w‫/ זוהר בשלח יום ו‬Zohar Béchalah Vendredi

 ‫נִי‬ְ‫נִי מלְכָּא. דְּאִינּוּן מֵהֵיכָלָא דְּמַלְכָּא, דְּאִינּוּן בּ‬ְ‫תָּא חֲזֵי, בִּסְעוּדָתֵי אִלֵּין, אִשְׁתְּמוֹדְעוּן יִשְׂרָאֵל, דְּאִינּוּן בּ‬
                                                      ַ
Viens voir: dans ces repas, Israël sont connus qu'ils sont les enfants du Roi,
qu'ils sont du Palais du Roi, qu'ils sont les enfants
     ‫נֵי‬ְ‫נוּתָא, וּמַאן דְּפָגִים חַד סְעוּדָתָא מִנַּיְיהוּ, אַחְזֵי פְּגִימוּתָא לְעֵילָּא, וְאַחְזֵי גַּרְמֵיהּ דְּלָאו מִבּ‬ָ‫מהֵימ‬
                                                                                                                       ְ
de la Fidélité. Et celui qui endommage un de ces repas montre un dommage
en-haut et montre lui-même qu'il n'est pas des enfants
 ‫נֵי הֵיכָלָא דְּמַלְכָּא הוּא דְּלָאו מִזַּרְעָא קַדִּישָׁא דְּיִשְׂרָאֵל הוּא. וְיָהֲבִין עָלֵיהּ‬ְ‫מלְכָּא עִלָּאָה הוּא, דְּלָאו מִבּ‬
                                                                                                                      ַ
du Roi supérieur, qu'il n'est pas des enfants du Palais du Roi, qu'il n'est pas
de la sainte lignée d'Israël. Et on lui donne
 ‫נָשׁ לֶחְדֵי, וּלְמֵחְדֵי‬ ‫נִין וחַגִּין, בָּעֵי בַּר‬ְ‫נָא דְּגֵיהִנָּם וְגו'. וְתָא חֲזִי, בְּכֻלְּהוּ שְׁאַר זִמ‬‫חוּמרָא דִּתְלַת מִלִּין, דִּי‬
                                           ְ                                                                                   ְ
la punition des trois choses, Rigueur du Guéhinam : feu, neige et sceptre d'or1
Et viens voir: dans tous les temps et fêtes l'homme doit se réjouir et réjouir
   ‫נשֵׁיהּ סַגִּי, דְּהָא בִּלְחוֹדוֹי חדֵּי, וְלָא יָהִיב חִדוּ‬ֹ‫נֵי, עו‬ְ‫נֵי. וְאִי הוּא חַדֵּי בִּלְחוֹדוֹי, וְלָא יהִיב לְמִסכּ‬ְ‫לְמִסכּ‬
                         ַ                              ְ            ְ         ָ                                           ְ
les pauvres. Et s'il se réjouit seul et ne donne pas aux pauvres sa punition est
grande et il ne donne pas de joie à un autre.
 ‫נֵיכֶם פֶּרֶשׁ חַגֵּיכֶם. וְאִי אִיהוּ בְּשַׁבָּתָא חַדֵּי, אַף עַל‬ְ‫לְאָחֲרָא. עָלֵיהּ כְּתִיב, )מלאכי ב( וְזֵרִיתִי פֶרֶשׁ עַל פּ‬
A son propos il est écrit :''Et je répandrai des excréments sur vos visages,
excréments de vos fêtes''2. Et s'il est joyeux dans le Shabbat bien qu'il ne
  ‫נִין וחַגִּין, דִּכְתִּיב פֶּרֶשׁ חַגֵּיכֶם. פֶּרְשׁ חַגֵּיכֶם‬ְ‫נְשָׁא, כִּשְׁאַר זִמ‬ֹ‫גַּב דְּלָא יָהִיב לְאַחֲרָא, לָא יַהֲבִין עָלֵיהּ עו‬
                                                 ְ
donne pas à l'autre, on ne lui donne pas de punition comme pour les autres
temps et fêtes car il il est écrit 'excrément de vos fêtes'. Il est dit 'excrément de
vos fêtes'
.‫נַפְשִׁי. וְאִלּוּ שַׁבָּת לָא קָאָמַר‬ ‫נְאָה‬ָ‫א פֶּרֶשׁ שַׁבַּתְּכֶם. וּכְתִיב )ישעיה א( חָדְשֵׁיכֶם וּמוֹעֲדֵיכֶם שׂ‬Bְ‫קָאָמַר, ו‬
Et non 'excrément de vos Shabbat' et il est écrit :'' Vos néoménies et vos fêtes
hait mon âme '3 mais Shabbat n'est pas dit.
                                                       .‫נֵי ישְׂרָאֵל‬ְ‫נִי וּבֵין בּ‬‫ כְּתִיב, בֵּי‬Aַ‫נֵי כּ‬‫וּבְגִי‬
                                                               ִ
Et pour cela il est écrit :''Entre moi et les enfants d'Israël''.
                                                        : ‫שבת שלום‬




