SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  6
Télécharger pour lire hors ligne
1
LA LITTÉRATURE COMPARÉE EN ESPAGNE
Bulletin de Littérature Générale et Comparée (Paris), 19 (1996), p. 39-47.
ISSN: 1260-7835.
C’est lors d’une toute récente conférence donnée par le Professeur del Prado que je me suis
posé la question; à savoir: les Espagnols, ont-ils vraiment la science comparatiste? Qui plus est: peut-
on dire qu’ils ont la conscience comparatiste? Repliés sur eux-mêmes à la suite des avatars de l’histoire,
comme le poisson qui se mord la queue, comme Narcisse se regardant dans l’eau, les universitaires
espagnols ont du mal, ils l’ont presque toujours eu –tout au moins pour une grande majorité–, à
s’ouvrir sur l’extérieur, conscients qu’ils étaient de leur suffisance et d’un certain préjugé des idées
venues de l’étranger.
Certes, les temps ont changé, notamment au cours du vingtième siècle et plus encore depuis
les années 70; tout a changé, cependant, pour demeurer comme auparavant. C’est, je m’en rends
parfaitement compte, un tableau noir que je dresse ici; je précise: un tableau où il y a beaucoup
d’ombres mais où ne manquent pas non plus quelques éclaircis et rayons de lumière que j’essaierai de
démontrer dans les pages qui suivent.
Les débuts de la littérature comparée en Espagne
Après les efforts des critiques du XIXe siècle –je ne peux m’attarder à les considérer ici1– il aura
fallu attendre le XXe siècle pour que l’Espagne prenne connaissance des premières études de littérature
comparée. Elles arrivaient, comme d’habitude, de ce côté-ci des Pyrénées: la discipline comparatiste
allait prendre les devants sous la direction de quelques figures célèbres de la critique littéraire française.
À ce propos, il faut signaler les études d’Alfred Morel-Fatio, de Guillaume Huszar, d’Ernest
Martinenche et de Raymond Foulché-Delbosc, tous de grands connaisseurs de la littérature et de la
mentalité espagnoles. Postérieurement à ces critiques, on ne peut ignorer les travaux de Van Tieghem.
Les apports de ce critique sont considérables, surtout si l’on tient compte de ses considérations sur
les études de synchronisme littéraire dans le domaine international.
Aidées par le développement de la littérature comparée, les études sur la littérature espagnole,
il est vrai, ont suivi leur chemin depuis lors. La critique française, à laquelle certaines études suisses
ont su leur emboîter le pas avec adresse, a contribué considérablement à rendre plus accessible la
littérature espagnole. Il faut remarquer toutefois que ces études appartiennent pour la plupart au
domaine de l’histoire de la littérature. Ceci est tout à leur honneur, et il fallait le faire, mais ce fait
éveille le besoin péremptoire d’autres approches comparatistes; le temps viendra, je l’espère, où nous
les aurons enfin sous les yeux.
En Espagne les travaux de critique littéraire, comme ceux de Castro, Maravall ou Domínguez
Ortiz, facilitent beaucoup la compréhension de la littérature espagnole et ses rapports avec d’autres
littératures. Grâce à eux, l’explication des textes littéraires et des circonstances historiques est devenue
une réalité. Sur le terrain de la littérature comparée, quelques critiques espagnols ont donné une
nouvelle impulsion aux études de la spécialité outre-Pyrénées. À ce propos, il faut mentionner –ne
serait-ce que dans les relations bilatérales hispano-françaises– les études extrêmement lucides de
Cioranescu. D’une étonnante capacité informative, Cioranescu a indiqué plus nettement qu’aucun
1 Vid. l’introduction à notre ouvrage L’Honneur au théâtre. La Conception de l’honneur dans le théâtre espagnol et
français au XVIIe siècle, Paris, Klincksieck, 1994.
2
autre les véritables rapports d’intertextualité existant entre les littératures française et espagnole du
XVIIe siècle. Ses catalogues et ses analyses scientifiques échappent à toute approche superficielle, d’où
leur surprenante actualité. C’est d’ailleurs lui-même qui a publié le premier manuel de littérature
comparée2. Il en va de même pour Claudio Guillén, dont le beau livre suppose un pas de géant dans
les études hispanophones de littérature comparée3. Or, ne nous laissons pas tromper si facilement:
Le Roumain Alexandre Cioranescu, définitivement installé aux Îles Canaries, a apporté sa science
après un long parcours à travers l’Europe et notamment la France; quant à Guillén, c’est aux États-
Unis, il ne faut pas l’oublier, qu’il a puisé son érudition pour ensuite la déverser sur son pays natal.
Déboires administratifs
Mais il serait naïf de dire que l’on a parcouru une grande partie du chemin; il faut également
évoquer les problèmes que connaît aujourd’hui cette discipline dans la mentalité espagnole et, surtout,
dans l’engrenage administratif. Disons-le brièvement: en Europe, en Amérique et même en Asie
orientale, notre discipline connaît actuellement un essor et une reconnaissance sans précédent. Or, ce
n’est pas là le cas de l’Espagne; certes, il existe des efforts pour combler cette lacune; mais on regrette
l’absence d’une école qui tracerait quelques lignes à suivre dans les recherches de littérature comparée.
Contrairement à l’exemple d’autres pays qui comprennent cette discipline dans la liste de leurs
matières universitaires –France, Suisse, Canada, Autriche, Allemagne (Vergleichende
Literaturwissenschaft), Royaume-Uni et États-Unis (Comparative Literature), etc.–, les études de littérature
comparée ne paraissent se frayer un chemin authentiquement scientifique qu’au prix d’immenses
efforts. En effet, cette discipline paraît avoir une allure quelque peu timide au-delà des Pyrénées, loin
des efforts que connaissent d’autres pays –citons à titre d’exemple la Belgique, ou l’Italie, qui vient de
voir paraître trois revues de littérature comparée.
Ce n’est pas par un effet de désenchantement que je viens d’écrire ces derniers mots. J’ai
actuellement sous les yeux un livre daté de 1988 et issu de Conseil Espagnol des Universités dont le
titre est (je traduis): “Licence et Maîtrise en Théorie de la Littérature et Littérature Comparée.
Propositions, alternatives, observations et suggestions formulées au compte-rendu technique”. Les
propositions ont été effectuées par un grand nombre d’Universités espagnoles afin d’être tenues en
considération par le Ministère de l’Éducation Nationale. Une remarque s’impose avant tout: le fait
qu’en Espagne on ne conçoit la littérature comparée que comme une discipline ancillaire de la théorie
de la littérature: toutes les matières qui la concernent –prenons les exemples de “Principes de
littérature comparée”, de “Méthodologie du comparatisme littéraire”, ou celui encore de “La
Littérature espagnole en rapport avec d’autres littératures”–, ne sont acceptées que dans le domaine
administratif (Área de conocimiento) de la théorie littéraire (on sait bien ce que nos collègues allemands
diraient à ce propos: “Mais ce sont deux paires de chaussures différentes!”)4. Je connais bien ce
qu’Adrian Marino aurait à dire à ce propos; cependant il me semble qu’il faut bien distinguer dès le
début les compétences des uns et des autres, les intérêts scientifiques –je dis bien “scientifiques”–,
sans que cela impiète sur le principe même de la littérature comparée, principe fondé, comme on le
voit au fur et à mesure que les chercheurs prennent conscience de leur rôle, sur le travail en équipe
2 Principios de literatura comparada, Tenerife, Servicio de Publicaciones de la Universidad de la Laguna, 1964.
3 Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada, Barcelona, Editorial Crítica, 1985. Les Estudios de literatura
española y comparada de María Rosa Lida de Malkiel, Buenos Aires, Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1966, se tiennent
rigoureusement au titre: malgré les intéressantes approches ponctuelles, aucun apport n’est fait concernant la théorie et la
démarche de la littérature comparée.
4 D’après ce livre du Conseil des Universités, la “théorie de la littérature comparée” fait elle-même partie non pas de la
littérature comparée mais de la théorie de la littérature (cfr. p. 38).
3
avec les théoriciens de la littérature, les spécialistes en d’autres littératures et même les linguistes. Je
comprends bien que la littérature comparée n’est pas une discipline autonome, mais elle n’est pas non
plus ancillaire: je la vois plutôt comme une discipline indispensable –“un complément indispensable”
me disait en juin 1993 mon ami Daniel-Henri Pageaux– pour la compréhension de la littérature elle-
même, de la littérature universelle et des littératures nationales.
Après cette brève digression sur le caractère co-adjuvant de notre discipline, je reprends le fil
des démarches auprès des instances administratives. Quelle a été la suite de ces propositions,
alternatives, observations et suggestions formulées au compte-rendu technique en vue d’une
éventuelle mise en place de la “Licence et Maîtrise en Théorie de la Littérature et Littérature
Comparée”? Le Bulletin Officiel de l’État espagnol, dans son numéro 278 (p. 34391) publiait les
“Lignes directrices générales des plans d’études pour l’obtention du titre officiel de Maîtrise en théorie
de la littérature et littérature comparée”. Il y est signalé que ces enseignements sont seulement admis
en deuxième cycle et avec une durée de deux ans. Je passe outre le nombre des crédits exigés pour
chacune des matières (celui de l’ensemble ne peut être inférieur à 120) afin d’attirer l’attention sur les
matières obligatoires prévues: “Anthropologie culturelle”, “Critique littéraire”, “Littératures
comparées”, “Principes et méthodes de littérature comparée”, “Théorie du langage littéraire” et
“Théorie et structure des genres littéraires”. Il n’est pas superfétatoire de remarquer que toutes ces
matières –à l’exception de l’anthropologie culturelle– sont comprises dans le domaine plus haut cité
de la théorie de la littérature. Voici donc le cadre administratif des études de littérature comparée en
Espagne; c’est à lui qu’il faut toujours s’adresser comme point de repère. Effectivement, le 28 janvier
1993 a été rendu public le premier plan d’études de “Maîtrise en théorie de la littérature et littérature
comparée”; je fais référence à celui de l’Université Autonome de Barcelone (vid. Bulletin Officiel de
l’État espagnol numéro 24, p. 2376). Outre les matières propres à l’anthropologie, à la théorie de la
littérature et à la critique littéraire, ce plan contemple, parmi ses matières obligatoires, un total de 40
crédits consacrés exclusivement à des sujets comparatistes: les contenus de ces matières comprennent
l’étude et l’analyse de thèmes et de textes littéraires, le comparatisme comme théorie et comme
pratique, histoire de la discipline, principales méthodes d’analyse comparée de textes littéraires, etc.
