SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  31
Télécharger pour lire hors ligne
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE
*****************
VŨ THÙY PHƯƠNG
APPROCHE INTERCULTURELLE DANS
L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN
PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN À TRAVERS LA MÉTHODE
STUDIO 100 - NIVEAU 1
PHƯƠNG PHÁP TIẾP CẬN LIÊN VĂN HÓA TRONG
GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ TIẾNG PHÁP CHO SINH VIÊN
NĂM THỨ NHẤT TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ QUỐC
DÂN QUA GIÁO TRÌNH STUDIO 100 - QUYỂN 1
Mémoire de fin d’études de Master
Spécialité: Didactique du Français Langue Étrangère
Code: 6014.0111
Hanoï, 2014
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE
*****************
VŨ THÙY PHƯƠNG
APPROCHE INTERCULTURELLE DANS
L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN
PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN À TRAVERS LA MÉTHODE
STUDIO 100 - NIVEAU 1
PHƯƠNG PHÁP TIẾP CẬN LIÊN VĂN HÓA TRONG
GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ TIẾNG PHÁP CHO SINH VIÊN
NĂM THỨ NHẤT TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ QUỐC
DÂN QUA GIÁO TRÌNH STUDIO 100 - QUYỂN 1
Mémoire de fin d’études de Master
Spécialité: Didactique du Français Langue Étrangère
Code: 6014.0111
Directrice: Dr. Đỗ Thị Bích Thủy
Hanoï, 2014
i
ATTESTATION SUR L’HONNEUR
J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et que les
données et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés
ailleurs.
Hanoï, le novembre 2014
Vũ Thùy Phương
ii
REMERCIEMENTS
Mes premiers remerciements vont d’abord à ma directrice de mémoire, Madame
DO Thi Bich Thuy, pour la qualité de ses conseils et de son écoute. Ses enseignements,
ses compétences scientifiques et la confiance qu’elle m’a accordé tout au long de ce
travail m’ont été très précieux.
Je souhaite présenter mes remerciements au directeur du Département post-
universitaire pour son aide. Je remercie mes collègues à l’École Supérieure
d’Économie Nationale qui ont pris le temps de remplir consciencieusement les
questionnaires d’enquête qui leur avaient été distribués. Je voudrais en outre remercier
vivement les 40 étudiants en première année du Département de la Banque et de la
Finance de l’École Supérieure d’Économie Nationale. Leur coopération m’a permis de
recueillir un corpus qui constitue la base de notre analyse.
Un énorme merci à ma famille pour son soutien constant durant ce mémoire.
iii
RÉSUMÉ
Notre mémoire porte sur «Application de l’approche interculturelle dans
l’enseignement du FLE aux étudiants en première année à l’ESEN à travers la méthode
STUDIO 100 - Niveau 1». Il se compose de trois chapitres. Dans le premier chapitre,
nous abordons le cadre théorique avec les notions de la culture, de la langue, de
l’interculturel, de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE; la relation
entre la langue et la culture et des méthodologies de l’enseignement de la culture en
FLE typiques, etc. Le deuxième chapitre présente la méthode Studio 100 - Niveau 1 et
l’analyse des résultats d’enquête auprès des enseignants et des étudiants en première
année à l’ESEN. Dans le dernier chapitre, nous envisageons de donner des propositions
pédagogiques et des fiches pédagogiques pour améliorer l’application de l’approche
interculturelle dans l’enseignement du FLE aux étudiants en première année à l’ESEN.
iv
TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION..........................................................................................................1
CHAPITRE I: CADRE THÉORIQUE......................................................................5
1.1. Définition de la langue.....................................................................................5
1.2. Définition de la culture ....................................................................................7
1.3. Rapport entre la langue et la culture dans l’enseignement des langues
étrangère ...............................................................................................................12
1.4. Définition de l’interculturel et de l’approche interculturelle dans
l’enseignement des langues étrangères ................................................................15
1.4.1. Interculturel..................................................................................................15
1.4.2. Approche interculturelle ..............................................................................18
1.4.3. Objectif et place de l’approche interculturelle dans l’enseignement des
langues étrangères ..................................................................................................19
1.4.4. Méthodes d’enseignement/ apprentissage de l’interculturel, modèle de
référence.................................................................................................................22
1.4.4.1. Chez Galisson............................................................................................22
1.4.4.2. Chez Zarate...............................................................................................23
1.4.4.3. Chez De Salins ..........................................................................................24
1.4.4.4. Chez Abdallah-Pretceille et Porcher........................................................25
1.4.4.5. Chez Beacco..............................................................................................26
1.4.5. Étapes de l’approche interculturelle.............................................................28
1.4.6. Compétences nécessaires que les apprenants doivent avoir selon le Cadre
européen commun de référence pour les langues (CECR) ................................... 28
1.4.6.1. Savoirs.......................................................................................................29
1.4.6.2. Savoir-faire ...............................................................................................30
1.4.6.3. Savoir-être.................................................................................................30
1.4.6.4. Savoir-apprendre ......................................................................................31
v
CHAPITRE II: SITUATION DE L’APPLICATION DE L’APPROCHE
INTERCULTURELLE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS
EN PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN AVEC LA MÉTHODE STUDIO 100 -
NIVEAU 1.................................................................................................................33
2.1. Présentation de la méthode Studio 100 - Niveau 1 et ses contenus culturels
...............................................................................................................................33
2.1.1. Présentation générale de la méthode Studio 100 - Niveau 1 ...................... 33
2.1.2. Organisation globale de la méthode Studio 100 - Niveau 1 ........................33
2.1.3. Structure générale.........................................................................................35
2.1.4. Présentation des contenus interculturels dans la méthode Studio 100 -
Niveau 1 ................................................................................................................ 37
2.2 Enquête............................................................................................................38
2.2.1. Présentation générale de l’enquête...............................................................38
2.2.2. Analyse des résultats de l’enquête ...............................................................38
2.2.2.1. Analyse de l’enquête auprès des enseignants ...........................................39
2.2.2.2. Analyse de l’enquête auprès des étudiants ...............................................47
CHAPITRE III: PROPOSITIONS PÉDAGOGIQUES .........................................59
3.1. Propositions pédagogiques ............................................................................59
3.1.1. Apprentissage par expérience directe ..........................................................59
3.1.2. Ajout du contenu culturel au programme et au contenu linguistique dans les
cours .......................................................................................................................60
3.1.3. Sensibilisation des apprenants à la notion de la culture...............................61
3.1.4. Organisation des échanges interculturels avec des natifs ...........................66
3.1.5. Évaluation ....................................................................................................66
3.1.6. Utilisation de la technologie pour soutenir le processus de l’enseignement et
de l’apprentissage...................................................................................................68
vi
3.2. Fiches pédagogiques proposées pour l’enseignement interculturel dans la
méthode Studio 100 - Niveau 1.............................................................................69
3.2.1. Fiche pédagogique No
1 (pour la séquence 1)............................................. 69
3.2.2. Fiche pédagogique No
2 (pour la séquence 2)..............................................72
3.2.3. Fiche pédagogique No
3 (pour la séquence 3)..............................................75
3.2.4. Fiche pédagogique No
4 (pour la séquence 4)..............................................79
CONCLUSION.........................................................................................................84
BIBLIOGRAPHIE ...................................................................................................86
ANNEXE 1……………………………………………………………………………..I
vii
LISTE DES FIGURES
Figure 1: Rôle de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE
actuellement ...........................................................................................................
49
Figure 2: Objectif d’appliquer l’approche interculturelle dans l’apprentissage du
FLE des étudiants actuellement .............................................................................
49
Figure 3: Rôle de la culture dans la communication .............................................. 51
Figure 4: Niveau de l’intérêt aux contenus dans les cours de pratique de langue 52
Figure 5: Préparation des contenus culturels abordés dans la méthode avant les
cours .......................................................................................................................
52
Figure 6: Moyens de découverte des contenus culturels ........................................ 53
Figure 7: Niveau convenable des contenus culturels dans la méthode Studio 100
- Niveau 1 au niveau des étudiants en première année ..........................................
54
Figure 8: Niveau convenable des contenus culturels dans la méthode Studio 100
- Niveau 1 au niveau des étudiants vietnamiens ....................................................
55
Figure 9: Domaine difficile à comprendre, à découvrir ......................................... 56
Figure 10: Difficultés des apprenants dans l’apprentissage des contenus
culturels abordés dans la méthode Studio 100 - Niveau 1 .....................................
56
1
INTRODUCTION
En 1995, l’École supérieure d’Économie nationale de Hanoi (ESEN) et
l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF) conviennent d’un partenariat pour
soutenir la formation universitaire bilingue en gestion bancaire. Jusqu’à maintenant,
l’ESEN a attiré un grand nombre d’étudiants. Pourtant, ils n’ont aucune connaissance
de base du français, ils doivent suivre 510 heures de FLE pour atteindre le niveau de
DELF B2 en 4e
année. Dans des cours de français, ils rencontrent non seulement des
difficultés linguistiques, mais encore des chocs culturels. En effet, chaque pays a sa
culture et chaque culture s’exprime dans sa langue. Selon Rocher, la culture est «un
ensemble lié de manières de penser, de sentir et d'agir plus ou moins formalisées qui,
étant apprises et partagées par une pluralité de personnes, servent, d'une manière à la
fois objective et symbolique à constituer ces personnes en une collectivité particulière
et distincte» (Rocher, G., 1969). Donc, l’enseignement des faits culturels dans les cours
de français est nécessaire. En effet, selon Courtillon, il constate qu’ «Apprendre une
langue étrangère c’est apprendre une culture nouvelle, des modes de vivre, des
attitudes, des façons de penser, une logique autre, différente, c’est entrer dans un
monde mystérieux au début, comprendre les comportements individuels, augmenter son
capital de connaissances et d’informations nouvelles, son propre niveau de
compréhension» (Courtillon. J., 1984). L’approche interculturelle qui envisage
l’acquisition des connaissances culturelles des apprenants, les aide à se familiariser
avec la culture étrangère. Elle est considérée comme un facteur efficace qui motive
l’apprentissage du FLE des apprenants au niveau débutant.
Pour mieux comprendre la situation de l’enseignement du FLE aux étudiants en
première année à l’ESEN à travers la méthode Studio 100, nous allons effectuer une
enquête par questionnaire auprès des étudiants et auprès des enseignants. A partir des
