sari,
ainsi qu’à sa brigade. L’établissement
sera soumis à un audit de contrôle
après 2014.
The Elsa restaurant at Monte-Carlo
Beach has obtained an organic label
from the Ecocert organisation. Its summer 2013 menu was 100% made up of
certified products, the wines included.
The hotel attributes this success to its
executive chef, Paolo Sari, along with
his team. The establishment will be subjected to a control audit after 2014.

E

nvie de souffler un peu ?
De profiter d’une sortie
nature pour reprendre
pied ? Sous la bannière
“Nature Attitude”, le
groupe Cats Events propose à ses clients de nombreuses formules d’activités pour combiner sortie
au grand air et travail
d’épanouissement personnel. Les stages “Harmonisens” peuvent se dérouler
sur une, deux ou trois journées. Autre possibilité :
un cycle annuel de onze jours, un par mois, baptisé
“Leadership et
bien-être”. Cats
Contact
Events est également à la disposiCats Events Monaco
tion des entreprises
“Nature Attitude”
pour concevoir des
28, bd Princesse Charlotte
980000 Monaco
concepts sur-mesuTél. (+377) 97 77 28 90
re, en adéquation
www.cats-events-monaco.com
avec leurs possibilités et envies.

Société des Bains de Mer has got
equipped with a new promotional
tool on the Internet. The Meet &
Celebrate website, accessible from
www.montecarlomeeting.com,
consists of promoting sales and
guidance for the organisation of
all types of events in Monaco. It
offers several forms for information
requests online.

DISTINCTION POUR
L’HERMITAGE
HONOUR FOR THE HERMITAGE

Fancy taking a breather? Taking advantage of
a nature trip to regain your footing? Under the
Nature Attitude banner, the Cats Events group
offers its clients numerous activity options for
combining a trip into the great outdoors with
self-realisation work. Its Harmonisens courses can
take place over one, two or three days. Another
possibility is an annual eleven day course,
one day per month, named Leadership and
Well-Being. Cats Events is also at the disposal of
businesses to create tailor-made concepts in line
with their possibilities and wishes.

Coup d’essai et coup de maître pour
l’Hermitage : en fin d’année dernière,
l’établissement a reçu un trophée lors
de la cérémonie annuelle des Eventia
Awards, manifestation dédiée au
secteur du tourisme d’affaires. Cette
distinction couronne une année 2012
fructueuse : l’hôtel avait aussi été
désigné numéro 1 en Europe pour
son atmosphère.
First try and master stroke for the
Hermitage: at the end of last year, the
establishment was awarded a trophy
at the annual ceremony of Eventia
Awards, an event dedicated to the business tourism sector. This honour crowns
a fruitful year 2012, as the hotel was
also designated number 1 in Europe for
its atmosphere.

29
L

31

L

283

NICE

AL

95

269

La télé de la Côte d’Azur

www.epi.mc

376
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS

MONACO

En bref… /At a glance…

PUBLI
CRÉATIONS,
SUCCÈS
CONFIRMÉ

ENTRE REQUINS ET
CONGRESSISTES
Mondialement connu comme
temple de la mer, le Musée
océanographique de Monaco
peut également privatiser une
partie de ses espaces pour les
événements d’entreprise, dîners
à 250 couverts ou cocktails pour
1200 convives. Une autre façon
de découvrir ses expositions :
la dernière en date est
entièrement consacrée aux
requins.

O

rganisé pour la seconde
fois en Principauté en mai
dernier, le Congrès d’Ostéologie de Publi Créations a permis
d’accueillir quelque 2 800 professionnels venus de 69 pays au
Grimaldi Forum.
Bien positionnée sur le secteur
de la santé, la société monégasque prépare désormais la troisième édition à Monaco de la
Conférence Mondiale du Comité International Olympique, en avril prochain.
L’événement sera placé sous la thématique de la
prévention des blessures et maladies sportives.
Le comité scientifique doit définir
Contact
un programme
cohérent à partir
Publi Créations
des 474 proposi74, boulevard d’Italie
tions d’interven98000 Monaco
tions qui lui ont
Tél. (+377) 97 97 35 55
été soumises.
www.publicreations.com

Organised for the second time in the Principality
in May, the Publi Créations Osteology Congress
welcomed some 2,800 professionals from
69 countries to the Grimaldi Forum. Well
positioned in the health sector, the Monegasque
company is now preparing the third edition
of the International Olympic Committee World
Conference in Monaco for next April. The theme
of this event will be sports injury and disease
prevention. The Scientific Committee needs to
define a coherent programme from the 474
speech proposals submitted.

VIP RENT
A CAR :
LE RALLYE,
CLÉ EN MAIN

QUAND MONACO
S’EXPORTE...
Fidèle à sa stratégie de terrain,
la Direction du Tourisme et des
Congrès de Monaco a, en juin
dernier, accompagné plusieurs
opérateurs locaux dans une mission
de prospection en Hongrie, Autriche
et Roumanie. “Choisir Monaco,
c’est bénéficier d’une expertise
pour assurer le succès de votre
événement” : l’organisme s’appuie
désormais sur ce slogan.
In keeping with its land strategy, the
Monaco Department of Tourism and
Congresses accompanied a number of
local operators on a prospecting mission
to Hungary, Austria and Romania
in June. It now relies on the slogan
“Choosing Monaco means benefiting
from expertise to guarantee success for
your event”.

L

a formule ne manquera
pas de séduire les passionnés de sport automobile. Sur une zone allant de
Cannes à Menton, VIP Rent
a Car propose la location
de voitures pour l’organisation de rallyes d’entreprise. Sur réservation, la
société monégasque se
fait fort de pouvoir livrer,
clé en main, jusqu’à 24 véhicules. Compris dans la prestation : le GPS multilingue, le plein d’esence, le kilométrage illimité, l’assurance, le soutien
technique et même
Contact
les autocollants sur
les voitures ! De
VIP Rent a Car
quoi organiser une
Palais de la Scala
séquence récréative
1, avenue Henri Dunant
au cœur d’une réu980000 Monaco
nion d’entreprise,
Tel. (+377) 93 50 18 78
sur la base de tarifs
www.vip.com
précis.

Known worldwide as the temple
of the sea, Monaco Oceanographic
Museum can also privatise some
of its areas for corporate events,
dinners for 250 covers or cocktail
parties for 1,200 guests. Another
way to discover its exhibitions:
the latest one being entirely
dedicated to sharks.

150 ANS !

This formula cannot fail to seduce motorsports
enthusiasts. In an area that goes from Cannes
to Menton, VIP Rent a Car offers car rentals
for the organisation of company rallies. After
reservation, the Monaco-based company can
deliver up to 24 turnkey vehicles. Included
in the service are multilingual GPS, full fuel
tank, unlimited mileage, insurance, technical
support and even stickers on the cars! For the
organisation of a recreational run in the heart of
a business meeting, based on specific rates.

L’anniversaire ne pouvait pas passer
inaperçu. Cette année, la Société des
Bains de Mer célèbre ses 150 années
d’existence. Elle a donc marqué
le coup par diverses animations
et, par exemple, su transformer la
Place du Casino en mini-vignoble.
L’occasion aussi de proposer à ses
clients de découvrir 150 grands crus
du Bordelais.
An anniversary that could not go
unnoticed. Société des Bains de Mer is
celebrating 150 years of existence this
year. It has marked the occasion with
various activities and has managed to
transform the Place du Casino into a
mini-vineyard, for example. This also
provided an opportunity to allow
its customers to discover 150 great
Bordeaux vintages.

31
74, boulevard d’Italie - 98000 Monaco
Tél. +377 97 97 35 55 - Fax +377 97 97 35 50
info@publicreations.com - www.publicreations.com
ALPES-MARITIMES

Cannes

34
Un territoire
privilégié A privileged
Au rang des départements les
plus ensoleillés de France, les
Alpes-Maritimes suscitent naturellement des envies de détente.
Mais au-delà du littoral et des
montagnes, elles sont aussi une
terre de congrès de mieux en
mieux équipée. La preuve...

territory

One of the sunniest departments
Alpes-Maritimes you naturally
coastline and mountains,
it is also a place for increasingly
well-equipped conferences.
Here’s why.

35
ALPES-MARITIMES

au Palais de la Méditerranée ?
Il fêtera l’année prochaine les dix ans de sa
reprise d’activité. Jadis propriété du groupe
Concorde, le Palais de la Méditerranée est
désormais sous la gestion du groupe Hyatt.
Les explications de son nouveau directeur,
Rolf Osterwalder.

Rolf Osterwalder
Directeur du Palais de la Méditerranée
Palais de la Méditerranée Manager

Détenu par une société de
gestion luxembourgeoise,
l’hôtel a pris le nom de
Hyatt Regency Palais de la
Méditerranée.
Owned by a Luxembourg
management company, the
hotel has been renamed the
Hyatt Regency Palais de la
Méditerranée.

36
36

Nice et le Palais de la Méditerranée, c’est une histoire à rebondissements. L’apparition de ce mythique établissement de luxe sur la
Promenade des Anglais remonte à 1929. Le bâtiment a vu défiler
bien des concepts et des propriétaires. En 1990, il est même détruit,
à l’exception de deux de ses façades, classées monuments historiques. Il faudra attendre 2001 pour qu’un nouveau projet envisage
sa reconstruction.
En 2004, le Palais redevient finalement un complexe hôtelier,
doté d’un casino du groupe Partouche. Il décroche une cinquième
étoile en 2009. Dernier changement en date : son rachat par des
investisseurs qataris en février dernier, une opération groupée qui
concerne également l’Hôtel Martinez à Cannes, ainsi que l’Hôtel du
Louvre et le Lafayette à Paris. Désormais détenu par une société de
gestion luxembourgeoise, l’établissement prend le nom de Hyatt
Regency Palais de la Méditerranée. La chaîne américaine Hyatt
assure sa gestion au quotidien.

Nice: What’s new
at the Palais de la
Méditerranée?
Next year it will celebrate
ten years of resuming
activity. Formerly owned by
the Concorde Group, Palais
de la Méditerranée is now
under the management
of the Hyatt Group. Rolf
Osterwalder, its new
director explains:
Nice and Palais de la Méditerranée
have a history with twists and
turns. The appearance of this iconic
luxury hotel on the Promenade
des Anglais goes back to 1929. The
building has seen a lot of concepts
and owners. In 1990, it was even
destroyed apart from two of its
facades, which were classified as
historical monuments. It was not
until 2001 that a new project was
developed to restore it. In 2004,
the Palais was finally restored as
a hotel complex, with a casino
run by the Partouche Group.
It won a fifth star in 2009.
Une transition en douceur
Le personnel, lui, donnait satisfaction : dans l’ensemble, il n’a donc
pas changé. Le nouveau directeur fait partie des rares nouveaux
venus. Avant Nice, il était déjà un employé du groupe Hyatt :
sur son CV, Rolf Osterwalder affiche plusieurs autres postes de
direction outre-Atlantique, dans des établissements plus grands,
à Vancouver et Seattle. Du fait de son installation récente, il juge
utile de prendre le temps de la réflexion. Après une transition
en douceur, il a décidé de laisser passer un peu de temps avant
d’annoncer ses premières options stratégiques. L’afflux de la
clientèle estivale lui permet de juger les prestations de son hôtel
en situation d’activité soutenue. “À court terme, il s’agit effectivement pour nous de continuer à travailler de la même façon,
quitte d’ailleurs à améliorer ce qui paraît pouvoir l’être. À long
terme, nous mènerons une réflexion plus approfondie sur nos
aménagements intérieurs”. Il est vrai qu’à ce jour, y compris pour
la clientèle d’affaires, le Palais dispose d’atouts importants pour
satisfaire ses clients. Réunions en petit comité, conférences, réceptions ou dîners de gala : grâce à ses sept salons, tout y est envisageable pour des jauges allant de 10 à 1 000 personnes environ.
La clientèle business compterait aujourd’hui pour un petit quart
(22-24 %) dans les résultats de l’hôtel. Rolf Osterwalder considère
possible qu’elle passe à un petit tiers (30-32 %). Dans ce domaine,
le directeur juge que son établissement peut d’emblée miser sur
quelques porteurs d’affaires fidèles, à l’image du congrès médical
Cardiostim. Il le présente également comme un élément d’attractivité important pour la ville de Nice, avec la possibilité de réussir
quelques jolis coups commerciaux.

Its most recent change has been
its purchase by Qatari investors
last February, a grouped operation
which also includes Hotel Martinez
in Cannes, as well as the Hotel du
Louvre and the Lafayette in Paris.
Now owned by a Luxembourg
management company, the hotel
has been renamed the Hyatt
Regency Palais de la Méditerranée.
The US Hyatt chain manages it on a
daily basis.

A smooth transition
The staff, for their part were
completely satisfactory: so on
the whole, there was no change
there. The new manager is one of
the rare newcomers. Before Nice,
he was already a Hyatt employee:
Rolf Osterwalder’s CV has several
other managerial positions in the
US, at larger hotels, in Vancouver
and Seattle. Because he has just
taken up his post, he considers it a
good idea to pause for reflection.
After a smooth transition, he
decided to allow some time to
pass before announcing his initial
strategic options. The summer
influx of customers has allowed
him to assess the services of his
hotel during periods of sustained
activity. “In the short term, what
we have to do is continue to

work as normal, while trying to
improve what can be improved.
In the long term, we will carry
out a more in-depth analysis of
our internal arrangements.” It
is true that to date, including
for business customers, the
Palais has significant assets for
meeting its customers’ needs.
Small get-togethers, conferences,
receptions or gala dinners:
thanks to its seven lounges, it
can host from 10 to around 1,000
people. The business customers
today count for a quarter (2224%) of the hotel’s turnover.
Rolf Osterwalder considers it
possible that this will rise to just
under a third (30-32%). In this
sector, the manager thinks his
establishment can immediately
bank on a number of loyal
business leads, such as the
Cardiostim medical conference.
He also presents it as a significant
attraction for the town of Nice,
with the opportunity to pull off
a few sales coups. As a wised-up
communicator, someone who
has run bigger establishments
reflects before reviewing the
assets of his new post. “Nice is a
town with great potential,” he
affirms.

La clientèle business compte
aujourd’hui pour un petit quart
dans les résultats de l’hôtel.
The business customers
today count for a quarter of
the hotel’s turnover.

37
ALPES-MARITIMES

Nice : du nouveau au Palais de la Méditerranée ?
Nice: What’s new at the Palais de la Méditerranée?
En communicant avisé, lui qui a donc dirigé des établissements plus
importants réfléchit avant d’évoquer les atouts de sa nouvelle affectation. “Nice est une ville à très fort potentiel, assure-t-il.
Tout ce que nous pourrons faire pour contribuer à sa réussite, nous le
ferons. Grâce à l’aéroport international, on peut vraiment se rendre
partout en partant d’ici. Avant d’entrer en fonction, je n’avais pas
forcément réalisé à quel point cet état de fait pouvait être une chance
pour nous”. De par sa situation en front de mer, le Palais a aussi une
carte à jouer pour des opérations originales.
Exemple récent : lors du Tour de France cycliste, une incentive
regroupant cinquante personnes a été organisée par l’une des équipes
engagées en compétition, venue d’Australie. Un événement festif
d’autant plus réussi que, ce jour-là, l’un des coureurs de la formation
portait le maillot jaune provisoire !

Des clients fidélisés

En choisissant l’hôtel, les clients
obtiennent des points, générateurs
d’avantages commerciaux dans les
autres établissements de la chaîne.
By choosing the hotel, clients receive
points, generating commercial benefits
at other hotels in the chain.

Contact
Méditerranée
13, promenade des Anglais
Tél. 04 93 27 12 34
Fax 04 93 27 13 34
www.nice.regency.hyatt.com

38

Rolf Osterwalder considère que, pour la clientèle étrangère, la notion
de resort fait sens et qu’aux côtés de Nice, c’est une destination Côte
d’Azur élargie qui va convaincre.
Dans son propre établissement, si les conséquences de la reprise
d’exploitation par le groupe Hyatt ne se feront probablement sentir
qu’à moyen et long terme, le directeur souligne que les clients bénéficient déjà du programme de fidélisation maison.
En choisissant l’hôtel, touristes individuels et tour operators
obtiennent des points, générateurs d’avantages commerciaux dans les
autres établissements de la chaîne. Une formule classique de l’hôtellerie, certes, mais qui a fait ses preuves.

“Everything we can do to
contribute to its success
we will do. Thanks to the
international airport, you can
really go anywhere from here.
Before taking up my post, I
didn’t really understand just
how this fact could be an
opportunity for us.” By virtue
of its sea front location, the
Palais also has a card to play in
original operations.
A recent example is during
the Tour de France when one
of the teams, from Australia,
organised an incentive day
gathering fifty people. This
was a festive event all the
more successful as that day
one of the cyclists was for a
time the leading cyclist.