On peut encore souligner que l’on inclut –disons-le clairement: pour des raisons d’ordre strictement
politique– la possibilité d’obtenir certains de ces crédits par le biais des études de traduction et
d’interprétation; études qui connaissent actuellement un essor important en Espagne.
Lueurs d’espoir
C’est en 1978 que vit le jour le premier numéro de la revue 1616 –titre spécialement relevant
pour le monde hispanique car il signale le décès de Cervantès–, organe de publication de la Sociedad
Española de Literatura General y Comparada5. Le dit numéro publiait les Actes du Ier Colloque de
Littérature Comparée dont les séances eurent eu lieu à Madrid du 3 au 4 mai 1974. Lors de la
présentation de ces Actes, Francisco López Estrada soulignait déjà les handicaps de notre discipline
outre-Pyrénées: “[Cette] réunion a été la première célébrée en Espagne (…) où les études de littérature
comparée n’ont pas encore trouvé leur endroit spécifique pour la diffusion et le développement dans
les milieux universitaires”6. Il ne faisait que reprendre très judicieusement les paroles adressées par
Marcel Bataillon lors de son discours d’inauguration: face aux chaires de Littérature Comparée,
5 L’adresse est Secretaría de la SELGYC, Paseo de la Castellana, 198, 28046 Madrid. Le “conseil de publications” est
présidé par M. Carlos García Gual avec la collaboration de Claudio Guillén, Margarita Smerdou Altolaguirre, Carlos Alvar,
Milagros Arizmendi, María Hernández et Mercedes Rolland.
6 1616, I, 1978, p. 9.
4
Comparative Literature, Vergleichende Literatur, ce dernier critique avouait ne pas être surpris par
l’absence de chaires correspondantes en Espagne: dès 1920, lors de ses entretiens avec Américo
Castro: l’hispaniste français avait remarqué chez ce dernier l’indignation face à un refus administratif
qui –en dépit du souhait maintes fois exprimé par les universitaires espagnols– considérait cette tâche
comme superflue et propre seulement des académies de langues (cfr. ibid., p. 12-13). De son côté,
Menéndez Pelayo, conscient de ce rejet institutionnel, proposait la scission de l’histoire de la
littérature espagnole en quatre chaires bien distinctes: une de “nationalité” hispano-latine, une autre
de littérature hispano-sémite, une autre encore de littérature catalane, une dernière, enfin, de
littérature galaïco-portugaise; ces propositions ne virent pas le jour mais aidèrent considérablement à
faire que les philologues espagnols firent de la littérature comparée sans le savoir…
Je rédige cet article en mai 1994, vingt ans après ce premier colloque espagnol de littérature
comparée; que s’est-il passé depuis cet effort mené par la Société Espagnole de Littérature Générale
et Comparée? Le dernier numéro de 1616 date de 1992 (il s’agit du numéro VIII spécifiquement
centré, outre les conférences de l’insigne érudit Alexandre Cioranescu et de Francisco Ynduráin, sur
deux versants très précis: philosophie et littérature et cinéma et littérature). Je serais trop dur si je
disais qu’on a presque rien fait; pourtant les faits sont là et les chiffres m’amènent à faire un simple
calcul: la fréquence de la revue est d’un numéro tous les deux ans et demi; un espace de temps, me
semble-t-il, trop étendu entre la parution de ces numéros, un espace de temps qui dénote une
démarche par trop languissante.
Laissons toutefois une voie ouverte à l’espoir: d’autres tentatives ont réussi malgré les
difficultés; citons quelques exemples: tout d’abord le symposium tenu à l’Université de Navarre en
1989, sous la présidence de Enrique Banús et de Hugo Dyserinck portant sur L’Europe et l’Espagne.
L’Espagne en Europe (publié aux PPU de Barcelone en 1990), colloque auquel ont participé d’insignes
universitaires espagnols (Francisco Lafarga, Francisco Ynduráin), italiens (Enzo Caramaschi), français
(Daniel-Henri Pageaux, Paul Gorceix, Jacqueline Izquierdo-Hombrecher) et allemands (Hans Felten,
Dietrich Briesemeister). Ensuite, je ne saurais ne pas nommer le colloque de littérature comparée
ayant pour titre La France au carrefour de l’Europe, tenu à l’Université Complutense de Madrid du 11 au
15 avril 1993 sous la direction de M. Javier del Prado et le patronage de l’Ambassade de France et la
Casa de Velázquez. Les séances de ce dernier colloque, très bien organisé d’ailleurs, ont compté avec
la participation –cela s’imposait– de certains collègues français que je nomme dans l’ordre de
participation: Yves Chevrel (pour la séance consacrée à la réception des littératures étrangères), Pierre
Brunel et Daniel-Henri Pageaux (séances consacrées à la mythocritique, à la thématologie et à
l’imagologie), Georges Molinié et Marc-Mathieu Münch (séances de poétique comparée) et,
finalement, Francis Vanoye et Camille Dumoulié (séance que je qualifierais de “syncrétique”, sous le
titre “Les Frontières du littéraire”: on y a mis le cinéma côte-à-côte avec la philosophie)7.
Puis, il faut faire appel aux UFR des langues étrangères8: on y voit l’intérêt qu’ils prennent à la
littérature comparée: de leur côté, les universitaires italianistes, dans leur Ve congrès (publié par les
soins de l’Université d’Oviedo en 1990) ont fait quelques études concernant les contrastes, par
exemple, entre la littérature fasciste en Espagne et en Italie; les universitaires germanistes, dans leurs
revues (par exemple, La Revista Alemana de l’année 1993, contient des approfondissements sur l’axe
Nord / Sud dans les récits de voyage allemands; les universitaires anglicistes développent les études
de réception des romans espagnols –tel Dom Quichotte– dans la littérature romantique de la Grande-
7 Les Actes de ce colloque paraîtront dans le numéro de printemps 1995 de la Revista de Filología Francesa, dont voici
l’adresse: Departamento de Francés, Universidad Complutense de Madrid, 28040 Madrid.
8 Nous tenons à remercier la collaboration de Mlle María-José Risquez dans l’élaboration de ces lignes.
5
Bretagne; les universitaires “francisistes” ont tendance à creuser dans les rapports entre la floraison
des cultures espagnoles et françaises spécialement aux XVIIe et XIXe siècles…
Évidemment, cet espoir auquel je fais allusion nous est également offert par la Société
Espagnole de Littérature Générale et Comparée laquelle n’a cessé de convoquer ses membres à des
colloques périodiques qui se sont tenus dans de diverses villes de l’Espagne; grâce aux soins des
membres du conseil de direction –notamment M. García Gual, et Mmes Smerdou et Rolland–, grâce
aussi à la collaboration de certaines institutions publiques et privées, les Actes de ces colloques ont
vu le jour, comme par exemple ceux du VIe symposium, tenu à Grenade il y a une dizaine d’années
et dont les Actes sont parus aux presses de ladite Université en 1989 sous la direction de Juan Paredes
Núñez et d’Andrés Soria Olmedo. En l’occurrence on a accordé une importance toute spéciale aux
rapports entre l’Orient et l’Europe, à l’esprit de la Modernité et, encore une fois, à la traduction et à
l’historie littéraire. Ces symposia (puisqu’on a opté pour ce nom), ont lieu tous les deux ans. En
novembre 1992 j’ai pu assister à celui de Saragosse dont les thèmes, parmi d’autres, étaient la parodie
et la femme; en octobre 1994 (quelques mois avant, par conséquent, la parution de ce numéro du
Bulletin de Liaison et d’Information), aura eu lieu à Saint-Jacques de Compostelle, sous la coordination de
M. Darío Villanueva, le Xe symposium de ladite société. Il est centré cette fois sur trois domaines bien
distincts: littérature et multilinguisme, le paysage dans la littérature et, finalement, la littérature et le
jeu. Outre les quatre-vingt quatre communications prévues, les séances et conférences plénières
seront prises en charge par Jean-Pierre Étienvre, Gerard Gillespie et Mihai Spariosu. Je tiens à
souligner ici une donnée fondamentale: ayant tenu à me renseigner auprès du Directeur du
symposium, j’ai appris à ce jour que pas moins de cinq cents universitaires et étudiants s’y sont déjà
inscrits; c’est dire, malgré tout, la prégnance d’une discipline qui a du mal à se frayer un passage à
travers les structures (me sera-t-il permis de dire “sclérosées”) de l’Administration ou des intérêts
particuliers des uns et des autres.
Ce n’est pas que les examens des critiques espagnols deviennent stériles, mais ces exemples
ponctuels ne peuvent que nous faire prendre conscience du travail qui nous reste à faire. Ce manque
est d’autant plus important qu’est criant le besoin ressenti par l’Université espagnole de compter sur
une discipline qui répondrait avec tant de succès à l’historique passage de l’intégration plénière de
l’Espagne en Europe. En conséquence, la Société Espagnole de Littérature Générale et Comparée
n’a pu faire encore ses premiers pas décisifs. Le contraste avec la réalité littéraire est net, voire
disproportionné, si l’on pense à l’élan que connaissent aujourd’hui d’autres institutions et associations
attachées à l’étude de la littérature espagnole dans le monde entier. En attendant surtout la formation
progressive de noyaux qui permettent d’orienter avec succès et rigueur scientifique les études de
littérature comparée, on est nécessairement voué à recourir aux apports de la critique traditionnelle –
ce qui est parfois beaucoup plus enrichissant qu’on ne le croit. Loin de nous décourager, nous devons,
nous, les Espagnols, épaulés par nos collègues étrangers –mais je fais ici un appel précis à mes chers
collègues français–, faire avancer les études précédentes tout en essayant de rendre plus aisés la
compréhension d’une discipline littéraire et le chemin vers une démarche comparative qui aurait tout
à apprendre.
Appendice
Après ce qu’on vient de souligner, il m’est tout à fait difficile de signaler les lignes directrices
de thèses et de recherches et littérature comparée en Espagne: on vient de constater qu’il n’y en a pas.
Il est vrai que les universitaires approfondissent des questions fondamentales sur la théorie de la
littérature comparée, et il en est de même en ce qui concerne les études de traduction (théorie y
comprise) et de médiation. Pourtant, étant donné l’absence des programmes d’agrégation, étant
6
donné aussi le manque d’un bulletin périodique de liaison et d’information, il faut avoir un peu de
patience. Certes, la science comparatiste est plutôt absente à cause des structures administratives et
universitaires, nous l’avons vu; en revanche, on décèle, à travers tous ces barrages et tous ces
inconvénients, une conscience comparatiste qui veut à se frayer un chemin à n’importe quel prix. Le
jour viendra où l’Espagne et les universitaires espagnols, épaulés par leurs collègues étrangers, feront,
j’en suis persuadé, l’assemblage idéal de science et de conscience comparatistes.

