Programes Sòcrates Erasmus i Sèneca
Rencontre
Programme ARION
Avec la collaboration des
Départements de Philologie Catalane, Espagnole et Française et Romane
PROJET MINERVA III - FontdelCat
4 février 2014
Sommaire
1. Cadre général
1.1 Les programmes de mobilité des étudiants
1.2 Les nouvelles approches de l’enseignement des langues
1.3 Les projets de l’ICE sur l’intercompréhension
2. Caractéristiques principales de FontdelCat
3. Structure des modules
3.1 Écran du sommaire général
3.2 Écran du mode d’emploi d’un aspect du didacticiel
3.3 Sommaire du document académique du module 4
3.4 Écran de la fiction interactive du module 1
3.5 Écran du document académique du module 4
4.1 Exemple d’écran d’activité (CO)
4.2 Exemple d’écran d’activité (lecture)
4.3 Exemple d’écran d’activité (CE, solution)
5.1 Exemple d’écran du glossaire
5.2 Exemple d’écran de l’appendice grammatical
5.3 Exemple d’écran de la base de données
d’actes de parole
4. L’appareil
didactique
5. Ressources complémentaires
Chaque année le nombre d’étudiants qui viennent dans les universités
catalanes en provenance du reste de l’État espagnol (programme Seneca),
du toute l’Europe (programme Erasmus) et de bien d’autres endroits
(Amérique Nord et Sud, Chine, en particulier) croît de manière notable.
De plus, tout indique que le nombre de ces visites tendra à augmenter dans
un futur immédiat, étant donné l’attraction croissante de Barcelone et de
la Catalogne dans le monde, d’un côté, et aussi par l’accroissement de la
mobilité des étudiants en général. D’ailleurs, les programmes élaborés par
l’Union européenne pour la période 2007-2013, d’éducation et formation
tout au long de la vie renforcent encore cette tendance.
Or beaucoup des étudiants qui viennent - sinon la grande majorité - ont une
méconnaissance pratiquement totale de la langue du pays (ils ignorent
même souvent que la Catalogne est bilingue). Et cela représente, qui plus
est, un frein pour le développement du nombre de jeunes qui pourraient
étudier chez nous.
1. Cadre général
1.1 LES PROGRAMMES DE MOBILITÉ D’ÉTUDIANTS
Il se trouve également qu’une série d’études a mis en évidence la nécessité
de promouvoir de nouvelles approches de l’enseignement-apprentissage des
langues voisines (romanes, en particulier) fondées sur ce que l’on a dénommé
l’intercompréhension (chacun parle sa langue et comprend celle de l’autre)
et tout spécialement sur la prise en compte de la notion de compétences
partielles. Approche pour laquelle la Catalogne peut se prévaloir d’une
situation privilégiée compte tenu de son bilinguisme actif.
D’un autre côté, les TICE (technologies de l’informació et de la
communication éducatives) offrent maintenant de nouvelles manières de
faire dans l’enseignement des langues, en particulier dans le traitement de
l’oralité, souvent relégué dans les méthodes conventionnelles. Entre les
avantages les plus intéressants des TICE figure précisément leur
multicanalité. Elles ne sont certes pas les seuls matériels à donner accès à
l’image (statique et animée et au son), mais elles permettent d’en offrir un
traitement interactif rapide et élaboré.
1.2 NOUVELLES APPROCHES DE L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES
De tout cela est née l’idée de concevoir et d’élaborer de nouveaux matériels
didactiques qui rompent avec des méthodologies obsolètes et qui facilitent
l’accès au catalan dans le cadre d’enseignements plurilingues et pluriculturels.
Telle est l’origine du projet FontdelCat, s’inscrivant, d’ailleurs, dans la
perspective de différents groupes de l’ICE de l’UAB qui travaillent en
didactique des langues. À titre d’exemple, on peut citer :
Galatea, Ariadna, Galanet, Minerva, Itinéraires romans
Les produits de ces projets (Socrates Lingua, pour la plupart) sont à la
portée du grand public. D’autres sont sur la toile, tels Galanet ou IR.
Quelques-uns, coordonnés par l’ICE de l’UAB (Ariadna, Minerva) ou conçus
par un groupe ICE (Itinéraires romans), incluaient déjà le catalan, ce qui est
encore peu fréquent et plutôt incompréhensible si l’on tient compte du rôle
de “pont” que peut jouer cette langue dans la famille néolatine.
1.3 LES PROJETS DE L’ICE SUR L’INTERCOMPRÉHENSION
Des ressources complémentaires
pour aller plus loin dans l’étude du catalan
Un didacticiel en ligne pour l’apprentissage du
catalan dans la perspective de l’intercom-
préhension entre langues voisines
Une approche progressive
à la richesse culturelle catalane
Un appareil didactique complet
pour la compréhension orale et
écrite (rédigé en cinq langues
romanes ES, FR, IT, PT, RO).