Loyal customers
Rolf Osterwalder considers
that, for overseas customers,
the notion of a resort makes
sense and that, besides Nice,
an enlarged Côte d’Azur is the
way forward.
In his own establishment,
although the consequences of
the resumption of operation
by the Hyatt Group will only
take effect in the medium
to long term, the manager
emphasises that customers are
already enjoying the in-house
loyalty programme.
By choosing the hotel,
individual tourists and tour
operators receive points,
generating commercial
benefits at other hotels in
the chain. This is, of course,
a familiar hotel industry
formula, but one which has
proved itself.
AMAZING EVENTS, AMAZING LOGISTICS !

P

C
e-mail: menno.meyer@phenix-events.com

web: www.phenix-events.com
ALPES-MARITIMES

flambant neuf
Théâtre communautaire Anthéa, Palais
des Sports... la ville d’Antibes est en plein
développement infrastructurel. Dernier venu
d’une série de bâtiments emblématiques,
le Palais des Congrès devrait dynamiser son
activité tourisme d’affaires. C’est en tout cas
très bien parti.

Les premiers chiffres sont
éloquents : fin juillet, soit trois
mois avant le lancement de son
activité principale, le carnet de
commandes du Palais des Congrès
d’Antibes comportait déjà 160
jours d’occupation.
The first figures to be published
say a lot: at the end of July,
three months before the launch
of its main activity, the Antibes
conference centre was already
booked up for 160 days.

40
40

Les premiers chiffres sont éloquents : fin juillet, soit trois mois encore
avant le lancement de son activité principale, le carnet de commandes
du Palais des Congrès d’Antibes comportait déjà 160 jours d’occupation, soit une cinquantaine d’événements, jusqu’en... 2017 !
“Nos premiers clients seront des orthodontistes et, avant que n’arrive
la Toussaint, nous aurons accueilli plusieurs conventions d’entreprises
et lancements de produits dans des secteurs comme la cosmétique,
l’informatique ou les télécoms,” précise Jean-Pierre Derail, directeur
d’exploitation. “Nous aurons ensuite pas mal de laboratoires médicaux
et l’assemblée générale d’une grande organisation professionnelle
française”. En 2014, le Palais sera notamment l’hôte des présidents
français de l’organisation Jeune Chambre Économique, de l’Union
Nationale des Jeunes Avocats, d’une association d’experts-comptables
ou de professionnels de l’acoustique. Des débuts très encourageants.

Antibes:
a brand new
conference centre
The community theatre of
the infrastructure of the
town of Antibes is growing
fast. The Conference Centre,
the newcomer of a series of
iconic buildings, should give
a boost to the town’s
business tourism. In any
case, things have got off to
a good start.
The first figures to be published
say a lot: at the end of July,
three months before the launch
of its main activity, the Antibes
conference centre was already
booked up for 160 days, of which
around fifty events are to take
place taking bookings up to
…2017!
Adaptable à tous types d’événements
“Nous anticipons également un bon taux d’occupation lors des
mois habituellement présentés comme les plus favorables à ce type
d’activité : mai, juin et la période mi-septembre/mi-novembre”.
Satisfait, Jean-Pierre Derail ne se dit pas surpris pour autant. Il
évoque volontiers l’adaptabilité de sa structure à tous types d’événements professionnels, pour des capacités allant de 100 à 500
personnes environ. Outre la grande salle plénière, le Palais dispose
d’espaces modulables, salles de commission ou d’exposition, “en
conformité avec les exigences actuelles des organisateurs d’événements”. Premier critère jugé déterminant : la réunion de tous
les outils nécessaires aux congressistes au Palais lui-même ou à
proximité immédiate, y compris pour les piétons. En complément
des restaurants et commerces, un choix de plus de 1 000 chambres
d’hôtel s’offre ainsi aux futurs clients du Palais.
Le site lui-même, au cœur de Juan-les-Pins et à quelques mètres
seulement du bord de mer, illustre à merveille l’attrait de la destination Côte d’Azur. Avec un foyer dégagé et des terrasses, l’architecture du bâtiment a été pensée pour bénéficier au maximum
du soleil et de la lumière naturelle. “Les organisateurs d’événements sont de plus en plus demandeurs d’une mise en scène des
opérations, assure Jean-Pierre Derail. Il faut dès lors leur garantir
la capacité, le confort et la technicité nécessaires au bon déroulement de leurs projets. Le Palais des Congrès met à leur disposition un cadre de travail et d’échanges agréable, où ils peuvent
bénéficier d’une offre de services globale”. À cette fin, un Club
des partenaires a été créé pour associer les hôteliers, transporteurs, agences réceptives et sites prestigieux des environs. Tous
ont signé une charge d’engagement mutuel, destinée à optimiser
l’accueil dédié à la clientèle d’affaires.

Le site lui-même, au coeur de
Juan-les-Pins et à quelques
mètres seulement du bord de
mer, illustre à merveille l’attrait
de la destination Côte d’Azur.
The site itself, at the heart
of Juan-les-Pins just a few
metres from the sea, perfectly
illustrates the allure of this
Riviera destination.

“Our first clients will be
orthodontists and, before the
beginning of November, we will
have hosted several corporate
conferences and product launches
in sectors such as cosmetics, IT
and telecommunications,” says
Jean-Pierre Derail, the operations
director. “We will then have quite
a few medical laboratories and
the general assembly meetings
of a large, French professional
organisation.”
In 2014, the conference centre
will be host to the French
presidents of the Jeune Chambre
Économique, the Union Nationale
des Jeunes Avocats, an association
of accountants and professionals
in the acoustics business. A very
encouraging start.

Adaptable for
all types of events
“We are also expecting a good
occupancy rate during the months
that are generally considered
to be the most favourable for
this business: May, June and the
mid-September to mid-November
period.” Jean-Pierre Derail is
satisfied with this, and yet he
doesn’t appear surprised. He
is pleased to mention that the
facilities can be adapted to all

kinds of professional events, to
host around 100 to 500 people.
Besides the large plenary hall,
the conference centre has
modular spaces, meeting and
exhibition rooms that “meet
the current standards of events
organisers”. The number one
criterion by why the venue will
be judged is whether all the
services needed for conference
organisers will be available at
the conference centre itself
or very close by, including for
those on foot. In addition to the
restaurants and shops, there is a
choice of over 1,000 hotel rooms
for future clients coming to the
conference centre.
The site itself, at the heart
of Juan-les-Pins just a few
metres from the sea, perfectly
illustrates the allure of this
Riviera destination. With an
open foyer and terraces, the
building’s architecture has been
designed to take maximum
advantage of the sun and
natural light. “Event organisers
are increasingly asking for their
operations to be organised
and set up,” says Jean-Pierre
Derail. “We now have to provide
them with the comfort and the
technical facilities needed for
their projects to run smoothly.
The conference centre provides
a pleasant place to work and
meet, where they can make use
of a full range of services”.
To this end, a Club of partners
has been set up to bring
together hotel owners, transport
companies, incoming agencies
and prestigious sites in the
surrounding area.
They have all signed a document
to guarantee mutual assistance,
to provide the best possible
facilities for a business clientele.

41
ALPES-MARITIMES

Antibes : un palais des congrès flambant neuf
Antibes: a brand new conference centre

Sophia-Antipolis, un atout supplémentaire
Jean-Pierre Derail sait devoir faire face à une concurrence “locale,
française et certainement internationale”. Il cite une architecture
harmonieuse comme qualité de son établissement. Lui qui travaillait
auparavant à Aix-en-Provence ne voit aucune vraie limite à la liste des
secteurs économiques qu’Antibes peut accueillir.
Dans une ville ouverte aux mondes économique et universitaire, le
directeur d’exploitation se dit également persuadé de l’atout de la
proximité avec la technopole de Sophia-Antipolis.
Une partie de la clientèle internationale viendrait grâce à l’action
de relais locaux, entreprises implantées dans d’autres pays. “C’est
un peu à l’image des Jeux Olympiques. Des destinations sont mises
en concurrence et il faut convaincre”. Jean-Pierre Derail se dit prêt
à saisir toute opportunité. D’après lui, le jumelage d’Antibes avec
d’autres villes en est une.
Autre piste activée : celle des partenariats du Palais avec les services
d’Atout France, du Comité Régional du Tourisme ou de l’association
Provence Côte d’Azur Events. “On va aussi s’efforcer de persuader nos
potentiels clients locaux, ici ou en Île-de-France, cette région concentrant au moins 80 % des grands sièges sociaux”.
La bataille désormais engagée, le porte-drapeau s’affiche
résolument optimiste.

Le Palais des Congrès est
adaptable à tous types
d’événements professionnels.
Outre la grande salle plénière,
il dispose d’espaces modulables,
salles de commission ou
d’exposition.
The facilities can be adapted to
all kinds of professional events.
Besides the large plenary hall,
the conference centre has
modular spaces, meeting and
exhibition rooms.

42

an additional benefit
Jean-Pierre Derail is aware
of the “local, French and
certainly international”
competition. He stresses the
harmonious architecture of
his establishment. He used to
work in Aix-en-Provence and
sees no actual limit to the list
of business sectors that Antibes
can be host to.
In a town open to the business
and academic world, the
operations director is convinced
that the proximity of the
Sophia-Antipolis science park is
a benefit to the town.
Part of its international
clientele comes thanks to local
networks, via companies with
a presence in other countries.
“It’s a little like the Olympic
Games. Destinations compete
with each other and they have
to get their message across
convincingly.” Jean-Pierre
Derail says that he is ready
to seize any opportunities.
According to him, the twinning
of Antibes with other towns is
one way.
Another way that has been
tried is that of forming
partnerships between the
conference centre and the
services of Atout France, the
regional tourist authority and
the association Provence Côte
d’Azur Events association. “We
are also going to try to win
over our potential local clients,
here or in the Paris area, home
to at least 80% of the large
company headquarters.”
The battle has commenced;
the flag-bearer is resolutely
optimistic.

Contact
d’Antibes Juan-les-Pins
60, chemin des Sables
06160 Juan-les-Pins
Tél. 04 22 10 60 01
La Villa Saint-George

PUB

XX
A privatly owned Great Villa on the event market: renovated to the highest standards,
pleasing the old and the new. Large Reception Room, private Night Club,
Billiard, Hammam, BBQs, Heated Pool, Terraces and Large Gardens.

+33 1 42 63 42 63

6 to 600 guests reception can be organized in a click. Few Events. The best Events.

PRIVATE AND CORPORATE LUXURY EVENTS

Concept by

CANNES
villastgeorge@gmail.com - +33 (0)6 30 53 98 21
ALPES-MARITIMES

Tarsus
soigne son relationnel
Très actif à Paris, le groupe
événementiel a fait de la Côte d’Azur
l’une de ses terres d’élection.
À Cannes, il assure l’organisation d’une
manifestation dédiée aux opérateurs
du tourisme et d’un salon sur les
nouvelles technologies. Entre autres.
Au cours d’une même année et parfois simultanément, il organise
plusieurs manifestations professionnelles à Paris, Porte de Versailles.
Ponctuellement, le groupe Tarsus prend aussi ses quartiers au Palais
des Festivals de Cannes. Il y est attendu les 20 et 21 novembre
prochains comme maître d’œuvre de deux événements corporate :
“Workplace Meetings” et “Marketing Meetings”. Leur nom l’indique
très clairement : ces opérations s’orientent respectivement sur la

Tarsus et Cannes, c’est chaque
année la tenue du salon
Heavent Meetings. Prochaine
édition les 26 et 27 mars 2014.
Tarsus and Cannes put on the
Heavent Meetings trade show
every year. Next edition on
March 26-27, 2014.

mise en relation d’affaires sur les marchés de l’environnement de
travail et des achats, ainsi que sur le marketing. Tarsus annonce qu’il y
attend 1 000 visiteurs environ, avec déjà 1 500 rendez-vous d’affaires
programmés. Également prévue, la tenue de conférences exclusives
sur des thématiques variées, comme l’intelligence marketing ou les
nouveaux paradoxes du travail, par exemple.

Nouvelles technologies et tourisme en 2014
Tarsus communique aussi sur les dates de ses événements prévus
courant 2014. Toujours au Palais des Festivals, le salon IT Meetings
se tiendra les 19 et 20 mars. Cette manifestation a pour but de
mettre en relation des spécialistes des réseaux, des télécoms et de
la sécurité informatique. Cette année, sa première édition a suscité
des échos favorables de participants convaincus de la qualité des
rendez-vous pris en amont, une formule appliquée à l’ensemble
des manifestations.

44

Tarsus
looks after its
relationships
The event group is very
active in Paris, but it has
zeroed in on the Côte d’Azur.
Among other activities, it has
organised an event for
tourism operators and a new
technologies trade show in
Cannes.
The group organises many
professional events in Paris (Porte
de Versailles) every year, at times
simultaneously.

The Tarsus group also sets up
shop at the Cannes Festival Hall,
where it is expected on November
20-21 as the organiser of two
corporate events: “Workplace
Meetings” et “Marketing
Meetings”. The names clearly
indicate that these events address
business relationships in the work
and purchasing environments.
Tarsus has announced that some
1,000 visitors are expected and
that 1,500 business meetings
have already been planned. The
program also covers exclusive
conferences on varied topics like
intelligence marketing or new
work paradoxes, for example.
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web
Events & convention v web

Contenu connexe

Tendances

Bilan d'activités 2013 de l'Office de Tourisme du Val de Garonne
Bilan d'activités 2013 de l'Office de Tourisme du Val de GaronneBilan d'activités 2013 de l'Office de Tourisme du Val de Garonne
Bilan d'activités 2013 de l'Office de Tourisme du Val de GaronneOffice de Tourisme Val de Garonne
 
Rapport_Activites_2014_Agence_Aisne_Tourisme
Rapport_Activites_2014_Agence_Aisne_TourismeRapport_Activites_2014_Agence_Aisne_Tourisme
Rapport_Activites_2014_Agence_Aisne_TourismeL'Agence Aisne Tourisme
 
Bilan d'activités 2014 Orientations 2015 Office de Tourisme Rochefort Océan
Bilan d'activités 2014 Orientations 2015 Office de Tourisme Rochefort OcéanBilan d'activités 2014 Orientations 2015 Office de Tourisme Rochefort Océan
Bilan d'activités 2014 Orientations 2015 Office de Tourisme Rochefort OcéanOffice de Tourisme Rochefort Océan
 
Bilan d'activités 2014 de l'Office de Tourisme du Val de Garonne
Bilan d'activités 2014 de l'Office de Tourisme du Val de GaronneBilan d'activités 2014 de l'Office de Tourisme du Val de Garonne
Bilan d'activités 2014 de l'Office de Tourisme du Val de GaronneOffice de Tourisme Val de Garonne
 
Présentation Assemblée Générale de Manche Tourisme
Présentation Assemblée Générale de Manche TourismePrésentation Assemblée Générale de Manche Tourisme
Présentation Assemblée Générale de Manche TourismeDesfaudais
 
Rencontre Départementale du Tourisme - Manche
Rencontre Départementale du Tourisme  - MancheRencontre Départementale du Tourisme  - Manche
Rencontre Départementale du Tourisme - MancheDesfaudais
 
Assemblée Générale de Manche Tourisme 2015
Assemblée Générale de Manche Tourisme 2015Assemblée Générale de Manche Tourisme 2015
Assemblée Générale de Manche Tourisme 2015Desfaudais
 
Atelier 1 Enjeux de l'intercommunalité pour les destinations touristiques - e...
Atelier 1 Enjeux de l'intercommunalité pour les destinations touristiques - e...Atelier 1 Enjeux de l'intercommunalité pour les destinations touristiques - e...
Atelier 1 Enjeux de l'intercommunalité pour les destinations touristiques - e...R-Evolutions Touristiques de Brive
 
Présentation idéal gourmet
Présentation idéal gourmetPrésentation idéal gourmet
Présentation idéal gourmetSELF MEETING TOOL
 
Rapport activités 2014 Office de Tourisme Cherbourg Cotentin
Rapport activités 2014 Office de Tourisme Cherbourg CotentinRapport activités 2014 Office de Tourisme Cherbourg Cotentin
Rapport activités 2014 Office de Tourisme Cherbourg CotentinCherbourg Tourisme
 
Extraits rédaction
Extraits rédactionExtraits rédaction
Extraits rédactionprose-et-cie
 
Club Export Réunion - Bilan du Salon de L'Export 2014
Club Export Réunion - Bilan du Salon de L'Export 2014Club Export Réunion - Bilan du Salon de L'Export 2014
Club Export Réunion - Bilan du Salon de L'Export 2014Franck Dasilva
 
Rapport activités 2015 Cherbourg Tourisme
Rapport activités 2015 Cherbourg TourismeRapport activités 2015 Cherbourg Tourisme
Rapport activités 2015 Cherbourg TourismeCherbourg Tourisme
 
Guide du Partenaires 2016
Guide du Partenaires 2016Guide du Partenaires 2016
Guide du Partenaires 2016Julie Legros
 

Tendances (20)