Contenu connexe

Similaire à La littérature comparée en Espagne.pdf

La réception de La Fontaine en Espagne. La poétique d’Iriarte.pdf
La réception de La Fontaine en Espagne. La poétique d’Iriarte.pdfLa réception de La Fontaine en Espagne. La poétique d’Iriarte.pdf
La réception de La Fontaine en Espagne. La poétique d’Iriarte.pdfUniversidad Complutense de Madrid
 
L’altérité en tant que prémisse de la littérature comparée.pdf
L’altérité en tant que prémisse de la littérature comparée.pdfL’altérité en tant que prémisse de la littérature comparée.pdf
L’altérité en tant que prémisse de la littérature comparée.pdfUniversidad Complutense de Madrid
 
Flammarion laclos las amistades peligrosas
Flammarion laclos las amistades peligrosasFlammarion laclos las amistades peligrosas
Flammarion laclos las amistades peligrosasGitana Dhara
 
Figures III (Discours du récit Essai de méthode) by Gérard Genette (z-lib.org...
Figures III (Discours du récit Essai de méthode) by Gérard Genette (z-lib.org...Figures III (Discours du récit Essai de méthode) by Gérard Genette (z-lib.org...
Figures III (Discours du récit Essai de méthode) by Gérard Genette (z-lib.org...MihaelaStanica1
 
