Tamsirt 1 agemmay n tmaziɣt (l'alphabet amazigh)Idles Amazigh
Tamsirt 1 agemmay n tmaziɣt
Cours de tamazight N°1
L'alphabet de tamazight
Cours téléchargé à partir du site imedyazen.com
http://www.imedyazen.com/spip.php?article58
Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)Idles Amazigh
Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira
Cours de tamazight N°2: premiers principes de transcription
L'alphabet de tamazight
Cours téléchargé à partir du site imedyazen.com
http://www.imedyazen.com/spip.php?article58
Tamsirt 1 agemmay n tmaziɣt (l'alphabet amazigh)Idles Amazigh
Tamsirt 1 agemmay n tmaziɣt
Cours de tamazight N°1
L'alphabet de tamazight
Cours téléchargé à partir du site imedyazen.com
http://www.imedyazen.com/spip.php?article58
Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)Idles Amazigh
Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira
Cours de tamazight N°2: premiers principes de transcription
L'alphabet de tamazight
Cours téléchargé à partir du site imedyazen.com
http://www.imedyazen.com/spip.php?article58
El documento resume la teoría de la evolución de Darwin y las ideas de Teilhard de Chardin para conciliar la ciencia y la religión. Chardin ve la evolución como un proceso convergente hacia una unidad final llamada "Punto Omega". Aunque la Iglesia Católica rechazó inicialmente la teoría de Darwin, luego la aceptó parcialmente aunque sin aprobarla del todo.
El documento lista varios sitios web de comercio electrónico y sus respectivos modelos de negocio, incluyendo msn.com como portal horizontal con publicidad y subscripción, hoteles.com como corredor de transacciones directas con cuota, ebay.com como creador de mercado C2C con cuota directa, y miniusa.com como minorista en línea con catálogo en línea.
El documento describe las funciones y características básicas de un procesador de texto como Microsoft Word. Explica que los procesadores de texto son programas diseñados para crear documentos de oficina mediante la edición y formato de texto e imágenes de forma no muy compleja. También describe los elementos principales del escritorio de Word como las barras de herramientas y menús, y explica cómo introducir, editar, formatear y guardar documentos mediante estas herramientas.
El documento describe el Congreso AIESEC Alumni Colombia 2014 que se llevará a cabo en Santiago de Cali del 30 de mayo al 1 de junio. El congreso busca reunir a 400 líderes de negocios de Colombia y otros países para promover negocios en Cali y el Valle del Cauca. Incluirá una gran rueda de negocios, un foro de comercio internacional y eventos sociales, culturales y de networking. El propósito es destacar el papel de Cali como líder en la internacionalización de Colombia en la Cuenca del
El documento resume la teoría de la evolución de Darwin y las ideas de Teilhard de Chardin para conciliar la ciencia y la religión. Chardin ve la evolución como un proceso convergente hacia una unidad final llamada "Punto Omega". Aunque la Iglesia Católica rechazó inicialmente la teoría de Darwin, luego la aceptó parcialmente aunque sin aprobarla del todo.
El documento lista varios sitios web de comercio electrónico y sus respectivos modelos de negocio, incluyendo msn.com como portal horizontal con publicidad y subscripción, hoteles.com como corredor de transacciones directas con cuota, ebay.com como creador de mercado C2C con cuota directa, y miniusa.com como minorista en línea con catálogo en línea.
El documento describe las funciones y características básicas de un procesador de texto como Microsoft Word. Explica que los procesadores de texto son programas diseñados para crear documentos de oficina mediante la edición y formato de texto e imágenes de forma no muy compleja. También describe los elementos principales del escritorio de Word como las barras de herramientas y menús, y explica cómo introducir, editar, formatear y guardar documentos mediante estas herramientas.
