SlideShare une entreprise Scribd logo
Master de Traduction et d’Interprétation de Conférences 
(MaTIC) 
Filière Master Professionnel d’Interprétation de Conférences 
Rentrée académique 2014-2015 
Le MaTIC : une voie vers l’acquisition de compétences et de savoir-faire aux 
normes des grandes institutions internationales. 
Avec le partenariat de 
Contacts : Université Gaston Berger - UFR de Lettres et Sciences Humaines 
Téléphone : 221 76 878 21 21/ 221 77 543 59 70 - Fax : 221 33 961 51 49 
BP : 234 Saint-Louis - E-mail : matic@ugb.edu.sn - matic.ugb@gmail.com - Site web : www.ugb.sn 
Tests d’entrée : du 18 au 20 décembre 2014. Démarrage des enseignements : 12 janvier 2015 
Contacts : Université Gaston Berger - UFR de Lettres et Sciences Humaines 
Téléphone : 221 76 878 21 21/ 221 77 543 59 70 - Fax : 221 33 961 51 49 
BP : 234 Saint-Louis - E-mail : matic@ugb.edu.sn - matic.ugb@gmail.com - Site web : www.ugb.sn 
Tests d’entrée : du 18 au 20 décembre 2014. Démarrage des enseignements : 12 janvier 2015 
Avec le partenariat de 
normes des grandes institutions internationales 
Le MaTIC : une voie vers l’acquisition de compétences et de savoir-faire aux 
Rentrée académique 2014-2015 
Filière Master Professionnel de Traduction 
(MaTIC) 
Master de Traduction et d’Interprétation de Conférences
Coût annuel de la formation : 1. 800.000 FCFA 
Frais d’inscription : 800.000 FCFA 
1er paiement au début du 1er semestre : 500.000 
FCFA 
2ème paiement au début du 2ème semestre : 500.000 
FCFA 
10.000 FCFA 
• Relevé de notes 
• Curriculum vitae 
• Frais de dossier : 
certifiée de la 
Licence 
• Lettre de motivation 
• Photocopie 
• Demande adressée au Directeur de l’UFR 
Composition du dossier de candidature 
• Une riche culture générale 
connaissance approfondie des langues B et C. 
• Une excellente maîtrise de la langue A, et une 
Autonome) pour la langue A, et de niveau B2 
(niveau Avancé) pour la langue B dans les 
quatre niveaux de la compétence linguistique. 
• Des aptitudes de niveau C1 (niveau 
moins) 
Compétences exigées 
Diplôme requis : Licence ou équivalence (au 
Européen Commun de Référence en Langue 
• Admission sur dossier 
• Test de sélection 
• Test de langue selon les normes du Cadre 
Conditions d’admission 
LSH 
Coût de la formation 
• Des équipements d’interprétation simultanée. 
• Des TV et Magnétoscopes 
• Des lecteurs 
• Des cabines d’interprètes 
• Des graveurs CD-ROM 
pour les cours d’audiovisuel : 
• Un ensemble d’équipement d’accompagne-ment 
(ordinateurs multimédias, projecteurs, 
caméras, etc..). 
auprès des structures partenaires telles que le 
PAMCIT, l’AIIC, l’UE, la BAD, la CEDEAO, 
l’UA. 
Logiciels et outils d’aide à l’Interprétation 
• Des équipements adéquats et performants 
• Des professionnels agréés ou accrédités 
d’interprétation hautement qualifiés et 
expérimentés. 
• Des formateurs en technique et méthodologie 
Les formateurs 
Former des interprètes de haut niveau, animés d’une 
grande ouverture d’esprit et dotés d’une compétence 
de communication élevée. A l’issue de la formation, 
les interprètes interviennent dans divers domaines 
d’échange abordés au cours de grands colloques 
scientifiques, de conférences internationales, de 
rencontres bilatérales, et autres réunions auxquelles 
prennent part des participants appartenant à des 
langues-cultures différentes. 
Objectif de la formation 
simultanée 
Initiation aux techniques d’interprétation • Conditions d’admission 
• Travaux en cabine 
• Simulation d’interprétation en consécutive ; en 
Les outils techniques 
en interprétation de conférences. 
• Production et présentation d’un rapport de stage 
obligatoire au semestre 4. 
• Stage compris comme unité d’enseignement 
métier des normes d’éthique et de déontologie. 
• Disponibilité à appliquer dans l’exercice du 
la prise en charge d’une interprétation. 
• Usage des connaissances techniques utiles dans 
culturelles appropriées aux diverses situations 
d’interprétation. 
• Compétences dans la réalisation des adaptations 
l’exécution efficace de diverses tâches d’inter-prétation. 
