Enseigner le droit en anglais en France

1 103 vues

Publié le

Diapositives utilisées lors des premières assises de l'enseignement et de la recherche en droit dans les grandes écoles, 28-29 janvier 2013.

Publié dans : Formation
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
1 103
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
2
Actions
Partages
0
Téléchargements
0
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Enseigner le droit en anglais en France

  1. 1. Enseigner le droit en anglais enFranceRetour d’expériencePremières Assises de l’Enseignement et la Recherche en Droit dans les Grandes Ecoles, 28-29 janvier 2013Cédric Manara, Professeur à l’EDHEC Business School, LegalEDHEC Research Center
  2. 2. Tropisme vers l’anglais :• L’international irrigue les activités des écoles de commerce• L’objet de l’enseignement l’induit• Les processus d’accréditation l’imposent• Le souci d’attractivité au-delà des frontières y conduit• L’hétérogénéité des publics nourrit ce phénomène 2
  3. 3. • Utilisation progressive (ou substitution radicale !) de l’anglais en salle de cours• L’abandon de la langue vernaculaire n’est pas neutre• Basculement pouvant avoir des conséquences sur ̵ le fond de l’enseignement ̵ et/ou les méthodes pédagogiques 3
  4. 4. Questions (pour l’enseignant de langue française)• Porter un cours dans un nouvel environnement linguistique  Difficultés & moyens de les résoudre• Comment ̵ concevoir un enseignement juridique en langue anglaise ? ̵ le dispenser et l’animer ? ̵ l’évaluer ?• Retour d’expérience (EDHEC) 4
  5. 5. 1. Concevoir• Fond – Référentiel culturel différent  disparition de (pans de) cours  virage stratégique pour l’équipe d’enseignement 5
  6. 6. Concevoir• Forme – Conception de plus de supports • prévoir des illustrations de secours pour les concepts ou montages – Faire intervenir les étudiants plus encore / Risques 6
  7. 7. 2. Dispenser 7
  8. 8. L’anglais est un outil fonctionnel• Oublier le perfectionnisme• Accepter de ne pas être aussi à l’aise qu’avec sa langue maternelle• Accepter la frustration 8
  9. 9. Ne pas avoir peur !• De son accent• De demander ou vérifier la traduction d’un mot auprès des étudiants• De se reprendre 9
  10. 10. Ce qui change aussi• L’interpellation de l’étudiant• Ne pas comprendre une question posée• Blagues & bides… 10
  11. 11. 3. Évaluer• Les écoles devraient prendre en compte  une préparation plus importante  une fatigue plus prononcée  un temps de correction plus long  L’hétérogénéité des évaluateurs • attentes interculturelles 11
  12. 12. 12
  13. 13. Ressources• Droit français en langue anglaise ̵ Legifrance Translations of French legal texts ̵ www.legifrance.gouv.fr/Traductions/en-English ̵ Décisions du Conseil Constitutionnel ̵ www.conseil-constitutionnel.fr/conseil-constitutionnel/english/case- law/case-law.25743.html ̵ European Judicial Network in civil & commercial matters ̵ ec.europa.eu/civiljustice/legal_order/legal_order_fra_en.htm ̵ AIPPI Focus on Law (propriété intellectuelle & concurrence déloyale) ̵ www.aippi.fr/fr/focus/?langue=en ̵ Décisions de l’Autorité de la Concurrence (quelques traductions) ̵ http://www.autoritedelaconcurrence.fr/user/standard.php?id_rub=432 ̵ Fondation pour le Droit Continental (quelques traductions) ̵ www.fondation-droitcontinental.org/jcms/c_5061/traductions 13

×