Bilan d'activités 2013 de l'Office de Tourisme du Val de Garonne
Bilan d'activités 2013 de l'Office de Tourisme du Val de GaronneBilan d'activités 2013 de l'Office de Tourisme du Val de Garonne
Bilan d'activités 2013 de l'Office de Tourisme du Val de Garonne
 
Dossier de presse Office de Tourisme du Val de Garonne
Dossier de presse Office de Tourisme du Val de GaronneDossier de presse Office de Tourisme du Val de Garonne
Dossier de presse Office de Tourisme du Val de Garonne
 
Bilan d'activité 2015
Bilan d'activité 2015Bilan d'activité 2015
Bilan d'activité 2015
 
Rapport_Activites_2014_Agence_Aisne_Tourisme
Rapport_Activites_2014_Agence_Aisne_TourismeRapport_Activites_2014_Agence_Aisne_Tourisme
Rapport_Activites_2014_Agence_Aisne_Tourisme
 
Brochure Groupes 2017 / 2018
Brochure Groupes 2017 / 2018Brochure Groupes 2017 / 2018
Brochure Groupes 2017 / 2018
 
Bilan d'activités 2014 Orientations 2015 Office de Tourisme Rochefort Océan
Bilan d'activités 2014 Orientations 2015 Office de Tourisme Rochefort OcéanBilan d'activités 2014 Orientations 2015 Office de Tourisme Rochefort Océan
Bilan d'activités 2014 Orientations 2015 Office de Tourisme Rochefort Océan
 
Bilan d'activités 2014 de l'Office de Tourisme du Val de Garonne
Bilan d'activités 2014 de l'Office de Tourisme du Val de GaronneBilan d'activités 2014 de l'Office de Tourisme du Val de Garonne
Bilan d'activités 2014 de l'Office de Tourisme du Val de Garonne
 
Présentation Assemblée Générale de Manche Tourisme
Présentation Assemblée Générale de Manche TourismePrésentation Assemblée Générale de Manche Tourisme
Présentation Assemblée Générale de Manche Tourisme
 
Rencontre Départementale du Tourisme - Manche
Rencontre Départementale du Tourisme  - MancheRencontre Départementale du Tourisme  - Manche
Rencontre Départementale du Tourisme - Manche
 
Assemblée Générale de Manche Tourisme 2015
Assemblée Générale de Manche Tourisme 2015Assemblée Générale de Manche Tourisme 2015
Assemblée Générale de Manche Tourisme 2015
 
Bilan élus et partenaires 2012
Bilan élus et partenaires 2012Bilan élus et partenaires 2012
Bilan élus et partenaires 2012
 
La Lettre d'Info : Les Petits Mots de l'Office de Tourisme
La Lettre d'Info : Les Petits Mots de l'Office de TourismeLa Lettre d'Info : Les Petits Mots de l'Office de Tourisme
La Lettre d'Info : Les Petits Mots de l'Office de Tourisme
 
Atelier 1 Enjeux de l'intercommunalité pour les destinations touristiques - e...
Atelier 1 Enjeux de l'intercommunalité pour les destinations touristiques - e...Atelier 1 Enjeux de l'intercommunalité pour les destinations touristiques - e...
Atelier 1 Enjeux de l'intercommunalité pour les destinations touristiques - e...
 
Présentation idéal gourmet
Présentation idéal gourmetPrésentation idéal gourmet
Présentation idéal gourmet
 
Rapport activités 2014 Office de Tourisme Cherbourg Cotentin
Rapport activités 2014 Office de Tourisme Cherbourg CotentinRapport activités 2014 Office de Tourisme Cherbourg Cotentin
Rapport activités 2014 Office de Tourisme Cherbourg Cotentin
 
Extraits rédaction
Extraits rédactionExtraits rédaction
Extraits rédaction
 
Club Export Réunion - Bilan du Salon de L'Export 2014
Club Export Réunion - Bilan du Salon de L'Export 2014Club Export Réunion - Bilan du Salon de L'Export 2014
Club Export Réunion - Bilan du Salon de L'Export 2014
 
Rapport activités 2015 Cherbourg Tourisme
Rapport activités 2015 Cherbourg TourismeRapport activités 2015 Cherbourg Tourisme
Rapport activités 2015 Cherbourg Tourisme
 
AYLO VOYAGES 2018
AYLO VOYAGES 2018AYLO VOYAGES 2018
AYLO VOYAGES 2018
 
Guide du Partenaires 2016
Guide du Partenaires 2016Guide du Partenaires 2016
Guide du Partenaires 2016
 

Similaire à Events & convention v web

Portfolio 2015 - agence Souple/hop!
Portfolio 2015 - agence Souple/hop! Portfolio 2015 - agence Souple/hop!
Portfolio 2015 - agence Souple/hop! Agence Souple/hop!
 
Guide du partenariat Medoc Océan
Guide du partenariat Medoc OcéanGuide du partenariat Medoc Océan
Guide du partenariat Medoc OcéanEmmanuelle Déon
 
Expérience 16 - Du tourisme de loisirs au tourisme d'affaires
Expérience 16 - Du tourisme de loisirs au tourisme d'affaires Expérience 16 - Du tourisme de loisirs au tourisme d'affaires
Expérience 16 - Du tourisme de loisirs au tourisme d'affaires Offices de Tourisme de France
 
Programme Seminaire INTERPATT
Programme Seminaire INTERPATTProgramme Seminaire INTERPATT
Programme Seminaire INTERPATTMONA
 
Tous Ensemble à l'International
Tous Ensemble à l'InternationalTous Ensemble à l'International
Tous Ensemble à l'InternationalYannick Quentel
 
CR commission promotion 14 mars 2014 - Office de Tourisme de Sète
CR commission promotion 14 mars 2014 - Office de Tourisme de SèteCR commission promotion 14 mars 2014 - Office de Tourisme de Sète
CR commission promotion 14 mars 2014 - Office de Tourisme de SèteEmmanuelle Rivas
 
Dossier de presse BCV (Dpt 84)
Dossier de presse BCV (Dpt 84)Dossier de presse BCV (Dpt 84)
Dossier de presse BCV (Dpt 84)Jezabel Roullee
 
8e Soirée des Pros du tourisme 13/11/14 - Actions 2014-2015
8e Soirée des Pros du tourisme 13/11/14 - Actions 2014-20158e Soirée des Pros du tourisme 13/11/14 - Actions 2014-2015
8e Soirée des Pros du tourisme 13/11/14 - Actions 2014-2015Anjou tourisme
 
Présentation bureau des congres
Présentation bureau des congresPrésentation bureau des congres
Présentation bureau des congresGuy Ros Agency
 
Atelier 29 VEM7 - Quand la french tech culture accélère l'innovation numérique
Atelier 29 VEM7 - Quand la french tech culture accélère l'innovation numériqueAtelier 29 VEM7 - Quand la french tech culture accélère l'innovation numérique
Atelier 29 VEM7 - Quand la french tech culture accélère l'innovation numériqueSalon e-tourisme #VeM
 
Portfolio 2014 Agence Souple/hop!
Portfolio 2014 Agence Souple/hop!Portfolio 2014 Agence Souple/hop!
Portfolio 2014 Agence Souple/hop!Agence Souple/hop!
 
11.fit2015 mercredi contrat destination-adt13-milon-bremond
11.fit2015 mercredi contrat destination-adt13-milon-bremond11.fit2015 mercredi contrat destination-adt13-milon-bremond
11.fit2015 mercredi contrat destination-adt13-milon-bremondMagali Le Guennec
 
V. Contrat de destination « les Art ’S’ de Vivre en Provence »
V. Contrat de destination « les Art ’S’ de Vivre en Provence » V. Contrat de destination « les Art ’S’ de Vivre en Provence »
V. Contrat de destination « les Art ’S’ de Vivre en Provence » Saint-Tropez Tourisme
 
ETTARN 14 - Game of TARN - 1 an d'aventure et de conquête dans la famille Tar...
ETTARN 14 - Game of TARN - 1 an d'aventure et de conquête dans la famille Tar...ETTARN 14 - Game of TARN - 1 an d'aventure et de conquête dans la famille Tar...
ETTARN 14 - Game of TARN - 1 an d'aventure et de conquête dans la famille Tar...Jessica Bayle
 
Dossier de presse BCV (Dpt 13)
Dossier de presse BCV (Dpt 13)Dossier de presse BCV (Dpt 13)
Dossier de presse BCV (Dpt 13)Jezabel Roullee
 

Similaire à Events & convention v web (20)

Assises tourisme paca atelier 2
Assises tourisme paca atelier 2Assises tourisme paca atelier 2
Assises tourisme paca atelier 2
 
Monty présentation
Monty présentation Monty présentation
Monty présentation
 
Portfolio 2015 - agence Souple/hop!
Portfolio 2015 - agence Souple/hop! Portfolio 2015 - agence Souple/hop!
Portfolio 2015 - agence Souple/hop!
 
Guide du partenariat Medoc Océan
Guide du partenariat Medoc OcéanGuide du partenariat Medoc Océan
Guide du partenariat Medoc Océan
 
Expérience 16 - Du tourisme de loisirs au tourisme d'affaires
Expérience 16 - Du tourisme de loisirs au tourisme d'affaires Expérience 16 - Du tourisme de loisirs au tourisme d'affaires
Expérience 16 - Du tourisme de loisirs au tourisme d'affaires
 
Programme Seminaire INTERPATT
Programme Seminaire INTERPATTProgramme Seminaire INTERPATT
Programme Seminaire INTERPATT
 
Tous Ensemble à l'International
Tous Ensemble à l'InternationalTous Ensemble à l'International
Tous Ensemble à l'International
 
CR commission promotion 14 mars 2014 - Office de Tourisme de Sète
CR commission promotion 14 mars 2014 - Office de Tourisme de SèteCR commission promotion 14 mars 2014 - Office de Tourisme de Sète
CR commission promotion 14 mars 2014 - Office de Tourisme de Sète
 
Dossier de presse BCV (Dpt 84)
Dossier de presse BCV (Dpt 84)Dossier de presse BCV (Dpt 84)
Dossier de presse BCV (Dpt 84)
 
8e Soirée des Pros du tourisme 13/11/14 - Actions 2014-2015
8e Soirée des Pros du tourisme 13/11/14 - Actions 2014-20158e Soirée des Pros du tourisme 13/11/14 - Actions 2014-2015
8e Soirée des Pros du tourisme 13/11/14 - Actions 2014-2015
 
Comité Open System 2014 - Bilan CMT
Comité  Open System 2014 - Bilan CMTComité  Open System 2014 - Bilan CMT
Comité Open System 2014 - Bilan CMT
 
Présentation bureau des congres
Présentation bureau des congresPrésentation bureau des congres
Présentation bureau des congres
 
Atelier 29 VEM7 - Quand la french tech culture accélère l'innovation numérique
Atelier 29 VEM7 - Quand la french tech culture accélère l'innovation numériqueAtelier 29 VEM7 - Quand la french tech culture accélère l'innovation numérique
Atelier 29 VEM7 - Quand la french tech culture accélère l'innovation numérique
 
Portfolio 2014 Agence Souple/hop!
Portfolio 2014 Agence Souple/hop!Portfolio 2014 Agence Souple/hop!
Portfolio 2014 Agence Souple/hop!
 
11.fit2015 mercredi contrat destination-adt13-milon-bremond
11.fit2015 mercredi contrat destination-adt13-milon-bremond11.fit2015 mercredi contrat destination-adt13-milon-bremond
11.fit2015 mercredi contrat destination-adt13-milon-bremond
 
V. Contrat de destination « les Art ’S’ de Vivre en Provence »
V. Contrat de destination « les Art ’S’ de Vivre en Provence » V. Contrat de destination « les Art ’S’ de Vivre en Provence »
V. Contrat de destination « les Art ’S’ de Vivre en Provence »
 
ETTARN 14 - Game of TARN - 1 an d'aventure et de conquête dans la famille Tar...
ETTARN 14 - Game of TARN - 1 an d'aventure et de conquête dans la famille Tar...ETTARN 14 - Game of TARN - 1 an d'aventure et de conquête dans la famille Tar...
ETTARN 14 - Game of TARN - 1 an d'aventure et de conquête dans la famille Tar...
 
Nemo synthese-ateliers-table-ronde
Nemo synthese-ateliers-table-rondeNemo synthese-ateliers-table-ronde
Nemo synthese-ateliers-table-ronde
 
Lettre d'info N°3
Lettre d'info N°3Lettre d'info N°3
Lettre d'info N°3
 
Dossier de presse BCV (Dpt 13)
Dossier de presse BCV (Dpt 13)Dossier de presse BCV (Dpt 13)
Dossier de presse BCV (Dpt 13)
 

Plus de provencecotedazurevents (8)

Dossier de présentation rihca 2014 pce
Dossier de présentation rihca 2014 pceDossier de présentation rihca 2014 pce
Dossier de présentation rihca 2014 pce
 
Dossier de présentation rihp pce 2014
Dossier de présentation rihp pce 2014Dossier de présentation rihp pce 2014
Dossier de présentation rihp pce 2014
 
Voyages et stratégie
Voyages et stratégieVoyages et stratégie
Voyages et stratégie
 
Présentation réf nat
Présentation réf natPrésentation réf nat
Présentation réf nat
 
Guest ap
Guest apGuest ap
Guest ap
 
Digitaleo(1)
Digitaleo(1)Digitaleo(1)
Digitaleo(1)
 
Intellicore i beacon-140206
Intellicore i beacon-140206Intellicore i beacon-140206
Intellicore i beacon-140206
 
Depensescongressiste sversioncourte[1]
Depensescongressiste sversioncourte[1]Depensescongressiste sversioncourte[1]
Depensescongressiste sversioncourte[1]
 