• Compétences théoriques de la discipline dans 
d’arrivée à diverses situations de discours et de 
textes. 
• Compétences écrites des langues de départ et 
Les acquis en fin de formation 
(spécialisés dans l’électronique, le multimédia, les 
télécommunications, la santé), les maisons d’éditions, 
les sociétés de productions audiovisuelles… 
internationales, certains ministères, les assem-blées 
nationales, les grands groupes multinationaux 
• Interprète salarié 
• Interprète indépendant (Freelance) 
• Chef de projet junior 
• Etc. 
Les structures qui recherchent les traducteurs sont : 
les agences spécialisées en traduction, les organisa-tions 
Les débouchés 
• Admission sur dossier 
• Test de sélection 
• Test de langue selon les normes du Cadre 
Européen Commun de Référence en Langue 
Diplôme requis : Licence ou équivalence (au 
moins) 
Compétences exigées 
• Des aptitudes de niveau C1 (niveau 
Autonome) pour la langue A, et de niveau B2 
(niveau Avancé) pour la langue B dans les 
quatre niveaux de la compétence linguistique. 
• Une excellente maîtrise de la langue A, et une 
connaissance approfondie des langues B et C. 
• Une riche culture générale 
Composition du dossier de candidature 
• Demande adressée au Directeur de l’UFR 
LSH 
• Lettre de motivation 
• Photocopie certifiée de la Licence 
• Relevé de notes 
• Curriculum vitae 
• Frais de dossier : 10.000 FCFA 
Coût de la formation 
Coût annuel de la formation : 1.500.000 FCFA 
Frais d’inscription : 700.000 FCFA. 
1er paiement au début du 
1er semestre : 400.000 
FCFA 
2ème paiement au début du 
2ème semestre : 400.000 
FCFA 
Objectif de la formation 
Former des spécialistes de la traduction capables de 
communiquer, de façon fidèle et fluide, en leur langue 
d’arrivée de l’information écrite en langue étrangère, 
dans des domaines de connaissances variés. A la 
fin de la formation, ils deviendront des médiateurs 
linguistiques de haut niveau appelés à jouer le rôle 
de pont entre plusieurs langues et cultures différentes 
; à faciliter la transmission et la vulgarisation des 
savoirs. 
Les formateurs 
• Des formateurs en technique et méthodologie 
de traduction hautement qualifiés et expéri-mentés. 
• Des professionnels agréés ou accrédités 
auprès des structures partenaires telles que le 
PAMCIT, l’AIIC, l’UE, la BAD, la CEDEAO, 
l’UA. 
Logiciels et outils d’aide à la traduction 
• Des équipements adéquats et performants 
(ordinateurs multimédias, projecteurs, 
caméras, etc..). 
• Un ensemble d’équipement d’accompagne-ment 
pour les cours d’audio-visuel : 
• Des graveurs CD-ROM 
• Des équipements de traduction 
Les débouchés 
• Traducteur salarié 
• Traducteur indépendant (Freelance) 
• Chef de projet junior 
• Coordonnateur linguistique trilingue 
• Réviseur junior 
Les structures qui recherchent les traducteurs sont : 
les agences spécialisées en traduction, les organisa-tions 
internationales, certains ministères, les grands 
groupes multinationaux (spécialisés dans l’électroni-que, 
le multimédia, les télécommunications, la santé), 
les maisons d’éditions, les sociétés de productions 
audiovisuelles… 
Les acquis en fin de formation 
• Compétences écrites des langues de départ et 
d’arrivée à diverses situations de discours et de 
textes. 
• Compétences théoriques de la discipline dans 
l’exécution efficace de diverses tâches de 
traduction. 
• Compétences dans la réalisation des adaptations 
culturelles appropriées aux diverses situations 
de traduction. 
• Maîtrise des outils techniques d’aide à la tra-duction. 
• Connaissances managériales dans la gestion 
d’une entreprise de traduction ou la prise en 
charge d’un projet de traduction. 
• Stage compris comme unité d’enseignement 
obligatoire au semestre 4. 
• Production d’un rapport de stage en entreprise 
de traduction et un mémoire de recherche sur 
un sujet spécialisé. 
Les outils techniques 
• Ateliers de traduction 
• Gestion et suivi de projet de traduction 
• Initiation aux techniques de traduction 
© Direction de la Communication et du Marketing / UGB