1   En regard des trois repas.
2   Malachie 2, 3.
3   Isaïe 1, 14.

Zohar Béchalah Vendredi/ זוהר בשלח יום ו'

  • 1.
    w‫/ זוהר בשלחיום ו‬Zohar Béchalah Vendredi ‫נִי‬ְ‫נִי מלְכָּא. דְּאִינּוּן מֵהֵיכָלָא דְּמַלְכָּא, דְּאִינּוּן בּ‬ְ‫תָּא חֲזֵי, בִּסְעוּדָתֵי אִלֵּין, אִשְׁתְּמוֹדְעוּן יִשְׂרָאֵל, דְּאִינּוּן בּ‬ ַ Viens voir: dans ces repas, Israël sont connus qu'ils sont les enfants du Roi, qu'ils sont du Palais du Roi, qu'ils sont les enfants ‫נֵי‬ְ‫נוּתָא, וּמַאן דְּפָגִים חַד סְעוּדָתָא מִנַּיְיהוּ, אַחְזֵי פְּגִימוּתָא לְעֵילָּא, וְאַחְזֵי גַּרְמֵיהּ דְּלָאו מִבּ‬ָ‫מהֵימ‬ ְ de la Fidélité. Et celui qui endommage un de ces repas montre un dommage en-haut et montre lui-même qu'il n'est pas des enfants ‫נֵי הֵיכָלָא דְּמַלְכָּא הוּא דְּלָאו מִזַּרְעָא קַדִּישָׁא דְּיִשְׂרָאֵל הוּא. וְיָהֲבִין עָלֵיהּ‬ְ‫מלְכָּא עִלָּאָה הוּא, דְּלָאו מִבּ‬ ַ du Roi supérieur, qu'il n'est pas des enfants du Palais du Roi, qu'il n'est pas de la sainte lignée d'Israël. Et on lui donne ‫נָשׁ לֶחְדֵי, וּלְמֵחְדֵי‬ ‫נִין וחַגִּין, בָּעֵי בַּר‬ְ‫נָא דְּגֵיהִנָּם וְגו'. וְתָא חֲזִי, בְּכֻלְּהוּ שְׁאַר זִמ‬‫חוּמרָא דִּתְלַת מִלִּין, דִּי‬ ְ ְ la punition des trois choses, Rigueur du Guéhinam : feu, neige et sceptre d'or1 Et viens voir: dans tous les temps et fêtes l'homme doit se réjouir et réjouir ‫נשֵׁיהּ סַגִּי, דְּהָא בִּלְחוֹדוֹי חדֵּי, וְלָא יָהִיב חִדוּ‬ֹ‫נֵי, עו‬ְ‫נֵי. וְאִי הוּא חַדֵּי בִּלְחוֹדוֹי, וְלָא יהִיב לְמִסכּ‬ְ‫לְמִסכּ‬ ַ ְ ְ ָ ְ les pauvres. Et s'il se réjouit seul et ne donne pas aux pauvres sa punition est grande et il ne donne pas de joie à un autre. ‫נֵיכֶם פֶּרֶשׁ חַגֵּיכֶם. וְאִי אִיהוּ בְּשַׁבָּתָא חַדֵּי, אַף עַל‬ְ‫לְאָחֲרָא. עָלֵיהּ כְּתִיב, )מלאכי ב( וְזֵרִיתִי פֶרֶשׁ עַל פּ‬ A son propos il est écrit :''Et je répandrai des excréments sur vos visages, excréments de vos fêtes''2. Et s'il est joyeux dans le Shabbat bien qu'il ne ‫נִין וחַגִּין, דִּכְתִּיב פֶּרֶשׁ חַגֵּיכֶם. פֶּרְשׁ חַגֵּיכֶם‬ְ‫נְשָׁא, כִּשְׁאַר זִמ‬ֹ‫גַּב דְּלָא יָהִיב לְאַחֲרָא, לָא יַהֲבִין עָלֵיהּ עו‬ ְ donne pas à l'autre, on ne lui donne pas de punition comme pour les autres temps et fêtes car il il est écrit 'excrément de vos fêtes'. Il est dit 'excrément de vos fêtes' .‫נַפְשִׁי. וְאִלּוּ שַׁבָּת לָא קָאָמַר‬ ‫נְאָה‬ָ‫א פֶּרֶשׁ שַׁבַּתְּכֶם. וּכְתִיב )ישעיה א( חָדְשֵׁיכֶם וּמוֹעֲדֵיכֶם שׂ‬Bְ‫קָאָמַר, ו‬ Et non 'excrément de vos Shabbat' et il est écrit :'' Vos néoménies et vos fêtes hait mon âme '3 mais Shabbat n'est pas dit. .‫נֵי ישְׂרָאֵל‬ְ‫נִי וּבֵין בּ‬‫ כְּתִיב, בֵּי‬Aַ‫נֵי כּ‬‫וּבְגִי‬ ִ Et pour cela il est écrit :''Entre moi et les enfants d'Israël''. : ‫שבת שלום‬ 1 En regard des trois repas. 2 Malachie 2, 3. 3 Isaïe 1, 14.