Events & convention v web

  • 1. EVENTS & CONVENTIONS PROVENCE - CÔTE D’AZUR MONACO ET CORSE LE GUIDE DE L’ORGANISATEUR DE CONGRÈS / THE CONFERENCE ORGANIZER’S GUIDE Tourisme d’affaires : une région riche en ressources LE GUIDE Infrastructures de congrès Hôtellerie d’affaires Sites remarquables Prestataires de services Guide de l’organisateur N°16 - 2013 / 2014 PRIX : 10 €
  • 2. the power of image, sound and light GL EVENTS AuDIOVISuAL w SolutionS audioviSuelleS w audiovisual solutions w Éclairage ScÉnique w stage lighting w climatiSation w air-conditioning et chauffage and heating nous apportons des solutions personnalisées et optimisées pour la réussite de tous vos événements : conventions, congrès, séminaires, événements culturels, sportifs, politiques we provide customised and optimised solutions to ensure the success of all your events: conventions, congresses, seminars, cultural, sports or political events CONTACT AGENCE DE CANNES : matthieu lacombe info.audiovisual-cannes@gl-events.com Tel. +33 (0)4 92 19 47 47 AGENCES PARIS, LYON, CLERMONT-FERRAND : Tél. +33 (0)4 72 31 54 07 www.gl-events.com © esprit public / photographies : © Olivier Mauchamp, Baoli Group. la puissance de l’image, du son & de la lumière
  • 3. Provence - Côte d’Azur, Monaco et Corse Crédits photographiques Events & Conventions 2013-2014 Épi Communication, Anthéa, ASO Communication, Avignon Tourisme (Clémence Rodde), Bâoli Group, Cats, Centre des Congrès d’Aix, Chorégies d’Orange, Coralie Polack, CRT Côte d’Azur, EdWright Images, Eric Larrue, Fairmont Monte-Carlo, GFC Construction, Grand Hôtel Beauvau Marseille, Grimaldi Forum Monaco, Hard Rock Café, Hôtel Carlton Intercontinental, Hôtel d’Europe Avignon, Hôtel Renaissance Aix-en-Provence, Hyatt Regency Palais de la Méditerranée (L. Guigui, J. Kélagopian, H. Lagarde), Informa Plc, Mas des Herbes Blanches, Meeting & Co, Office de Tourisme d’Ajaccio (Aude Balloïde), Office de Tourisme de Bastia (Tonio Bassani), Office de Tourisme de Saint-Tropez, MuCEM, Palais des Congrès d’Ajaccio, Palais des Congrès d’Antibes Juan-les-Pins, Palais des Congrès de Saint-Raphaël, Palais Neptune de Toulon, Pascale Barris - Villa Saint-George, Philippe Ducap, Philippe Gromelle, Provence Côte d’Azur Events, Publi Créations, Rent a Classic Car, Réseaux Ferrés de France, SBM Monte‑Carlo, Schram, SEMEC, Stars’N’Bars Monaco, Tarsus, Team Yachting, Terre Blanche, Ville d’Antibes, VIP Rent a Car. Édité par  COMMUNICATION 2, rue de la Lüjerneta - Boîte Postale 632 MC 98013 Monaco cedex Tél (+377) 97 97 60 00 - Fax (+377) 97 97 60 30 info@epi.mc - www.epi.mc épi RCI 90 S 02574 - NIS 7311Z00740 Président Michel Comboul Président d’Honneur Italo Bazzoli Directeur de la publication Laurence Genevet Rédaction Martin de Kerimel, rédacteur en chef Mireille Colognèse, secrétaire de rédaction Production Gianluca Scappi Création et infographie Philippe Amory, Walter Miscioscia, Philippe Perrault Traduction Cats, Jecy Traduction Publicité Frédéric Chave, directeur du développement : Tél. (+377) 97 97 60 11 Chadli Elleuchi - Tél. (+377) 97 97 60 23 Coralie Leandri - Tél. (+377) 97 97 60 12 Jean-Marie Revelli - Tél. (+377) 97 97 60 26 Véronique Jeannot - Tél. (+377) 97 97 60 13 Dépôt légal 4e trimestre 2013 © Copyright 2013 by épi COMMUNICATION épi COMMUNICATION édite aussi Tous droits réservés. Les photographies, textes et graphiques de cet ouvrage ne peuvent être reproduits sous aucune forme, même partiellement, sans l’autorisation de l’éditeur. All rights reserved. The photographs, texts and graphics of this book, or parts-thereof, may not be reproduced in any formwithout permission of the publisher. The Best of Monaco Banking & Finance Monaco Madame Kompass Monaco Monaco Business News Imprimé sur papier certifié FSC Fedrigoni Symbol FreeLife Events & Conventions est aussi consultable en ligne sur Internet www.epi.mc Version mobile N°16 - 2013 / 2014
  • 5. SOMMAIRE / CONTENTS N°16 - 2013 / 2014 EDITORIAL 5 Le Convention Bureau de la Région Provence Côte d’Azur - PCE Convention Bureau of the Provence Côte d’Azur 6 Destination Tourisme d’Affaires CRT Côte d’Azur Meeting Industry Destination Côte d’Azur Tourist Board 8 ÉDITORIAL GUEST GUEST Informa Plc, opérateur local et mondial Informa Plc, a local and global operator 10 Between tradition and modernity 14 A privileged territory 34 MONACO Entre tradition et modernité ALPES-MARITIMES Un territoire privilégié Méditerranée ? Méditerranée? VAR Worth rediscovering 50 In the spotlight 62 A variety of charms 74 Distante, mais fiable ! Distant, but reliable! 86 ÉQUIPEMENT DU TOURISME D’AFFAIRES BUSINESS TOURISM FACILITIES 94 Digne d’être redécouvert BOUCHES-DU-RHÔNE Sur le devant de la scène VAUCLUSE Des charmes multiples CORSE publiques et privées Public and private convention facilities Events facilities Business hotels Events facilities 96 112 138 154 Prestataires de services Organizer’s guide 188 3
  • 7. ÉDITORIAL M M onaco, Côte d’Azur, Provence, Corse… autant de lieux que le grand public associe presque naturellement à l’idée de vacances ensoleillées. Jugés attractifs depuis des décennies, du simple fait de leur positionnement géographique privilégié, ces sites figurent parmi les plus fréquentés de toute l’Europe. Incontournables, les très nombreux professionnels du tourisme qui les animent n’en ont pas moins dû se remettre en question du fait de la crise économique. Autre épine dans le pied : l’émergence d’autres destinations, moins coûteuses parfois ou tout simplement perçues comme tout aussi compétitives. onaco, Côte d’Azur, Provence, Corsica - so many places that the general public associates almost naturally with the idea of sundrenched holidays. Considered attractive for decades simply because of their privileged geographical position, these places are among the most visited in the whole of Europe. Being indispensable, the very many tourism professionals who run them have had to do no less than self-analysis owing to the economic crisis. Another thorn in their side is the emergence of other destinations, less expensive in some cases, or simply perceived as being equally competitive. Pas question de sombrer dans la sinistrose : en Principauté comme dans le quart sud-est de la France, les opérateurs ont préféré agir et continuer à investir. Porteurs de standards de qualité particulièrement élevés, ils s’appliquent aujourd’hui comme hier à maintenir leur niveau d’exigence au sommet pour anticiper chaque désir d’une clientèle exigeante, qu’elle soit de loisirs ou d’affaires. Monaco, Alpes-Maritimes, Var, Bouches-du-Rhône, Vaucluse et Corse : sur l’ensemble de ce territoire exceptionnel, Events & Conventions a rencontré des professionnels dynamiques et motivés. Leurs mots d’ordre : bien faire et le faire savoir. Sinking into gloom was out of the question for them: in Monaco, as in the south-eastern corner of France, operators have chosen to act and continue to invest. As bringers of particularly high quality standards, now just as before, they are making an effort to keep their level of standards at the top to anticipate the every wish of their demanding clientele, be it in the leisure or business segment. Monaco, Alpes-Maritimes, Var, Bouches-du-Rhône, Vaucluse and Corsica: throughout this remarkable area, Events & Conventions has met dynamic, motivated professionals. Their watchwords are: do things well and make this known. Infrastructures de congrès à la pointe du progrès, établissements hôteliers modernes et haut de gamme, activités nouvelles et prestataires de services engagés à défendre l’excellence : notre grande région ne manque pas d’atouts. Malgré un contexte encore incertain, la seizième édition de notre guide illustre bien leur envie d’aller de l’avant. Une envie devenue une nécessité pour renvoyer durablement l’image de partenaires fiables. Cutting-edge convention facilities, top-end modern hotels, new activities and service providers committed to defend excellence: our great region has no shortage of advantages. Despite the still uncertain situation, the sixteenth edition of our guide exemplifies well their desire to move ahead. A desire that has become a necessity, to echo back the reliable partner image in a lasting way. 5
  • 8. Le Convention Bureau de la Région Provence Côte d’Azur Provence Côte d’Azur au service des professionnels Provence Côte d’Azur Events: serving professionals Créé en 2008, le Bureau des Congrès régional Provence Côte d’Azur Events vise à fédérer les professionnels de la région. Established in 2008, Convention Bureau Provence Côte d’Azur Events aims to unite the area’s professionals. D’Avignon à Nice, Provence Côte d’Azur Events (PCE) regroupe plus de 120 adhérents, soit quelque 18 palais des congrès et lieux événementiels, 55 hôtels 4-5 étoiles et 45 prestataires de services. Le réseau favorise le développement des congrès et événements professionnels en région PACA, assure la promotion de ses adhérents sur les salons de la filière aux niveaux national et international, structure et promeut l’offre de la région en synergie avec les acteurs. Il agit aux côtés des organisateurs pour la réussite des événements. La cellule de prospection commerciale les accompagne jusqu’à la confirmation de leurs événements. Nos services sont gratuits. From Avignon to Nice, Provence Côte d’Azur Events (PCE) has over 120 members, with some 18 convention centres and event venues, 55 four and five star hotels and 45 service providers. The network fosters the development of conventions and professional events in the PACA area, promotes its members at the sector’s national and international exhibitions, and organises and promotes the area’s offering in synergy with the actors. It works alongside the organisers to ensure that events are successful. The customer search committee supports them until their events are confirmed. Our services are free of charge. Nos avantages La région Provence Alpes Côte d’Azur, c’est un potentiel économique à travers les pôles de compétitivité et les Prides, mais aussi les grands projets (Iter, Marseille Provence 2013, Eco Vallée de la plaine du Var, Euro-Méditerranée). C’est aussi une certaine idée du patrimoine et de l’art de vivre. Nous répondons immédiatement aux demandes d’informations. Vos demandes de cotations sont traitées sous 48 h. Nous réalisons un suivi de la satisfaction de nos clients. Nous parlons quatre langues étrangères : l’anglais, l’espagnol, le russe et l’arabe. Nous nous déplaçons à Paris plusieurs fois par an pour mieux cerner les besoins des porteurs de projets. PCE est membre de l’International Congress & Convention Association et du Club Français du Tourisme d’Affaires Réceptif d’Atout France. Nous servons d’interface pour les demandes de subventions des organisateurs de congrès auprès des collectivités. 6 Advantages offering: The Provence Alpes Côte d’Azur area represents economic potential through competitiveness clusters and the PRIDES hubs but also major projects (Iter, Marseille Provence 2013, Eco Valley of the Var plain, Euro-Mediterranean). It is also a certain idea of heritage and lifestyle. We respond immediately to requests for information. Your quotation requests are processed within 48 hours. We monitor customer satisfaction. We speak four languages: English, Spanish, Russian and Arabic. We travel to Paris several times a year in order to better understand project bearers’ needs. PCE is a member of the International Congress & Convention Association and Club Français du Tourisme d’Affaires Réceptif d’Atout France. We act as an interface for congress organisers’ grant applications to authorities.
  • 9. Convention Bureau of the Provence Côte d’Azur Le renouveau des infrastructures régionales Hier mésestimée du fait de la relative ancienneté de certaines infrastructures, la destination PACA est en plein rebond. Tour d’horizon. “Elles ne sont pas toujours adaptées” : c’était l’un des points faibles relevés en 2008, lorsque les organisateurs d’événements, de salons ou de congrès étaient interrogés sur les infrastructures d’accueil des événements professionnels du sud de la France. Depuis, la très grande majorité des Palais des Congrès et Parcs des Expositions a fait peau neuve, grâce notamment aux investissements des collectivités publiques en vue de retombées pour les territoires. Des travaux… partout ! Sur la Côte d’Azur, le Palais des Festivals de Cannes a été l’objet de travaux intérieurs et de façade. Ils se poursuivent, notamment sur l’entrée du Grand Auditorium, avec l’installation de nouvelles marches. Le Palais Acropolis de Nice, lui, a fait l’objet de travaux de rafraîchissement. Le littoral azuréen a en outre vu naître deux nouveaux Palais : le Centre Expo Congrès de Mandelieu-la-Napoule et le Palais des Congrès de Juan-les-Pins. En Avignon, le Parc Expo a connu lifting et agrandissements : il propose un réel espace Congrès. À Marseille, le Pharo a rouvert après une année de travaux, réhabilitant ses espaces et façades. Le Marseille Chanot-Palais des Congrès et des Expositions a bénéficié de réaménagements et offre une salle plénière de 1600 à 3200 personnes. Enfin, le Centre des Congrès d’Aix-enProvence présentera une nouvelle façade et une extension de la salle plénière pour l’accueil de 500 congressistes. Ces travaux d’envergure représentent des investissements colossaux, partagés parfois avec des partenaires privés. Un outil de gestion urbanistique des villes, à travers des normes environnementales strictes. Renewal of regional infrastructures Underestimated yesterday because of the relative age of certain infrastructures, PACA is now in full rebound as a destination. Overview. “They are not always compatible,” was one of the weaknesses identified in 2008 when organisers of events, fairs and conventions were asked about reception facilities for professional events in the south of France. Since then, the vast majority of convention centres and exhibition centres have been given a new look, thanks to public authorities’ investments to benefit the local areas. On the Côte d’Azur, the Palais des Festivals in Cannes has been the subject of work on its interior and facade. The work continues, particularly on the entrance to the Grand Auditorium, with the installation of new steps. The Acropolis Palace in Nice has undergone renovation work. The Riviera has also seen the arrival of two new buildings: the Convention and Expo Centre of Mandelieu-la-Napoule and the Convention Centre in Juanles-Pins. In Avignon, the Expo Park has had a facelift and been extended: it is now a real convention centre. In Marseilles the Pharo has reopened after a year of work to renovate its areas and facades. The Marseilles Chanot Convention and Exhibition Centre has benefited from redevelopment and now has a plenary hall which can accommodate from 1600 to 3200 people. Finally, the Aixen-Provence Convention Centre will have a new facade and an extension of the plenary hall to host 500 delegates. These major works are huge investments, in some cases shared with private partners. An urban management tool for cities, with strict environmental standards. Contact Convention Bureau Provence Côte d’Azur Events Malika Bouldi Tél. 04 91 87 72 20 m.bouldi@provencecotedazurevents.com www.provencecotedazurevents.com 7
  • 10. Destination Tourisme d’Affaires - CRT Côte d’Azur Côte d’Azur : idéale sur tous les tableaux Côte d’Azur: perfect from all aspects Équipements de très haut niveau et cadre naturel plus qu’attrayant : la Côte d’Azur dispose d’incontournables atouts pour séduire. Very high standard facilities and a natural setting that is more than attractive: the Côte d’Azur has key advantages for seducing people. Le choix d’une destination est toujours stratégique pour un organisateur d’événements professionnels, en complément de la qualité d’accueil, des infrastructures et des services. La Côte d’Azur est spécialisée dans l’industrie du tourisme d’affaires depuis 30 ans, son savoir-faire reconnu dans le monde entier. Collectivités publiques et investisseurs privés prolongent leur stratégie d’investissement : un nouveau Palais des Congrès vient d’être inauguré à Antibes Juan-les-Pins, le Palais des Festivals de Cannes a été largement rénové, de nouveaux lieux “conceptuels” ouvrent leurs portes : Hi Lab et Hard Rock Café à Nice, Cube à Grasse, ou encore les nouveaux espaces des All Suites Espaces et Resort & Spa à Sophia-Antipolis et La Gaude. Enfin, de nouvelles infrastructures diversifient l’offre hôtelière : le Miramar Beach Hôtel à Théoule-sur-Mer ou La Vague à Saint-Paulde-Vence… Le soleil aussi Parallèlement, les Élus peaufinent leurs cœurs de villes au bénéfice de tous : coulée verte de Nice, promenade du front de mer à Cagnessur-Mer ou aménagements du port de Cannes. Complémentaires, le théâtre naturel et l’ensoleillement de la Côte d’Azur sont de véritables arguments de vente ! La frange littorale offre des points de vue remarquables, sur la base de 300 jours d’ensoleillement par an ! L’arrivée en avion qui surplombe la Méditerranée, la vue mer de nombre d’hôtels de Théoule-sur-Mer à Menton, la pratique d’activités sportives tout au long de l’année, l’implantation des palais des congrès au cœur des villes… tels sont les arguments naturels de la destination Côte d’Azur ! The choice of destination is always strategic for an organiser of professional events, in addition to the quality of welcome, infrastructures and services. The Côte d’Azur has been specialised in the meeting industry for over 30 years and its know-how is recognised throughout the world. Public authorities and private investors are extending their investment strategies: a new Convention Centre has just been opened in Antibes Juanles-Pins, the Palais des Festivals in Cannes has been extensively renovated, and new ‘conceptual’ places are opening their doors: Hi Lab and the Hard Rock Café in Nice, Cube in Grasse and the new spaces of All Suites Espaces and Resort & Spa in Sophia-Antipolis and La Gaude. Finally, new infrastructures are diversifying the hotel offering: the Miramar Beach Hotel in Théoule-sur-Mer and La Vague in Saint-Paul-deVence etc. Plus the sun In parallel, councillors are putting the finishing touches to town centres for the benefit of all: the green path in Nice, the seafront promenade in Cagnes-sur-Mer and the Cannes marina developments. And in addition the natural theatre and the sunshine of the Côte d’Azur are real selling points! The coastline provides remarkable views with 300 days of sunshine per year! The arrival by plane overlooking the Mediterranean, the sea view of many of the hotels from Théoule-sur-Mer to Menton, the chance to do sports all year round, the location of convention centres right in the town centres etc. – these are the natural selling points of the Côte d’Azur destination! 8