Des documents multimédias
de différentes sortes

Une typologie textuelle
variée dans laquelle le
discours académique
est toujours présent
Une ample utilisation des fonctionnalités
que les TICE offrent actuellement
Un matérial didactique
nouveau pour l’accès au
catalan
oral et écrit
2. Caractéristiques principales de FdC
3. Structure des modules
Chaque module comprend trois documents constituant, de leur côté,
trois approches différentes de l’apprentissage. Les deux premiers
correspondent respectivement à :
a) Una fiction courte, jouée par des élèves de l’Institut du Théâtre
de Barcelone, sur des sujets proches du public universitaire auquel
s’adresse ce matériel, avec une forte charge affective. Il s’agit
principalement de textes dialogués dans lesquels abondent les actes
de parole les plus courants.
b) Un document académique, authentique (c’est-à-dire élaboré
avec des finalités autres que didactiques, provenant de programmes
de télévision mais qui appartiennent cependant au domaine éducatif
(une interview à un professeur de philosophie, une classe d’économie,
un exposé sur le carnaval à Barcelone, etc.).
Typologie des documents
Le troisième document est un vidéojeu, différent à chaque
module, qui, outre sa fonction ludique, permet de tester les
connaissances acquises par les apprenants en cours de module. Il
introduit également, parfois, des informations culturelles sur
des sujets divers.
Ci-contre, l’écran
d’entrée du jeu
du module 4, “À la
recherche de
l’information
perdue”, où il s’agit,
par exemple, de
trouver des
informations sur
un philosophe
catalan du Moyen
Âge.
c) Un jeu informatique
Langue de référence
pour l’apprenant
Fiction interactive
Document académique
Jeu informatique
Mode d’emploi
Modules (programmés dans cette phase du développement) ordonnés
en fonction de la difficulté de compréhension des documents.
3.1 Écran du sommaire général
Exemples d’écrans du didacticiel en ligne :
3.2 Écran du mode d’emploi d’un aspect du didacticiel
3.3 Sommaire du document académique du module 4
3.4 Écran de la fiction interactive du module 1
Langue des
sous-titres
Sous-titres
Version audio
normale
Version audio
lente
Identification
de la phase
du didacticiel
Boutons
de navigation
3.5 Écran du document académique du module 4
Identification
de la phase
du didacticiel
Langue des
sous-titres
Version audio
lente
Version audio
normale
Boutons
de navigation
Les deux premiers types de documents programmés sont accompagnés d’un
appareil didactique facilitant la compréhension détaillée (oral et écrite),
après avoir élucidé les problèmes de compréhension globale.
Cet appareil aborde des questions linguistiques diverses (phonologiques et
phonétiques, lexicales, grammaticales et pragma-linguistiques), segment de
texte par segment de texte, à travers une série d’activités qui prétendent
être les plus variées possibles, dans les limites de ce que le support
informatique permet.
C’est ainsi que, pour ce qui concerne l’oral, en plus des instruments déjà
signalés (sous-titres en catalan et dans les autres langues ; audition normale
et audition lente avec ou sans sous-titres), des activités de segmentation, de
discrimination phonétique, une aide à la lecture, etc., sont également
proposées. En voici quelques exemples.
4. L’appareil didactique
4.1 Exemple d’écran d’activités (CO)
4.2 Exemple d’écran d’activités (lecture)
Activer
l’audio Ressources complémentairesBouton permettant
d’accéder à cet écran d’aide
à la lecture
Le code couleur du texte
permet d’identifier les voyelles
neutres ou muettes en catalan (de Barcelone)
4.3 Exemple d’écran d’activités (CE, solution)
En plus des activités correspondant aux diverses séquences, l’usager de
FontdelCat peut, s’il le désire, aller plus loin dans la compréhension du
catalan ou de l’apprentissage général de la langue en ayant recours à des
ressources complémentaires telles que :
- Le lexique (glossaire des mots non transparents présents dans
les textes utilisés dans le didacticiel).
- La grammaire (un appendice le plus souvent sous forme de tableaux).
- Les actes de parole (une base de données qui concerne
le type de discours présent dans la fiction interactive).
Ces ressources sont complétées en ajoutant par exemple les traductions
des entrées du glossaire dans les différentes langues du didacticiel.
Voici des exemples d’écrans des différentes ressources :
5. Ressources complémentaires
5.1 Exemple d’écran du glossaire
5.2 Exemple d’écran de l’appendice grammatical
5.3 Exemple d’écran de la base de données d’actes de parole
Identification
de la fonction
pragmalinguistique
Illustration iconique
Animée de l’acte de parole
Traduction de l’acte
de parole dans
les langues romanes
du didacticiel
Activer l’audio Transcription catalane de l’acte

Matériaux pour accéder au catalan

  • 1.