2
points de vue des apprenants et des enseignants, nous allons connaître leurs difficultés
et donner des propositions visant à améliorer l’attraction et la qualité des cours du FLE.
 Questions de recherche
Notre problématique s’articule autour de questions :
- Quelles sont les difficultés des enseignants en appliquant l’approche
interculturelle dans l’enseignement du FLE à l’ESEN et les difficultés d’ordre culturel
des étudiants en première année dans l’apprentissage du FLE à l’ESEN?
- Quelles propositions pédagogiques pourraient contribuer à renforcer
l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE aux étudiants en première
année à l’ESEN ?
 Hypothèses de recherche
A partir des questions ci-dessous, nous formulons 2 hypothèses suivantes:
- Dans l’apprentissage du FLE à l’ESEN, les étudiants en première année
rencontrent beaucoup de difficultés d’ordre culturel comme de grandes différences
entre la culture maternelle et la culture française, le manque de connaissances dans
plusieurs domaines culturels (politique, historique, social, géographique...)
En appliquant l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE à l’ESEN,
les enseignants rencontrent aussi des difficultés comme l’insuffisance de connaissance
en culture maternelle et en culture française, le manque de méthodologie en matière
d’enseignement de la culture en classe...
- Les contenus culturels abordés dans la méthode Studio 100, la méthodologie
des enseignants dans l’enseignement de la culture et la conscience des étudiants dans
l’apprentissage de la culture sont des facteurs principaux qui peuvent contribuer à
renforcer l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE aux étudiants en
première année à l’ESEN.
3
 Méthodologie de recherche
Nous utilisons la méthode quantitative et descriptive avec ses techniques et ses
opérations propres comme enquête de terrain, analyse, traitement et interprétation des
résultats.
Notre enquête est constituée des questions sous forme des questions à choix
multiples (QCM) et des questions ouvertes. Pour faciliter la compréhension des
interrogés, nous faisons des efforts pour rédiger les phrases simples et
compréhensibles.
 Architecture de la recherche
Notre travail se compose de trois chapitres.
Le premier aborde le cadre théorique: des notions comme la langue, la culture,
l’interculturel, l’approche interculturelle et la compétence interculturelle
dans l’enseignement du FLE.
Le deuxième présente la méthode Studio 100 et l’analyse des résultats
d’enquête.
Le troisième a pour but d’avancer des propositions méthodologiques et
pédagogiques pour renforcer la mise en œuvre de l’approche interculturelle dans
l’enseignement du FLE, motiver notre public cible et d’élaborer quelques fiches
pédagogiques visant à améliorer l’enseignement et l’apprentissage de la culture des
étudiants en première année à l’ESEN.
4
CHAPITRE I
CADRE THÉORIQUE
Dans le premier chapitre, nous mettons l’accent sur des notions de base comme
la langue, la culture, l’interculturel, l’approche interculturelle et ses éléments dans le
processus de l’enseignement et de l’apprentissage du FLE.
1.1. Définition de la langue
Dans le processus de recherche, nous avons trouvé plusieurs définitions de la
langue. Nous en citons ci-dessous quelques-unes les plus typiques et faciles à
comprendre.
- Pour les linguistes, la langue est considérée comme une faculté de
communiquer de manière articulée, avec un système de signes d'abord verbaux puis
écrits. Elle est propre à une communauté humaine. Elle est constituée d'un système
particulier de signes et de règles, extérieur aux individus qui la parlent.
- Pour les sociolinguistes, la langue remplit deux fonctions sociales
fondamentales : la «communication», c'est-à-dire qu’au moyen de la langue que les
acteurs sociaux échangent et mettent en commun leurs idées, sentiments, pensées, etc.
et l'«identification», c’est-à-dire qu’à partir de son double aspect individuel et collectif,
la langue utilise un marqueur identitaire quant aux caractéristiques de l'individu et de
ses appartenances sociales. C’est la raison pour laquelle les langues sont des objets
vivants, soumis à multiples phénomènes de variations et les frontières entre les langues
sont considérées non hermétiques car elles relèvent d'abord des pratiques sociales.
- Dans son «Cours de linguistique générale», Ferdinand de Saussure (1857-
1913) a donné le concept de langue comme un système abstrait de signes que l'homme
peut apprendre. La langue tient compte des aspects importants du fonctionnement
d’une situation communicative, c'est-à-dire, suivant les théories, les aspects
5
phonétiques et phonologiques, la morphologie, le lexique, la syntaxe ou la sémantique.
Selon lui, la langue est un ensemble de signes, à chaque signe correspondant une idée
différente.
A son avis, la langue est aussi un code, c’est-à-dire un ensemble de règles qui
s’imposent à l’ensemble de ses usagers. Ce code existe en dehors d’eux: les usagers
n’ont aucune prise directe sur lui. Les règles du code concernent les correspondances
qui s’établissent entre les composantes du signe linguistique: son signifiant, ou image
acoustique, et son signifié, ou concept.
 Langue maternelle et langue étrangère
+ Langue maternelle
La langue maternelle est la première langue qu’une personne a apprise dès
l’enfance. Si elle a appris deux langues en même temps, la langue maternelle est celle
qui est parlée le plus souvent à la maison avant de commencer l'école. Nous donnons
des exemples tels qu’en France, les enfants dont les parents sont immigrés, apprennent
la langue des parents et celle du pays d’accueil - le français ou c’est au Canada où les
enfants apprennent deux langues officielles étant le français et l’anglais.
Par ailleurs, la langue maternelle est parlée par les natifs du pays où cette
personne habite. C’est aussi la langue acquise de manière naturelle par l’interaction
avec l’entourage, sans avoir d’intervention pédagogique et de réflexion linguistique
consciente. En général, la langue maternelle est tout d’abord enseignée à la maison.
Selon Noam Chomsky et d’autres linguistes, cette langue peut s’apprendre jusqu’à
l’âge de douze ans. Après cet âge, la langue apprise est considérée comme la langue
étrangère.
6
+ Langue étrangère
Contrairement à la langue maternelle, une langue étrangère est une langue
qu’une personne doit apprendre pour la maîtriser. Autrement dit, si la langue
maternelle est acquise de manière naturelle, non consciente et non intentionnelle,
l’apprentissage d’une langue étrangère commence par la prise de conscience et
l’existence d’une intention.
 Français langue étrangère (FLE)
Le français langue étrangère est le français qui n’est pas la langue maternelle
des apprenants et leur est enseigné dans un but culturel ou professionnel, etc.
Heuze V. et Delbende JC a donné sa définition : «Il (le FLE) est aussi une
langue qui ne connaît pas de variations linguistiques, pas d'accent ni de
caractéristiques régionales ; du point de vue didactique, le Français Langue Etrangère
est appris dans un cadre institutionnel, est enseigné comme matière». (Heuze et
Delbende, 1992).
1.2. Définition de la culture
Le mot «culture» provient du latin «cultura» et apparaît en langue française vers
la fin du 13e
siècle désignant soit une pièce de terre cultivée, soit le culte religieux.
Aujourd'hui, le terme «culture» possède une pluralité de sens et de multiples usages. Il
s'use ainsi dans les domaines les plus variés et permet de désigner des phénomènes très
différents.
En effet, dans le domaine des sciences sociales, la diversité des significations et
des usages semble infinie. En 1952, deux chercheurs américains, A.L. Kroeber et C.
Kluckhohn, dénombraient déjà plus de 150 définitions différentes, forgées depuis le
milieu du 18e
siècle par des scientifiques qu'ils soient anthropologues, sociologues ou
encore psychologues.
7
Au fil du temps, la culture a successivement désigné:
- Une première définition du concept ethnologique de la culture a été donnée par
l’anthropologue britannique Edward Burnett Tylor en 1871. Dans son ouvrage La
Civilisation primitive, la culture a été vu par lui comme: « [...] l’expression de la
totalité de la vie sociale de l’homme. Elle se caractérise par sa dimension collective,
elle est acquise et ne relève pas de l’hérédité biologique. Cependant, son origine et son
caractère sont en grande partie inconscients.»
D’après cet anthropologue, la vie sociale de l’être humain est définie et
exprimée également par des codes, des normes et des valeurs qui jouent un rôle
primordial pour donner de l’ampleur à la vie collective des individus dans un groupe
donné.
- En 1952, les anthropologues Kluckohn et Kroeber ont essayé de définir la
culture en disant: «La culture est une manière structurée de penser, de sentir et de
réagir d’un groupe humain, surtout acquise et transmise par des symboles, et qui
représente identité spécifique. Elle inclut les objets concrets produits par le groupe. Le
cœur de la culture est constitué d’idées traditionnelles (dérivées et sélectionnées par
l’histoire) et des valeurs qui leur sont attachées.»
En d’autres termes, chaque groupe social dans une société donnée possède une
culture acquise et transmise par des symboles. Cette manière structurée de penser, de
sentir et de réagir joue un rôle primordial pour donner à ce groupe une identité
spécifique.
- En 1969, le sociologue québécois Guy Rocher a ajouté que «la culture est un
ensemble lié de manières de penser, de sentir et d'agir plus ou moins formalisées qui,
étant apprises et partagées par une pluralité de personnes, servent, d'une manière à la
fois objective et symbolique, à constituer ces personnes en une collectivité particulière
et distincte.»
8
- Selon Claude Canet, un anthropologue, la culture est un ensemble de systèmes
de significations propres à un groupe, significations prépondérantes qui apparaissent
comme valeurs et donnent naissance à des règles et à des normes que le groupe
conserve et s’efforce de transmettre et par lesquelles il se particularise, se différencie
des groupes voisins. Ensemble de significations que tout individu est amené à
assimiler, à recréer pour lui tout au long de sa vie. Ce sont les actualisations de ces
interrelations entre les individus et les ensembles des significations détenues par la
communauté ambiante qui constituent la culture dans son aspect dynamique. La culture
c’est sans doute ce qui se fait et ce qui existe comme ayant du sens dans une
communauté particulière. La culture peut être vue comme l’ensemble des formes
imaginaires/symboliques qui médiatisent les relations d’un sujet aux autres et
structures de sens plus largement au groupe et au contexte, du groupe, des autres... au
sujet singulier. C’est ainsi que l’individu qui s’est approprié ces formes en s’y
identifiant, acquiert une identité culturelle.
- Emile Benveniste, un linguiste français a défini: «J’appelle culture le milieu
humain, tout ce qui, par delà l’accomplissement des fonctions biologiques, donne à la
vie et à l’activité humaine, FORME, SENS et CONTENU ... La culture est un
phénomène entièrement symbolique, elle se définit comme un ensemble très complexe
de représentations, organisées par code de relations et de valeurs: traditions, religion,
lois, politique, éthique, arts, tout cela dont l’homme, où qu’il naisse, sera imprégné
dans sa conscience la plus profonde et qui dirigera son comportement dans toutes les
formes de son activité, qu’est-ce donc sinon un univers de symboles intégrés en une
structure spécifique et que le langage manifeste et transmet? Par la langue, l’homme
assimile la culture, la perpétue ou la transforme. Or comme chaque langue, chaque
culture met en œuvre un appareil spécifique de symboles en lequel s’identifie chaque
société. La diversité des langues, la diversité des cultures, leurs changements, font
9
apparaître la nature conventionnelle du symbolisme qui les articule. C’est en
définitive le symbole qui noue le lien vivant entre l’homme, la langue et la culture.»
- D’après Geert Hofstede, un psychologue néerlandais, la culture est définie
comme un «logiciel de l’esprit» qui nous guide dans nos interactions quotidiennes.
Chaque personne porte en lui-même des modes de pensée, des sentiments, et le
potentiel d’agir qui ont été tirés tout au long de sa vie. Une grande partie de ce
potentiel a été acquis dans la petite enfance car à cette période de la vie, une personne
est plus sensible à l’apprentissage et à l’assimilation. Dès que certains modes de
pensée, de sentir et d’agir ont été mis en place dans un esprit, la personne doit
désapprendre ces comportements avant d’être en mesure d’apprendre quelque chose
de différent, et désapprendre est plus difficile que l’apprentissage pour la première
fois.
En utilisant l’analogie de la programmation des ordinateurs, ce livre fera appel
à ces modes de pensée, ces sentiments, et ces manières d’agir tels des «mental
programs» ; ou pour reprendre le sous-titre, des «logiciel de l’esprit». Cela ne signifie
pas, bien sûr, que les gens sont programmés à la façon des ordinateurs. Une personne
n’est que partiellement déterminée par son mental ou son «program»: il a une capacité