  • 11. Meeting Industry Destination Côte d’Azur Tourist Board Comme un décor de cinéma... commune combinant glamour et technicité. Dès les débuts du cinéma muet et grâce à la présence des ambassadeurs du Septième Art tombés sous le charme de la région, l’ensemble des arguments étaient réunis pour faire du couple Côte d’Azur - cinéma une véritable love story. Nice devient la capitale technique du cinéma et Cannes, dès 1946, la vitrine du cinéma mondial. On crée à Nice. On observe, on débat et on achète à Cannes. C’est ainsi que la Côte d’Azur va bénéficier du développement du cinéma. Son cadre idyllique, la douceur de ses hivers et le nombre de jours de soleil, la beauté de la Méditerranée et de ses caps face aux sublimes villas et hôtels, ses paysages et sa lumière remarquables seront les atouts séduction qui conduiront les grands de l’industrie mondiale à faire de la région le Hollywood européen. Des générations de réalisateurs et d’acteurs se succèderont sur la Côte d’Azur. Un atout pour aujourd’hui Avec le temps, Nice se dote d’un savoir-faire remarquable et Cannes ne descend pas du haut de l’affiche grâce à son Festival. Aujourd’hui, les infrastructures touristiques et économiques de la Côte d’Azur proposent de faire découvrir l’attractivité de cette thématique, tant d’un point de vue du visiteur curieux que du professionnel aguerri. Outre le Palais des Festivals de Cannes qui joue naturellement de cette carte cinéma, de nombreux hôtels et lieux peuvent servir de décor à ces événements, de Théoule-sur-Mer à Menton. Les agences azuréennes, elles, proposent des événements typés cinéma, ainsi que des programmes incentives. Like a film set... The Côte d’Azur and cinema: a shared history combining glamour and expertise. From the beginning of silent films, and thanks to the presence of the Seventh Art ambassadors who succumbed to the charm of the area, all the arguments were there to make the Côte d’Azur - cinema couple a real love story. Nice became the capital of cinema technology and Cannes, from 1946, the showcase of world cinema. Creation was done in Nice. Observation, debate and purchasing in Cannes. In this way the Côte d’Azur would benefit from the development of cinema. Its idyllic setting, mild winters and many days of sunshine, the beauty of the Mediterranean and its capes in front of sublime villas and hotels, its landscapes and its remarkable light were the seductive benefits which led the leaders of the world industry to make the area the Hollywood of Europe. Generations of filmakers and actors were to follow each other on the Côte d’Azur. An asset for today Over time, Nice has acquired remarkable know-how and Cannes has not come down from its top line thanks to the Festival. Today, the tourism and economic infrastructures of the Côte d’Azur offer discovery of the attractiveness of this theme, both from the point of view of curious visitors and seasoned professionals. As well as the Palais des Festivals in Cannes which of course plays this cinema card, numerous hotels and other places from Théoulesur-Mer to Menton can be used as a backdrop for such events. The Côte d’Azur agencies offer typical cinema events, as well as incentive programmes. Contact CRT Côte d’Azur Pôle Promotion - Anne Hobon 455, promenade des Anglais CS 53126 - 06203 Nice CEDEX 3 Tél. 04 93 37 78 78 a.hobon@cotedazur-tourisme.com www.cotedazur-tourisme.com 9
  • 12. GUEST Informa Plc, opérateur local et mondial Cette société est connue en Principauté de Monaco comme organisatrice d’événements de prestige tels que le Yacht Show ou Euromedicom. Informa Plc voit plus loin que ses frontières suisses et britanniques pour développer un groupe d’affaires d’envergure mondiale. Les explications de Peter Rigby, son directeur général. Informa Plc, a local and global operator in the Principality of Monaco as an organiser of prestigious events Euromedicom. Informa Plc. sees beyond the narrow horizons of to develop a global business group. This is what Peter Rigby, its managing director has to say. La société de Peter Rigby, Informa Plc, monte des événements un peu partout dans le monde (pays émergents, Brésil, Canada et Moyen-Orient). Peter Rigby’s firm arranges events all over the world (emerging countries, Brazil, Canada and Middle East). 10
  • 13. Basée à Zug, en Suisse, elle est également cotée à la Bourse de Londres. Spécialisée dans l’édition scientifique et professionnelle, la société Informa Plc déploie son réseau de filiales dans 43 pays, sur tous les continents. Elle compte désormais plus de 7 000 employés et génère un chiffre d’affaires de 1,2 milliard de livres. Peter Rigby assure la direction générale du groupe : il a déjà annoncé qu’il quitterait son poste à la fin de l’année. Steven A. Carter, actuel directeur non exécutif, le remplacera dès le 1er janvier 2014. En attendant, Peter Rigby demeure un excellent interlocuteur pour quiconque s’intéresse au tourisme d’affaires. Informa Plc monte des événements un peu partout dans le monde, en Angleterre bien sûr, mais aussi en Europe continentale, Monaco compris, et, dans les pays émergents, au Brésil, au Canada et au Moyen-Orient. Le Yacht Show en tête d’affiche En Principauté, Informa Plc met volontiers en avant ses réussites flagrantes comme le Monaco Yacht Show, en septembre, et Euromedicom, rendez-vous international consacré à la médecine anti-âge, en avril. Depuis qu’elle a repris l’organisation de cette seconde manifestation en 2008, l’événement est devenu le plus important de ce type dans le monde et a connu une croissance annuelle moyenne estimée à 45 %. “Nous sommes aussi les organisateurs d’événements financiers comme le Gaim ou le Fund Forum, précise Peter Rigby. Nous avons également été les promoteurs d’une conférence sur la question du tourisme médical”. Dans l’esprit des visiteurs, clients ou congressistes qu’Informa Plc accueille dans un pays donné, il arrive que l’image des événements soit associée à celle de ce même pays. “Parfois, opérations et pays sont vraiment liés. Monaco, c’est une destination agréable, facile à rallier par avion… ou bateau. Aspect très positif de la Principauté : c’est un lieu prestigieux, mais également un endroit sécurisant. Par ailleurs, pas besoin d’avoir un taxi pour s’y déplacer facilement : sites de réunions, hôtels et restaurants sont très concentrés. Il faut aussi signaler – et je m’en voudrais de l’oublier – que nous avons pu tisser d’excellentes relations sur place, que ce soit avec le Prince et son gouvernement, la mairie ou les divers responsables du tourisme. Quand le Prince se déplace personnellement pour inaugurer le Monaco Yacht Show, c’est quelque chose d’extrêmement positif pour nous”. Based in Zug, Switzerland, it is also listed on the London Stock Exchange. Specialising in scientific and professional publishing, Informa Plc has a network of subsidiaries in 43 countries, on all the continents. It now has over 7,000 employees and a turnover of £1.2 billion. Peter Rigby is the managing director: he has already announced that he will leave his post at the end of the year. Steven A. Carter, the current nonexecutive director, will replace from 1st January 2014. Meanwhile, Peter Rigby will remain an excellent interlocutor for anyone interested in business tourism. Informa Plc arranges events all over the world, in England of course but also in continental Europe, including Monaco and in emerging countries, in Brazil, Canada and in the Middle East. Plc hosts in any given country, the image of these events is associated with the country itself. “Sometimes, the operation and country really are linked. Monaco is a pleasant destination, easy to reach by plane or boat. This is a very positive aspect of the Principality: It’s a prestigious location, but also safe. In addition, you don’t need a taxi to move around easily: meeting places, hotels and restaurants are very concentrated. It should also be mentioned – and I would kick myself if I forgot – that we have been able to forge excellent relations here, whether with the Prince and his government, the town hall or the various tourism actors. When the Prince personally takes the time to inaugurate the Monaco Yacht Show, it’s extremely positive for us” billing In the Principality, Informa Plc is keen to highlight its wild success like the Monaco Yacht Show in September and Euromedicom, an international destination devoted to anti-aging medicine in April. Since it resumed organising this event in 2008 it has become the most important of its kind in the world and has enjoyed average annual growth estimated at 45%. “We also organise financial events like Gaim or the Fund Forum,” says Peter Rigby. “We have also promoted a conference on medical tourism.” In the minds of the visitors, customers or conference-goers that Informa En Principauté, Informa Plc met en avant ses réussites flagrantes comme le Monaco Yacht Show, le Gaim ou le Fund Forum. In the Principality, Informa Plc highlights its wild success like the Monaco Yacht Show, Gaim or the Fund Forum. 11
  • 14. GUEST L’efficacité d’abord Pour améliorer la visibilité d’une destination sur la carte mondiale du tourisme d’affaires, Peter Rigby juge important de se montrer disponible pour l’organisation de telles opérations, en termes logistiques, d’hébergement et de langue. To raise the profile of a destination on the business tourism map, Peter Rigby thinks important to be available to organise such events, in logistics, accommodation and language terms. 12 Efficiency is top priority Très logiquement compte tenu de la dimension de son entreprise, Peter Rigby constate sans difficulté qu’il existe des places propices au tourisme d’affaires partout dans le monde. Informa Plc s’efforce de lancer de nouveaux événements chaque année. Quant il s’agit de décider d’un lieu d’implantation, la société privilégie évidemment les critères d’infrastructures et d’efficacité. “Il s’agit parfois également d’une simple question de calendrier ”, précise Peter Rigby. Généralement, en s’assurant que le marché a du répondant, la société arbitrera entre six ou sept destinations possibles. Elle est aussi sensible aux efforts déployés par les opérateurs de terrain pour optimiser au mieux les partenariats. “Certaines villes font en sorte d’attirer des événements. Cela peut se manifester par l’octroi de subventions, la publicité faite à la manifestation ou bien encore d’autres avantages. Une partie du choix repose précisément sur ces avantages”. Un bémol dans cette méthode : Peter Ribgy explique aussi que les organisateurs d’événements “n’ont pas avant tout envie de se rendre dans une destination attrayante, mais cherchent d’abord un environnement professionnel favorable. On n’organise pas un événement pour s’octroyer des semi-vacances”. Question de réputation pour les participants, aussi. “Le choix d’une destination repose plutôt sur les infrastructures qu’elle mettra à disposition que sur la destination elle-même. C’est bien plus important que d’être simplement dans un endroit agréable. L’idéal, c’est le plus souvent un lieu facile d’accès, où le transport n’est pas compliqué”. Sur ce double point, Monaco et le Sud de la France paraissent bien placés. Sur la Principauté spécifiquement, Peter Rigby pointe une limite : celle de sa capacité hôtelière, évidemment plus restreinte que celle des pays de taille plus importante. Logically, in view of the scope of his company, Peter Rigby has no problem noting that there are a lot of places around the world that could be good business tourism destinations. Informa Plc tries to launch new events every year. When deciding on a place to set up shop, the company obviously prioritises infrastructure and efficiency. “Sometimes it’s just a matter of the calendar,” says Peter Rigby. Generally, after ensuring that there is money in the market, the company will decide between six or seven possible destinations. It is also sensitive to efforts deployed by on-the-spot operators to best optimise partnerships. “Some towns try to attract events. This can be done by subsidies, publicising the event or other benefits. Part of the choice is specifically based on these benefits.” A drawback of this method: Peter Rigby also explains that event organisers “generally don’t want to just go to an attractive destination, but instead look for a place that has benefits for the particular profession.You don’t
  • 15. Un monde qui évolue Informa Plc s’efforce aussi de se positionner sur les marchés émergents et cite l’exemple de la Chine, de l’Inde et de l’Amérique latine. Elle est aussi présente en Afrique. Ce n’est pas dans ces régions qu’elle dégage la part la plus grosse de son chiffre d’affaires, elle en fait toutefois un positionnement stratégique. Pour améliorer la visibilité d’une destination comme Monaco sur la carte mondiale du tourisme d’affaires, Peter Rigby juge qu’il ne suffit pas“d’agiter une baguette magique”. L’important demeure de se montrer disponible pour l’organisation de telles opérations, en termes logistiques, d’hébergement et de langue. Le directeur général d’Informa Plc confirme l’existence d’une nouvelle tendance des porteurs de projets : favoriser les concepts éco-responsables. Lui-même assure apporter un soutien régulier aux activités de la Fondation Prince Albert II. Il croit également à la valeur historique des destinations, mais tempère son propos en rappelant l’importance des considérations économiques dans le choix d’une destination d’affaires. “Toute notre activité a aussi connu de lourds changements du fait des attentats du 11 septembre. Aujourd’hui, une destination comme la Turquie serait porteuse grâce à sa croissance économique, à son emplacement et à ses infrastructures d’affaires en plein développement. Cela dit, bien souvent, la première question que se pose l’organisateur d’un congrès, c’est : où serai-je en sécurité ? ”. organise an event as a holiday destination.” This is about the reputation of the participants as well. “The choice of a destination is based on the infrastructure they can provide rather than the destination itself. That’s a lot more important than being in a nice location. Ideally, you would go to a place that’s easy to get to, where transportation isn’t too complicated.” On these two points, Monaco and the South of France are wellpositioned for success. As regard the Principality specifically, Peter Rigby points out one problem: hotel capacity, which is obviously more restricted than in a bigger country. A changing world Informa Plc is also trying to position itself in emerging markets, such as China, India and Latin America. It is also present in Africa. While these are not the regions where most of its turnover comes from, they are still strategic take-off points. To raise the profile of a destination like Monaco on the business tourism map, Peter Rigby thinks that you can’t just “wave a magic wand.” The main thing is to be available to organise such events, in logistics, accommodation and language terms. The managing director of Informa Plc confirms the existence of a new trend among project leaders: promoting environmentally responsible concepts. He himself affirms that he regularly supports the activities of the Prince Albert II Foundation. He also believes in the historical value of destinations, but tempers his remarks by recalling the importance of economic considerations when choosing a business destination. “Our operations have undergone significant changes because of September 11. Today, somewhere like Turkey would be a growth destination because of its booming economy, its location and its fast developing business infrastructure. Having said that, the first question a conference organiser asks is: “What about security?” 13
  • 16. Principauté de Monaco / Principality of Monaco 14
  • 17. Entre tradition et modernité Monaco, pays aux visages multiples. Incontournable destination glamour, site touristique apprécié pour la richesse de son offre de loisirs, la Principauté s’ouvre aussi à une clientèle d’affaires exigeante et avertie. Sous les dorures, les possibilités sont nombreuses... Between tradition and modernity Monaco is a multifaceted country. An indispensable glamour destination, a tourist site appreciated for its wealth of leisure offerings, the Principality is also available to a demanding and sophisticated business clientele. Beneath the glitz, the opportunities jump at you. 15
  • 18. MONACO prépare l’avenir Il est très souvent présenté comme le fleuron de l’hôtellerie monégasque. Emblématique de la destination, l’Hôtel de Paris entame un chantier important devant s’engager au cours de l’automne 2014. Explications The Hotel de Paris prepares for the future Monte-Carlo, quartier le plus luxueux de la Principauté, est sorti de terre à l’initiative du Prince Charles III, qui lui a d’ailleurs donné son nom. Son incroyable réputation est internationale. La légende n’efface toutefois pas la réalité : le temps court, et justifie une importante reconfiguration urbanistique, prévue d’ici quelques années. It is often presented as the flagship of the Monegasque hotel industry. Emblematic of the destination, the Hôtel de Paris is beginning a largescale construction project scheduled to start in autumn 2014. Details “Être compétitifs” Pour soutenir la comparaison, le groupe SBM Monte-Carlo estime devoir être compétitif avec un produit du meilleur niveau. In order to keep up to the mark, the SBM Monte-Carlo group thinks it has to be competitive with a product of the highest quality.” 16 Parmi les étapes de cet important chantier d’avenir, le mythique Hôtel de Paris fera l’objet d’importants travaux. “Il a connu des rénovations partielles dans certaines de ses ailes, mais sans être jamais totalement rénové”. Luca Allegri, son directeur, regarde ailleurs et constate que, dans la capitale française par exemple, le Crillon, le Ritz et le Plaza Athénée ont ou vont fermer quelque temps pour un programme de ce genre. CQFD : “Si nous voulons continuer à soutenir la comparaison, il nous faut absolument être compétitifs avec un produit, chambres et restauration, qui soit au meilleur niveau”. Monte Carlo, the most luxurious district in the Principality, was created on the initiative of Prince Charles III, who in fact gave it his name. Its incredible reputation is worldwide. But the legend does not trump reality: time passes, demanding a significant urban reconfiguration, something which is planned for the next few years.