Contenu connexe

Tendances

Qu'est-ce que la section européenne en Bac Pro au Lycée Saint-André
Qu'est-ce que la section européenne en Bac Pro au Lycée Saint-AndréQu'est-ce que la section européenne en Bac Pro au Lycée Saint-André
Qu'est-ce que la section européenne en Bac Pro au Lycée Saint-André
Lycée Polyvalent Saint-André
 
Modalites épreuve orale Langues Vivantes Bac Pro en 3 ans
Modalites épreuve orale Langues Vivantes  Bac Pro en 3 ansModalites épreuve orale Langues Vivantes  Bac Pro en 3 ans
Modalites épreuve orale Langues Vivantes Bac Pro en 3 ansneobebe59
 
Presentation carlee c1
Presentation carlee c1Presentation carlee c1
Presentation carlee c1
masperez
 
10 légendes du FLE
10 légendes du FLE10 légendes du FLE
10 légendes du FLE
Martine Dubreucq
 
Power point delf b1
Power point delf b1Power point delf b1
Power point delf b1
LACANICA
 
Marie_SACHET_INTERNATIONAL_PUBLIC_MANAGEMENT_Diploma_Supplement (1)
Marie_SACHET_INTERNATIONAL_PUBLIC_MANAGEMENT_Diploma_Supplement (1)Marie_SACHET_INTERNATIONAL_PUBLIC_MANAGEMENT_Diploma_Supplement (1)
Marie_SACHET_INTERNATIONAL_PUBLIC_MANAGEMENT_Diploma_Supplement (1)1005marie
 
Evaluation bac LV
Evaluation bac LV Evaluation bac LV
Evaluation bac LV
kgoldmann
 
Modalités d'évaluation en langues vivantes au baccalauréat
Modalités d'évaluation en langues vivantes au baccalauréatModalités d'évaluation en langues vivantes au baccalauréat
Modalités d'évaluation en langues vivantes au baccalauréat
kgoldmann
 
Enseigner le français à visée professionnelle Myriam Naili Douaouda
Enseigner le français à visée professionnelle Myriam Naili DouaoudaEnseigner le français à visée professionnelle Myriam Naili Douaouda
Enseigner le français à visée professionnelle Myriam Naili Douaouda
Asdifle Association
 
Bénédicte halba asdifle 17 juin 2016_projet vintage_métier chef de projet
Bénédicte halba asdifle 17 juin 2016_projet vintage_métier chef de projetBénédicte halba asdifle 17 juin 2016_projet vintage_métier chef de projet
Bénédicte halba asdifle 17 juin 2016_projet vintage_métier chef de projet
Asdifle Association
 
Ppt cours de français
Ppt   cours de françaisPpt   cours de français
Ppt cours de français
Mika 'el
 
Le tuteur pro fle
Le tuteur pro fleLe tuteur pro fle
Le tuteur pro fle
Argentino Magul
 
Likehome-presentation1
Likehome-presentation1Likehome-presentation1
Likehome-presentation1
EDUTIC_aulas_digitales
 
3. note aux familles SI
3. note aux familles SI3. note aux familles SI
Français sur objectif spécifique.
Français sur objectif spécifique.Français sur objectif spécifique.
Français sur objectif spécifique.
espiritupm
 
1. Sections internationales en lycée
1. Sections internationales en lycée1. Sections internationales en lycée
1. Sections internationales en lycée
Service Academique d'Information et d'Orientation
 
Projet Real-Bergame
Projet Real-BergameProjet Real-Bergame
Projet Real-Bergame
justine86
 
Edwin_GAARDER_INTERNATIONAL_DEVELOPMENT_Certificate
Edwin_GAARDER_INTERNATIONAL_DEVELOPMENT_CertificateEdwin_GAARDER_INTERNATIONAL_DEVELOPMENT_Certificate
Edwin_GAARDER_INTERNATIONAL_DEVELOPMENT_CertificateEdwin Johan Santana Gaarder
 
Sections binationales rs 2019
Sections binationales rs 2019Sections binationales rs 2019

Tendances (20)

Qu'est-ce que la section européenne en Bac Pro au Lycée Saint-André
Qu'est-ce que la section européenne en Bac Pro au Lycée Saint-AndréQu'est-ce que la section européenne en Bac Pro au Lycée Saint-André
Qu'est-ce que la section européenne en Bac Pro au Lycée Saint-André
 
Modalites épreuve orale Langues Vivantes Bac Pro en 3 ans
Modalites épreuve orale Langues Vivantes  Bac Pro en 3 ansModalites épreuve orale Langues Vivantes  Bac Pro en 3 ans
Modalites épreuve orale Langues Vivantes Bac Pro en 3 ans
 
Presentation carlee c1
Presentation carlee c1Presentation carlee c1
Presentation carlee c1
 
10 légendes du FLE
10 légendes du FLE10 légendes du FLE
10 légendes du FLE
 
Power point delf b1
Power point delf b1Power point delf b1
Power point delf b1
 
Marie_SACHET_INTERNATIONAL_PUBLIC_MANAGEMENT_Diploma_Supplement (1)
Marie_SACHET_INTERNATIONAL_PUBLIC_MANAGEMENT_Diploma_Supplement (1)Marie_SACHET_INTERNATIONAL_PUBLIC_MANAGEMENT_Diploma_Supplement (1)
Marie_SACHET_INTERNATIONAL_PUBLIC_MANAGEMENT_Diploma_Supplement (1)
 
Evaluation bac LV
Evaluation bac LV Evaluation bac LV
Evaluation bac LV
 
Modalités d'évaluation en langues vivantes au baccalauréat
Modalités d'évaluation en langues vivantes au baccalauréatModalités d'évaluation en langues vivantes au baccalauréat
Modalités d'évaluation en langues vivantes au baccalauréat
 
Enseigner le français à visée professionnelle Myriam Naili Douaouda
Enseigner le français à visée professionnelle Myriam Naili DouaoudaEnseigner le français à visée professionnelle Myriam Naili Douaouda
Enseigner le français à visée professionnelle Myriam Naili Douaouda
 
Bénédicte halba asdifle 17 juin 2016_projet vintage_métier chef de projet
Bénédicte halba asdifle 17 juin 2016_projet vintage_métier chef de projetBénédicte halba asdifle 17 juin 2016_projet vintage_métier chef de projet
Bénédicte halba asdifle 17 juin 2016_projet vintage_métier chef de projet
 
Ppt cours de français
Ppt   cours de françaisPpt   cours de français
Ppt cours de français
 
Le tuteur pro fle
Le tuteur pro fleLe tuteur pro fle
Le tuteur pro fle
 
Likehome-presentation1
Likehome-presentation1Likehome-presentation1
Likehome-presentation1
 
3. note aux familles SI
3. note aux familles SI3. note aux familles SI
3. note aux familles SI
 
Euro presentation-2014
Euro presentation-2014Euro presentation-2014
Euro presentation-2014
 
Français sur objectif spécifique.
Français sur objectif spécifique.Français sur objectif spécifique.
Français sur objectif spécifique.
 