de base à s’écarter d’eux et à réagir de manière nouvelle, créative, destructive,
inattendu...
La culture est toujours un phénomène collectif, car il est au moins partiellement
partagé avec les gens qui vivent ou qui vivaient dans le même milieu social, qui est
l’endroit où la culture a été apprise ou acquise. Il s’agit de la programmation
collective de l’esprit qui distingue les membres d’un groupe ou d’une catégorie de
personnes d’une autre catégorie.
10
Parmi les définitions de la culture déjà trouvés, nous ne constatons que celles de
l’UNESCO et du Dictionnaire actuelle de l’éducation (Larousse, 1988) sont les plus
claires et compréhensibles.
- L’UNESCO définit la culture dans la conférence mondiale sur les politiques
culturelles tenue à Mexico en août 1982 de cette manière-ci: «La culture, dans son sens
le plus large, est considérée comme l'ensemble des traits distinctifs, spirituels et
matériels, intellectuels et affectifs, qui caractérisent une société ou un groupe social.
Elle englobe, outre les arts et les lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de
l'être humain, les systèmes de valeurs, les traditions et les croyances.»
La culture est en fait un ensemble de normes et de valeurs, qu'un individu
acquiert aux cours de sa vie et qui le font entrer dans la société, mais aussi dans des
catégories et des groupes sociaux. L'apprentissage de la culture se fait par la
socialisation: en fait, c'est surtout par imitation parentale, lors de la petite enfance (ce
que l'on appelle socialisation primaire), qui permet à moyen termes d'entrer dans la
société et de connaître la culture commune à un pays, une région donnée. Une fois
inséré dans la société, la socialisation secondaire commence, et l'individu se socialise
en fonction du groupe auquel il veut appartenir, en apprenant ses règles. Une fois que
l'individu a appris ses normes et valeurs, qu'il se sent comme appartenant à ce groupe et
que les autres membres du groupe le reconnaissent comme membre, alors il en fait
pleinement parti. Il est intégré.
- La culture, d'après le Dictionnaire actuel de l'éducation (Larousse, 1988), est
définies comme: «un ensemble de manières de voir, de sentir, de percevoir, de penser,
de s’exprimer, de réagir, des modes de vie, des croyances, des connaissances, des
réalisations, des us et coutumes, des traditions, des institutions, des normes, des
valeurs, des mœurs, des loisirs et des aspirations». Autrement dit, la culture est une
manière de résoudre les problèmes auxquels nous sommes confrontés. Au total et
11
surtout sur le plan anthropologique, la culture est l'ensemble des traits distinctifs
caractérisant le mode de vie d'un groupe humain organisé, d'un peuple ou d'une société.
1.3. Rapport entre la langue et la culture dans l’enseignement des langues
étrangères
Après avoir donné des définitions de la langue et de la culture, nous trouvons
que la relation entre la langue et la culture est étroite et que la culture joue un rôle très
important dans le processus de l’enseignement et de l’apprentissage des langues
étrangères.
En effet, le concept de «langue-culture» fait référence aux travaux de R.
Galisson et L. Porcher: «On a trop longtemps sacrifié la culture à la langue. En effet, si
celle-ci est elle-même culture, elle est d’abord ... un moyen d’accès à la culture, pas
une fin en soi. Si tout paraît indiquer que la culture comble actuellement son retard sur
la langue et devient même l’élément moteur du couple langue-culture, l’influence de
l’interculturel y est pour beaucoup: l’onde de choc provoquée par l’émergence de cette
notion a ébranlé tous les acteurs du domaine.»
A l’origine du concept, ils ont voulu montrer le lien étroit entre la langue et la
culture. Ce sont d’ailleurs des recherches menées par des spécialistes du français
langue étrangère qui ont permis de prendre conscience de l’importance de la culture
maternelle, non seulement comme référence et mais aussi comme moyen d’entrer dans
les cultures étrangères. Vouloir séparer la culture de la langue provoque ce que R.
Galisson appelle le choc des cultures:
«L’observation des faits montre que la langue est un obstacle beaucoup moins
insurmontable que la culture à l’acceptation de l’autre. [...] En bref, on ne devient pas
raciste parce que la langue de l’étranger est différente de la nôtre, on devient raciste
parce que sa culture nous choque, que sa façon d’être et de faire nous agresse dans
12
nos attitudes et nos comportements propres.» Il est donc fondamental de prendre en
considération la culture en lien avec la langue.
En 1952, Claude Lévi-Strauss a très bien situé ce problème lors d’une
conférence réunissant linguistes et anthropologues à Bloomington (Indiana):
Pour définir convenablement les relations entre langage et culture, il faut, me
semble-t-il, exclure d’emblée deux hypothèses. L’une selon laquelle il ne pourrait y
avoir aucune corrélation entre les deux ordres ; et l’hypothèse inverse d’une
corrélation totale à tous les niveaux. Dans le premier cas, nous serions confrontés à
l’image d’un esprit humain inarticulé et morcelé, divisé en compartiments et en étages
entre lesquels toute communication est impossible, situation bien étrange et sans
rapport avec ce qu’on constate dans d’autres domaines de la vie psychique. Mais si la
correspondance entre la langue et la culture est absolue, les linguistes et les
anthropologues s’en serait déjà aperçu, et nous ne serions pas ici pour en discuter.
Mon hypothèse de travail se réclame donc d’une position moyenne: certaines
corrélations sont probablement décelables, entre certains aspects et à certains
niveaux, et il s’agit pour nous de trouver quels sont ces aspects et où sont ces niveaux.
Certaines théories, considérées aujourd’hui comme parfaitement farfelues, ont
pourtant été formulées, entre autres par Van Gineken qui suggère l’existence d’une
corrélation entre les caractéristiques phonétiques d’une langue et des types de culture
(tropicale/ arctique, paysanne/ urbaine).
L’intérêt pour la morphologie de la langue en tant que susceptible de révéler des
corrélations avec des comportements et des attitudes culturelles, a engendré un certain
nombre d’études dont les plus célèbres sont celles de Benjamin Lee Whorf. Selon lui,
l’influence de la langue sur la culture et les activités personnelles réside dans la façon
dont elle organise constamment les données de la réalité et analyse les phénomènes. Le
monde est en grande partie construit inconsciemment à partir des habitudes
13
linguistiques du groupe. Whorf soutient que l’étude des catégories grammaticales
d’une langue peut révéler la métaphysique d’un groupe culturel, c’est-à-dire la façon
dont ce groupe organise et segmente l’expérience. Ses études comparées de la langue
hopi et des langues SAE (Standard Average European) ont démontré qu’il existe un
lien, entre, d’une part, la façon dont les deux groupes de langues expriment le nombre,
le temps des verbes et désignent les objets physiques et, d’autre part, la façon dont les
deux cultures conçoivent le temps, l’espace, la matière, la substance et la forme. Il
infère les conceptions culturelles à partir de l’analyse morphologique et confirme
ensuite ses hypothèses par l’observation des comportements dans plusieurs domaines
de la culture. Il conclut qu’il existe un lien entre une langue et une façon de penser qui
elle-même influence le reste de la culture.
Dans l’approche interculturelle, l’enseignement d’une langue est considéré
comme une activité culturelle. Ce fait exige la prise en considération d’éléments divers,
notamment historiques, géographiques et ethniques. Donc, l’apprentissage des langues
n’est purement et simplement qu’un moyen de déceler les différences dans les formes
de réflexion et la diversité dans la vision des aspects socioculturels. C’est un processus
multifonctionnel. Il permet non seulement de découvrir une langue et sa culture mais
également d’intégrer les différences dans les formes. Le besoin fondamental d’un
apprenant d’une langue étrangère est de connaître la culture véhiculée par cette langue.
La connaissance de la culture est nécessaire à l’apprentissage de la langue, comme la
connaissance de cette dernière est nécessaire à l’accès à la culture. C’est grâce à ce lien
interculturel que les apprenants réalisent l’altérité comme une ouverture sur soi et sur
autrui.
La culture est entièrement symbolique. Elle se définit comme un ensemble très
complexe de représentations organisées par un code de relations et de valeurs,
traditions, religions, lois, politique, éthique, arts, qui imprègne l’homme dans sa
14
conscience la plus profonde et dirige son comportement dans toutes les formes de son
activité. Qu’est-ce donc sinon un univers de symboles intégrés en une structure
spécifique et que le langage manifeste et transmet? Par la langue, l’homme assimile la
culture, la perpétue ou la transforme. Or chaque langue, chaque culture mettent en
œuvre un appareil spécifique de symboles en lequel s’identifie chaque société. «La
diversité des langues, la diversité des cultures, leurs changements font apparaître la
nature conventionnelle du symbolisme qui les articule. C’est en définitive le symbole
qui noue ce lien vivant entre l’homme, la langue et sa culture.» (Benveniste E., 1966)
1.4. Définition de l’interculturel et de l’approche interculturelle dans
l’enseignement des langues étrangères
1.4.1. Interculturel
L’interculturel a la source française, dans le contexte des migrations des années
1970. Le mot «interculturel» se compose de «inter» et «culturel» qui viennent des
latins, signifient «entre» et «culture». Il s’agit des rapports ou contacts entre plusieurs
cultures ou groupes de personnes de cultures différentes, leurs points communs, leurs
interactions, leurs échanges, leurs relations, etc.
L’interculturel est une façon permettant d’analyser la diversité culturelle à partir
des processus et des dynamiques selon une logique relevant de la variation et de la
complexité. Il est considéré comme une construction ouvrant à la compréhension des
problèmes sociaux et éducatifs dans leur rapport avec la diversité culturelle.
En 1986, Dasen et Jahoda définissaient l’interculturel comme étant
«essentiellement une perspective qui prend la culture au sérieux». De même, lors de la
fondation de l’Association pour la recherche interculturelle (ARIC) en 1984, une
définition large a été retenue, basée entre autres sur celle de l’UNESCO. Dans
l’introduction des actes du premier congrès de l’ARIC, Dasen et Retschitzki (1989)
présentaient la recherche interculturelle de la façon suivante:
15
On peut distinguer deux approches complémentaires dans la recherche
interculturelle. Premièrement, l’étude de la diversité culturelle, avec ou sans
comparaison explicite entre les cultures, permet de mieux comprendre l’ensemble des
sociétés humaines, et par le miroir de l’altérité, de mieux comprendre sa propre société.
Dans les sciences humaines, une méthode comparative permet de remettre en question
des théories établies dans un contexte particulier, mais trop souvent considérées a priori
comme universelles. D’autre part, dans le monde actuel, les contacts entre groupes
culturels se multiplient, dans des situations et pour des raisons forts diverses. Une
grande partie de la recherche interculturelle porte sur l’ensemble des phénomènes liés à
ces contacts.
En bref, pour reprendre la définition que l’UNESCO (1984) a choisie, les
institutions actives dans les études interculturelles, du point de vue académique, sont
celles impliquées soit dans la comparaison entre de différentes cultures (l’étude
comparative de phénomènes culturels), soit dans l’interaction entre les cultures (étude
sur les processus d’interaction entre individus ou groupes relevant de différents
enracinements culturels).
A partir de cet attendu, nous retiendrons ici trois types d’études:
- L’étude d’un phénomène à l’intérieur d’une seule culture, portant en
particulier sur l’influence de la culture sur celui-ci, ou des interactions entre le
phénomène en question et la culture;
- L’étude comparative d’un phénomène dans plusieurs cultures;
- L’étude des processus mis en jeu par la rencontre de personnes d’origines
culturelles différentes, ou se réclamant de deux ou de plusieurs cultures.
Ces trois types d’études correspondent partiellement à des approches
disciplinaires différentes. Le premier relève plus particulièrement de l’ethnologie (ou
16
anthropologie culturelle) et parfois de la sociologie, et de ce qui est parfois appelé la
«psychologie culturelle» (Boesch, 1995; Krewer, 1993; Shweder, 1990), ou encore
l’approche dite «émique» en psychologie culturelle comparée (Martin, ce volume). Le
second type fait plutôt référence à la méthode comparée, considérée parfois comme
fondamentale et indispensable, récusée par d’autres. L’influence de la psychologie
sociale est manifeste dans le troisième type de recherches, mais plusieurs chercheurs
francophones ont préconisé la constitution d’une discipline autonome, centrée sur
l’étude de l’inter-culturation (Camilleri, 1993; Clanet, 1986; 1990; Denoux, 1985,
1995). Ce débat sur l’autonomie de la discipline rejoint sur certains points celui qui a
lieu dans les sciences de l’éducation elles-mêmes (Hofstetter&Schneuwly, 1998).