El documento describe el Congreso AIESEC Alumni Colombia 2014 que se llevará a cabo en Santiago de Cali del 30 de mayo al 1 de junio. El congreso busca reunir a 400 líderes de negocios de Colombia y otros países para promover negocios en Cali y el Valle del Cauca. Incluirá una gran rueda de negocios, un foro de comercio internacional y eventos sociales, culturales y de networking. El propósito es destacar el papel de Cali como líder en la internacionalización de Colombia en la Cuenca del
Este documento propone el desarrollo de actividades artísticas, culturales y deportivas en las escuelas para formar estudiantes de manera integral. Describe varios proyectos como clubes musicales, recreos dirigidos, gimnasia familiar y caminatas educativas. El objetivo es fomentar valores a través de la práctica de la música, el deporte y la cultura, y desarrollar las capacidades de los estudiantes de manera natural y progresiva.
El documento presenta el plan de expansión del Sistema de Educación Integral Territorial para el año 2013 en el departamento de Sonsonate. El plan tiene como objetivo posicionar y desarrollar los sistemas educativos integrales como el modelo educativo del país. La meta es implementar el sistema en 3 municipios, 7 centros escolares, con 599 docentes y 25,216 estudiantes. El plan consta de 5 fases que incluyen levantar información, planificar la implementación, validar la propuesta territorial, sensibilizar a los actores e implementar un plan de inducción.
El documento habla sobre los tipos de eventos, las etapas de un evento (pre-evento, durante el evento, post-evento) y los organigramas. Describe eventos sociales, corporativos y públicos/populares. Explica que un organigrama muestra la estructura y relaciones de una organización y puede clasificarse por ámbito, contenido y presentación.
El documento describe la estructura de una guía metodológica para la enseñanza. Explica que la guía está dividida en tres trimestres con unidades temáticas. Cada unidad contiene lecciones con objetivos, materiales y actividades. La guía también incluye sugerencias para los maestros, una descripción de la estructura de las lecciones y unidades, y ejemplos de contenido para una unidad sobre ángulos y triángulos.
El documento presenta un examen parcial sobre el seminario como forma de investigación de problemas de educación nacional. El examen contiene 6 preguntas que buscan evaluar la comprensión de los estudiantes sobre el seminario y su aplicación para analizar problemas educativos usando el modelo CIPP.
El documento analiza la programación de la cadena CUATRO. Explica que inicialmente CUATRO apostó por una programación innovadora para captar un público joven y progresista, pero no pudo competir en audiencia con las grandes cadenas. Tras su fusión con Telecinco, esta redujo la inversión en programación propia de CUATRO y la convirtió en una cadena de emisión repetitiva, debilitándola como competidora y asegurando que la audiencia se quede en sus propias cadenas.
Docencia 4 Trabajo De MediacióN PedagóGica.Adalberto
Este documento resume los capítulos IV y V sobre la mediación pedagógica. Explica que la mediación pedagógica busca hacer posible el acto educativo en todo contenido a través de la participación, creatividad y relacionalidad. Describe las tres fases de la mediación: tratamiento desde el tema, tratamiento desde el aprendizaje y tratamiento desde la forma. Finalmente, detalla elementos del tratamiento desde el tema y desde el aprendizaje, incluyendo estrategias para hacer el contenido más accesible y favorecer el autoaprendizaje
Dynac a signé pour la première fois un accord historique de franchise avec une marque étrangère. Le complexe commerciale « Mark Is Minatomirai » ouvre le magasin de « La Mère Poulard » à Yokohama à partir du vendredi 21 juin.
Il s'agit en gros d'une "mise en page" de leçons élémentaires de Lernu.net, préparée pour le café Espéranto de janvier 2010.
Il y a 27 diapositives, compter 1 minute par diapo en moyenne + la marge d'erreur = 30 minutes !
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...Hiponacte de Éfeso
Todo lo que necesitas saber para colocar correctamente los acentos en francés se halla en este documento.
Las diversas vicisitudes que condicionan la acentuación del francés están expuestas de forma esquemáticaen estas cuatro páginas.