1. Sections internationales en lycée
1. Sections internationales en lycée1. Sections internationales en lycée
1. Sections internationales en lycée
 
Projet Real-Bergame
Projet Real-BergameProjet Real-Bergame
Projet Real-Bergame
 
Edwin_GAARDER_INTERNATIONAL_DEVELOPMENT_Certificate
Edwin_GAARDER_INTERNATIONAL_DEVELOPMENT_CertificateEdwin_GAARDER_INTERNATIONAL_DEVELOPMENT_Certificate
Edwin_GAARDER_INTERNATIONAL_DEVELOPMENT_Certificate
 
Sections binationales rs 2019
Sections binationales rs 2019Sections binationales rs 2019
Sections binationales rs 2019
 

En vedette

Rethinking Hydrophilantropy Breslin
Rethinking Hydrophilantropy BreslinRethinking Hydrophilantropy Breslin
Rethinking Hydrophilantropy Breslin
IRC
 
點圖聽鳥鳴
點圖聽鳥鳴點圖聽鳥鳴
點圖聽鳥鳴Jaing Lai
 
Exposiciones Del Dia Sabado 14 De Noviembre
Exposiciones Del Dia Sabado 14 De NoviembreExposiciones Del Dia Sabado 14 De Noviembre
Exposiciones Del Dia Sabado 14 De Noviembre
Laura Elena
 
Hotel do Buçaco
Hotel do BuçacoHotel do Buçaco
Hotel do Buçaco
Armando Oliveira
 
Estilos
EstilosEstilos
Taifeng Company introduction
Taifeng Company introductionTaifeng Company introduction
Taifeng Company introduction
Quanzhou Taifeng Machine Technical Co., Ltd.
 
Maito gai
Maito gaiMaito gai
Maito gai
Macarena
 
Warenkörbe die verkaufen
Warenkörbe die verkaufenWarenkörbe die verkaufen
Warenkörbe die verkaufen
netlive IT AG
 
Commodity track day 5 track
Commodity track day 5 trackCommodity track day 5 track
Commodity track day 5 track
saiprasadbagrecha
 
Facebook与各地SNS趋势对比 2010.10.31
Facebook与各地SNS趋势对比 2010.10.31Facebook与各地SNS趋势对比 2010.10.31
Facebook与各地SNS趋势对比 2010.10.31
Shi Je Zhong
 
Casa (Haus - Tutorial)
Casa (Haus - Tutorial)Casa (Haus - Tutorial)
Casa (Haus - Tutorial)
SprachschuleAktivMunchen
 
Belleza azul
Belleza azulBelleza azul
Belleza azul
joan vallmy
 
加拿大的野生动物们
加拿大的野生动物们加拿大的野生动物们
加拿大的野生动物们
ResearchVit Consulting INC.
 
Tipps zur Erstellung von beeindruckenden Bildern für Pinterest
Tipps zur Erstellung von beeindruckenden Bildern für PinterestTipps zur Erstellung von beeindruckenden Bildern für Pinterest
Tipps zur Erstellung von beeindruckenden Bildern für Pinterest
ROHINIE.COM Limited
 
Suzhou bridges
Suzhou bridgesSuzhou bridges
Suzhou bridges
Pei Zhenquan
 
Git architects
Git architectsGit architects
Git architects
glitchdata
 
Book review: China's Megatrends
Book review: China's MegatrendsBook review: China's Megatrends
Book review: China's Megatrends
Daisy Zheng
 

En vedette (19)

Rethinking Hydrophilantropy Breslin
Rethinking Hydrophilantropy BreslinRethinking Hydrophilantropy Breslin
Rethinking Hydrophilantropy Breslin
 
點圖聽鳥鳴
點圖聽鳥鳴點圖聽鳥鳴
點圖聽鳥鳴
 
Exposiciones Del Dia Sabado 14 De Noviembre
Exposiciones Del Dia Sabado 14 De NoviembreExposiciones Del Dia Sabado 14 De Noviembre
Exposiciones Del Dia Sabado 14 De Noviembre
 
Hotel do Buçaco
Hotel do BuçacoHotel do Buçaco
Hotel do Buçaco
 
Estilos
EstilosEstilos
Estilos
 
20150521_Präsentation einstweiliger Rechtsschutz
20150521_Präsentation einstweiliger Rechtsschutz20150521_Präsentation einstweiliger Rechtsschutz
20150521_Präsentation einstweiliger Rechtsschutz
 