Selon Abdallah - Preitceille, citée par De Carlo (1998), «l’interculturel est une
construction susceptible de favoriser la compréhension des problèmes sociaux et
éducatifs, en liaison avec la diversité culturelle. Il se définit comme un choix
pragmatique face au multiculturalisme qui caractérise les sociétés contemporaines.
C’est l’impossibilité de maintenir séparés des groupes qui vivent en contact constant
qui entraîne la nécessité de construire des modalités de négociation et de médiation
des espaces communs».
Selon lui, le préfixe «inter» du terme «interculturel» indique une mise en
relation et une prise en considération des interactions entre des groupes, des individus,
des identités. L’interculturel s’élargit et s’écarte du contexte des migrants à
d’autres publics, notamment la classe de langue. Tout ce que le contact des langues et
des cultures peut engendre comme phénomènes peut s’inscrire dans le processus de
l’interculturel. M.Abdallah Pretceille stipule: «Qui dit interculturel dit, s’il donne tout
son sens au préfixe inter: interaction, échange, décloisonnement. Il dit aussi, en
donnant son plein sens au terme culture: reconnaissance des valeurs, des modes de vie,
des représentations symboliques auxquelles se réfèrent les êtres humains, individus et
17
sociétés, dans leurs relations avec autrui et dans leur appréhension du monde;
reconnaissance des interactions qui interviennent à la fois entre les multiples registres
d’une même culture et entre les différentes cultures, et ceci, dans l’espace et dans le
temps».
En réalité, l’interculturel au cours de l’enseignement et de l’apprentissage d’une
langue étrangère vise à prendre conscience de l’ensemble des enjeux déclenchés lors
du contact des cultures. Il s’agit de collationner la connaissance de la culture cible et
l’activation de la culture source en vue de permettre à l’apprenant une ouverture à
d’autres perspectives. Elle vise aussi à agir sur les attitudes des apprenants en
dépassant les représentations erronées par l’interaction et l’échange.
1.4.2. Approche interculturelle
Dans le dictionnaire de la politique, l’approche interculturelle est définie comme
une forme d'ouverture qui implique un renoncement à l'ethnocentrisme. Elle considère
que chaque pays, chaque peuple, chaque groupe humain possède une culture différente
qui lui est propre et qu'il n'existe pas une culture, mais des cultures dont certaines
coexistent et interagissent.
L’apprentissage d’une langue est un processus qui n’est pas lié exclusivement
au contexte scolaire. L’interculturel est reconnu comme une composante nécessaire de
la didactique des langues étrangères; en particulier du FLE.
L’approche interculturelle occupe aujourd’hui une place reconnue dans l’un
grand nombre de travaux faits par les didacticiens. En effet, en mettant au centre de la
réflexion de la question de la réussite ou de l’échec de la communication entre des
aspects plus sensibles à la variation culturelle au niveau linguistique, pragmatique et
interactionnel, il ne suffit pas de bien maîtriser le système d’une langue étrangère pour
bien communiquer dans cette langue. Nous savons par ailleurs que les difficultés de
communication que rencontrent les gens de cultures différentes sont moins souvent des
18
problèmes d’incompréhension liés aux processus référentiels qui sont en général
facilement élucidés.
L’apprentissage d’une langue étrangère implique l’appropriation de certains
traits culturels. En conséquence, les valeurs culturelles transmises par cette langue vont
influencer les connaissances déjà acquises par l’apprenant. La classe de langue est le
lieu privilégié pour l’interaction des cultures en présence, les échanges entre les
apprenants leur permettent de s’enrichir culturellement et de découvrir par le biais de la
langue enseignée d’autres phénomènes culturels. Enseigner une langue-culture
étrangère, c’est permettre aux apprenants de connaître de nouveaux systèmes de
signification et les valeurs qui s’y rattachent en leur fournissant l’occasion d’acquérir
de nouvelles compétences, et de réfléchir sur leur propre système culturel.
1.4.3. Objectif et place de l’approche interculturelle dans l’enseignement des
langues étrangères
Les pratiques culturelles ou interculturelles ne sont pas toujours favorisées par
les contraintes du système éducatif. Elles sont limitées aux échanges scolaires, qui
donnent la possibilité aux apprenants aussi de pratiquer la communication
interculturelle. Dans un contexte scolaire, l’apprenant est devenu «un voyageur» et
qu’il peut avoir des expériences culturelles ou pluriculturelles en dehors de l’école,
même sans se déplacer, dans sa ville, dans son quartier. Par conséquent, la perspective
interculturelle qui se définit comme une formation à l’observation des différences, à la
compréhension, à l’interprétation et à la relativisation des données culturelles.
Selon Abdallah-Pretceille (1996), «le but d’une approche interculturelle n’est ni
d’identifier autrui en l’enfermant dans un réseau de significations, ni d’établir une
série de comparaisons sur la base d’une échelle ethno-centrée. Méthodologiquement,
l’accent doit être mis davantage sur les rapports que “je” (individuel ou collectif)
entretient avec autrui que sur autrui proprement dit ... Ainsi, dans cette perspective,
19
l’altérité n’est plus un phénomène objectif qu’il s’agirait de décrire mais se présente
comme un rapport dynamique entre deux entités qui se donnent mutuellement».
L’approche interculturelle offre aujourd’hui une réponse possible au défi lancé
par les nouveaux scénarios socioculturels. Selon le Conseil de l’Europe, «L’emploi du
mot interculturel implique nécessairement, si on attribue au préfixe «inter» sa pleine
signification, interaction, échange, élimination des barrières, réciprocité et véritable
solidarité. Si au terme culture, on reconnaît toute sa valeur, cela implique
reconnaissance des valeurs, des modes de vie et des représentations symboliques
auxquelles les être humains, tant les individus que les sociétés, se réfèrent dans les
relations avec les autres et dans la conception du monde». Le point de départ doit donc
être l’identité de l’élève: par la découverte de sa culture maternelle, il sera amené à
comprendre les mécanismes d’appartenance à toute culture. Plus il aura conscience des
critères implicites de classement de sa propre culture, plus il sera capable d’objectiver
les principes implicites de division du monde de la culture étrangère. L’objectif n’est
donc pas uniquement pragmatique - offrir aux apprenants les moyens pour organiser
leur discours de façon cohérente et interagir avec des étrangers, il est aussi et surtout
formatif, à savoir développer un sentiment de relativité de ses propres certitudes, qui
aide l’élève à supporter l’ambiguïté de situations et de concepts appartenant à une
culture différente.
La classe de langue doit être un véritable laboratoire d’échanges interculturels.
Il s’agit d’encourager la coopération entre les formateurs, instituteurs, enseignants et
apprenants et de créer les conditions qui favorisent le rapprochement entre les cultures.
Le contact d’un locuteur avec une culture autre que la sienne par le truchement de la
langue peut le conduire à une relativisation de ses propres pratiques sociales, de ses
convictions et de ses croyances. Dans cette approche, il est important de dépasser et
non d’abandonner son système référentiel pour se mettre à la place de l’autre. Le
20
travail de la démarche interculturelle consiste essentiellement à aider les apprenants à
s’approprier et à saisir les traits culturels qui permettent l’accès à l’univers de l’autre à
savoir, l’histoire, les modes de pensée, les symboles et les valeurs. Une fois entraînés à
ces éléments, ils peuvent revenir à leur propre culture, enrichis par le changement et
l’expérience.
Cette approche aspire à habituer l’apprenant à passer d’un univers à l’autre, à
regarder avec une optique différente, à provoquer des isomorphismes cognitifs et
émotifs, pour comprendre comment pensent et sentent les autres, pour revenir ensuite
dans sa propre culture, en ayant mieux conscience de la réalité de ses propres racines
culturelles. La formation à l’interculturel ne se réalise ni par une simple transmission
de connaissances ni par mimétisme de comportements, mais par l’exercice et
l’expérience. La compréhension des points de vue différents et leur rapprochement ont
toujours constitué des finalités proclamées dans cette formation. Par ailleurs,
l’interculturel se présente comme une démarche qui tout en agissant sur la conscience
de l’individu, son image de soi et de l’autre, tente de développer chez lui la capacité de
relativiser ses valeurs qui lui dictent tout comportement en situation de communication
ou d’apprentissage. Le Cadre Européen souligne ainsi un des objectifs de cette
démarche:
«Dans une approche interculturelle, un objectif essentiel de l’enseignement des
langues est de favoriser le développement harmonieux de la personnalité de
l’apprenant et de son identité en réponse à l’expérience enrichissante de l’altérité en
matière de langue et de culture.»
Initier l’apprenant à la tolérance et à l’acceptation de l’autre et à la diversité
linguistique et culturelle c’est lui donner la chance de vivre l’interculturel et de
s’épanouir socialement et intellectuellement.
Tải bản FULL (62 trang): https://bit.ly/3oCfuv9
Dự phòng: fb.com/TaiHo123doc.net
21
1.4.4. Méthodes d’enseignement/ apprentissage de l’interculturel, modèle de
référence
1.4.4.1. Chez Galisson
Galisson considère que la culture partagée sédimente dans certains mots qu’il
nomme mots à charge culturelle partagée (mot à C.C.P.). Selon lui, ces mots à C.C.P.
sont comme des «lieux de pénétration privilégiés pour certains contenus qui s’y
déposent», qui se chargent «d’implicites culturels qui fonctionnent comme des signes
de reconnaissance et de complicité et reçoivent ainsi une sorte de «Valeurs ajoutée» à
la signification du mot» (1987).
Il a classé trois sortes de mot à C.C.P.:
- Ceux dont la «C.C.P. est le produit de jugements tout faits véhiculés par des
locutions figurées» ; c’est le cas de celles qui prête qualités et défauts à tel ou tel
animal (ex: «fort comme un bœuf», «sale comme un cochon», etc.) ou de celles qui
désignent des «inanimés culturels» (ex: sourd comme un pot», «dur comme une
pierre», etc.):
- Ceux dont «la C.C.P. résulte de l’association automatique d’un lieu à un
produit spécifique» (ex: la moutarde de Dijon, les nougats et Montélimar, etc.)
- Ceux dont «la C.C.P. est la coutume évoquée par le mot»; c’est le cas des
idées associées aux fêtes et à certaines cérémonies (ex: Noël évoque le sapin, la
bûche...; le Mardi gras évoque les crêpes; le 1er
mai évoque le muguet; etc.) (1991).
D’après lui, la culture partagée qui est acquise par les natifs peut faire l’objet
d’un apprentissage de la part des étrangers et propose donc l’apprentissage basé sur la
découverte des mots à C.C.P. Il souhaite la mise au point d’un dictionnaire reprenant
les plus courants de ces mots, qui constituerait un outil indispensable pour
l’apprentissage de la charge culturelle partagée.
Tải bản FULL (62 trang): https://bit.ly/3oCfuv9
Dự phòng: fb.com/TaiHo123doc.net
22
1.4.4.2. Chez Zarate
Les représentations sociales construisent les limites entre le groupe
d’appartenance et les autres. Partager des représentations, c’est manifester son
adhésion à un groupe, affirmer un lien social et contribuer à son renforcement. On peut
dire que «Les représentations participent d’un processus de définition d’identité
sociale» (Zarate, 1990 : 30). Toute représentation relève d’une démarche identitaire et
les représentations de l’étranger constituent une des voies les plus accessibles pour
réfléchir sur le fonctionnement de son identité: «A l’instar de toutes les autres formes
de représentation, les représentations de l’étranger renvoient à l’identité du groupe
qui les produits.»
Zarate propose d’accorder une place aux représentations des natifs de cette
culture tout en introduisant dans la description les représentations locales de la culture
étrangère et elle souligne que «les représentations qu’une culture produit sur elle-
même constituent un élément indispensable à la description des faits sociaux en
permettant le repérage des enjeux internes à un groupe social donné et l’identification
de la place occupée et revendiquée dans l’espace social où se groupe inscrit ses
intérêts».
Contrairement à la description scolaire qui opère la plupart du temps un travail
de simplification de la réalité sociale en valorisant le recours à une hiérarchisation
unique et implicite de ses contenus, la description articulée sur les représentations du
natif et celle de l’étranger crée un nouveau modèle qui repose à la fois sur la
juxtaposition des représentations sociales et sur leur mise en relation: «Comprendre
une réalité étrangère, c’est expliciter les classements propres à chaque groupe et
identifier les principes distinctifs d’un groupe par rapport à un autre». Par rapport à la
méthodologie traditionnelle dont la conception est celle du «Dossier de civilisation»,
cette mise en relation des représentations du natif et de l’étranger correspond à la
7004533

