This slide show is in French and outlines Peter Collier's approach to blended learning and intercultural management training in France.
A further slide show is in prep in English.
How to connect with people across borders? Fundamental of Hofstede's method.Jean-Pierre Coene
How far could NVC go in connecting people across borders?
How much of cultural differences should be taken into account to adapt itself to be acceptable, ear-able, applicable by culture far from "us" (and from "U.S")?
Invention ou innovation, quelle est la différence et comment être plus performant ?
Ce court document explique comment créer un processus d'innovation au sein d'une organisation, ainsi que ses principales étapes, visant une innovation plus systématique et plus performante.
Lors de sa publication, un livre voit bien souvent certains de ses passages être coupés, quelques uns de ses chapitres retirés, le plus souvent en raison de contraintes éditoriales, comme un nombre de pages à respecter. Ces coupes ne signifient pas que les pages écartées soient de moindre intérêt ou mauvaises.
L’ouvrage Le Journal de BJ au bureau, publié en 2003 aux éditions Maxima, 320 pages, traduit en chinois et en coréen, n’a pas échappé à cette règle.
Ce document est l’un de ces passages.
Pour acheter Le Journal de BJ au bureau, cliquez ici.
Management de l'innovation par karim bouassemKarim1980
Il est indéniable que, dans un contexte de mondialisation, la compétition économique repose de plus en plus sur la capacité à innover.
Le travail que je présente, a pour objectif d’étudier la pratique de l’innovation au sein de l’entreprise marocaine.
Renforcement de sa présence sur le Net, ingérence dans les TV nationales, volonté d'entrer dans les écoles, l'Europe est prête à tout pour formater les consciences ! Résistons.
This slide show is in French and outlines Peter Collier's approach to blended learning and intercultural management training in France.
A further slide show is in prep in English.
How to connect with people across borders? Fundamental of Hofstede's method.Jean-Pierre Coene
How far could NVC go in connecting people across borders?
How much of cultural differences should be taken into account to adapt itself to be acceptable, ear-able, applicable by culture far from "us" (and from "U.S")?
Invention ou innovation, quelle est la différence et comment être plus performant ?
Ce court document explique comment créer un processus d'innovation au sein d'une organisation, ainsi que ses principales étapes, visant une innovation plus systématique et plus performante.
Lors de sa publication, un livre voit bien souvent certains de ses passages être coupés, quelques uns de ses chapitres retirés, le plus souvent en raison de contraintes éditoriales, comme un nombre de pages à respecter. Ces coupes ne signifient pas que les pages écartées soient de moindre intérêt ou mauvaises.
L’ouvrage Le Journal de BJ au bureau, publié en 2003 aux éditions Maxima, 320 pages, traduit en chinois et en coréen, n’a pas échappé à cette règle.
Ce document est l’un de ces passages.
Pour acheter Le Journal de BJ au bureau, cliquez ici.
Management de l'innovation par karim bouassemKarim1980
Il est indéniable que, dans un contexte de mondialisation, la compétition économique repose de plus en plus sur la capacité à innover.
Le travail que je présente, a pour objectif d’étudier la pratique de l’innovation au sein de l’entreprise marocaine.
Renforcement de sa présence sur le Net, ingérence dans les TV nationales, volonté d'entrer dans les écoles, l'Europe est prête à tout pour formater les consciences ! Résistons.
Perspectives et programmes européen - Centre culturel de rencontre de Saint R...Sylvine Bois-Choussy
Présentations du contexte européen et mondial pour les acteurs du secteur culturel et créatif français, et des perspectives de programmes européens pouvant les intéresser pour le développement de leurs coopérations.