Loptimismedescho00rzew
Loptimismedescho00rzewLoptimismedescho00rzew
Loptimismedescho00rzewElsa von Licy
 
A quoi sert la sociologie
A quoi sert la sociologieA quoi sert la sociologie
A quoi sert la sociologiesuccube
 
Principes méthodologiques pour les bibliographies comparées.pdf
Principes méthodologiques pour les bibliographies comparées.pdfPrincipes méthodologiques pour les bibliographies comparées.pdf
Principes méthodologiques pour les bibliographies comparées.pdfUniversidad Complutense de Madrid
 
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...Universidad Complutense de Madrid
 
Art et littérature au siecle des Lumieres
Art et littérature au siecle des Lumieres Art et littérature au siecle des Lumieres
Art et littérature au siecle des Lumieres epstudentfrans
 
Littérature française du
Littérature française duLittérature française du
Littérature française duPiyush Kamal
 
Exposé La Bibliothèque bleue
Exposé La Bibliothèque bleueExposé La Bibliothèque bleue
Exposé La Bibliothèque bleueMorwenna Moonstone
 
La litterature comparee
La litterature compareeLa litterature comparee
La litterature compareeHibah Shabkhez
 
Revue Annales du Patrimoine n17-2017 Mostaganem.pdf
Revue Annales du Patrimoine n17-2017 Mostaganem.pdfRevue Annales du Patrimoine n17-2017 Mostaganem.pdf
Revue Annales du Patrimoine n17-2017 Mostaganem.pdfAnnales du patrimoine
 

Similaire à La littérature comparée en Espagne.pdf (20)

La réception de La Fontaine en Espagne. La poétique d’Iriarte.pdf
La réception de La Fontaine en Espagne. La poétique d’Iriarte.pdfLa réception de La Fontaine en Espagne. La poétique d’Iriarte.pdf
La réception de La Fontaine en Espagne. La poétique d’Iriarte.pdf
 
Assemblée générale 2018 du programme de recherche BVH : Corpus BVH-Epistemon....
Assemblée générale 2018 du programme de recherche BVH : Corpus BVH-Epistemon....Assemblée générale 2018 du programme de recherche BVH : Corpus BVH-Epistemon....
Assemblée générale 2018 du programme de recherche BVH : Corpus BVH-Epistemon....
 
L’altérité en tant que prémisse de la littérature comparée.pdf
L’altérité en tant que prémisse de la littérature comparée.pdfL’altérité en tant que prémisse de la littérature comparée.pdf
L’altérité en tant que prémisse de la littérature comparée.pdf
 
Prose poétique
Prose poétiqueProse poétique
Prose poétique
 
Flammarion laclos las amistades peligrosas
Flammarion laclos las amistades peligrosasFlammarion laclos las amistades peligrosas
Flammarion laclos las amistades peligrosas
 
Figures III (Discours du récit Essai de méthode) by Gérard Genette (z-lib.org...
Figures III (Discours du récit Essai de méthode) by Gérard Genette (z-lib.org...Figures III (Discours du récit Essai de méthode) by Gérard Genette (z-lib.org...
Figures III (Discours du récit Essai de méthode) by Gérard Genette (z-lib.org...
 
Loptimismedescho00rzew
Loptimismedescho00rzewLoptimismedescho00rzew
Loptimismedescho00rzew
 
A quoi sert la sociologie
A quoi sert la sociologieA quoi sert la sociologie
A quoi sert la sociologie
 
Principes méthodologiques pour les bibliographies comparées.pdf
Principes méthodologiques pour les bibliographies comparées.pdfPrincipes méthodologiques pour les bibliographies comparées.pdf
Principes méthodologiques pour les bibliographies comparées.pdf
 
Erudit
EruditErudit
Erudit
 
Littérature et philosophie: le règne de Descartes
Littérature et philosophie: le règne de DescartesLittérature et philosophie: le règne de Descartes
Littérature et philosophie: le règne de Descartes
 
Lire 'L'Astrée'.pdf
Lire 'L'Astrée'.pdfLire 'L'Astrée'.pdf
Lire 'L'Astrée'.pdf
 
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...
Molière et la comedia espagnole. Le Linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Jua...
 
Art et littérature au siecle des Lumieres
Art et littérature au siecle des Lumieres Art et littérature au siecle des Lumieres
Art et littérature au siecle des Lumieres
 
Littérature française du
Littérature française duLittérature française du
Littérature française du
 
Exposé La Bibliothèque bleue
Exposé La Bibliothèque bleueExposé La Bibliothèque bleue
Exposé La Bibliothèque bleue
 
EPI 3e : Huit familles dans la tourmente de l'histoire
EPI 3e : Huit familles dans la tourmente de l'histoireEPI 3e : Huit familles dans la tourmente de l'histoire
EPI 3e : Huit familles dans la tourmente de l'histoire
 
La litterature comparee
La litterature compareeLa litterature comparee
La litterature comparee
 
Montesquieu
MontesquieuMontesquieu
Montesquieu
 
Revue Annales du Patrimoine n17-2017 Mostaganem.pdf
Revue Annales du Patrimoine n17-2017 Mostaganem.pdfRevue Annales du Patrimoine n17-2017 Mostaganem.pdf
Revue Annales du Patrimoine n17-2017 Mostaganem.pdf
 

Plus de Universidad Complutense de Madrid

Mito - Teorías de un concepto controvertido - Introducción - Introduction.pdf
Mito - Teorías de un concepto controvertido - Introducción - Introduction.pdfMito - Teorías de un concepto controvertido - Introducción - Introduction.pdf
Mito - Teorías de un concepto controvertido - Introducción - Introduction.pdfUniversidad Complutense de Madrid
 
La vejez inmortal. Consideraciones sobre el mitema de la inmortalidad.pdf
La vejez inmortal. Consideraciones sobre el mitema de la inmortalidad.pdfLa vejez inmortal. Consideraciones sobre el mitema de la inmortalidad.pdf
La vejez inmortal. Consideraciones sobre el mitema de la inmortalidad.pdfUniversidad Complutense de Madrid
 
L’enlèvement de Mlle de Montmorency-Boutteville et de la fille de Lope de Veg...
L’enlèvement de Mlle de Montmorency-Boutteville et de la fille de Lope de Veg...L’enlèvement de Mlle de Montmorency-Boutteville et de la fille de Lope de Veg...
L’enlèvement de Mlle de Montmorency-Boutteville et de la fille de Lope de Veg...Universidad Complutense de Madrid
 
Mito y antropogonía en la literatura hispanoamericana - Hombres de maíz, de M...
Mito y antropogonía en la literatura hispanoamericana - Hombres de maíz, de M...Mito y antropogonía en la literatura hispanoamericana - Hombres de maíz, de M...
Mito y antropogonía en la literatura hispanoamericana - Hombres de maíz, de M...Universidad Complutense de Madrid
 
Cultural Myth Criticism and Today’s Challenges to Myth - Brill.pdf
Cultural Myth Criticism and Today’s Challenges to Myth - Brill.pdfCultural Myth Criticism and Today’s Challenges to Myth - Brill.pdf
Cultural Myth Criticism and Today’s Challenges to Myth - Brill.pdfUniversidad Complutense de Madrid
 
Révolution de l’image à l’avènement de la Modernité.pdf
Révolution de l’image à l’avènement de la Modernité.pdfRévolution de l’image à l’avènement de la Modernité.pdf
Révolution de l’image à l’avènement de la Modernité.pdfUniversidad Complutense de Madrid
 