Contenu connexe

Tendances

Introduction à la sémiotique visuelle
Introduction à la sémiotique visuelleIntroduction à la sémiotique visuelle
Introduction à la sémiotique visuelleElodie Mielczareck
 
Impacts des TICE : questions d'objectifs, de méthodes ...
Impacts des TICE : questions d'objectifs, de méthodes ...Impacts des TICE : questions d'objectifs, de méthodes ...
Impacts des TICE : questions d'objectifs, de méthodes ...Marcel Lebrun
 
S1 renaissance baroque italie
S1 renaissance baroque italieS1 renaissance baroque italie
S1 renaissance baroque italie8888888anna
 
Le Schéma intercommunal de développement de la lecture publique
Le Schéma intercommunal de développement de la lecture publiqueLe Schéma intercommunal de développement de la lecture publique
Le Schéma intercommunal de développement de la lecture publiqueFrançoise HECQUARD
 
Approch contextuelle new
Approch contextuelle newApproch contextuelle new
Approch contextuelle newHiba Architecte
 
ELABORATION D'UNE STRATEGIE DE COMMUNICATION POUR LE LANCEMENT D'UNE PLATEFOR...
ELABORATION D'UNE STRATEGIE DE COMMUNICATION POUR LE LANCEMENT D'UNE PLATEFOR...ELABORATION D'UNE STRATEGIE DE COMMUNICATION POUR LE LANCEMENT D'UNE PLATEFOR...
ELABORATION D'UNE STRATEGIE DE COMMUNICATION POUR LE LANCEMENT D'UNE PLATEFOR...Gilles Côme Kouassi
 
RAINBOW by ECS-3.COM: "ECO - QUARTIER" (Version française)
RAINBOW by ECS-3.COM:   "ECO - QUARTIER" (Version française)RAINBOW by ECS-3.COM:   "ECO - QUARTIER" (Version française)
RAINBOW by ECS-3.COM: "ECO - QUARTIER" (Version française)RAINBOW by ECS-3.COM
 
Spotify Management Stratégique
Spotify Management StratégiqueSpotify Management Stratégique
Spotify Management StratégiqueClarisse Bodineau
 