Esmoda
EsmodaEsmoda
Esmoda
 
Taifeng Company introduction
Taifeng Company introductionTaifeng Company introduction
Taifeng Company introduction
 
Maito gai
Maito gaiMaito gai
Maito gai
 
Warenkörbe die verkaufen
Warenkörbe die verkaufenWarenkörbe die verkaufen
Warenkörbe die verkaufen
 
Commodity track day 5 track
Commodity track day 5 trackCommodity track day 5 track
Commodity track day 5 track
 
Facebook与各地SNS趋势对比 2010.10.31
Facebook与各地SNS趋势对比 2010.10.31Facebook与各地SNS趋势对比 2010.10.31
Facebook与各地SNS趋势对比 2010.10.31
 
Casa (Haus - Tutorial)
Casa (Haus - Tutorial)Casa (Haus - Tutorial)
Casa (Haus - Tutorial)
 
Belleza azul
Belleza azulBelleza azul
Belleza azul
 
加拿大的野生动物们
加拿大的野生动物们加拿大的野生动物们
加拿大的野生动物们
 
Tipps zur Erstellung von beeindruckenden Bildern für Pinterest
Tipps zur Erstellung von beeindruckenden Bildern für PinterestTipps zur Erstellung von beeindruckenden Bildern für Pinterest
Tipps zur Erstellung von beeindruckenden Bildern für Pinterest
 
Suzhou bridges
Suzhou bridgesSuzhou bridges
Suzhou bridges
 
Git architects
Git architectsGit architects
Git architects
 
Book review: China's Megatrends
Book review: China's MegatrendsBook review: China's Megatrends
Book review: China's Megatrends
 

Similaire à Master matic ugb

Certification complémentaire DNL
Certification complémentaire DNLCertification complémentaire DNL
Certification complémentaire DNL
kgoldmann
 
Le Fr Branche Fr
Le Fr Branche FrLe Fr Branche Fr
Le Fr Branche Fr
ankowi
 
Exposé tice fle
Exposé tice fleExposé tice fle
Exposé tice fle
YI LE
 
Éditeur en français professionnel
Éditeur en français professionnel Éditeur en français professionnel
Éditeur en français professionnel
Asdifle Association
 
Présentation Chaire De Francais UFAR
Présentation Chaire De Francais  UFARPrésentation Chaire De Francais  UFAR
Présentation Chaire De Francais UFAR
David CORDINA
 
Argumenta Expolangues Fr
Argumenta Expolangues FrArgumenta Expolangues Fr
Argumenta Expolangues Frserracasals
 
Presentación comenius
Presentación comenius Presentación comenius
Presentación comenius
google
 
14 allemagne- saidani
14  allemagne- saidani14  allemagne- saidani
14 allemagne- saidani
b3aya
 
ISFATES-DFHI
ISFATES-DFHIISFATES-DFHI
ISFATES-DFHI
Jean-Marc Dubois
 
Rekrutacjairprezentacja20192020 190522131509 fr
Rekrutacjairprezentacja20192020 190522131509 frRekrutacjairprezentacja20192020 190522131509 fr
Rekrutacjairprezentacja20192020 190522131509 fr
Mgr Ducourtioux
 
Présentation 2 avril finale
Présentation 2 avril finalePrésentation 2 avril finale
Présentation 2 avril finaleAminatice
 
Cursus en droit franco-allemand de l’université de PARIS X Nanterre
Cursus en droit franco-allemand de l’université de PARIS X Nanterre Cursus en droit franco-allemand de l’université de PARIS X Nanterre
Cursus en droit franco-allemand de l’université de PARIS X Nanterre kgoldmann
 
Master Lea
Master LeaMaster Lea
Master Lea
guest868ab9
 
Programme C1
Programme C1Programme C1
CLOM et apprentissage des langues : où en est-on ?
CLOM et apprentissage des langues : où en est-on ?CLOM et apprentissage des langues : où en est-on ?
CLOM et apprentissage des langues : où en est-on ?
Anna Vetter
 
UPVD_SRIT_FdP_Respons Pole projets-coop_2024.pdf
UPVD_SRIT_FdP_Respons Pole projets-coop_2024.pdfUPVD_SRIT_FdP_Respons Pole projets-coop_2024.pdf
UPVD_SRIT_FdP_Respons Pole projets-coop_2024.pdf
sandrinecanadas
 
REFLESS project partners- University of Strasbourg, ITIRI presentation
REFLESS project partners- University of Strasbourg, ITIRI presentationREFLESS project partners- University of Strasbourg, ITIRI presentation
REFLESS project partners- University of Strasbourg, ITIRI presentationREFLESS Project
 

Similaire à Master matic ugb (20)

Certification complémentaire DNL
Certification complémentaire DNLCertification complémentaire DNL
Certification complémentaire DNL
 
Le Fr Branche Fr
Le Fr Branche FrLe Fr Branche Fr
Le Fr Branche Fr
 
Exposé tice fle
Exposé tice fleExposé tice fle
Exposé tice fle
 
Éditeur en français professionnel
Éditeur en français professionnel Éditeur en français professionnel
Éditeur en français professionnel
 