  • 19. Initialement programmé en janvier 2014, le début du chantier devrait avoir lieu en octobre de cette même année. Pour une somme évaluée à 250 millions d’euros, le financement de l’opération, lui, fait encore débat. Diverses options restent ouvertes, comme le recours à l’emprunt et/ ou la cession d’actions notamment. Le but de la démarche est très clair : “Nous souhaitons apporter une meilleure fonctionnalité à l’établissement, des espaces de travail plus efficaces et des chambres plus spacieuses”. Le nombre de clés - établi aujourd’hui à 182, dont 83 suites - ne devrait guère évoluer. “L’Hôtel de Paris représente le fleuron de notre société. Je pense qu’il sera encore plus beau qu’aujourd’hui et que nous allons continuer à faire vivre sa légende”. “Rendre l’hôtel encore plus noble” Sur le plan commercial, l’idée est évidemment d’attirer une clientèle nouvelle. En complément, bien sûr : Luca Allegri précise que la Société des Bains de Mer ne souhaite nullement se priver de ses clients actuels. “Un produit neuf attire toujours l’attention, justifie-t-il. L’Hôtel de Paris marche bien, aujourd’hui. Dans le futur, je pense qu’il pourrait donc encore mieux marcher”. Le directeur rappelle qu’aucune clientèle particulière n’est ciblée, mais qu’il s’agit avant tout de “rendre l’hôtel encore plus noble”, sans renier ses valeurs. Luca Allegri parle d’homogénéisation. “Being competitive” Among the stages of this largescale future construction project, the iconic Hôtel de Paris will be the stage for significant work. “There have been some partial renovations in some of the wings, but never the entire building.” Luca Allegri, the manager, has his eyes focused elsewhere and notes that, in Paris for example, the Crillon, the Ritz and the Plaza Athénée have been or will be closed for some time for a project of this kind. QED: “If we wish to keep up to the mark, we absolutely must be competitive with a product, i.e. rooms and restaurants of the highest quality.” Initially planned for January 2014, construction work should start in October of that year. The financing of the operation, which will cost about 250 million Euro, is still stirring debate. Various options are open, such as a loan and/or a share offering in particular. The aim of this step is clear: “We want to make the hotel more functional, work spaces more efficient and rooms more spacious.” The number of keys, now 182, including for 83 suites, will not change. “The Hôtel de Paris is the flagship of our company. I expect it to be even more beautiful than it is now and that we will continue to keep the legend alive.” Sur le plan commercial, l’idée est d’attirer une clientèle nouvelle. In commercial terms, the idea is to attract a new clientele. “Making the hotel even more magnificent” In commercial terms, the idea is obviously to attract a new clientele. As a plus of course: Luca Allegri specifies that Société des Bains de Mer in no way wants to deprive itself of its current customers. “A new product always attracts attention”, he says in justification. “Hôtel de Paris works well now. In the future, I think it could work even better.” The manager recalls that no particular clientele is targeted but that the main thing is “to make the hotel even more prestigious, while maintaining its values. Luca Allegri talks of homogenisation. Specifically, and without the least impact on its historical facade, the hotel will see some of its wings raised and a spa included in the range of its services. Another innovation will be a rooftop swimming pool. The scope of the work assumes a construction project of around four years. In a press conference at the beginning of summer, Jean-Luc Biamonti, deputy chairman of the Société des Bains de Mer indicated that the project would be carried out at the same time as the work reconfiguring the winter sporting zone, with the aim of reducing disturbances and not hindering activity in the district. 17
  • 20. MONACO L’Hôtel de Paris prépare l’avenir The Hotel de Paris prepares for the future Concrètement et sans le moindre impact à sa façade historique, l’établissement verrait certaines de ses ailes surélevées et un spa rejoindre la gamme de ses services. Autre innovation : une piscine sur le toit. L’ampleur des travaux suppose un chantier d’une durée d’environ quatre ans. Dans une conférence de presse du début de l’été, Jean-Luc Biamonti, Président délégué de la Société des Bains de Mer, a indiqué qu’il serait mené simultanément à ceux de la reconfiguration de la zone du Sporting d’hiver. Objectif : réduire les nuisances et ne pas contrarier l’activité du quartier. L’Hôtel de Paris fermé ? Seulement pour la phase initiale des travaux, sur une courte période. “Nous garderons 20 % des chambres ouvertes pendant la période de travaux. Quant aux lieux de restauration, Bar Américain, Louis XV et Salle Empire, ils demeureront également ouverts pendant trois des quatre années nécessaires”. Sur la question cruciale du chiffre d’affaires, la Société des Bains de Mer s’attend logiquement à une baisse provisoire, mais fait le pari d’une rentabilité retrouvée à terme. Il est envisagé également que les tarifs de l’Hôtel augmentent. Luca Allegri parle d’une notion mixte : “Nous ne jouerons ni sur le taux d’occupation, ni sur le prix moyen d’une chambre, mais sur l’ensemble des deux, le Revenue per available room. C’est ce qui permet d’obtenir les meilleurs résultats”. D’après lui, le simple fait d’annoncer une campagne de rénovation devrait donc susciter un vrai regain d’intérêt pour son établissement. “Il existe une clientèle qui cherche exclusivement des nouveautés. Il est évident qu’elle sera attirée”. Will Hôtel de Paris be closed? Only for the initial phase of the work, for a short period. “We will keep 20% of the rooms open during the renovation period. As far as the restaurants are concerned, Bar Américain, Louis XV and Salle Empire will also remain open for three of the four years.” On the crucial question of turnover, Société des Bains de Mer logically expects a temporary reduction but is betting on profitability returning over time. It is also envisaged that the hotel’s prices will rise. Luca Allegri describes this as a hybrid notion: “We will not change the occupancy rate or the average price of a room, but instead the revenue per available room. This will allow us to get the best results.” He sees the simple fact of announcing a renovation campaign as stimulating renewed interest in his establishment. “A clientele exists that is exclusively looking for novelties. That is the one that will be attracted.” Contact Place du Casino 98000 Monaco Tél. (+377) 98 06 17 17 www.montecarlomeeting.com Propriétaire de l’Hôtel de Paris, le groupe SBM Monte-Carlo vient de fêter ses 150 ans. L’occasion d’événements glamour dans le plus luxueux quartier de la Principauté. Hôtel de Paris owner, the SBM Monte-Carlo group just celebrated its 150th birthday. It organized some glamour events in the most luxurious district in the Principality. 18
  • 21. 19
  • 22. MONACO Fairmont, un balcon sur la mer Le Grand Prix de Formule 1 lui offre chaque année une visibilité enviable. Niché au cœur du virage le plus lent de tout le championnat, le Fairmont apparaît comme un gigantesque paquebot blanc ouvert à toutes les clientèles, d’affaires comme de loisirs. Liliana Leonori Directrice des ventes Sales manager Pour ceux qui ne les connaissent que de réputation, les plus grands hôtels recèlent parfois d’étonnantes contradictions. Premier établissement de la Principauté quant à sa capacité d’accueil, le Fairmont dégage ainsi une sensation d’intimité étonnante compte tenu de son architecture. La surface de ses espaces publics écarte aussitôt l’idée d’une fourmilière en action. À l’occasion du Grand Prix de Formule 1, l’hôtel fait pourtant le plein et peut alors accueillir quelque 1 400 clients. Avec un personnel d’environ 500 employés, les chiffres tutoient vite les sommets, au moins sur le plan régional. Une clientèle très diversifiée Le Fairmont est le premier établissement de la Principauté quant à sa capacité d’accueil. Fairmont is the leading establishment of the Principality for its accommodation capacity. 20 Son chiffre d’affaires ? Il est alimenté à 40 % par la clientèle de loisirs et à 60 % par la clientèle d’affaires. Cette dernière vient d’un peu partout dans le monde. Arrivée au poste de directrice des ventes tout début avril, Liliana Leonori dirige les équipes chargées de l’identifier, de la séduire et de la fidéliser. Elle fait état de demandes très variées. “Nous avons une clientèle nord-américaine, qui sait retrouver un savoir-faire et une adaptabilité propre au groupe Fairmont, né au Canada. Nous accueillons également une clientèle professionnelle francophone, pour des événements de petite-moyenne taille, ainsi que des clients italiens, venus de secteurs économiques variés. Enfin, nous comptons sur notre clientèle d’origine anglo-saxonne, qui est généralement très bien organisée”. Fairmont, a sea-view balcony The Formula 1 Grand Prix gives it an enviable profile. Nestled within the core of the slowest bend of the whole championship, the gigantic white ocean liner passengers, business or leisure. What it desires most is to be adaptable. For anyone who only knows them by reputation, the greatest hotels sometimes harbour astonishing contradictions. The leading establishment of the Principality for its accommodation capacity, the Fairmont exudes a sensation of surprising intimacy, given its architecture. The public areas immediately banish the idea of a hive of activity. However, during the Formula 1 Grand Prix, the hotel is always full and can accommodate around 1,400 guests. With a 500 or so strong staff, these figures are near the top, at least regionally.
  • 23. Pour accueillir chacun de ses clients au plus proche de ses spécificités, le Fairmont met en avant l’expérience et la disponibilité de ses équipes tout au long de l’événement considéré. Environ un tiers des demandes de renseignements et visites du site débouche sur la signature d’un contrat. “Il faut généralement savoir donner une réponse rapide. Une fois l’événement défini avec nos équipes et le contrat signé, nous offrons à nos clients la possibilité d’obtenir un interlocuteur unique au sein de l’établissement, et ce jusqu’à la facturation finale”. L’hôtel se fait fort de répondre à toute demande et met en avant sa grande capacité d’adaptation. Sa clientèle business se retrouve dans de nombreux secteurs d’activités : assurances, santé, finance, automobile, e-commerce, par exemple. Le tout réparti au long de l’année, même si, comme le précise Liliana Leonori, “juillet et août restent bien sûr plutôt orientés sur la clientèle loisirs”. Progressivement, des marchés s’ouvrent sous de nouveaux horizons : Japon, Chine et surtout Brésil, actuellement. De nouveaux modes de consommation émergent également, avec notamment une hausse des activités post-croisières. A very diverse guest list Its turnover is 40% leisure and 60% business customers. The latter come from all over the world. Freshly in post as the sales manager at the beginning of April, Liliana Leonori runs teams responsible for identifying them, charming them and keeping their custom. She describes the various demands on her hands.” Savoirfaire and adaptability characterise the Fairmont Group and we have North American clients who know Fairmont hotels in Canada. We also welcome francophone professionals for small-scale events, and Italians, from a wide variety of economic sectors. Finally, we can count on our British and American customers, who are generally well organised.” To match each of its customer bases with their specific needs, the Fairmont highlights the experience and availability of its teams right through an event. Around a third of requests for information and visits from the site end in a contract being signed. “Generally, you have to know how to give a quick response. Once an event has been defined with our teams and the contract signed, we offer our customers the chance of a unique contact person within the hotel until the final bill is sent.” L’hôtel se fait fort de répondre à toute demande et met en avant sa grande capacité d’adaptation. The hotel boasts of being able to meet any demand and highlights its flexibility. The hotel boasts of being able to meet any demand and highlights its flexibility. Its business customers can be found in a variety of sectors: insurance, health, finance, automobiles and e-commerce, for example. All of this spread out through the year, even if, as Liliana Leonori is quick to point out, “July and August are of course rather oriented towards leisure customers.” Gradually, new markets are being opened: Japan, China and especially Brazil currently. New consumption methods are also emerging, with particularly a rise in post-cruise activities. Alternatives to be proposed The method is the same for all, with wide availability of teams for project holders as soon as they arrive for on-site visits. “We take them completely in hand, never say no and if we find we can’t complete a project, always have an alternative to hand. The day before launching an operation, we provide accommodation for our customers and introduce them to the contact persons they can call on during their stay.” According to a commercial structure and attitude frequently adopted in the Principality itself, rather than just at the hotel, the Fairmont also promotes Monaco as a destination, in a broad sense. 21
  • 24. MONACO Fairmont, un balcon sur la mer Fairmont, a sea-view balcony Des alternatives à proposer Le Grand Prix de Formule 1 offre au Fairmont une visibilité enviable. Il est niché au coeur du virage le plus lent de tout le championnat. The Formula 1 Grand Prix gives it an enviable profile. It is nestled within the core of the slowest bend of the whole championship. 22 La méthode est la même pour tous, avec une grande disponibilité des équipes pour les porteurs de projets dès leur visite de repérage. “Nous les prenons totalement en charge. Nous n’opposons jamais de non et, en cas d’impossibilité pour mener à bien un projet, avons toujours une alternative à proposer. Le jour qui précède le lancement d’une opération, nous assurons l’accueil de nos clients et leur présentons les divers interlocuteurs auxquels ils pourront faire appel pendant leur séjour”. Suivant une dynamique et un discours commercial fréquemment constaté en Principauté, et plutôt que de son seul hôtel, l’équipe Fairmont fait également la promotion de la destination Monaco, au sens large. L’établissement est ainsi lié à d’autres partenaires locaux, dans le cadre notamment de l’offre Monaco Meeting, qui permet d’obtenir des tarifs avantageux pour la location du Grimaldi Forum et la réservation d’un nombre important de nuitées. Pour se démarquer, il s’agit alors de créer l’événement. Exemple récent et des plus symboliques : l’inauguration d’une suite Jean Alési lors du dernier Grand Prix F1, idée toute simple mais suffisante pour un retour positif. Au-delà de ces démarches ponctuelles, Liliana Leonori dit miser beaucoup sur la qualité de service. La directrice des ventes est très bien placée pour comparer. Avant de travailler au Fairmont, elle a connu d’autres maisons non moins prestigieuses, et notamment au sein de la Société des Bains de Mer. Hors de Monaco, elle a aussi occupé le poste de responsable des relations presse du Palais de la Méditerranée, à Nice. The hotel is thus linked to other local partners, particularly in the context of Monaco which offers advantages for the Grimaldi Forum and reservations for a significant number of overnight stays. To differentiate itself, it then has to create the event. A recent, highly symbolic example is the inauguration of a Jean Alesi suite during the last F1 Grand Prix, a rather simple idea but just right for a positive return. Over and beyond these one-off initiatives, Liliana Leonori says she is banking a lot on service quality. The sales manager is well-placed to make comparisons. Before coming to work at Fairmont, she worked at other prestigious establishments, particularly inside the Société des Bains de Mer. Outside Monaco, she also worked in other prestigious places, among which four and fivestar hotels in Monaco and in the French Riviera. Contact Fairmont Monte-Carlo 12, avenue des Spélugues 98000 Monaco Tél. (+377) 93 50 65 00 www.fairmont.com/montecarlo
  • 25. PUB XX Un anniversaire, un mariage, une soirée de gala, un repas d’affaire, un séminaire, un lancement de produit ou tout simplement un déjeuner ou un dîner.Nous sommes là pour vous satisfaire dans un cadre d’exception où règne une ambiance intimiste & chic. La Cantine By Atrego - Port de Plaisance Cap D’ail. 06320 Cap D’Ail +33 (0)493285822 www.byatrego.com
  • 26. MONACO La Principauté Du fait de son statut d’État indépendant, ou peut-être grâce à lui, la Principauté de Monaco affiche sa volonté de jouer un rôle à part dans le monde. Elle sait également se montrer attractive pour les congrès et compte de nombreux habitués. Le rassemblement a lieu d’année en année et, en 2013, a fêté sa 57ème édition. Les Rendez-vous de Septembre sont si étroitement associés à l’image de Monaco que, dans le langage courant, rares sont ceux qui précisent encore qu’il s’agit d’un congrès d’assureurs. Cet événement rassemble jusqu’à 2500 personnes venues des cinq continents. Son organisateur est une association de droit monégasque de 16 membres, représentants d’autant de pays différents. Monaco ? Pour les participants, la Principauté n’hébergeant aucun siège de compagnie, elle ne peut être accusée de favoriser telle ou telle société. Elle offre aussi un cadre discret et confortable pour la tenue de réunions professionnelles de haut niveau. Son positionnement géographique et son côté glamour jouent également à son avantage pour séduire les milieux d’affaires. Une référence À l’image du Yacht Show, certains événements professionnels organisés à Monaco font preuve d’une constance encourageante dans un contexte parfois incertain. Some of the events organised in Monaco display a heartening constancy in a sometimes uncertain world, such as the Yacht Show for example. 24 Au-delà des séminaires regroupant les spécialistes de tel ou tel secteur d’activité, Monaco est aussi le théâtre d’un nombre important d’événements professionnels. Et certains d’entre eux font même preuve d’une constance encourageante dans un contexte parfois incertain. La 23e édition du Yacht Show organisée cette année prouve, si besoin était, que la Principauté a su maintenir au top niveau l’une de ses manifestations de référence les plus cotées au niveau international. D’autres destinations auraient pu l’en priver, mais la Principauté est Faithful to the Principality Given its status as an independent state — and fact — the Principality of Monaco is eager to claim its place in the world. to turn an attractive face to the world for conventions and how to The 2013 edition marks the 57th time this gathering takes place. The September Rendezvous is so closely associated with the image of Monaco that few people need to specify that the term actually refers to an insurance convention. The event, organised by a Monacoincorporated association with 16 members representing as many countries, brings together up to 2,500 people from around the globe. Why Monaco? Since none of the company headquarters are located in the Principality, there can be no suspicion that one company is favoured