    Programes Sòcrates Erasmusi Sèneca Rencontre Programme ARION Avec la collaboration des Départements de Philologie Catalane, Espagnole et Française et Romane PROJET MINERVA III - FontdelCat 4 février 2014
  • 2.
    Sommaire 1. Cadre général 1.1Les programmes de mobilité des étudiants 1.2 Les nouvelles approches de l’enseignement des langues 1.3 Les projets de l’ICE sur l’intercompréhension 2. Caractéristiques principales de FontdelCat 3. Structure des modules 3.1 Écran du sommaire général 3.2 Écran du mode d’emploi d’un aspect du didacticiel 3.3 Sommaire du document académique du module 4 3.4 Écran de la fiction interactive du module 1 3.5 Écran du document académique du module 4 4.1 Exemple d’écran d’activité (CO) 4.2 Exemple d’écran d’activité (lecture) 4.3 Exemple d’écran d’activité (CE, solution) 5.1 Exemple d’écran du glossaire 5.2 Exemple d’écran de l’appendice grammatical 5.3 Exemple d’écran de la base de données d’actes de parole 4. L’appareil didactique 5. Ressources complémentaires
  • 3.
    Chaque année lenombre d’étudiants qui viennent dans les universités catalanes en provenance du reste de l’État espagnol (programme Seneca), du toute l’Europe (programme Erasmus) et de bien d’autres endroits (Amérique Nord et Sud, Chine, en particulier) croît de manière notable. De plus, tout indique que le nombre de ces visites tendra à augmenter dans un futur immédiat, étant donné l’attraction croissante de Barcelone et de la Catalogne dans le monde, d’un côté, et aussi par l’accroissement de la mobilité des étudiants en général. D’ailleurs, les programmes élaborés par l’Union européenne pour la période 2007-2013, d’éducation et formation tout au long de la vie renforcent encore cette tendance. Or beaucoup des étudiants qui viennent - sinon la grande majorité - ont une méconnaissance pratiquement totale de la langue du pays (ils ignorent même souvent que la Catalogne est bilingue). Et cela représente, qui plus est, un frein pour le développement du nombre de jeunes qui pourraient étudier chez nous. 1. Cadre général 1.1 LES PROGRAMMES DE MOBILITÉ D’ÉTUDIANTS
  • 4.
    Il se trouveégalement qu’une série d’études a mis en évidence la nécessité de promouvoir de nouvelles approches de l’enseignement-apprentissage des langues voisines (romanes, en particulier) fondées sur ce que l’on a dénommé l’intercompréhension (chacun parle sa langue et comprend celle de l’autre) et tout spécialement sur la prise en compte de la notion de compétences partielles. Approche pour laquelle la Catalogne peut se prévaloir d’une situation privilégiée compte tenu de son bilinguisme actif. D’un autre côté, les TICE (technologies de l’informació et de la communication éducatives) offrent maintenant de nouvelles manières de faire dans l’enseignement des langues, en particulier dans le traitement de l’oralité, souvent relégué dans les méthodes conventionnelles. Entre les avantages les plus intéressants des TICE figure précisément leur multicanalité. Elles ne sont certes pas les seuls matériels à donner accès à l’image (statique et animée et au son), mais elles permettent d’en offrir un traitement interactif rapide et élaboré. 1.2 NOUVELLES APPROCHES DE L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES
  • 5.
    De tout celaest née l’idée de concevoir et d’élaborer de nouveaux matériels didactiques qui rompent avec des méthodologies obsolètes et qui facilitent l’accès au catalan dans le cadre d’enseignements plurilingues et pluriculturels. Telle est l’origine du projet FontdelCat, s’inscrivant, d’ailleurs, dans la perspective de différents groupes de l’ICE de l’UAB qui travaillent en didactique des langues. À titre d’exemple, on peut citer : Galatea, Ariadna, Galanet, Minerva, Itinéraires romans Les produits de ces projets (Socrates Lingua, pour la plupart) sont à la portée du grand public. D’autres sont sur la toile, tels Galanet ou IR. Quelques-uns, coordonnés par l’ICE de l’UAB (Ariadna, Minerva) ou conçus par un groupe ICE (Itinéraires romans), incluaient déjà le catalan, ce qui est encore peu fréquent et plutôt incompréhensible si l’on tient compte du rôle de “pont” que peut jouer cette langue dans la famille néolatine. 1.3 LES PROJETS DE L’ICE SUR L’INTERCOMPRÉHENSION
  • 6.