CV Marketing Evènementiel Sarah Daninthe
CV Marketing Evènementiel Sarah DanintheCV Marketing Evènementiel Sarah Daninthe
CV Marketing Evènementiel Sarah DanintheSarah DANINTHE
 
Chapitre 3: « Ville Durable » cours «Gouvernance des systèmes urbains « , Li...
Chapitre 3: « Ville Durable »  cours «Gouvernance des systèmes urbains « , Li...Chapitre 3: « Ville Durable »  cours «Gouvernance des systèmes urbains « , Li...
Chapitre 3: « Ville Durable » cours «Gouvernance des systèmes urbains « , Li...Isam Shahrour
 
L' interculturel
L' interculturelL' interculturel
L' interculturelgunners140
 
Projet urbain 03
Projet urbain 03Projet urbain 03
Projet urbain 03Sami Sahli
 
Normes d'équipements, 2005-2016.pptx
Normes d'équipements, 2005-2016.pptxNormes d'équipements, 2005-2016.pptx
Normes d'équipements, 2005-2016.pptxjekaw2
 
Japon & architecture
Japon & architectureJapon & architecture
Japon & architectureSami Sahli
 
Comment convertir une image en noir et blanc sur Illustrator ?
Comment convertir une image en noir et blanc sur Illustrator ?Comment convertir une image en noir et blanc sur Illustrator ?
Comment convertir une image en noir et blanc sur Illustrator ?Votre Assistante
 
Analyse urbaine
Analyse urbaineAnalyse urbaine
Analyse urbainexiluokong
 

Tendances (20)

Introduction à la sémiotique visuelle
Introduction à la sémiotique visuelleIntroduction à la sémiotique visuelle
Introduction à la sémiotique visuelle
 
Impacts des TICE : questions d'objectifs, de méthodes ...
Impacts des TICE : questions d'objectifs, de méthodes ...Impacts des TICE : questions d'objectifs, de méthodes ...
Impacts des TICE : questions d'objectifs, de méthodes ...
 
S1 renaissance baroque italie
S1 renaissance baroque italieS1 renaissance baroque italie
S1 renaissance baroque italie
 
Le Tourisme Vert
Le Tourisme VertLe Tourisme Vert
Le Tourisme Vert
 
Le Schéma intercommunal de développement de la lecture publique
Le Schéma intercommunal de développement de la lecture publiqueLe Schéma intercommunal de développement de la lecture publique
Le Schéma intercommunal de développement de la lecture publique
 
Approch contextuelle new
Approch contextuelle newApproch contextuelle new
Approch contextuelle new
 
ELABORATION D'UNE STRATEGIE DE COMMUNICATION POUR LE LANCEMENT D'UNE PLATEFOR...
ELABORATION D'UNE STRATEGIE DE COMMUNICATION POUR LE LANCEMENT D'UNE PLATEFOR...ELABORATION D'UNE STRATEGIE DE COMMUNICATION POUR LE LANCEMENT D'UNE PLATEFOR...
ELABORATION D'UNE STRATEGIE DE COMMUNICATION POUR LE LANCEMENT D'UNE PLATEFOR...
 
Powerpoint soutenance 07 11 13 Rebecca Dahm
Powerpoint soutenance 07 11 13 Rebecca DahmPowerpoint soutenance 07 11 13 Rebecca Dahm
Powerpoint soutenance 07 11 13 Rebecca Dahm
 
RAINBOW by ECS-3.COM: "ECO - QUARTIER" (Version française)
RAINBOW by ECS-3.COM:   "ECO - QUARTIER" (Version française)RAINBOW by ECS-3.COM:   "ECO - QUARTIER" (Version française)
RAINBOW by ECS-3.COM: "ECO - QUARTIER" (Version française)
 
Rapport du 1er cycle
Rapport du 1er cycle   Rapport du 1er cycle
Rapport du 1er cycle
 
Spotify Management Stratégique
Spotify Management StratégiqueSpotify Management Stratégique
Spotify Management Stratégique
 
CV Marketing Evènementiel Sarah Daninthe
CV Marketing Evènementiel Sarah DanintheCV Marketing Evènementiel Sarah Daninthe
CV Marketing Evènementiel Sarah Daninthe
 
Ppt mediatheque
Ppt mediathequePpt mediatheque
Ppt mediatheque
 
Chapitre 3: « Ville Durable » cours «Gouvernance des systèmes urbains « , Li...
Chapitre 3: « Ville Durable »  cours «Gouvernance des systèmes urbains « , Li...Chapitre 3: « Ville Durable »  cours «Gouvernance des systèmes urbains « , Li...
Chapitre 3: « Ville Durable » cours «Gouvernance des systèmes urbains « , Li...
 
L' interculturel
L' interculturelL' interculturel
L' interculturel
 
Projet urbain 03
Projet urbain 03Projet urbain 03
Projet urbain 03
 
Normes d'équipements, 2005-2016.pptx
Normes d'équipements, 2005-2016.pptxNormes d'équipements, 2005-2016.pptx
Normes d'équipements, 2005-2016.pptx
 
Japon & architecture
Japon & architectureJapon & architecture
Japon & architecture
 
Comment convertir une image en noir et blanc sur Illustrator ?
Comment convertir une image en noir et blanc sur Illustrator ?Comment convertir une image en noir et blanc sur Illustrator ?
Comment convertir une image en noir et blanc sur Illustrator ?
 
Analyse urbaine
Analyse urbaineAnalyse urbaine
Analyse urbaine
 

Similaire à APPROCHE INTERCULTURELLE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN À TRAVERS LA MÉTHODE STUDIO 100 - NIVEAU 1

L’impact numérique sur les fonctions cognitives des élèves : développement...
 L’impact numérique  sur les fonctions cognitives des élèves :  développement... L’impact numérique  sur les fonctions cognitives des élèves :  développement...
L’impact numérique sur les fonctions cognitives des élèves : développement...Charlène THOMAS
 
Ece guide etudes_2012
Ece guide etudes_2012Ece guide etudes_2012
Ece guide etudes_2012Maelle Muzard
 
Pédagogie Universitaire à l'UCL, Université catholique de Louvain
Pédagogie Universitaire à l'UCL, Université catholique de LouvainPédagogie Universitaire à l'UCL, Université catholique de Louvain
Pédagogie Universitaire à l'UCL, Université catholique de LouvainMarcel Lebrun
 
Agreg ext rapport_2011
Agreg ext rapport_2011Agreg ext rapport_2011
Agreg ext rapport_2011Profespa Fr
 
Débuter dans la conception pédagogique et multimédia : De la réalisation à l...
Débuter dans la conception pédagogique et multimédia :  De la réalisation à l...Débuter dans la conception pédagogique et multimédia :  De la réalisation à l...
Débuter dans la conception pédagogique et multimédia : De la réalisation à l...Aurélie Malétras
 
Pratiques enseignantes en Français dans les salles de cours
Pratiques enseignantes en Français dans les salles de cours Pratiques enseignantes en Français dans les salles de cours
Pratiques enseignantes en Français dans les salles de cours Fleure Marcelline N'Doua
 
apprentissage d'une L2 en primaire.pdf
apprentissage d'une L2 en primaire.pdfapprentissage d'une L2 en primaire.pdf
apprentissage d'une L2 en primaire.pdfMOHAMEDLAAROUSSI13
 
Module renforcement des_acquis_de_base_en_chimie_au_college
Module renforcement des_acquis_de_base_en_chimie_au_collegeModule renforcement des_acquis_de_base_en_chimie_au_college
Module renforcement des_acquis_de_base_en_chimie_au_collegeAhmed Moufti
 
Generation-Lycee-a1-a2-Guide-Pedagogique-Santillana.pdf
Generation-Lycee-a1-a2-Guide-Pedagogique-Santillana.pdfGeneration-Lycee-a1-a2-Guide-Pedagogique-Santillana.pdf
Generation-Lycee-a1-a2-Guide-Pedagogique-Santillana.pdfYolanda Ramon
 
Agreg ext rapport_2010
Agreg ext rapport_2010Agreg ext rapport_2010
Agreg ext rapport_2010Profespa Fr
 
300620051137ens Sup En France Fevr 2004
300620051137ens Sup En France Fevr 2004300620051137ens Sup En France Fevr 2004
300620051137ens Sup En France Fevr 2004gouchshina
 
Agreg ext rapport_2009
Agreg ext rapport_2009Agreg ext rapport_2009
Agreg ext rapport_2009Profespa Fr
 
De prof de musique annexe 2.5 (11 05-05)
De prof de musique annexe 2.5 (11 05-05)De prof de musique annexe 2.5 (11 05-05)
De prof de musique annexe 2.5 (11 05-05)cpe-c2r
 

Similaire à APPROCHE INTERCULTURELLE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN À TRAVERS LA MÉTHODE STUDIO 100 - NIVEAU 1 (20)

L’impact numérique sur les fonctions cognitives des élèves : développement...
 L’impact numérique  sur les fonctions cognitives des élèves :  développement... L’impact numérique  sur les fonctions cognitives des élèves :  développement...
L’impact numérique sur les fonctions cognitives des élèves : développement...
 
Ece guide etudes_2012
Ece guide etudes_2012Ece guide etudes_2012
Ece guide etudes_2012
 
Pédagogie Universitaire à l'UCL, Université catholique de Louvain
Pédagogie Universitaire à l'UCL, Université catholique de LouvainPédagogie Universitaire à l'UCL, Université catholique de Louvain
Pédagogie Universitaire à l'UCL, Université catholique de Louvain
 
Agreg ext rapport_2011
Agreg ext rapport_2011Agreg ext rapport_2011
Agreg ext rapport_2011
 
Débuter dans la conception pédagogique et multimédia : De la réalisation à l...
Débuter dans la conception pédagogique et multimédia :  De la réalisation à l...Débuter dans la conception pédagogique et multimédia :  De la réalisation à l...
Débuter dans la conception pédagogique et multimédia : De la réalisation à l...
 