Présentation Chaire De Francais UFAR
Présentation Chaire De Francais  UFARPrésentation Chaire De Francais  UFAR
Présentation Chaire De Francais UFAR
 
Atelier
AtelierAtelier
Atelier
 
Argumenta Expolangues Fr
Argumenta Expolangues FrArgumenta Expolangues Fr
Argumenta Expolangues Fr
 
Presentación comenius
Presentación comenius Presentación comenius
Presentación comenius
 
14 allemagne- saidani
14  allemagne- saidani14  allemagne- saidani
14 allemagne- saidani
 
Master_LEA_RICI_web
Master_LEA_RICI_webMaster_LEA_RICI_web
Master_LEA_RICI_web
 
ISFATES-DFHI
ISFATES-DFHIISFATES-DFHI
ISFATES-DFHI
 
Rekrutacjairprezentacja20192020 190522131509 fr
Rekrutacjairprezentacja20192020 190522131509 frRekrutacjairprezentacja20192020 190522131509 fr
Rekrutacjairprezentacja20192020 190522131509 fr
 
Présentation 2 avril finale
Présentation 2 avril finalePrésentation 2 avril finale
Présentation 2 avril finale
 
Cursus en droit franco-allemand de l’université de PARIS X Nanterre
Cursus en droit franco-allemand de l’université de PARIS X Nanterre Cursus en droit franco-allemand de l’université de PARIS X Nanterre
Cursus en droit franco-allemand de l’université de PARIS X Nanterre
 
Master Lea
Master LeaMaster Lea
Master Lea
 
Programme C1
Programme C1Programme C1
Programme C1
 
CLOM et apprentissage des langues : où en est-on ?
CLOM et apprentissage des langues : où en est-on ?CLOM et apprentissage des langues : où en est-on ?
CLOM et apprentissage des langues : où en est-on ?
 
Programme c2
Programme c2Programme c2
Programme c2
 
UPVD_SRIT_FdP_Respons Pole projets-coop_2024.pdf
UPVD_SRIT_FdP_Respons Pole projets-coop_2024.pdfUPVD_SRIT_FdP_Respons Pole projets-coop_2024.pdf
UPVD_SRIT_FdP_Respons Pole projets-coop_2024.pdf
 
REFLESS project partners- University of Strasbourg, ITIRI presentation
REFLESS project partners- University of Strasbourg, ITIRI presentationREFLESS project partners- University of Strasbourg, ITIRI presentation
REFLESS project partners- University of Strasbourg, ITIRI presentation
 

Dernier

Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupeCours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
Yuma91
 
Iris van Herpen. pptx
Iris            van        Herpen.     pptxIris            van        Herpen.     pptx
Iris van Herpen. pptx
Txaruka
 
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La JeunesseConseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
Oscar Smith
 
M2i Webinar - « Participation Financière Obligatoire » et CPF : une opportuni...
M2i Webinar - « Participation Financière Obligatoire » et CPF : une opportuni...M2i Webinar - « Participation Financière Obligatoire » et CPF : une opportuni...
M2i Webinar - « Participation Financière Obligatoire » et CPF : une opportuni...
M2i Formation
 
Edito-B1-francais Manuel to learning.pdf
Edito-B1-francais Manuel to learning.pdfEdito-B1-francais Manuel to learning.pdf
Edito-B1-francais Manuel to learning.pdf
WarlockeTamagafk
 
Système de gestion des fichiers de amine
Système de gestion des fichiers de amineSystème de gestion des fichiers de amine
Système de gestion des fichiers de amine
sewawillis
 
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
mrelmejri
 
Iris et les hommes.pptx
Iris      et         les      hommes.pptxIris      et         les      hommes.pptx
Iris et les hommes.pptx
Txaruka
 
Evaluación docentes "Un cielo, dos países: El camino de los descubrimientos"
Evaluación docentes "Un cielo, dos países: El camino de los descubrimientos"Evaluación docentes "Un cielo, dos países: El camino de los descubrimientos"
Evaluación docentes "Un cielo, dos países: El camino de los descubrimientos"
IES Turina/Rodrigo/Itaca/Palomeras
 
Burkina Faso library newsletter May 2024
Burkina Faso library newsletter May 2024Burkina Faso library newsletter May 2024
Burkina Faso library newsletter May 2024
Friends of African Village Libraries
 
Mémoire de licence en finance comptabilité et audit
Mémoire de licence en finance comptabilité et auditMémoire de licence en finance comptabilité et audit
Mémoire de licence en finance comptabilité et audit
MelDjobo
 
SYLLABUS DU COURS MARKETING DTS 1-2.pdf
SYLLABUS DU COURS  MARKETING DTS 1-2.pdfSYLLABUS DU COURS  MARKETING DTS 1-2.pdf
SYLLABUS DU COURS MARKETING DTS 1-2.pdf
Moukagni Evrard
 
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
cristionobedi
 

Dernier (13)

Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupeCours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
Cours de conjugaison des verbes du premier, deuxième et troisième groupe
 
Iris van Herpen. pptx
Iris            van        Herpen.     pptxIris            van        Herpen.     pptx
Iris van Herpen. pptx
 
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La JeunesseConseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
Conseils pour Les Jeunes | Conseils de La Vie| Conseil de La Jeunesse
 
M2i Webinar - « Participation Financière Obligatoire » et CPF : une opportuni...
M2i Webinar - « Participation Financière Obligatoire » et CPF : une opportuni...M2i Webinar - « Participation Financière Obligatoire » et CPF : une opportuni...
M2i Webinar - « Participation Financière Obligatoire » et CPF : une opportuni...
 