1. Leçon 2 : Premiers principes de transcriptions 1
Les premiers principes de transcription sont les premières règles de base d’écriture en langue
Amazighe. Elles seront progressivement complétées par d’autres règles d’orthographe qui nous
permettront d’écrire et de lire facilement en langue Amazighe. Ces règles seront nécessaires pour la
compréhension et faciliteront l'apprentissage de la grammaire. Elles permettront aussi à l’orthographe de
la langue d’être la plus fidèle possible à la grammaire tout en restant la plus proche possible de la
prononciation réelle de la langue.
1. Notation monolitère des sons brefs
En tamazight, nous écrirons chaque son fondamental bref par une seul lettre. Dans des transcriptions
anciennes, on utilisait parfois comme en français deux lettres pour noter un seul son comme : ch , gh.
Avec l’alphabet moderne d’aujourd’hui ces notations sont non seulement inutiles et fastidieuses mais
elles peuvent être sources d’ambiguïté et peuvent nous induire en erreur. On peut trouver des mots écrits
de la même façon mais qui peuvent avoir des prononciations différentes et des significations différentes.
Prenons un premier exemple : quand on écrit : « th » pour désigner la spirante [ t ] alors l’écriture
« thenna » aura deux significations différentes : Thenna = elle est heureuse et Thenna = ella a dit.
De plus, comme en le verra dans les lignes suivantes, cette notation distingue l’occlusive et la spirante
« t » alors que du point de vue de la langue amazighe il n’y a absolument pas lieu de les distinguer parce
qu’elles ne risquent pas de donner lieu à des interprétations de sens distincts. Elles correspondent le plus
souvent à des réalisations phonétiques régionales que l’orthographe amazighe moderne unifie à l’écrit.
Le caractère unitaire de notre langue nous incite donc à les noter avec la même lettre.
2. Notation de la tension
Un exemple de son tendu : le son [ k ] dans le mot « kker ». Pour noter la tension d’une consonne en
tamazight, on double la lettre représentant cette consonne. Réciproquement, lorsqu’une consonne est
doublée dans un mot, elle est prononcée tendue. Exemples : kkes - ffer - taddart - timmi…
Quant au préfixe (tt) qu’on ajoute pour marquer l’intensif de certains verbes, il est généralement
prononcé [ts] en kabyle et [tt] ailleurs. Exemple : yettawi se prononce en kabyle [yetsawi].
Mais il arrive, d’autre part, que, le double (tt) se prononce [tt] et non [ts] comme dans « ifettel ». En
règle générale, le son [ts] s’écrit ( tt ) parcequ’il provient généralement d’une tension de la consonne (t).
On écrira « yettu » même si, surtout en kabyle, on prononce [ yetsu ]. Cependant, le son [ts] peut parfois
s’écrire autrement. Citons deux situations. La première concerne la tension grammaticale du son (s) :
lorsqu’on passe du verbe bref [ fser ] à l’intensif on prononce [fetser] mais on écrira « fesser ». On
n’écrira ni fetter, ni feääer, ni fetser. C’est donc là un exemple où le son [ts] s’écrit (ss) parce qu’il provient
de tension grammaticale de la consonne « s ». La deuxième situation concerne le (t) final des noms
féminin précédé d’une voyelle. Nous écrirons tidet mais nous lirons [tidets]. Nous écrirons tasarut mais
nous lirons [tasaruts]. Nous écrirons tabrat mais nous lirons [tabrats]. Etc…
4. Confusion graphique spirante/occlusive
L’orthographe amazighe ne distingue pas les spirantes des occlusives correspondantes. Et ceci ne
pose pas de problème pour la lecture. Ce principe fondamental dans l’orthographe amzighe motivé par le
fait que sur le plan linguistique, il y a Une Seule langue Amazighe. Bien qu’ayant un certain fond lexical
commun, les dialectes amazighs présentent entre, en plus du lexique, des différences dans les
réalisations phonétiques. Mais on comprendra immédiatement par exemple que « abrid » se prononce en
kabyle [avrid] mais en Mozabite [abrid]. Et aucune des deux prononciations n’est absolument incorrecte.