Enseigner les langues étrangères
Enseigner les langues étrangèresEnseigner les langues étrangères
Enseigner les langues étrangères
 
Pratiques enseignantes en Français dans les salles de cours
Pratiques enseignantes en Français dans les salles de cours Pratiques enseignantes en Français dans les salles de cours
Pratiques enseignantes en Français dans les salles de cours
 
Transfert d’apprentissage de langues
Transfert d’apprentissage de languesTransfert d’apprentissage de langues
Transfert d’apprentissage de langues
 
apprentissage d'une L2 en primaire.pdf
apprentissage d'une L2 en primaire.pdfapprentissage d'une L2 en primaire.pdf
apprentissage d'une L2 en primaire.pdf
 
2014 03 lettre_de_la_pedagogie_entpe
2014 03 lettre_de_la_pedagogie_entpe2014 03 lettre_de_la_pedagogie_entpe
2014 03 lettre_de_la_pedagogie_entpe
 
Module renforcement des_acquis_de_base_en_chimie_au_college
Module renforcement des_acquis_de_base_en_chimie_au_collegeModule renforcement des_acquis_de_base_en_chimie_au_college
Module renforcement des_acquis_de_base_en_chimie_au_college
 
Generation-Lycee-a1-a2-Guide-Pedagogique-Santillana.pdf
Generation-Lycee-a1-a2-Guide-Pedagogique-Santillana.pdfGeneration-Lycee-a1-a2-Guide-Pedagogique-Santillana.pdf
Generation-Lycee-a1-a2-Guide-Pedagogique-Santillana.pdf
 
Agreg ext rapport_2010
Agreg ext rapport_2010Agreg ext rapport_2010
Agreg ext rapport_2010
 
M1 du pg au cours-2016
M1 du pg au cours-2016M1 du pg au cours-2016
M1 du pg au cours-2016
 
300620051137ens Sup En France Fevr 2004
300620051137ens Sup En France Fevr 2004300620051137ens Sup En France Fevr 2004
300620051137ens Sup En France Fevr 2004
 
Agreg ext rapport_2009
Agreg ext rapport_2009Agreg ext rapport_2009
Agreg ext rapport_2009
 
De prof de musique annexe 2.5 (11 05-05)
De prof de musique annexe 2.5 (11 05-05)De prof de musique annexe 2.5 (11 05-05)
De prof de musique annexe 2.5 (11 05-05)
 
Document accompagnement de la mise en oeuvre du cours de tec dans les s.inter...
Document accompagnement de la mise en oeuvre du cours de tec dans les s.inter...Document accompagnement de la mise en oeuvre du cours de tec dans les s.inter...
Document accompagnement de la mise en oeuvre du cours de tec dans les s.inter...
 
2016 11 lettre de la pédagogie entpe
2016 11 lettre de la pédagogie entpe2016 11 lettre de la pédagogie entpe
2016 11 lettre de la pédagogie entpe
 
Le métier d’ enseignant(chercheur) a l’université [hervé sabourin]
Le métier d’ enseignant(chercheur) a l’université [hervé sabourin]Le métier d’ enseignant(chercheur) a l’université [hervé sabourin]
Le métier d’ enseignant(chercheur) a l’université [hervé sabourin]
 

Plus de nataliej4

đồ áN xây dựng website bán laptop 1129155
đồ áN xây dựng website bán laptop 1129155đồ áN xây dựng website bán laptop 1129155
đồ áN xây dựng website bán laptop 1129155nataliej4
 
Nghệ thuật chiến tranh nhân dân việt nam trong công cuộc xây dựng và bảo vệ t...
Nghệ thuật chiến tranh nhân dân việt nam trong công cuộc xây dựng và bảo vệ t...Nghệ thuật chiến tranh nhân dân việt nam trong công cuộc xây dựng và bảo vệ t...
Nghệ thuật chiến tranh nhân dân việt nam trong công cuộc xây dựng và bảo vệ t...nataliej4
 
Quản lý dịch vụ ô tô toyota 724279
Quản lý dịch vụ ô tô toyota 724279Quản lý dịch vụ ô tô toyota 724279
Quản lý dịch vụ ô tô toyota 724279nataliej4
 
Từ vựng tiếng anh luyện thi thpt quốc gia
Từ vựng tiếng anh luyện thi thpt quốc giaTừ vựng tiếng anh luyện thi thpt quốc gia
Từ vựng tiếng anh luyện thi thpt quốc gianataliej4
 
Công tác dược lâm sàng tại bv cấp cứu trưng vương
Công tác dược lâm sàng tại bv cấp cứu trưng vươngCông tác dược lâm sàng tại bv cấp cứu trưng vương
Công tác dược lâm sàng tại bv cấp cứu trưng vươngnataliej4
 
Bài giảng nghề giám đốc
Bài giảng nghề giám đốcBài giảng nghề giám đốc
Bài giảng nghề giám đốcnataliej4
 
đề Cương chương trình đào tạo trình độ trung cấp kế toán tin học
đề Cương chương trình đào tạo trình độ trung cấp kế toán   tin họcđề Cương chương trình đào tạo trình độ trung cấp kế toán   tin học
đề Cương chương trình đào tạo trình độ trung cấp kế toán tin họcnataliej4
 
Giáo trình kỹ thuật an toàn và bảo hộ lao động
Giáo trình kỹ thuật an toàn và bảo hộ lao độngGiáo trình kỹ thuật an toàn và bảo hộ lao động
Giáo trình kỹ thuật an toàn và bảo hộ lao độngnataliej4
 
Lựa chọn trong điều kiện không chắc chắn
Lựa chọn trong điều kiện không chắc chắnLựa chọn trong điều kiện không chắc chắn
Lựa chọn trong điều kiện không chắc chắnnataliej4
 
Thực trạng phân bố và khai thác khoáng sét ở đồng bằng sông cửu long 4857877
Thực trạng phân bố và khai thác khoáng sét ở đồng bằng sông cửu long 4857877Thực trạng phân bố và khai thác khoáng sét ở đồng bằng sông cửu long 4857877
Thực trạng phân bố và khai thác khoáng sét ở đồng bằng sông cửu long 4857877nataliej4
 
Sổ tay hướng dẫn khách thuê tòa nhà ree tower
Sổ tay hướng dẫn khách thuê   tòa nhà ree towerSổ tay hướng dẫn khách thuê   tòa nhà ree tower
Sổ tay hướng dẫn khách thuê tòa nhà ree towernataliej4
 
Phân tích tác động của thiên lệch hành vi đến quyết định của nhà đầu tư cá nh...
Phân tích tác động của thiên lệch hành vi đến quyết định của nhà đầu tư cá nh...Phân tích tác động của thiên lệch hành vi đến quyết định của nhà đầu tư cá nh...
Phân tích tác động của thiên lệch hành vi đến quyết định của nhà đầu tư cá nh...nataliej4
 
Bài giảng giáo dục hoà nhập trẻ khuyết tật
Bài giảng giáo dục hoà nhập trẻ khuyết tậtBài giảng giáo dục hoà nhập trẻ khuyết tật
Bài giảng giáo dục hoà nhập trẻ khuyết tậtnataliej4
 
đồ áN thiết kế quần âu nam 6838864
đồ áN thiết kế quần âu nam 6838864đồ áN thiết kế quần âu nam 6838864
đồ áN thiết kế quần âu nam 6838864nataliej4
 
Tài liệu hội thảo chuyên đề công tác tuyển sinh – thực trạng và giải pháp 717...
Tài liệu hội thảo chuyên đề công tác tuyển sinh – thực trạng và giải pháp 717...Tài liệu hội thảo chuyên đề công tác tuyển sinh – thực trạng và giải pháp 717...
Tài liệu hội thảo chuyên đề công tác tuyển sinh – thực trạng và giải pháp 717...nataliej4
 
Bài giảng dịch tễ học bệnh nhiễm trùng
Bài giảng dịch tễ học bệnh nhiễm trùngBài giảng dịch tễ học bệnh nhiễm trùng
Bài giảng dịch tễ học bệnh nhiễm trùngnataliej4
 
Bài giảng môn khởi sự kinh doanh
Bài giảng môn khởi sự kinh doanhBài giảng môn khởi sự kinh doanh
Bài giảng môn khởi sự kinh doanhnataliej4
 
Giới thiệu học máy – mô hình naïve bayes learning intro
Giới thiệu học máy – mô hình naïve bayes   learning introGiới thiệu học máy – mô hình naïve bayes   learning intro
Giới thiệu học máy – mô hình naïve bayes learning intronataliej4
 
Lý thuyết thuế chuẩn tắc
Lý thuyết thuế chuẩn tắcLý thuyết thuế chuẩn tắc
Lý thuyết thuế chuẩn tắcnataliej4
 
Bài giảng thuế thu nhập (cá nhân, doanh nghiệp)
Bài giảng thuế thu nhập (cá nhân, doanh nghiệp)Bài giảng thuế thu nhập (cá nhân, doanh nghiệp)
Bài giảng thuế thu nhập (cá nhân, doanh nghiệp)nataliej4
 

Plus de nataliej4 (20)

đồ áN xây dựng website bán laptop 1129155
đồ áN xây dựng website bán laptop 1129155đồ áN xây dựng website bán laptop 1129155
đồ áN xây dựng website bán laptop 1129155
 
Nghệ thuật chiến tranh nhân dân việt nam trong công cuộc xây dựng và bảo vệ t...
Nghệ thuật chiến tranh nhân dân việt nam trong công cuộc xây dựng và bảo vệ t...Nghệ thuật chiến tranh nhân dân việt nam trong công cuộc xây dựng và bảo vệ t...
Nghệ thuật chiến tranh nhân dân việt nam trong công cuộc xây dựng và bảo vệ t...
 