    Des ressources complémentaires pouraller plus loin dans l’étude du catalan Un didacticiel en ligne pour l’apprentissage du catalan dans la perspective de l’intercom- préhension entre langues voisines Une approche progressive à la richesse culturelle catalane Un appareil didactique complet pour la compréhension orale et écrite (rédigé en cinq langues romanes ES, FR, IT, PT, RO).       Des documents multimédias de différentes sortes  Une typologie textuelle variée dans laquelle le discours académique est toujours présent Une ample utilisation des fonctionnalités que les TICE offrent actuellement Un matérial didactique nouveau pour l’accès au catalan oral et écrit 2. Caractéristiques principales de FdC
  • 7.
    3. Structure desmodules Chaque module comprend trois documents constituant, de leur côté, trois approches différentes de l’apprentissage. Les deux premiers correspondent respectivement à : a) Una fiction courte, jouée par des élèves de l’Institut du Théâtre de Barcelone, sur des sujets proches du public universitaire auquel s’adresse ce matériel, avec une forte charge affective. Il s’agit principalement de textes dialogués dans lesquels abondent les actes de parole les plus courants. b) Un document académique, authentique (c’est-à-dire élaboré avec des finalités autres que didactiques, provenant de programmes de télévision mais qui appartiennent cependant au domaine éducatif (une interview à un professeur de philosophie, une classe d’économie, un exposé sur le carnaval à Barcelone, etc.). Typologie des documents
  • 8.
    Le troisième documentest un vidéojeu, différent à chaque module, qui, outre sa fonction ludique, permet de tester les connaissances acquises par les apprenants en cours de module. Il introduit également, parfois, des informations culturelles sur des sujets divers. Ci-contre, l’écran d’entrée du jeu du module 4, “À la recherche de l’information perdue”, où il s’agit, par exemple, de trouver des informations sur un philosophe catalan du Moyen Âge. c) Un jeu informatique
  • 9.
    Langue de référence pourl’apprenant Fiction interactive Document académique Jeu informatique Mode d’emploi Modules (programmés dans cette phase du développement) ordonnés en fonction de la difficulté de compréhension des documents. 3.1 Écran du sommaire général Exemples d’écrans du didacticiel en ligne :
  • 10.
    3.2 Écran dumode d’emploi d’un aspect du didacticiel
  • 11.
    3.3 Sommaire dudocument académique du module 4
  • 12.
    3.4 Écran dela fiction interactive du module 1 Langue des sous-titres Sous-titres Version audio normale Version audio lente Identification de la phase du didacticiel Boutons de navigation
  • 13.
    3.5 Écran dudocument académique du module 4 Identification de la phase du didacticiel Langue des sous-titres Version audio lente Version audio normale Boutons de navigation
  • 14.
    Les deux premierstypes de documents programmés sont accompagnés d’un appareil didactique facilitant la compréhension détaillée (oral et écrite), après avoir élucidé les problèmes de compréhension globale. Cet appareil aborde des questions linguistiques diverses (phonologiques et phonétiques, lexicales, grammaticales et pragma-linguistiques), segment de texte par segment de texte, à travers une série d’activités qui prétendent être les plus variées possibles, dans les limites de ce que le support informatique permet. C’est ainsi que, pour ce qui concerne l’oral, en plus des instruments déjà signalés (sous-titres en catalan et dans les autres langues ; audition normale et audition lente avec ou sans sous-titres), des activités de segmentation, de discrimination phonétique, une aide à la lecture, etc., sont également proposées. En voici quelques exemples. 4. L’appareil didactique
  • 15.
    4.1 Exemple d’écrand’activités (CO)
  • 16.
    4.2 Exemple d’écrand’activités (lecture) Activer l’audio Ressources complémentairesBouton permettant d’accéder à cet écran d’aide à la lecture Le code couleur du texte permet d’identifier les voyelles neutres ou muettes en catalan (de Barcelone)
  • 17.
    4.3 Exemple d’écrand’activités (CE, solution)
  • 18.
    En plus desactivités correspondant aux diverses séquences, l’usager de FontdelCat peut, s’il le désire, aller plus loin dans la compréhension du catalan ou de l’apprentissage général de la langue en ayant recours à des ressources complémentaires telles que : - Le lexique (glossaire des mots non transparents présents dans les textes utilisés dans le didacticiel). - La grammaire (un appendice le plus souvent sous forme de tableaux). - Les actes de parole (une base de données qui concerne le type de discours présent dans la fiction interactive). Ces ressources sont complétées en ajoutant par exemple les traductions des entrées du glossaire dans les différentes langues du didacticiel. Voici des exemples d’écrans des différentes ressources : 5. Ressources complémentaires
  • 19.
  • 20.
    5.2 Exemple d’écrande l’appendice grammatical
  • 21.
    5.3 Exemple d’écrande la base de données d’actes de parole Identification de la fonction pragmalinguistique Illustration iconique Animée de l’acte de parole Traduction de l’acte de parole dans les langues romanes du didacticiel Activer l’audio Transcription catalane de l’acte