La confusion graphique entre les spirantes et les occlusives correspondantes ne donne pas lieu à des
ambiguïtés sémantiques. C’est à dire que la distinction phonétique dans un même mot entre un son
occlusif et le son spirant ne correspond jamais à deux significations différentes du même mot.
Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
2. Hamid Oubagha : Cours de Langue Amazighe 2
5. Notation de l’emphase
L’orthographe indique l’emphase par un point souscrit. On écrit un son emphatique en mettant un point
sous la lettre. Il y en tamazight six sons emphatiques fréquents : ê, ü, ô, û, î . La lettre « * » ne
représente pas un son emphatique même s’il porte un point souscrit. Le son ( r ) s’emphatise facilement
quant il est voisin des autres emphatiques. C’est le cas par exemple dans « aêar » le son (r) est ici
emphatisé par l’emphatique « ê » . Dans ce cas l’emphase du son (r) est prévisible. On ne la note donc
pas. Cependant, la contagion de l’emphase n’est pas un fait systématique. Par exemple dans « aôidan»
le son emphatique [ ô ] n’a pas emphatisé le son [d]. De même quand on écrit « eôd » (moudre). Le son
emphatique [ ô ] n’a pas emphatisé le son [d] puisque on dit [taôudi] et non [taôuêi]. Lorsque le son (r) est
voisin des sons $, q, x il s’emphatise. Cette emphase de (r) est donc là aussi généralement prévisible.
On ne doit donc pas la noter. On écrira « aqerru » au lieu de « aqeûûu ». On écrit « as$ar » et non
« as$aû ». D’autres exemples : a$rum, wexxer, ameqqran… En dehors des cas d’emphatisées, quand le
son û est une emphatique radicale, il convient de la noter. Exemple : taûbut - ccaû – ijifeû – taûuka –
taûakna… On notera aussi que la voyelle « u » immédiatement voisine d’un son emphatique se prononce
[ o ]. Il y a des emphatiques rares qu’on ne notera pas : yujjaq, uccay… Lorsque l’emphatique ê est
suivie de t on la prononce ü. Exemple : tayaziêt se prononce [ tayaziü ]. Il y a assimilation ê + t [ ü ].
6. Abandon de la notation des sons labiovélarisés
Les sons labiovélarisés sont par exemple le « bbw / bb° ) de wwi$. Tel que prononcé dans certaines
régions, le [ k° ] comme dans aker, le [ g° ] dans agad (avoir peur) , le [$°] dans al$em, le [q°] dans
ameqq°ran, , le [x°] dans axnac ,etc… Dans la tendance dominante actuelle dans l’orthographe
amazighe moderne on renonce à la notation des sons labiovélarisés. Dans la majorité des cas, ces sons
sont soit prévisibles dans la grammaire soit spécifiques à des parlers locaux. Il ne reste ainsi qu’une
petite marge pour des confusions possibles mais le contexte du mot dans la phrase permet généralement
d’éviter l’ambiguïté.