La concepción del honor en el teatro español y francés del siglo XVII. Proble...
La concepción del honor en el teatro español y francés del siglo XVII. Proble...La concepción del honor en el teatro español y francés del siglo XVII. Proble...
La concepción del honor en el teatro español y francés del siglo XVII. Proble...Universidad Complutense de Madrid
 
Maures et chrétiens dans la littérature du XVIIe siècle. Questions sur l’imag...
Maures et chrétiens dans la littérature du XVIIe siècle. Questions sur l’imag...Maures et chrétiens dans la littérature du XVIIe siècle. Questions sur l’imag...
Maures et chrétiens dans la littérature du XVIIe siècle. Questions sur l’imag...Universidad Complutense de Madrid
 
El sentimiento trágico en el teatro clásico francés. El caso de Phèdre.pdf
El sentimiento trágico en el teatro clásico francés. El caso de Phèdre.pdfEl sentimiento trágico en el teatro clásico francés. El caso de Phèdre.pdf
El sentimiento trágico en el teatro clásico francés. El caso de Phèdre.pdfUniversidad Complutense de Madrid
 
La comedia española y su traslación a otros horizontes. Tragedias y comedias ...
La comedia española y su traslación a otros horizontes. Tragedias y comedias ...La comedia española y su traslación a otros horizontes. Tragedias y comedias ...
La comedia española y su traslación a otros horizontes. Tragedias y comedias ...Universidad Complutense de Madrid
 

Plus de Universidad Complutense de Madrid (20)

Mito y mitocrítica cultural, un itinerario personal.pdf
Mito y mitocrítica cultural, un itinerario personal.pdfMito y mitocrítica cultural, un itinerario personal.pdf
Mito y mitocrítica cultural, un itinerario personal.pdf
 
Mito - Teorías de un concepto controvertido - Introducción - Introduction.pdf
Mito - Teorías de un concepto controvertido - Introducción - Introduction.pdfMito - Teorías de un concepto controvertido - Introducción - Introduction.pdf
Mito - Teorías de un concepto controvertido - Introducción - Introduction.pdf
 
Mito - Teorías de un concepto controvertido.pdf
Mito - Teorías de un concepto controvertido.pdfMito - Teorías de un concepto controvertido.pdf
Mito - Teorías de un concepto controvertido.pdf
 
La vejez inmortal. Consideraciones sobre el mitema de la inmortalidad.pdf
La vejez inmortal. Consideraciones sobre el mitema de la inmortalidad.pdfLa vejez inmortal. Consideraciones sobre el mitema de la inmortalidad.pdf
La vejez inmortal. Consideraciones sobre el mitema de la inmortalidad.pdf
 
L’enlèvement de Mlle de Montmorency-Boutteville et de la fille de Lope de Veg...
L’enlèvement de Mlle de Montmorency-Boutteville et de la fille de Lope de Veg...L’enlèvement de Mlle de Montmorency-Boutteville et de la fille de Lope de Veg...
L’enlèvement de Mlle de Montmorency-Boutteville et de la fille de Lope de Veg...
 
Mito y símbolo.pdf
Mito y símbolo.pdfMito y símbolo.pdf
Mito y símbolo.pdf
 
Mito y clasificación social.pdf
Mito y clasificación social.pdfMito y clasificación social.pdf
Mito y clasificación social.pdf
 
Hacia una mitocrítica de las emociones.pdf
Hacia una mitocrítica de las emociones.pdfHacia una mitocrítica de las emociones.pdf
Hacia una mitocrítica de las emociones.pdf
 
El mito y la era digital.pdf
El mito y la era digital.pdfEl mito y la era digital.pdf
El mito y la era digital.pdf
 
Mito y antropogonía en la literatura hispanoamericana - Hombres de maíz, de M...
Mito y antropogonía en la literatura hispanoamericana - Hombres de maíz, de M...Mito y antropogonía en la literatura hispanoamericana - Hombres de maíz, de M...
Mito y antropogonía en la literatura hispanoamericana - Hombres de maíz, de M...
 
Cultural Myth Criticism and Today’s Challenges to Myth - Brill.pdf
Cultural Myth Criticism and Today’s Challenges to Myth - Brill.pdfCultural Myth Criticism and Today’s Challenges to Myth - Brill.pdf
Cultural Myth Criticism and Today’s Challenges to Myth - Brill.pdf
 
Révolution de l’image à l’avènement de la Modernité.pdf
Révolution de l’image à l’avènement de la Modernité.pdfRévolution de l’image à l’avènement de la Modernité.pdf
Révolution de l’image à l’avènement de la Modernité.pdf
 
La trascendencia de la ciencia ficción.pdf
La trascendencia de la ciencia ficción.pdfLa trascendencia de la ciencia ficción.pdf
La trascendencia de la ciencia ficción.pdf
 
Calderón de la Barca. 'El laurel de Apolo'.pdf
Calderón de la Barca. 'El laurel de Apolo'.pdfCalderón de la Barca. 'El laurel de Apolo'.pdf
Calderón de la Barca. 'El laurel de Apolo'.pdf
 
Péché et punition dans 'L’Abuseur de Séville'.pdf
Péché et punition dans 'L’Abuseur de Séville'.pdfPéché et punition dans 'L’Abuseur de Séville'.pdf
Péché et punition dans 'L’Abuseur de Séville'.pdf
 
La concepción del honor en el teatro español y francés del siglo XVII. Proble...
La concepción del honor en el teatro español y francés del siglo XVII. Proble...La concepción del honor en el teatro español y francés del siglo XVII. Proble...
La concepción del honor en el teatro español y francés del siglo XVII. Proble...
 
Maures et chrétiens dans la littérature du XVIIe siècle. Questions sur l’imag...
Maures et chrétiens dans la littérature du XVIIe siècle. Questions sur l’imag...Maures et chrétiens dans la littérature du XVIIe siècle. Questions sur l’imag...
Maures et chrétiens dans la littérature du XVIIe siècle. Questions sur l’imag...
 
El sentimiento trágico en el teatro clásico francés. El caso de Phèdre.pdf
El sentimiento trágico en el teatro clásico francés. El caso de Phèdre.pdfEl sentimiento trágico en el teatro clásico francés. El caso de Phèdre.pdf
El sentimiento trágico en el teatro clásico francés. El caso de Phèdre.pdf
 
Paul Claudel. Por una nueva lógica poética.pdf
Paul Claudel. Por una nueva lógica poética.pdfPaul Claudel. Por una nueva lógica poética.pdf
Paul Claudel. Por una nueva lógica poética.pdf
 
La comedia española y su traslación a otros horizontes. Tragedias y comedias ...
La comedia española y su traslación a otros horizontes. Tragedias y comedias ...La comedia española y su traslación a otros horizontes. Tragedias y comedias ...
La comedia española y su traslación a otros horizontes. Tragedias y comedias ...
 