Edito-B1-francais Manuel to learning.pdf
Edito-B1-francais Manuel to learning.pdfEdito-B1-francais Manuel to learning.pdf
Edito-B1-francais Manuel to learning.pdf
 
Système de gestion des fichiers de amine
Système de gestion des fichiers de amineSystème de gestion des fichiers de amine
Système de gestion des fichiers de amine
 
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
Impact des Critères Environnementaux, Sociaux et de Gouvernance (ESG) sur les...
 
Iris et les hommes.pptx
Iris      et         les      hommes.pptxIris      et         les      hommes.pptx
Iris et les hommes.pptx
 
Evaluación docentes "Un cielo, dos países: El camino de los descubrimientos"
Evaluación docentes "Un cielo, dos países: El camino de los descubrimientos"Evaluación docentes "Un cielo, dos países: El camino de los descubrimientos"
Evaluación docentes "Un cielo, dos países: El camino de los descubrimientos"
 
Burkina Faso library newsletter May 2024
Burkina Faso library newsletter May 2024Burkina Faso library newsletter May 2024
Burkina Faso library newsletter May 2024
 
Mémoire de licence en finance comptabilité et audit
Mémoire de licence en finance comptabilité et auditMémoire de licence en finance comptabilité et audit
Mémoire de licence en finance comptabilité et audit
 
SYLLABUS DU COURS MARKETING DTS 1-2.pdf
SYLLABUS DU COURS  MARKETING DTS 1-2.pdfSYLLABUS DU COURS  MARKETING DTS 1-2.pdf
SYLLABUS DU COURS MARKETING DTS 1-2.pdf
 
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
Formation Intelligence Artificielle pour dirigeants- IT6-DIGITALIX 24_opt OK_...
 