7. Notation de la voyelle faible
On note par « e » le son vocalique qu’on appellera la voyelle faible. Elle n’a presque pas d’importance
phonologique dans la langue tamazight. La voyelle faible « e » n’a en général qu’une importance
phonétique. On met généralement la lettre « e » pour éviter la succession de trois consonnes et faciliter
la prononciation. Et c’est cela qui explique sa mobilité dans le mot. Ainsi en passant de « nekcem » à
« tkecmem » c’est une contrainte phonétique qui détermine la place dans le mot de la voyelle faible. En
passant de « iger » à « igran » la voyelle faible disparaît parce qu’elle devient inutile. On s’aperçoit ainsi
qu’une consonne ne s’intercale jamais entre deux « e » ou entre « e » et une voyelle pleine. La fonction
presque toujours phonétique de « e » fait qu’un mot amazigh ne se termine jamais par « e ». On notera
enfin, qu’on n’écrira « e » au début d’un mot, que lorsqu’il s’agit de noter l’impératif simple de certains
verbes monolitères ou bilitères : eg, els, ens. La seule exception dans notre cours concerne la convention
de noter la préposition [d ] par « ed » (voir leçon 4). Mais on verra aussi par la suite les règles qui
permettent de fixer pour chaque mot l’emplacement de « e ».
Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
3. Leçon 2 : Premiers principes de transcriptions 3
Ala$mu 1 : Aru akken ilaq awalen-a :
inissi - aouthoul - âaros - amchich - ivki - ouchen - aghioul azro - igidher - thagerfa - akhnach - ajedjig -
aghilèsse - aila - abernous - avroui - thouiat – thidhets - aoual – thakvailith.
Ala$mu 2 : Aru akken ilaq tussda deg tefyirin-a :
1. Kren-d yemjuhad ad ksen del $ef tmurt.
2. Ûu*en, ur win yid-sen kra.
3. Ur mal tidet i wemcum.
4. D lxir kan i b$i$ i mi.
5. Du aken i dan waman.
Ala$mu 3 : Ccaû deg yal tafyirt ilem s wawal ilaqen :
1. …………. ubuqal ger yifassen. ( Yennser / Yenser ).
2. Yewwi tistan ad ……………. ( ksent / kksent ).
3. Deg yiê ur gganen ara, deg ….. ur xeddmen ara. ( uzal / uzzal )
4. Anseg ……. ( kan / kkan ) yimezwura ay …….. yineggura.
5. Ur ………., ur qqimen. ( din / ddin )
Ala$mu 4 : Ccaû deg yal tafyirt ilem s wawal ilaqen :
1. …….. watmaten, kul yiwen yeddem amur-is. ( bêan / bdan )
2. Tizemrin ……. jeddi, ar ass-a mazal-itent. (yeôôa / yezza)
3. Wwet ……… s aqerru. ( azrem / aôrem ).
4. At Qasi gan tame$ra : …… ad d-awin tislit. ( azekka / aôekka)
5. ……….. i mmi-m abeûnus ad t-yels. ( eôd, ezê ).
Ala$mu 5 : Aru akken ilaq tuffayt deg tefyirin-a :
1. Ad yawed s udar-is s axxam n yidewlan-is.
2. Mi teccur i rru* ad iru*.
3. Tented teqcict s ijifer n yemma-s.
4. Yecced udar-is, ye$li yerrez.
5- µedre$ mi hedren fell-ak.
Ala$mu 6 : Kkes-d ayen izelgen deg tira n tefyirin-a, sefhem-d, sakin sse$ti.
1- Yewwi taqabact adh iqadeû taslent.
2- Ôai uêellaâ $ef uôawali.
3- Ôûan akk medn ayen iêûan.
4- Ur zemmren i lxiû : mi qeûûben ad yettwexxiû. (Seg yiwet n ta$ect n Lounis Ait Menguellat)
5- Iqaû-d umakar s wayen akk yuker.
Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr
4. Hamid Oubagha : Cours de Langue Amazighe 4
Ala$mu 7 : Ccaû deg yal tafyirt ilem s wawal ilaqen :
1. Adfel d ………. ma sebken. ( amen / aman )
2. Nessared i wakken ad ……………. ( neôôel / neôôal )
3. ………. lxir i lwaldin-ik. ( err / ar )
4. Mi tâedda tezgent n yiê : temdel ………. (tallest / talast )
5. Tekka-d seg tala, …………. s axxam. ( terra / tara )
Ala$mu 8 : Mel-d tuccêiwin. Sse$ti.