Dernier

Fondation Louis Vuitton. pptx
Fondation      Louis      Vuitton.   pptxFondation      Louis      Vuitton.   pptx
Fondation Louis Vuitton. pptxTxaruka
 
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.Franck Apolis
 
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...Faga1939
 
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSETCours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSETMedBechir
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdfSKennel
 
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024Gilles Le Page
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdfSKennel
 
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directeLe Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directeXL Groupe
 
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 tempsPrincipe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 tempsRajiAbdelghani
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdfSKennel
 
le present des verbes reguliers -er.pptx
le present des verbes reguliers -er.pptxle present des verbes reguliers -er.pptx
le present des verbes reguliers -er.pptxmmatar2
 
BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIE
BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIEBONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIE
BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIEgharebikram98
 
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024Alain Marois
 
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptxSaint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptxMartin M Flynn
 
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipFormation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipM2i Formation
 
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxEvaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxAsmaa105193
 
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETCours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETMedBechir
 
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptxPrésentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptxrababouerdighi
 
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Txaruka
 

Dernier (20)

Fondation Louis Vuitton. pptx
Fondation      Louis      Vuitton.   pptxFondation      Louis      Vuitton.   pptx
Fondation Louis Vuitton. pptx
 
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
 
DO PALÁCIO À ASSEMBLEIA .
DO PALÁCIO À ASSEMBLEIA                 .DO PALÁCIO À ASSEMBLEIA                 .
DO PALÁCIO À ASSEMBLEIA .
 
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
 
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSETCours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
Cours SE Le système Linux : La ligne de commande bash - IG IPSET
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
 
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdf
 
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directeLe Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
 
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 tempsPrincipe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
 
le present des verbes reguliers -er.pptx
le present des verbes reguliers -er.pptxle present des verbes reguliers -er.pptx
le present des verbes reguliers -er.pptx
 
BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIE
BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIEBONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIE
BONNES PRATIQUES DE FABRICATION RESUME SIMPLIFIE
 
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
 
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptxSaint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
Saint Georges, martyr, et la lègend du dragon.pptx
 
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipFormation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
 
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxEvaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
 
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETCours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
 
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptxPrésentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
 