31. Les projets doivent : Etre planifiés et évalué de façon à garantir leur diffusion la plus large au sein de l’établissement. Les projets doivent : - être intégrés dans les activités habituelles de l’établissement - s’intégrer dans le programme d’enseignement des élèves Préparation linguistique spécifique (20 à 40 h) Les élèves en mobilité peuvent acquérir la connaissance d’une langue ou culture ne figurant pas à leur programme (20 à 40 h de préparation) si une langue de plus large diffusion est utilisée parallèlement. Préparation linguistique spécifique (20 à 40 h) Production obligatoire conjointe et obligatoire Productions recommandées Les élèves doivent participer à toutes les phases (planification, organisation, évaluation) Tous les personnels éducatifs doivent coopérer Association d’une équipe pluridisciplinaire d’enseignants au(x)professeur(s) de langue Equipe pluridisciplinaire d’enseignants Thème portant sur le pilotage de l’établissement et les pratiques innovantes (ex. : prévention des conflits, intégration des élèves, égalité des chances, personnalisation des méthodes d’enseignement, gestion de classe, orientation professionnelle) Thème d’intérêt commun pluridisciplinaire favorisant l’apprentissage des langues Thème libre (ex. : arts, sciences, environnement, citoyenneté européenne) DEVELOPPEMENT SCOLAIRE LINGUISTIQUES SCOLAIRES TYPE de PROJET & CRITERES d’ÉVALUATION Rôle : connaissance diffusion et respect des critères d’évaluation d’un plan Comenius en vue de la réussite du partenariat et des projets envisagés.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38. (Qualifying and Upgrading European Students and Teachers through communication and culture) (Qualification et progrès des Étudiants et Enseignants européens par la communication et la culture Finding and building cultural identity in the European diversity Découverte et construction d‘une identité culturelle dans la diversité européenne The YOUropean Quest
39. The YOUropean Quest Moi Ma recherche initiatique de mon ego Ulysse, par son voyage, se découvre. Toi Qui es-tu ? Comment te perçois-tu ? Ulysse, par son voyage, découvre les autres. Européen Je suis citoyen européen Ulysse, par son voyage, accepte les autres, construit une symbiose de sa culture et des apports extérieurs 1 2 3
40. PARTNERSHIP Partenaires [email_address] Frédéric Delahaye France [email_address] Brunvoll Knut Norway [email_address] Leonella Ferrarini Italy [email_address] Christpher Kinder Ireland [email_address] [email_address] Trine Rhein-Knudsen Hans Elgaard Mogensen Denmark [email_address] Irene Despotidou Greece [email_address] Elle Reisenbuk Estonia [email_address] Eva Garcia Spain [email_address] Alfred Rammer Austria
42. Alfred (Autriche) Chris (Irlande) Elle (Estonie) Eva (Espagne) Hans (Danemark) Trine (Danemark) Irène (Grèce) Knut (Norvège) Leonella (Italie) Frédéric (France)
43. BRAINSTORMING FOR A BRAINWAVE Un brainstorming pour une idée géniale CULTURE ACTION CITIZEN Citoyen DOORS Portes « COLLANTE » (in Italian) CO-TEACHING Co-enseignement CO-LEARNING Co-apprentissage BRIDGES Ponts « Knowing me, knowing EU » « connais moi, connais l’EU » « Where is the « I » in Europe ? » Quelle est ma place en Europe? »
44. To enhance and improve Engager et améliorer COLLABORATIVE TEACHING AMONG TEACHERS Collaboration d’enseignement entre enseignants and CO-OPERATIVE LEARNING AMONG STUDENTS Coopération d’apprentissage entre apprenants At local and European levels A un niveau local et européen Using Language / Literature History + Culture Music ICT
45. Timetable (planning) 1 Review (évaluation) 1 teacher April 2010 3 (students) 1 teacher + 2 students Feb. 2010 2 Monitoring with 1 colleague Oct. 2009 3 (students) 1 teacher + 2 students June 2009 2 Monitoring with 1 colleague (contrôle) Feb. 2009 1 Follow-up (suivi) Sept. 2008 Mobility (déplacements) Venue (lieu) Purpose (motif)