1. Âbban i we$yule armi yegrareb.
2. Taguni teleha i walla$.
3. Tecêe* tme$art deg teme$ra.
4. Ekker ay argaze ad txadmeê.
5. Nesla s tedyant yaêran.
Ala$mu 9 : Aru akken ilaq tifyirin-a.
1. Thechvah’ theslith am thsekourth.
2. Ouchène yentath oussenan d’eg dhar.
3. Mohand yevgha ad’ yezzenz ailas n thmurth.
4. D tiqondyar tighazfanin i tsloussount theqvayliyin.
5. Nelh’a d’egw g’ris h’afi armi k’erfent tg’uchrar.
Ala$mu 10 : £er aêris-a sakin err-d $ef yesteqsiyen.
Âli ed Weâli
Mlalen sin yergazen deg ssuq : Âli ed Weâli. Âli yewwi-d tazart n ujenejar ad tt-yessijew. Sdat-s, Weâli
yewwi-d timôin ad tent-yessijew. Awal yettawi-d wayeê, mmesteqsan gar-asen. Yenna-as Âli : « mi ara
ssijwe$ tazart-a, ad tt-beddle$ s temôin ». Yerra-as-d Weâli : « ula d nekkini, mi ara ssijwe$ timôin-iw ad
d-awi$ tazart s wazal-nsent. Ihi, yya-n ad nembaddal kan seg tura, fi*el ma neqqim deg-a(1)
i uzal qayli ».
Fran-tt akk-n : wa yewwi tazart,wa yewwi timôin.
Mi wwêen s axam, kul wa izux-as i tmeüüut-is. Weâli yenna-as : « kellxe$-as i Âli, rri$-as achlime s
alqaâ n tcekkaût, nekk wwi$-d tazart ». Mi tt-tsureg tmeüüut-is, tufa imuzzuren n we$yul ugaren tazart. Âli,
ula d netta, izux-as i tmeüüut-is : « Kra ye*ûec akken Weâli, welleh ar t-kellxe$ ass-a, rri$-as imuzzuren s
alqaâ n tcekkaût, nekk wwi$-d timôin-is ». Mi tt-tsureg tmeüüut-is, taf azgen-is d achlime. Ihi, d ir-it lexdeâ
ed ukellex : akken nektal ad a$-yettektal. Yal wa ayen yexdem yaf-it.
Isteqsiyen : Derrer ddaw tuccêiwin n tira. Sefhem-d deg yal ta d acu ay yellan d tuccêa. Sakin sse$ti.
(Soulignez les fautes d’orthographe en expliquant en quoi consiste chacune d’elles. Corrigez)
Ala$mu 11 : Su$el $er tmazi$t aêris-a. ( Traduire en Kabyle le texte suivant ) :
Un roi était malade d'ennuis. Il dit à ses médecins : guérissez-moi ! . Le plus savant d'entre eux lui dit :
sire, si tu veux guérir, mets la cravate d'un homme heureux. Le premier ministre se rendit alors chez les
gens riches, puissants et importants car il croyait qu'ils étaient les plus heureux. Ils lui répondirent tous :
le bonheur ? Nous ne savons pas ce que c'est. Un jour, le ministre trouva un pauvre forgeron et lui
demande : toi, es-tu heureux ? Il lui dit : oui ! très heureux. Le ministre ravi, lui demande alors : Donne
moi ta cravate. Mais le forgeron lui répond : je n'ai pas de cravate.
(1) : deg-a : ilaq ad t-id-nessenüeq [ da ]. ( On écrit : “deg-a” mais on doit prononcer : [ da ] )
Association Culturelle IMEDYAZEN. BP 129. Poste Didouche Mourad. 16006. Alger. ALGERIE. Telephone : (213) 06.64.77.07.37
Site web : www.imedyazen.com – E-mail : imedyazen89@yahoo.fr