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
 

La littérature comparée en Espagne.pdf

  • 1. 1 LA LITTÉRATURE COMPARÉE EN ESPAGNE Bulletin de Littérature Générale et Comparée (Paris), 19 (1996), p. 39-47. ISSN: 1260-7835. C’est lors d’une toute récente conférence donnée par le Professeur del Prado que je me suis posé la question; à savoir: les Espagnols, ont-ils vraiment la science comparatiste? Qui plus est: peut- on dire qu’ils ont la conscience comparatiste? Repliés sur eux-mêmes à la suite des avatars de l’histoire, comme le poisson qui se mord la queue, comme Narcisse se regardant dans l’eau, les universitaires espagnols ont du mal, ils l’ont presque toujours eu –tout au moins pour une grande majorité–, à s’ouvrir sur l’extérieur, conscients qu’ils étaient de leur suffisance et d’un certain préjugé des idées venues de l’étranger. Certes, les temps ont changé, notamment au cours du vingtième siècle et plus encore depuis les années 70; tout a changé, cependant, pour demeurer comme auparavant. C’est, je m’en rends parfaitement compte, un tableau noir que je dresse ici; je précise: un tableau où il y a beaucoup d’ombres mais où ne manquent pas non plus quelques éclaircis et rayons de lumière que j’essaierai de démontrer dans les pages qui suivent. Les débuts de la littérature comparée en Espagne Après les efforts des critiques du XIXe siècle –je ne peux m’attarder à les considérer ici1– il aura fallu attendre le XXe siècle pour que l’Espagne prenne connaissance des premières études de littérature comparée. Elles arrivaient, comme d’habitude, de ce côté-ci des Pyrénées: la discipline comparatiste allait prendre les devants sous la direction de quelques figures célèbres de la critique littéraire française. À ce propos, il faut signaler les études d’Alfred Morel-Fatio, de Guillaume Huszar, d’Ernest Martinenche et de Raymond Foulché-Delbosc, tous de grands connaisseurs de la littérature et de la mentalité espagnoles. Postérieurement à ces critiques, on ne peut ignorer les travaux de Van Tieghem. Les apports de ce critique sont considérables, surtout si l’on tient compte de ses considérations sur les études de synchronisme littéraire dans le domaine international. Aidées par le développement de la littérature comparée, les études sur la littérature espagnole, il est vrai, ont suivi leur chemin depuis lors. La critique française, à laquelle certaines études suisses ont su leur emboîter le pas avec adresse, a contribué considérablement à rendre plus accessible la littérature espagnole. Il faut remarquer toutefois que ces études appartiennent pour la plupart au domaine de l’histoire de la littérature. Ceci est tout à leur honneur, et il fallait le faire, mais ce fait éveille le besoin péremptoire d’autres approches comparatistes; le temps viendra, je l’espère, où nous les aurons enfin sous les yeux. En Espagne les travaux de critique littéraire, comme ceux de Castro, Maravall ou Domínguez Ortiz, facilitent beaucoup la compréhension de la littérature espagnole et ses rapports avec d’autres littératures. Grâce à eux, l’explication des textes littéraires et des circonstances historiques est devenue une réalité. Sur le terrain de la littérature comparée, quelques critiques espagnols ont donné une nouvelle impulsion aux études de la spécialité outre-Pyrénées. À ce propos, il faut mentionner –ne serait-ce que dans les relations bilatérales hispano-françaises– les études extrêmement lucides de Cioranescu. D’une étonnante capacité informative, Cioranescu a indiqué plus nettement qu’aucun 1 Vid. l’introduction à notre ouvrage L’Honneur au théâtre. La Conception de l’honneur dans le théâtre espagnol et français au XVIIe siècle, Paris, Klincksieck, 1994.
  • 2. 2 autre les véritables rapports d’intertextualité existant entre les littératures française et espagnole du XVIIe siècle. Ses catalogues et ses analyses scientifiques échappent à toute approche superficielle, d’où leur surprenante actualité. C’est d’ailleurs lui-même qui a publié le premier manuel de littérature comparée2. Il en va de même pour Claudio Guillén, dont le beau livre suppose un pas de géant dans les études hispanophones de littérature comparée3. Or, ne nous laissons pas tromper si facilement: Le Roumain Alexandre Cioranescu, définitivement installé aux Îles Canaries, a apporté sa science après un long parcours à travers l’Europe et notamment la France; quant à Guillén, c’est aux États- Unis, il ne faut pas l’oublier, qu’il a puisé son érudition pour ensuite la déverser sur son pays natal. Déboires administratifs Mais il serait naïf de dire que l’on a parcouru une grande partie du chemin; il faut également évoquer les problèmes que connaît aujourd’hui cette discipline dans la mentalité espagnole et, surtout, dans l’engrenage administratif. Disons-le brièvement: en Europe, en Amérique et même en Asie orientale, notre discipline connaît actuellement un essor et une reconnaissance sans précédent. Or, ce n’est pas là le cas de l’Espagne; certes, il existe des efforts pour combler cette lacune; mais on regrette l’absence d’une école qui tracerait quelques lignes à suivre dans les recherches de littérature comparée. Contrairement à l’exemple d’autres pays qui comprennent cette discipline dans la liste de leurs matières universitaires –France, Suisse, Canada, Autriche, Allemagne (Vergleichende Literaturwissenschaft), Royaume-Uni et États-Unis (Comparative Literature), etc.–, les études de littérature comparée ne paraissent se frayer un chemin authentiquement scientifique qu’au prix d’immenses efforts. En effet, cette discipline paraît avoir une allure quelque peu timide au-delà des Pyrénées, loin des efforts que connaissent d’autres pays –citons à titre d’exemple la Belgique, ou l’Italie, qui vient de voir paraître trois revues de littérature comparée. Ce n’est pas par un effet de désenchantement que je viens d’écrire ces derniers mots. J’ai actuellement sous les yeux un livre daté de 1988 et issu de Conseil Espagnol des Universités dont le titre est (je traduis): “Licence et Maîtrise en Théorie de la Littérature et Littérature Comparée. Propositions, alternatives, observations et suggestions formulées au compte-rendu technique”. Les propositions ont été effectuées par un grand nombre d’Universités espagnoles afin d’être tenues en considération par le Ministère de l’Éducation Nationale. Une remarque s’impose avant tout: le fait qu’en Espagne on ne conçoit la littérature comparée que comme une discipline ancillaire de la théorie de la littérature: toutes les matières qui la concernent –prenons les exemples de “Principes de littérature comparée”, de “Méthodologie du comparatisme littéraire”, ou celui encore de “La Littérature espagnole en rapport avec d’autres littératures”–, ne sont acceptées que dans le domaine administratif (Área de conocimiento) de la théorie littéraire (on sait bien ce que nos collègues allemands diraient à ce propos: “Mais ce sont deux paires de chaussures différentes!”)4. Je connais bien ce qu’Adrian Marino aurait à dire à ce propos; cependant il me semble qu’il faut bien distinguer dès le début les compétences des uns et des autres, les intérêts scientifiques –je dis bien “scientifiques”–, sans que cela impiète sur le principe même de la littérature comparée, principe fondé, comme on le voit au fur et à mesure que les chercheurs prennent conscience de leur rôle, sur le travail en équipe 2 Principios de literatura comparada, Tenerife, Servicio de Publicaciones de la Universidad de la Laguna, 1964. 3 Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada, Barcelona, Editorial Crítica, 1985. Les Estudios de literatura española y comparada de María Rosa Lida de Malkiel, Buenos Aires, Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1966, se tiennent rigoureusement au titre: malgré les intéressantes approches ponctuelles, aucun apport n’est fait concernant la théorie et la démarche de la littérature comparée. 4 D’après ce livre du Conseil des Universités, la “théorie de la littérature comparée” fait elle-même partie non pas de la littérature comparée mais de la théorie de la littérature (cfr. p. 38).
  • 3. 3 avec les théoriciens de la littérature, les spécialistes en d’autres littératures et même les linguistes. Je comprends bien que la littérature comparée n’est pas une discipline autonome, mais elle n’est pas non plus ancillaire: je la vois plutôt comme une discipline indispensable –“un complément indispensable” me disait en juin 1993 mon ami Daniel-Henri Pageaux– pour la compréhension de la littérature elle- même, de la littérature universelle et des littératures nationales. Après cette brève digression sur le caractère co-adjuvant de notre discipline, je reprends le fil des démarches auprès des instances administratives. Quelle a été la suite de ces propositions, alternatives, observations et suggestions formulées au compte-rendu technique en vue d’une éventuelle mise en place de la “Licence et Maîtrise en Théorie de la Littérature et Littérature Comparée”? Le Bulletin Officiel de l’État espagnol, dans son numéro 278 (p. 34391) publiait les “Lignes directrices générales des plans d’études pour l’obtention du titre officiel de Maîtrise en théorie de la littérature et littérature comparée”. Il y est signalé que ces enseignements sont seulement admis en deuxième cycle et avec une durée de deux ans. Je passe outre le nombre des crédits exigés pour chacune des matières (celui de l’ensemble ne peut être inférieur à 120) afin d’attirer l’attention sur les matières obligatoires prévues: “Anthropologie culturelle”, “Critique littéraire”, “Littératures comparées”, “Principes et méthodes de littérature comparée”, “Théorie du langage littéraire” et “Théorie et structure des genres littéraires”. Il n’est pas superfétatoire de remarquer que toutes ces matières –à l’exception de l’anthropologie culturelle– sont comprises dans le domaine plus haut cité de la théorie de la littérature. Voici donc le cadre administratif des études de littérature comparée en Espagne; c’est à lui qu’il faut toujours s’adresser comme point de repère. Effectivement, le 28 janvier 1993 a été rendu public le premier plan d’études de “Maîtrise en théorie de la littérature et littérature comparée”; je fais référence à celui de l’Université Autonome de Barcelone (vid. Bulletin Officiel de l’État espagnol numéro 24, p. 2376). Outre les matières propres à l’anthropologie, à la théorie de la littérature et à la critique littéraire, ce plan contemple, parmi ses matières obligatoires, un total de 40 crédits consacrés exclusivement à des sujets comparatistes: les contenus de ces matières comprennent l’étude et l’analyse de thèmes et de textes littéraires, le comparatisme comme théorie et comme pratique, histoire de la discipline, principales méthodes d’analyse comparée de textes littéraires, etc. On peut encore souligner que l’on inclut –disons-le clairement: pour des raisons d’ordre strictement politique– la possibilité d’obtenir certains de ces crédits par le biais des études de traduction et d’interprétation; études qui connaissent actuellement un essor important en Espagne. Lueurs d’espoir C’est en 1978 que vit le jour le premier numéro de la revue 1616 –titre spécialement relevant pour le monde hispanique car il signale le décès de Cervantès–, organe de publication de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada5. Le dit numéro publiait les Actes du Ier Colloque de Littérature Comparée dont les séances eurent eu lieu à Madrid du 3 au 4 mai 1974. Lors de la présentation de ces Actes, Francisco López Estrada soulignait déjà les handicaps de notre discipline outre-Pyrénées: “[Cette] réunion a été la première célébrée en Espagne (…) où les études de littérature comparée n’ont pas encore trouvé leur endroit spécifique pour la diffusion et le développement dans les milieux universitaires”6. Il ne faisait que reprendre très judicieusement les paroles adressées par Marcel Bataillon lors de son discours d’inauguration: face aux chaires de Littérature Comparée, 5 L’adresse est Secretaría de la SELGYC, Paseo de la Castellana, 198, 28046 Madrid. Le “conseil de publications” est présidé par M. Carlos García Gual avec la collaboration de Claudio Guillén, Margarita Smerdou Altolaguirre, Carlos Alvar, Milagros Arizmendi, María Hernández et Mercedes Rolland. 6 1616, I, 1978, p. 9.