  • 27. en parfaite adéquation avec le concept de salon de la plaisance de luxe. C’est aussi, dans un autre domaine, le constat qui s’impose quand Monaco accueille une nouvelle édition de Luxe Pack, un salon consacré aux emballages des produits de luxe. En 2014, la manifestation fera même des petits à Shanghai et New York. over another. The Principality also offers a discreet and comfortable setting for highlevel professional gatherings. Its geographic location and its glamorous side likewise help attract business actors. Remise en question A good example En dépit de ces succès répétés, Monaco n’est toutefois pas – ou plus – vraiment à l’abri de la concurrence sur le littoral méditerranéen. La densité de son offre hôtelière haut de gamme demeure certes sans vrai équivalent dans le monde. Pour autant, les opérateurs de la Principauté répètent à l’envi qu’ils écartent l’idée de se reposer sur leurs lauriers. La mise en place d’un plan “accueil” initié par le Gouvernement Princier démontre qu’en matière d’image, Monaco cherche encore à prouver le caractère raisonné de son attractivité. Partout, de source officielle ou auprès des opérateurs privés, on entend parler des notions de remise en question, d’humilité et d’adaptabilité aux demandes des clients. Née comme une destination hivernale, la Principauté cherche à jouer sur la tradition tout en se montrant ouverte à une clientèle toujours plus étendue. Ses potentiels clients d’affaires sont souvent pris en main par les services officiels du Convention Bureau, une petite équipe de la Direction du Tourisme et des Congrès. Et de fait, elle parvient à capter de nouveaux événements chaque année ou presque : en 2013, par exemple, un salon de l’habitat à l’Espace Fontvieille. Monaco not only plays host to gatherings that bring together specialists from various spheres, but it also stages many important professional events. Some of them display a heartening constancy in a sometimes uncertain world. The 23rd edition of the Yacht Show is proof, if any were needed, that the Principality has been able to maintain its attractiveness as a destination and to retain one of the most internationally desirable classic events. Other destinations may have made a play for the event, but the Principality is perfectly in tune with the concept of a luxury leisure trade show. In a different sphere, the image of Monaco likewise prevails when it hosts a new edition of Luxe Pack, a trade show dedicated to packaging for luxury goods. In 2014, the trade fair will spawn events in Shanghai and New York. Re-assessment Despite its repeated successes, Monaco is not entirely –or is no longer– immune to competition along the Mediterranean coast. The number of highend hotel choices is certainly unmatched anywhere in the world. Furthermore, operators in the Principality are well aware that they cannot rest on their laurels. The implementation of a “welcome” plan introduced by the Government shows that Monaco is still trying to increase its attractiveness. Everyone, from official sources to private operators, seems to be talking about the concepts of re-assessment, humility, and flexibility with respect to client needs. Originally a winter destination, the Principality seeks to build on the tradition, while presenting itself as equally amenable to an increasingly diverse clientele. The Convention Bureau, an offshoot of the Convention and Visitors Bureau, often takes charge of potential clients. The Bureau has succeeded in bringing new events to Monaco nearly every year: in 2013, for example, a home show was held in Fontvieille. Monaco accueille le Luxe Pack, un salon consacré aux emballages des produits de luxe. En 2014, la manifestation fera des petits à Shanghai et New York. The Principality hosts Luxe Pack, a trade show dedicated to packaging for luxury goods. In 2014, the trade fair will spawn events in Shanghai and New York. 25
  • 28. autre regard A NOTHER Grimaldi Forum Monaco 10, av. Princesse Grace 98000 Monaco Tél. 99 99 20 00 www.grimaldiforum.mc 26 MONACO LOOK GRIMALDI FORUM : conferences, seminars and entrechats congrès, séminaires et entrechats Le grand centre de congrès monégasque joue sur plusieurs tableaux. Non content d’attirer chaque année plusieurs événements professionnels, il ouvre largement ses portes à la culture. Exemples récents. This large Monaco conference centre is playing on the field. Not happy with just attracting several professional events per year, it is now opening up its doors wide to culture. A few recent examples. It’s what’s called creating an event: often the host to the Monte-Carlo Ballet, the Grimaldi Forum this time had the pleasure of hosting an English company, the mythical Royal Ballet that came at the end of June to offer the Monaco public its not less famous Manon. Following almost immediately on from that, the centre started back up the tradition of organising a summer exhibition and entrusted its walls to Picasso. The Grimaldi Forum Monaco is faithful to cultural organisations in Monaco just as it is to its business clientele. With 10,000 m2 of exhibition space, three auditoria, 22 meeting rooms, as well as dining areas, it can suit any conference, seminar, convention, trade fair, exhibition, product launch and gala dinner needs. The centre is ISO 14001 certified, is an eco-responsible host, and can hold several events at the same time! C’est ce qu’on appelle créer l’événement : souvent l’hôte des Ballets de Monte-Carlo, le Grimaldi Forum a eu cette fois le plaisir d’accueillir une compagnie anglaise, le mythique Royal Ballet, venu fin juin offrir au public monégasque son non moins célèbre Manon. Dans la foulée presque immédiate, l’établissement a également renoué avec la tradition de l’exposition d’été et confié ses cimaises à Picasso. Fidèle aux entités culturelles monégasques, le Grimaldi Forum Monaco l’est aussi à la clientèle business. Avec 10 000 m2 de surface d’exposition, trois auditoriums, 22 salles de réunion, mais également deux espaces de restauration, il s’adapte à toutes demandes de congrès, séminaires, conventions, salons, expositions, lancements de produits ou dîners de gala. Hôte d’événements écoresponsables, il est certifié Iso 14001 et peut accueillir plusieurs manifestations simultanément !
  • 29. 27
  • 30. Translation and Language Specialist PUB Avec nous, Communiquez dans la langue de vos clients TRADUCTION XX INTERPRETATION COURS DE LANGUES JECY TRADUCTIONS www.jecy-traduction.com Tél. 00 33 (0)4 93 09 80 22
  • 31. NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS MONACO En bref… /At a glance… STARS’N’BARS, LIEU À PART À PORTÉE DE CLIC La Société des Bains de Mer s’est dotée d’un nouvel outil de promotion sur Internet. Le site “Meet & Celebrate”, accessible à partir de l’adresse www.montecarlomeeting.com, consiste à favoriser la vente et le conseil pour l’organisation de tout type d’événements à Monaco. Il propose plusieurs formulaires de demandes de renseignements en ligne. I l ne ressemble qu’à luimême : avec sa grande collection d’équipements et d’accessoires sportifs offerts par de grands champions, le Stars’N’Bars dénote (positivement) avec l’atmosphère feutrée du Port Hercule. Lieu de restauration conviviale et internationale, il est également – facette moins connue de son activité – un site d’accueil possible pour la clientèle d’affaires. Avec sa salle sur trois niveaux, son Stardeck avec vue directe sur les yachts voisins et sa terrasse, il est entièrement privatisable. Conférences de presse, cocktails, défilés de mode… Contact tout événement Stars’N’Bars professionnel y 6, quai Antoine-Ier est envisageable, 98000 Monaco pour une capaciTél. (+377) 97 97 95 95 té totale de 800 www.starsnbars.com invités. It is unique: with its large collection of sports equipment and accessories donated by great champions, Stars’N’Bars denotes (positively) the hushed atmosphere of Port Hercule. A place of convivial and international restauration, it is also – and this is a lesser-known aspect of its activity – a possible site for welcoming business clients. With its three storey room, its Stardeck offering a direct view of the neighbouring yachts and its terrace, it can be made totally private. Press conferences, cocktail parties, fashion shows… any professionnel event can be envisaged there, with a total capacity of 800 guests. CATS, POUR DONNER DU SENS LE BEACH BIO ORGANIC BEACH Le restaurant Elsa du Monte-Carlo Beach a obtenu un label bio délivré par l’organisme Ecocert. Sa carte de l’été 2013 était à 100 % composée avec des produits certifiés, y compris les vins. Une réussite que l’hôtel attribue à son chef exécutif, Paolo Sari, ainsi qu’à sa brigade. L’établissement sera soumis à un audit de contrôle après 2014. The Elsa restaurant at Monte-Carlo Beach has obtained an organic label from the Ecocert organisation. Its summer 2013 menu was 100% made up of certified products, the wines included. The hotel attributes this success to its executive chef, Paolo Sari, along with his team. The establishment will be subjected to a control audit after 2014. E nvie de souffler un peu ? De profiter d’une sortie nature pour reprendre pied ? Sous la bannière “Nature Attitude”, le groupe Cats Events propose à ses clients de nombreuses formules d’activités pour combiner sortie au grand air et travail d’épanouissement personnel. Les stages “Harmonisens” peuvent se dérouler sur une, deux ou trois journées. Autre possibilité : un cycle annuel de onze jours, un par mois, baptisé “Leadership et bien-être”. Cats Contact Events est également à la disposiCats Events Monaco tion des entreprises “Nature Attitude” pour concevoir des 28, bd Princesse Charlotte 980000 Monaco concepts sur-mesuTél. (+377) 97 77 28 90 re, en adéquation www.cats-events-monaco.com avec leurs possibilités et envies. Société des Bains de Mer has got equipped with a new promotional tool on the Internet. The Meet & Celebrate website, accessible from www.montecarlomeeting.com, consists of promoting sales and guidance for the organisation of all types of events in Monaco. It offers several forms for information requests online. DISTINCTION POUR L’HERMITAGE HONOUR FOR THE HERMITAGE Fancy taking a breather? Taking advantage of a nature trip to regain your footing? Under the Nature Attitude banner, the Cats Events group offers its clients numerous activity options for combining a trip into the great outdoors with self-realisation work. Its Harmonisens courses can take place over one, two or three days. Another possibility is an annual eleven day course, one day per month, named Leadership and Well-Being. Cats Events is also at the disposal of businesses to create tailor-made concepts in line with their possibilities and wishes. Coup d’essai et coup de maître pour l’Hermitage : en fin d’année dernière, l’établissement a reçu un trophée lors de la cérémonie annuelle des Eventia Awards, manifestation dédiée au secteur du tourisme d’affaires. Cette distinction couronne une année 2012 fructueuse : l’hôtel avait aussi été désigné numéro 1 en Europe pour son atmosphère. First try and master stroke for the Hermitage: at the end of last year, the establishment was awarded a trophy at the annual ceremony of Eventia Awards, an event dedicated to the business tourism sector. This honour crowns a fruitful year 2012, as the hotel was also designated number 1 in Europe for its atmosphere. 29
  • 32. L 31 L 283 NICE AL 95 269 La télé de la Côte d’Azur www.epi.mc 376
  • 33. NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS MONACO En bref… /At a glance… PUBLI CRÉATIONS, SUCCÈS CONFIRMÉ ENTRE REQUINS ET CONGRESSISTES Mondialement connu comme temple de la mer, le Musée océanographique de Monaco peut également privatiser une partie de ses espaces pour les événements d’entreprise, dîners à 250 couverts ou cocktails pour 1200 convives. Une autre façon de découvrir ses expositions : la dernière en date est entièrement consacrée aux requins. O rganisé pour la seconde fois en Principauté en mai dernier, le Congrès d’Ostéologie de Publi Créations a permis d’accueillir quelque 2 800 professionnels venus de 69 pays au Grimaldi Forum. Bien positionnée sur le secteur de la santé, la société monégasque prépare désormais la troisième édition à Monaco de la Conférence Mondiale du Comité International Olympique, en avril prochain. L’événement sera placé sous la thématique de la prévention des blessures et maladies sportives. Le comité scientifique doit définir Contact un programme cohérent à partir Publi Créations des 474 proposi74, boulevard d’Italie tions d’interven98000 Monaco tions qui lui ont Tél. (+377) 97 97 35 55 été soumises. www.publicreations.com Organised for the second time in the Principality in May, the Publi Créations Osteology Congress welcomed some 2,800 professionals from 69 countries to the Grimaldi Forum. Well positioned in the health sector, the Monegasque company is now preparing the third edition of the International Olympic Committee World Conference in Monaco for next April. The theme of this event will be sports injury and disease prevention. The Scientific Committee needs to define a coherent programme from the 474 speech proposals submitted. VIP RENT A CAR : LE RALLYE, CLÉ EN MAIN QUAND MONACO S’EXPORTE... Fidèle à sa stratégie de terrain, la Direction du Tourisme et des Congrès de Monaco a, en juin dernier, accompagné plusieurs opérateurs locaux dans une mission de prospection en Hongrie, Autriche et Roumanie. “Choisir Monaco, c’est bénéficier d’une expertise pour assurer le succès de votre événement” : l’organisme s’appuie désormais sur ce slogan. In keeping with its land strategy, the Monaco Department of Tourism and Congresses accompanied a number of local operators on a prospecting mission to Hungary, Austria and Romania in June. It now relies on the slogan “Choosing Monaco means benefiting from expertise to guarantee success for your event”. L a formule ne manquera pas de séduire les passionnés de sport automobile. Sur une zone allant de Cannes à Menton, VIP Rent a Car propose la location de voitures pour l’organisation de rallyes d’entreprise. Sur réservation, la société monégasque se fait fort de pouvoir livrer, clé en main, jusqu’à 24 véhicules. Compris dans la prestation : le GPS multilingue, le plein d’esence, le kilométrage illimité, l’assurance, le soutien technique et même Contact les autocollants sur les voitures ! De VIP Rent a Car quoi organiser une Palais de la Scala séquence récréative 1, avenue Henri Dunant au cœur d’une réu980000 Monaco nion d’entreprise, Tel. (+377) 93 50 18 78 sur la base de tarifs www.vip.com précis. Known worldwide as the temple of the sea, Monaco Oceanographic Museum can also privatise some of its areas for corporate events, dinners for 250 covers or cocktail parties for 1,200 guests. Another way to discover its exhibitions: the latest one being entirely dedicated to sharks. 150 ANS ! This formula cannot fail to seduce motorsports enthusiasts. In an area that goes from Cannes to Menton, VIP Rent a Car offers car rentals for the organisation of company rallies. After reservation, the Monaco-based company can deliver up to 24 turnkey vehicles. Included in the service are multilingual GPS, full fuel tank, unlimited mileage, insurance, technical support and even stickers on the cars! For the organisation of a recreational run in the heart of a business meeting, based on specific rates. L’anniversaire ne pouvait pas passer inaperçu. Cette année, la Société des Bains de Mer célèbre ses 150 années d’existence. Elle a donc marqué le coup par diverses animations et, par exemple, su transformer la Place du Casino en mini-vignoble. L’occasion aussi de proposer à ses clients de découvrir 150 grands crus du Bordelais. An anniversary that could not go unnoticed. Société des Bains de Mer is celebrating 150 years of existence this year. It has marked the occasion with various activities and has managed to transform the Place du Casino into a mini-vineyard, for example. This also provided an opportunity to allow its customers to discover 150 great Bordeaux vintages. 31
  • 34.
  • 35. 74, boulevard d’Italie - 98000 Monaco Tél. +377 97 97 35 55 - Fax +377 97 97 35 50 info@publicreations.com - www.publicreations.com
  • 37. Un territoire privilégié A privileged Au rang des départements les plus ensoleillés de France, les Alpes-Maritimes suscitent naturellement des envies de détente. Mais au-delà du littoral et des montagnes, elles sont aussi une terre de congrès de mieux en mieux équipée. La preuve... territory One of the sunniest departments Alpes-Maritimes you naturally coastline and mountains, it is also a place for increasingly well-equipped conferences. Here’s why. 35
  • 38. ALPES-MARITIMES au Palais de la Méditerranée ? Il fêtera l’année prochaine les dix ans de sa reprise d’activité. Jadis propriété du groupe Concorde, le Palais de la Méditerranée est désormais sous la gestion du groupe Hyatt. Les explications de son nouveau directeur, Rolf Osterwalder. Rolf Osterwalder Directeur du Palais de la Méditerranée Palais de la Méditerranée Manager Détenu par une société de gestion luxembourgeoise, l’hôtel a pris le nom de Hyatt Regency Palais de la Méditerranée. Owned by a Luxembourg management company, the hotel has been renamed the Hyatt Regency Palais de la Méditerranée. 36 36 Nice et le Palais de la Méditerranée, c’est une histoire à rebondissements. L’apparition de ce mythique établissement de luxe sur la Promenade des Anglais remonte à 1929. Le bâtiment a vu défiler bien des concepts et des propriétaires. En 1990, il est même détruit, à l’exception de deux de ses façades, classées monuments historiques. Il faudra attendre 2001 pour qu’un nouveau projet envisage sa reconstruction. En 2004, le Palais redevient finalement un complexe hôtelier, doté d’un casino du groupe Partouche. Il décroche une cinquième étoile en 2009. Dernier changement en date : son rachat par des investisseurs qataris en février dernier, une opération groupée qui concerne également l’Hôtel Martinez à Cannes, ainsi que l’Hôtel du Louvre et le Lafayette à Paris. Désormais détenu par une société de gestion luxembourgeoise, l’établissement prend le nom de Hyatt Regency Palais de la Méditerranée. La chaîne américaine Hyatt assure sa gestion au quotidien. Nice: What’s new at the Palais de la Méditerranée? Next year it will celebrate ten years of resuming activity. Formerly owned by the Concorde Group, Palais de la Méditerranée is now under the management of the Hyatt Group. Rolf Osterwalder, its new director explains: Nice and Palais de la Méditerranée have a history with twists and turns. The appearance of this iconic luxury hotel on the Promenade des Anglais goes back to 1929. The building has seen a lot of concepts and owners. In 1990, it was even destroyed apart from two of its facades, which were classified as historical monuments. It was not until 2001 that a new project was developed to restore it. In 2004, the Palais was finally restored as a hotel complex, with a casino run by the Partouche Group. It won a fifth star in 2009.