Master matic ugb

  • 1. Master de Traduction et d’Interprétation de Conférences (MaTIC) Filière Master Professionnel d’Interprétation de Conférences Rentrée académique 2014-2015 Le MaTIC : une voie vers l’acquisition de compétences et de savoir-faire aux normes des grandes institutions internationales. Avec le partenariat de Contacts : Université Gaston Berger - UFR de Lettres et Sciences Humaines Téléphone : 221 76 878 21 21/ 221 77 543 59 70 - Fax : 221 33 961 51 49 BP : 234 Saint-Louis - E-mail : matic@ugb.edu.sn - matic.ugb@gmail.com - Site web : www.ugb.sn Tests d’entrée : du 18 au 20 décembre 2014. Démarrage des enseignements : 12 janvier 2015 Contacts : Université Gaston Berger - UFR de Lettres et Sciences Humaines Téléphone : 221 76 878 21 21/ 221 77 543 59 70 - Fax : 221 33 961 51 49 BP : 234 Saint-Louis - E-mail : matic@ugb.edu.sn - matic.ugb@gmail.com - Site web : www.ugb.sn Tests d’entrée : du 18 au 20 décembre 2014. Démarrage des enseignements : 12 janvier 2015 Avec le partenariat de normes des grandes institutions internationales Le MaTIC : une voie vers l’acquisition de compétences et de savoir-faire aux Rentrée académique 2014-2015 Filière Master Professionnel de Traduction (MaTIC) Master de Traduction et d’Interprétation de Conférences
  • 2. Coût annuel de la formation : 1. 800.000 FCFA Frais d’inscription : 800.000 FCFA 1er paiement au début du 1er semestre : 500.000 FCFA 2ème paiement au début du 2ème semestre : 500.000 FCFA 10.000 FCFA • Relevé de notes • Curriculum vitae • Frais de dossier : certifiée de la Licence • Lettre de motivation • Photocopie • Demande adressée au Directeur de l’UFR Composition du dossier de candidature • Une riche culture générale connaissance approfondie des langues B et C. • Une excellente maîtrise de la langue A, et une Autonome) pour la langue A, et de niveau B2 (niveau Avancé) pour la langue B dans les quatre niveaux de la compétence linguistique. • Des aptitudes de niveau C1 (niveau moins) Compétences exigées Diplôme requis : Licence ou équivalence (au Européen Commun de Référence en Langue • Admission sur dossier • Test de sélection • Test de langue selon les normes du Cadre Conditions d’admission LSH Coût de la formation • Des équipements d’interprétation simultanée. • Des TV et Magnétoscopes • Des lecteurs • Des cabines d’interprètes • Des graveurs CD-ROM pour les cours d’audiovisuel : • Un ensemble d’équipement d’accompagne-ment (ordinateurs multimédias, projecteurs, caméras, etc..). auprès des structures partenaires telles que le PAMCIT, l’AIIC, l’UE, la BAD, la CEDEAO, l’UA. Logiciels et outils d’aide à l’Interprétation • Des équipements adéquats et performants • Des professionnels agréés ou accrédités d’interprétation hautement qualifiés et expérimentés. • Des formateurs en technique et méthodologie Les formateurs Former des interprètes de haut niveau, animés d’une grande ouverture d’esprit et dotés d’une compétence de communication élevée. A l’issue de la formation, les interprètes interviennent dans divers domaines d’échange abordés au cours de grands colloques scientifiques, de conférences internationales, de rencontres bilatérales, et autres réunions auxquelles prennent part des participants appartenant à des langues-cultures différentes. Objectif de la formation simultanée Initiation aux techniques d’interprétation • Conditions d’admission • Travaux en cabine • Simulation d’interprétation en consécutive ; en Les outils techniques en interprétation de conférences. • Production et présentation d’un rapport de stage obligatoire au semestre 4. • Stage compris comme unité d’enseignement métier des normes d’éthique et de déontologie. • Disponibilité à appliquer dans l’exercice du la prise en charge d’une interprétation. • Usage des connaissances techniques utiles dans culturelles appropriées aux diverses situations d’interprétation. • Compétences dans la réalisation des adaptations l’exécution efficace de diverses tâches d’inter-prétation. • Compétences théoriques de la discipline dans d’arrivée à diverses situations de discours et de textes. • Compétences écrites des langues de départ et Les acquis en fin de formation (spécialisés dans l’électronique, le multimédia, les télécommunications, la santé), les maisons d’éditions, les sociétés de productions audiovisuelles… internationales, certains ministères, les assem-blées nationales, les grands groupes multinationaux • Interprète salarié • Interprète indépendant (Freelance) • Chef de projet junior • Etc. Les structures qui recherchent les traducteurs sont : les agences spécialisées en traduction, les organisa-tions Les débouchés • Admission sur dossier • Test de sélection • Test de langue selon les normes du Cadre Européen Commun de Référence en Langue Diplôme requis : Licence ou équivalence (au moins) Compétences exigées • Des aptitudes de niveau C1 (niveau Autonome) pour la langue A, et de niveau B2 (niveau Avancé) pour la langue B dans les quatre niveaux de la compétence linguistique. • Une excellente maîtrise de la langue A, et une connaissance approfondie des langues B et C. • Une riche culture générale Composition du dossier de candidature • Demande adressée au Directeur de l’UFR LSH • Lettre de motivation • Photocopie certifiée de la Licence • Relevé de notes • Curriculum vitae • Frais de dossier : 10.000 FCFA Coût de la formation Coût annuel de la formation : 1.500.000 FCFA Frais d’inscription : 700.000 FCFA. 1er paiement au début du 1er semestre : 400.000 FCFA 2ème paiement au début du 2ème semestre : 400.000 FCFA Objectif de la formation Former des spécialistes de la traduction capables de communiquer, de façon fidèle et fluide, en leur langue d’arrivée de l’information écrite en langue étrangère, dans des domaines de connaissances variés. A la fin de la formation, ils deviendront des médiateurs linguistiques de haut niveau appelés à jouer le rôle de pont entre plusieurs langues et cultures différentes ; à faciliter la transmission et la vulgarisation des savoirs. Les formateurs • Des formateurs en technique et méthodologie de traduction hautement qualifiés et expéri-mentés. • Des professionnels agréés ou accrédités auprès des structures partenaires telles que le PAMCIT, l’AIIC, l’UE, la BAD, la CEDEAO, l’UA. Logiciels et outils d’aide à la traduction • Des équipements adéquats et performants (ordinateurs multimédias, projecteurs, caméras, etc..). • Un ensemble d’équipement d’accompagne-ment pour les cours d’audio-visuel : • Des graveurs CD-ROM • Des équipements de traduction Les débouchés • Traducteur salarié • Traducteur indépendant (Freelance) • Chef de projet junior • Coordonnateur linguistique trilingue • Réviseur junior Les structures qui recherchent les traducteurs sont : les agences spécialisées en traduction, les organisa-tions internationales, certains ministères, les grands groupes multinationaux (spécialisés dans l’électroni-que, le multimédia, les télécommunications, la santé), les maisons d’éditions, les sociétés de productions audiovisuelles… Les acquis en fin de formation • Compétences écrites des langues de départ et d’arrivée à diverses situations de discours et de textes. • Compétences théoriques de la discipline dans l’exécution efficace de diverses tâches de traduction. • Compétences dans la réalisation des adaptations culturelles appropriées aux diverses situations de traduction. • Maîtrise des outils techniques d’aide à la tra-duction. • Connaissances managériales dans la gestion d’une entreprise de traduction ou la prise en charge d’un projet de traduction. • Stage compris comme unité d’enseignement obligatoire au semestre 4. • Production d’un rapport de stage en entreprise de traduction et un mémoire de recherche sur un sujet spécialisé. Les outils techniques • Ateliers de traduction • Gestion et suivi de projet de traduction • Initiation aux techniques de traduction © Direction de la Communication et du Marketing / UGB