  • 4. 4 Comparative Literature, Vergleichende Literatur, ce dernier critique avouait ne pas être surpris par l’absence de chaires correspondantes en Espagne: dès 1920, lors de ses entretiens avec Américo Castro: l’hispaniste français avait remarqué chez ce dernier l’indignation face à un refus administratif qui –en dépit du souhait maintes fois exprimé par les universitaires espagnols– considérait cette tâche comme superflue et propre seulement des académies de langues (cfr. ibid., p. 12-13). De son côté, Menéndez Pelayo, conscient de ce rejet institutionnel, proposait la scission de l’histoire de la littérature espagnole en quatre chaires bien distinctes: une de “nationalité” hispano-latine, une autre de littérature hispano-sémite, une autre encore de littérature catalane, une dernière, enfin, de littérature galaïco-portugaise; ces propositions ne virent pas le jour mais aidèrent considérablement à faire que les philologues espagnols firent de la littérature comparée sans le savoir… Je rédige cet article en mai 1994, vingt ans après ce premier colloque espagnol de littérature comparée; que s’est-il passé depuis cet effort mené par la Société Espagnole de Littérature Générale et Comparée? Le dernier numéro de 1616 date de 1992 (il s’agit du numéro VIII spécifiquement centré, outre les conférences de l’insigne érudit Alexandre Cioranescu et de Francisco Ynduráin, sur deux versants très précis: philosophie et littérature et cinéma et littérature). Je serais trop dur si je disais qu’on a presque rien fait; pourtant les faits sont là et les chiffres m’amènent à faire un simple calcul: la fréquence de la revue est d’un numéro tous les deux ans et demi; un espace de temps, me semble-t-il, trop étendu entre la parution de ces numéros, un espace de temps qui dénote une démarche par trop languissante. Laissons toutefois une voie ouverte à l’espoir: d’autres tentatives ont réussi malgré les difficultés; citons quelques exemples: tout d’abord le symposium tenu à l’Université de Navarre en 1989, sous la présidence de Enrique Banús et de Hugo Dyserinck portant sur L’Europe et l’Espagne. L’Espagne en Europe (publié aux PPU de Barcelone en 1990), colloque auquel ont participé d’insignes universitaires espagnols (Francisco Lafarga, Francisco Ynduráin), italiens (Enzo Caramaschi), français (Daniel-Henri Pageaux, Paul Gorceix, Jacqueline Izquierdo-Hombrecher) et allemands (Hans Felten, Dietrich Briesemeister). Ensuite, je ne saurais ne pas nommer le colloque de littérature comparée ayant pour titre La France au carrefour de l’Europe, tenu à l’Université Complutense de Madrid du 11 au 15 avril 1993 sous la direction de M. Javier del Prado et le patronage de l’Ambassade de France et la Casa de Velázquez. Les séances de ce dernier colloque, très bien organisé d’ailleurs, ont compté avec la participation –cela s’imposait– de certains collègues français que je nomme dans l’ordre de participation: Yves Chevrel (pour la séance consacrée à la réception des littératures étrangères), Pierre Brunel et Daniel-Henri Pageaux (séances consacrées à la mythocritique, à la thématologie et à l’imagologie), Georges Molinié et Marc-Mathieu Münch (séances de poétique comparée) et, finalement, Francis Vanoye et Camille Dumoulié (séance que je qualifierais de “syncrétique”, sous le titre “Les Frontières du littéraire”: on y a mis le cinéma côte-à-côte avec la philosophie)7. Puis, il faut faire appel aux UFR des langues étrangères8: on y voit l’intérêt qu’ils prennent à la littérature comparée: de leur côté, les universitaires italianistes, dans leur Ve congrès (publié par les soins de l’Université d’Oviedo en 1990) ont fait quelques études concernant les contrastes, par exemple, entre la littérature fasciste en Espagne et en Italie; les universitaires germanistes, dans leurs revues (par exemple, La Revista Alemana de l’année 1993, contient des approfondissements sur l’axe Nord / Sud dans les récits de voyage allemands; les universitaires anglicistes développent les études de réception des romans espagnols –tel Dom Quichotte– dans la littérature romantique de la Grande- 7 Les Actes de ce colloque paraîtront dans le numéro de printemps 1995 de la Revista de Filología Francesa, dont voici l’adresse: Departamento de Francés, Universidad Complutense de Madrid, 28040 Madrid. 8 Nous tenons à remercier la collaboration de Mlle María-José Risquez dans l’élaboration de ces lignes.
  • 5. 5 Bretagne; les universitaires “francisistes” ont tendance à creuser dans les rapports entre la floraison des cultures espagnoles et françaises spécialement aux XVIIe et XIXe siècles… Évidemment, cet espoir auquel je fais allusion nous est également offert par la Société Espagnole de Littérature Générale et Comparée laquelle n’a cessé de convoquer ses membres à des colloques périodiques qui se sont tenus dans de diverses villes de l’Espagne; grâce aux soins des membres du conseil de direction –notamment M. García Gual, et Mmes Smerdou et Rolland–, grâce aussi à la collaboration de certaines institutions publiques et privées, les Actes de ces colloques ont vu le jour, comme par exemple ceux du VIe symposium, tenu à Grenade il y a une dizaine d’années et dont les Actes sont parus aux presses de ladite Université en 1989 sous la direction de Juan Paredes Núñez et d’Andrés Soria Olmedo. En l’occurrence on a accordé une importance toute spéciale aux rapports entre l’Orient et l’Europe, à l’esprit de la Modernité et, encore une fois, à la traduction et à l’historie littéraire. Ces symposia (puisqu’on a opté pour ce nom), ont lieu tous les deux ans. En novembre 1992 j’ai pu assister à celui de Saragosse dont les thèmes, parmi d’autres, étaient la parodie et la femme; en octobre 1994 (quelques mois avant, par conséquent, la parution de ce numéro du Bulletin de Liaison et d’Information), aura eu lieu à Saint-Jacques de Compostelle, sous la coordination de M. Darío Villanueva, le Xe symposium de ladite société. Il est centré cette fois sur trois domaines bien distincts: littérature et multilinguisme, le paysage dans la littérature et, finalement, la littérature et le jeu. Outre les quatre-vingt quatre communications prévues, les séances et conférences plénières seront prises en charge par Jean-Pierre Étienvre, Gerard Gillespie et Mihai Spariosu. Je tiens à souligner ici une donnée fondamentale: ayant tenu à me renseigner auprès du Directeur du symposium, j’ai appris à ce jour que pas moins de cinq cents universitaires et étudiants s’y sont déjà inscrits; c’est dire, malgré tout, la prégnance d’une discipline qui a du mal à se frayer un passage à travers les structures (me sera-t-il permis de dire “sclérosées”) de l’Administration ou des intérêts particuliers des uns et des autres. Ce n’est pas que les examens des critiques espagnols deviennent stériles, mais ces exemples ponctuels ne peuvent que nous faire prendre conscience du travail qui nous reste à faire. Ce manque est d’autant plus important qu’est criant le besoin ressenti par l’Université espagnole de compter sur une discipline qui répondrait avec tant de succès à l’historique passage de l’intégration plénière de l’Espagne en Europe. En conséquence, la Société Espagnole de Littérature Générale et Comparée n’a pu faire encore ses premiers pas décisifs. Le contraste avec la réalité littéraire est net, voire disproportionné, si l’on pense à l’élan que connaissent aujourd’hui d’autres institutions et associations attachées à l’étude de la littérature espagnole dans le monde entier. En attendant surtout la formation progressive de noyaux qui permettent d’orienter avec succès et rigueur scientifique les études de littérature comparée, on est nécessairement voué à recourir aux apports de la critique traditionnelle – ce qui est parfois beaucoup plus enrichissant qu’on ne le croit. Loin de nous décourager, nous devons, nous, les Espagnols, épaulés par nos collègues étrangers –mais je fais ici un appel précis à mes chers collègues français–, faire avancer les études précédentes tout en essayant de rendre plus aisés la compréhension d’une discipline littéraire et le chemin vers une démarche comparative qui aurait tout à apprendre. Appendice Après ce qu’on vient de souligner, il m’est tout à fait difficile de signaler les lignes directrices de thèses et de recherches et littérature comparée en Espagne: on vient de constater qu’il n’y en a pas. Il est vrai que les universitaires approfondissent des questions fondamentales sur la théorie de la littérature comparée, et il en est de même en ce qui concerne les études de traduction (théorie y comprise) et de médiation. Pourtant, étant donné l’absence des programmes d’agrégation, étant
  • 6. 6 donné aussi le manque d’un bulletin périodique de liaison et d’information, il faut avoir un peu de patience. Certes, la science comparatiste est plutôt absente à cause des structures administratives et universitaires, nous l’avons vu; en revanche, on décèle, à travers tous ces barrages et tous ces inconvénients, une conscience comparatiste qui veut à se frayer un chemin à n’importe quel prix. Le jour viendra où l’Espagne et les universitaires espagnols, épaulés par leurs collègues étrangers, feront, j’en suis persuadé, l’assemblage idéal de science et de conscience comparatistes.