  • 39. Une transition en douceur Le personnel, lui, donnait satisfaction : dans l’ensemble, il n’a donc pas changé. Le nouveau directeur fait partie des rares nouveaux venus. Avant Nice, il était déjà un employé du groupe Hyatt : sur son CV, Rolf Osterwalder affiche plusieurs autres postes de direction outre-Atlantique, dans des établissements plus grands, à Vancouver et Seattle. Du fait de son installation récente, il juge utile de prendre le temps de la réflexion. Après une transition en douceur, il a décidé de laisser passer un peu de temps avant d’annoncer ses premières options stratégiques. L’afflux de la clientèle estivale lui permet de juger les prestations de son hôtel en situation d’activité soutenue. “À court terme, il s’agit effectivement pour nous de continuer à travailler de la même façon, quitte d’ailleurs à améliorer ce qui paraît pouvoir l’être. À long terme, nous mènerons une réflexion plus approfondie sur nos aménagements intérieurs”. Il est vrai qu’à ce jour, y compris pour la clientèle d’affaires, le Palais dispose d’atouts importants pour satisfaire ses clients. Réunions en petit comité, conférences, réceptions ou dîners de gala : grâce à ses sept salons, tout y est envisageable pour des jauges allant de 10 à 1 000 personnes environ. La clientèle business compterait aujourd’hui pour un petit quart (22-24 %) dans les résultats de l’hôtel. Rolf Osterwalder considère possible qu’elle passe à un petit tiers (30-32 %). Dans ce domaine, le directeur juge que son établissement peut d’emblée miser sur quelques porteurs d’affaires fidèles, à l’image du congrès médical Cardiostim. Il le présente également comme un élément d’attractivité important pour la ville de Nice, avec la possibilité de réussir quelques jolis coups commerciaux. Its most recent change has been its purchase by Qatari investors last February, a grouped operation which also includes Hotel Martinez in Cannes, as well as the Hotel du Louvre and the Lafayette in Paris. Now owned by a Luxembourg management company, the hotel has been renamed the Hyatt Regency Palais de la Méditerranée. The US Hyatt chain manages it on a daily basis. A smooth transition The staff, for their part were completely satisfactory: so on the whole, there was no change there. The new manager is one of the rare newcomers. Before Nice, he was already a Hyatt employee: Rolf Osterwalder’s CV has several other managerial positions in the US, at larger hotels, in Vancouver and Seattle. Because he has just taken up his post, he considers it a good idea to pause for reflection. After a smooth transition, he decided to allow some time to pass before announcing his initial strategic options. The summer influx of customers has allowed him to assess the services of his hotel during periods of sustained activity. “In the short term, what we have to do is continue to work as normal, while trying to improve what can be improved. In the long term, we will carry out a more in-depth analysis of our internal arrangements.” It is true that to date, including for business customers, the Palais has significant assets for meeting its customers’ needs. Small get-togethers, conferences, receptions or gala dinners: thanks to its seven lounges, it can host from 10 to around 1,000 people. The business customers today count for a quarter (2224%) of the hotel’s turnover. Rolf Osterwalder considers it possible that this will rise to just under a third (30-32%). In this sector, the manager thinks his establishment can immediately bank on a number of loyal business leads, such as the Cardiostim medical conference. He also presents it as a significant attraction for the town of Nice, with the opportunity to pull off a few sales coups. As a wised-up communicator, someone who has run bigger establishments reflects before reviewing the assets of his new post. “Nice is a town with great potential,” he affirms. La clientèle business compte aujourd’hui pour un petit quart dans les résultats de l’hôtel. The business customers today count for a quarter of the hotel’s turnover. 37
  • 40. ALPES-MARITIMES Nice : du nouveau au Palais de la Méditerranée ? Nice: What’s new at the Palais de la Méditerranée? En communicant avisé, lui qui a donc dirigé des établissements plus importants réfléchit avant d’évoquer les atouts de sa nouvelle affectation. “Nice est une ville à très fort potentiel, assure-t-il. Tout ce que nous pourrons faire pour contribuer à sa réussite, nous le ferons. Grâce à l’aéroport international, on peut vraiment se rendre partout en partant d’ici. Avant d’entrer en fonction, je n’avais pas forcément réalisé à quel point cet état de fait pouvait être une chance pour nous”. De par sa situation en front de mer, le Palais a aussi une carte à jouer pour des opérations originales. Exemple récent : lors du Tour de France cycliste, une incentive regroupant cinquante personnes a été organisée par l’une des équipes engagées en compétition, venue d’Australie. Un événement festif d’autant plus réussi que, ce jour-là, l’un des coureurs de la formation portait le maillot jaune provisoire ! Des clients fidélisés En choisissant l’hôtel, les clients obtiennent des points, générateurs d’avantages commerciaux dans les autres établissements de la chaîne. By choosing the hotel, clients receive points, generating commercial benefits at other hotels in the chain. Contact Méditerranée 13, promenade des Anglais Tél. 04 93 27 12 34 Fax 04 93 27 13 34 www.nice.regency.hyatt.com 38 Rolf Osterwalder considère que, pour la clientèle étrangère, la notion de resort fait sens et qu’aux côtés de Nice, c’est une destination Côte d’Azur élargie qui va convaincre. Dans son propre établissement, si les conséquences de la reprise d’exploitation par le groupe Hyatt ne se feront probablement sentir qu’à moyen et long terme, le directeur souligne que les clients bénéficient déjà du programme de fidélisation maison. En choisissant l’hôtel, touristes individuels et tour operators obtiennent des points, générateurs d’avantages commerciaux dans les autres établissements de la chaîne. Une formule classique de l’hôtellerie, certes, mais qui a fait ses preuves. “Everything we can do to contribute to its success we will do. Thanks to the international airport, you can really go anywhere from here. Before taking up my post, I didn’t really understand just how this fact could be an opportunity for us.” By virtue of its sea front location, the Palais also has a card to play in original operations. A recent example is during the Tour de France when one of the teams, from Australia, organised an incentive day gathering fifty people. This was a festive event all the more successful as that day one of the cyclists was for a time the leading cyclist. Loyal customers Rolf Osterwalder considers that, for overseas customers, the notion of a resort makes sense and that, besides Nice, an enlarged Côte d’Azur is the way forward. In his own establishment, although the consequences of the resumption of operation by the Hyatt Group will only take effect in the medium to long term, the manager emphasises that customers are already enjoying the in-house loyalty programme. By choosing the hotel, individual tourists and tour operators receive points, generating commercial benefits at other hotels in the chain. This is, of course, a familiar hotel industry formula, but one which has proved itself.
  • 41. AMAZING EVENTS, AMAZING LOGISTICS ! P C e-mail: menno.meyer@phenix-events.com web: www.phenix-events.com
  • 42. ALPES-MARITIMES flambant neuf Théâtre communautaire Anthéa, Palais des Sports... la ville d’Antibes est en plein développement infrastructurel. Dernier venu d’une série de bâtiments emblématiques, le Palais des Congrès devrait dynamiser son activité tourisme d’affaires. C’est en tout cas très bien parti. Les premiers chiffres sont éloquents : fin juillet, soit trois mois avant le lancement de son activité principale, le carnet de commandes du Palais des Congrès d’Antibes comportait déjà 160 jours d’occupation. The first figures to be published say a lot: at the end of July, three months before the launch of its main activity, the Antibes conference centre was already booked up for 160 days. 40 40 Les premiers chiffres sont éloquents : fin juillet, soit trois mois encore avant le lancement de son activité principale, le carnet de commandes du Palais des Congrès d’Antibes comportait déjà 160 jours d’occupation, soit une cinquantaine d’événements, jusqu’en... 2017 ! “Nos premiers clients seront des orthodontistes et, avant que n’arrive la Toussaint, nous aurons accueilli plusieurs conventions d’entreprises et lancements de produits dans des secteurs comme la cosmétique, l’informatique ou les télécoms,” précise Jean-Pierre Derail, directeur d’exploitation. “Nous aurons ensuite pas mal de laboratoires médicaux et l’assemblée générale d’une grande organisation professionnelle française”. En 2014, le Palais sera notamment l’hôte des présidents français de l’organisation Jeune Chambre Économique, de l’Union Nationale des Jeunes Avocats, d’une association d’experts-comptables ou de professionnels de l’acoustique. Des débuts très encourageants. Antibes: a brand new conference centre The community theatre of the infrastructure of the town of Antibes is growing fast. The Conference Centre, the newcomer of a series of iconic buildings, should give a boost to the town’s business tourism. In any case, things have got off to a good start. The first figures to be published say a lot: at the end of July, three months before the launch of its main activity, the Antibes conference centre was already booked up for 160 days, of which around fifty events are to take place taking bookings up to …2017!
  • 43. Adaptable à tous types d’événements “Nous anticipons également un bon taux d’occupation lors des mois habituellement présentés comme les plus favorables à ce type d’activité : mai, juin et la période mi-septembre/mi-novembre”. Satisfait, Jean-Pierre Derail ne se dit pas surpris pour autant. Il évoque volontiers l’adaptabilité de sa structure à tous types d’événements professionnels, pour des capacités allant de 100 à 500 personnes environ. Outre la grande salle plénière, le Palais dispose d’espaces modulables, salles de commission ou d’exposition, “en conformité avec les exigences actuelles des organisateurs d’événements”. Premier critère jugé déterminant : la réunion de tous les outils nécessaires aux congressistes au Palais lui-même ou à proximité immédiate, y compris pour les piétons. En complément des restaurants et commerces, un choix de plus de 1 000 chambres d’hôtel s’offre ainsi aux futurs clients du Palais. Le site lui-même, au cœur de Juan-les-Pins et à quelques mètres seulement du bord de mer, illustre à merveille l’attrait de la destination Côte d’Azur. Avec un foyer dégagé et des terrasses, l’architecture du bâtiment a été pensée pour bénéficier au maximum du soleil et de la lumière naturelle. “Les organisateurs d’événements sont de plus en plus demandeurs d’une mise en scène des opérations, assure Jean-Pierre Derail. Il faut dès lors leur garantir la capacité, le confort et la technicité nécessaires au bon déroulement de leurs projets. Le Palais des Congrès met à leur disposition un cadre de travail et d’échanges agréable, où ils peuvent bénéficier d’une offre de services globale”. À cette fin, un Club des partenaires a été créé pour associer les hôteliers, transporteurs, agences réceptives et sites prestigieux des environs. Tous ont signé une charge d’engagement mutuel, destinée à optimiser l’accueil dédié à la clientèle d’affaires. Le site lui-même, au coeur de Juan-les-Pins et à quelques mètres seulement du bord de mer, illustre à merveille l’attrait de la destination Côte d’Azur. The site itself, at the heart of Juan-les-Pins just a few metres from the sea, perfectly illustrates the allure of this Riviera destination. “Our first clients will be orthodontists and, before the beginning of November, we will have hosted several corporate conferences and product launches in sectors such as cosmetics, IT and telecommunications,” says Jean-Pierre Derail, the operations director. “We will then have quite a few medical laboratories and the general assembly meetings of a large, French professional organisation.” In 2014, the conference centre will be host to the French presidents of the Jeune Chambre Économique, the Union Nationale des Jeunes Avocats, an association of accountants and professionals in the acoustics business. A very encouraging start. Adaptable for all types of events “We are also expecting a good occupancy rate during the months that are generally considered to be the most favourable for this business: May, June and the mid-September to mid-November period.” Jean-Pierre Derail is satisfied with this, and yet he doesn’t appear surprised. He is pleased to mention that the facilities can be adapted to all kinds of professional events, to host around 100 to 500 people. Besides the large plenary hall, the conference centre has modular spaces, meeting and exhibition rooms that “meet the current standards of events organisers”. The number one criterion by why the venue will be judged is whether all the services needed for conference organisers will be available at the conference centre itself or very close by, including for those on foot. In addition to the restaurants and shops, there is a choice of over 1,000 hotel rooms for future clients coming to the conference centre. The site itself, at the heart of Juan-les-Pins just a few metres from the sea, perfectly illustrates the allure of this Riviera destination. With an open foyer and terraces, the building’s architecture has been designed to take maximum advantage of the sun and natural light. “Event organisers are increasingly asking for their operations to be organised and set up,” says Jean-Pierre Derail. “We now have to provide them with the comfort and the technical facilities needed for their projects to run smoothly. The conference centre provides a pleasant place to work and meet, where they can make use of a full range of services”. To this end, a Club of partners has been set up to bring together hotel owners, transport companies, incoming agencies and prestigious sites in the surrounding area. They have all signed a document to guarantee mutual assistance, to provide the best possible facilities for a business clientele. 41
  • 44. ALPES-MARITIMES Antibes : un palais des congrès flambant neuf Antibes: a brand new conference centre Sophia-Antipolis, un atout supplémentaire Jean-Pierre Derail sait devoir faire face à une concurrence “locale, française et certainement internationale”. Il cite une architecture harmonieuse comme qualité de son établissement. Lui qui travaillait auparavant à Aix-en-Provence ne voit aucune vraie limite à la liste des secteurs économiques qu’Antibes peut accueillir. Dans une ville ouverte aux mondes économique et universitaire, le directeur d’exploitation se dit également persuadé de l’atout de la proximité avec la technopole de Sophia-Antipolis. Une partie de la clientèle internationale viendrait grâce à l’action de relais locaux, entreprises implantées dans d’autres pays. “C’est un peu à l’image des Jeux Olympiques. Des destinations sont mises en concurrence et il faut convaincre”. Jean-Pierre Derail se dit prêt à saisir toute opportunité. D’après lui, le jumelage d’Antibes avec d’autres villes en est une. Autre piste activée : celle des partenariats du Palais avec les services d’Atout France, du Comité Régional du Tourisme ou de l’association Provence Côte d’Azur Events. “On va aussi s’efforcer de persuader nos potentiels clients locaux, ici ou en Île-de-France, cette région concentrant au moins 80 % des grands sièges sociaux”. La bataille désormais engagée, le porte-drapeau s’affiche résolument optimiste. Le Palais des Congrès est adaptable à tous types d’événements professionnels. Outre la grande salle plénière, il dispose d’espaces modulables, salles de commission ou d’exposition. The facilities can be adapted to all kinds of professional events. Besides the large plenary hall, the conference centre has modular spaces, meeting and exhibition rooms. 42 an additional benefit Jean-Pierre Derail is aware of the “local, French and certainly international” competition. He stresses the harmonious architecture of his establishment. He used to work in Aix-en-Provence and sees no actual limit to the list of business sectors that Antibes can be host to. In a town open to the business and academic world, the operations director is convinced that the proximity of the Sophia-Antipolis science park is a benefit to the town. Part of its international clientele comes thanks to local networks, via companies with a presence in other countries. “It’s a little like the Olympic Games. Destinations compete with each other and they have to get their message across convincingly.” Jean-Pierre Derail says that he is ready to seize any opportunities. According to him, the twinning of Antibes with other towns is one way. Another way that has been tried is that of forming partnerships between the conference centre and the services of Atout France, the regional tourist authority and the association Provence Côte d’Azur Events association. “We are also going to try to win over our potential local clients, here or in the Paris area, home to at least 80% of the large company headquarters.” The battle has commenced; the flag-bearer is resolutely optimistic. Contact d’Antibes Juan-les-Pins 60, chemin des Sables 06160 Juan-les-Pins Tél. 04 22 10 60 01
  • 45. La Villa Saint-George PUB XX A privatly owned Great Villa on the event market: renovated to the highest standards, pleasing the old and the new. Large Reception Room, private Night Club, Billiard, Hammam, BBQs, Heated Pool, Terraces and Large Gardens. +33 1 42 63 42 63 6 to 600 guests reception can be organized in a click. Few Events. The best Events. PRIVATE AND CORPORATE LUXURY EVENTS Concept by CANNES villastgeorge@gmail.com - +33 (0)6 30 53 98 21
  • 46. ALPES-MARITIMES Tarsus soigne son relationnel Très actif à Paris, le groupe événementiel a fait de la Côte d’Azur l’une de ses terres d’élection. À Cannes, il assure l’organisation d’une manifestation dédiée aux opérateurs du tourisme et d’un salon sur les nouvelles technologies. Entre autres. Au cours d’une même année et parfois simultanément, il organise plusieurs manifestations professionnelles à Paris, Porte de Versailles. Ponctuellement, le groupe Tarsus prend aussi ses quartiers au Palais des Festivals de Cannes. Il y est attendu les 20 et 21 novembre prochains comme maître d’œuvre de deux événements corporate : “Workplace Meetings” et “Marketing Meetings”. Leur nom l’indique très clairement : ces opérations s’orientent respectivement sur la Tarsus et Cannes, c’est chaque année la tenue du salon Heavent Meetings. Prochaine édition les 26 et 27 mars 2014. Tarsus and Cannes put on the Heavent Meetings trade show every year. Next edition on March 26-27, 2014. mise en relation d’affaires sur les marchés de l’environnement de travail et des achats, ainsi que sur le marketing. Tarsus annonce qu’il y attend 1 000 visiteurs environ, avec déjà 1 500 rendez-vous d’affaires programmés. Également prévue, la tenue de conférences exclusives sur des thématiques variées, comme l’intelligence marketing ou les nouveaux paradoxes du travail, par exemple. Nouvelles technologies et tourisme en 2014 Tarsus communique aussi sur les dates de ses événements prévus courant 2014. Toujours au Palais des Festivals, le salon IT Meetings se tiendra les 19 et 20 mars. Cette manifestation a pour but de mettre en relation des spécialistes des réseaux, des télécoms et de la sécurité informatique. Cette année, sa première édition a suscité des échos favorables de participants convaincus de la qualité des rendez-vous pris en amont, une formule appliquée à l’ensemble des manifestations. 44 Tarsus looks after its relationships The event group is very active in Paris, but it has zeroed in on the Côte d’Azur. Among other activities, it has organised an event for tourism operators and a new technologies trade show in Cannes. The group organises many professional events in Paris (Porte de Versailles) every year, at times simultaneously. The Tarsus group also sets up shop at the Cannes Festival Hall, where it is expected on November 20-21 as the organiser of two corporate events: “Workplace Meetings” et “Marketing Meetings”. The names clearly indicate that these events address business relationships in the work and purchasing environments. Tarsus has announced that some 1,000 visitors are expected and that 1,500 business meetings have already been planned. The program also covers exclusive conferences on varied topics like intelligence marketing or new work paradoxes, for example.