Quản lý dịch vụ ô tô toyota 724279
Quản lý dịch vụ ô tô toyota 724279Quản lý dịch vụ ô tô toyota 724279
Quản lý dịch vụ ô tô toyota 724279
 
Từ vựng tiếng anh luyện thi thpt quốc gia
Từ vựng tiếng anh luyện thi thpt quốc giaTừ vựng tiếng anh luyện thi thpt quốc gia
Từ vựng tiếng anh luyện thi thpt quốc gia
 
Công tác dược lâm sàng tại bv cấp cứu trưng vương
Công tác dược lâm sàng tại bv cấp cứu trưng vươngCông tác dược lâm sàng tại bv cấp cứu trưng vương
Công tác dược lâm sàng tại bv cấp cứu trưng vương
 
Bài giảng nghề giám đốc
Bài giảng nghề giám đốcBài giảng nghề giám đốc
Bài giảng nghề giám đốc
 
đề Cương chương trình đào tạo trình độ trung cấp kế toán tin học
đề Cương chương trình đào tạo trình độ trung cấp kế toán   tin họcđề Cương chương trình đào tạo trình độ trung cấp kế toán   tin học
đề Cương chương trình đào tạo trình độ trung cấp kế toán tin học
 
Giáo trình kỹ thuật an toàn và bảo hộ lao động
Giáo trình kỹ thuật an toàn và bảo hộ lao độngGiáo trình kỹ thuật an toàn và bảo hộ lao động
Giáo trình kỹ thuật an toàn và bảo hộ lao động
 
Lựa chọn trong điều kiện không chắc chắn
Lựa chọn trong điều kiện không chắc chắnLựa chọn trong điều kiện không chắc chắn
Lựa chọn trong điều kiện không chắc chắn
 
Thực trạng phân bố và khai thác khoáng sét ở đồng bằng sông cửu long 4857877
Thực trạng phân bố và khai thác khoáng sét ở đồng bằng sông cửu long 4857877Thực trạng phân bố và khai thác khoáng sét ở đồng bằng sông cửu long 4857877
Thực trạng phân bố và khai thác khoáng sét ở đồng bằng sông cửu long 4857877
 
Sổ tay hướng dẫn khách thuê tòa nhà ree tower
Sổ tay hướng dẫn khách thuê   tòa nhà ree towerSổ tay hướng dẫn khách thuê   tòa nhà ree tower
Sổ tay hướng dẫn khách thuê tòa nhà ree tower
 
Phân tích tác động của thiên lệch hành vi đến quyết định của nhà đầu tư cá nh...
Phân tích tác động của thiên lệch hành vi đến quyết định của nhà đầu tư cá nh...Phân tích tác động của thiên lệch hành vi đến quyết định của nhà đầu tư cá nh...
Phân tích tác động của thiên lệch hành vi đến quyết định của nhà đầu tư cá nh...
 
Bài giảng giáo dục hoà nhập trẻ khuyết tật
Bài giảng giáo dục hoà nhập trẻ khuyết tậtBài giảng giáo dục hoà nhập trẻ khuyết tật
Bài giảng giáo dục hoà nhập trẻ khuyết tật
 
đồ áN thiết kế quần âu nam 6838864
đồ áN thiết kế quần âu nam 6838864đồ áN thiết kế quần âu nam 6838864
đồ áN thiết kế quần âu nam 6838864
 
Tài liệu hội thảo chuyên đề công tác tuyển sinh – thực trạng và giải pháp 717...
Tài liệu hội thảo chuyên đề công tác tuyển sinh – thực trạng và giải pháp 717...Tài liệu hội thảo chuyên đề công tác tuyển sinh – thực trạng và giải pháp 717...
Tài liệu hội thảo chuyên đề công tác tuyển sinh – thực trạng và giải pháp 717...
 
Bài giảng dịch tễ học bệnh nhiễm trùng
Bài giảng dịch tễ học bệnh nhiễm trùngBài giảng dịch tễ học bệnh nhiễm trùng
Bài giảng dịch tễ học bệnh nhiễm trùng
 
Bài giảng môn khởi sự kinh doanh
Bài giảng môn khởi sự kinh doanhBài giảng môn khởi sự kinh doanh
Bài giảng môn khởi sự kinh doanh
 
Giới thiệu học máy – mô hình naïve bayes learning intro
Giới thiệu học máy – mô hình naïve bayes   learning introGiới thiệu học máy – mô hình naïve bayes   learning intro
Giới thiệu học máy – mô hình naïve bayes learning intro
 
Lý thuyết thuế chuẩn tắc
Lý thuyết thuế chuẩn tắcLý thuyết thuế chuẩn tắc
Lý thuyết thuế chuẩn tắc
 
Bài giảng thuế thu nhập (cá nhân, doanh nghiệp)
Bài giảng thuế thu nhập (cá nhân, doanh nghiệp)Bài giảng thuế thu nhập (cá nhân, doanh nghiệp)
Bài giảng thuế thu nhập (cá nhân, doanh nghiệp)
 

Dernier

presentation l'interactionnisme symbolique finale.pptx
presentation l'interactionnisme symbolique  finale.pptxpresentation l'interactionnisme symbolique  finale.pptx
presentation l'interactionnisme symbolique finale.pptxMalikaIdseaid1
 
Fondation Louis Vuitton. pptx
Fondation      Louis      Vuitton.   pptxFondation      Louis      Vuitton.   pptx
Fondation Louis Vuitton. pptxTxaruka
 
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des  conflits dans les entreprisesgestion des  conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprisesMajdaKtiri2
 
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.pptMécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.pptssusercbaa22
 
MaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.pptMaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.pptssusercbaa22
 
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...M2i Formation
 
systeme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertsysteme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertChristianMbip
 
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.Franck Apolis
 
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptxApproche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptxssusercbaa22
 
Présentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptxPrésentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptxpopzair
 
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptxCours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptxlamourfrantz
 
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...Faga1939
 
Grammaire pour les élèves de la 6ème.doc
Grammaire pour les élèves de la  6ème.docGrammaire pour les élèves de la  6ème.doc
Grammaire pour les élèves de la 6ème.docKarimKhrifech
 
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.Txaruka
 
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptxSAID MASHATE
 
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdfMICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdfssuser40e112
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne FontaineTxaruka
 
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteurprésentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteurdinaelchaine
 

Dernier (20)

Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie PelletierPâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
 
presentation l'interactionnisme symbolique finale.pptx
presentation l'interactionnisme symbolique  finale.pptxpresentation l'interactionnisme symbolique  finale.pptx
presentation l'interactionnisme symbolique finale.pptx
 
Fondation Louis Vuitton. pptx
Fondation      Louis      Vuitton.   pptxFondation      Louis      Vuitton.   pptx
Fondation Louis Vuitton. pptx
 
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des  conflits dans les entreprisesgestion des  conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprises
 
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.pptMécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
Mécanique Automobile LE TURBOCOMPRESSEUR.ppt
 
MaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.pptMaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
MaintenanceLa Maintenance Corrective.ppt
 
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
Formation M2i - Intelligence Artificielle Comment booster votre productivité ...
 
systeme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expertsysteme expert_systeme expert_systeme expert
systeme expert_systeme expert_systeme expert
 
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
A3iFormations, organisme de formations certifié qualiopi.
 
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole  Victor HugoEvaluación Alumnos de Ecole  Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
 
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptxApproche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
Approche-des-risques-par-l’analyse-des-accidents-1.pptx
 
Présentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptxPrésentation de cartes d'extension zhr..pptx
Présentation de cartes d'extension zhr..pptx
 
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptxCours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
Cours-irrigation_et_drainage_cours1.pptx
 
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
 
Grammaire pour les élèves de la 6ème.doc
Grammaire pour les élèves de la  6ème.docGrammaire pour les élèves de la  6ème.doc
Grammaire pour les élèves de la 6ème.doc
 
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
 
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
666148532-Formation-Habilitation-ELECTRIQUE-ENTREPRISE-MARS-2017.pptx
 
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdfMICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
MICROBIOLOGIE ENDODONTIQUE english and frensh 25 nov 2020.pdf
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
 
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteurprésentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
présentation sur l'échafaudage dans des travaux en hauteur
 

APPROCHE INTERCULTURELLE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN À TRAVERS LA MÉTHODE STUDIO 100 - NIVEAU 1

  • 1. UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ***************** VŨ THÙY PHƯƠNG APPROCHE INTERCULTURELLE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN À TRAVERS LA MÉTHODE STUDIO 100 - NIVEAU 1 PHƯƠNG PHÁP TIẾP CẬN LIÊN VĂN HÓA TRONG GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ TIẾNG PHÁP CHO SINH VIÊN NĂM THỨ NHẤT TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ QUỐC DÂN QUA GIÁO TRÌNH STUDIO 100 - QUYỂN 1 Mémoire de fin d’études de Master Spécialité: Didactique du Français Langue Étrangère Code: 6014.0111 Hanoï, 2014
  • 2. UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ***************** VŨ THÙY PHƯƠNG APPROCHE INTERCULTURELLE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN À TRAVERS LA MÉTHODE STUDIO 100 - NIVEAU 1 PHƯƠNG PHÁP TIẾP CẬN LIÊN VĂN HÓA TRONG GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ TIẾNG PHÁP CHO SINH VIÊN NĂM THỨ NHẤT TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ QUỐC DÂN QUA GIÁO TRÌNH STUDIO 100 - QUYỂN 1 Mémoire de fin d’études de Master Spécialité: Didactique du Français Langue Étrangère Code: 6014.0111 Directrice: Dr. Đỗ Thị Bích Thủy Hanoï, 2014
  • 3. i ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et que les données et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs. Hanoï, le novembre 2014 Vũ Thùy Phương
  • 4. ii REMERCIEMENTS Mes premiers remerciements vont d’abord à ma directrice de mémoire, Madame DO Thi Bich Thuy, pour la qualité de ses conseils et de son écoute. Ses enseignements, ses compétences scientifiques et la confiance qu’elle m’a accordé tout au long de ce travail m’ont été très précieux. Je souhaite présenter mes remerciements au directeur du Département post- universitaire pour son aide. Je remercie mes collègues à l’École Supérieure d’Économie Nationale qui ont pris le temps de remplir consciencieusement les questionnaires d’enquête qui leur avaient été distribués. Je voudrais en outre remercier vivement les 40 étudiants en première année du Département de la Banque et de la Finance de l’École Supérieure d’Économie Nationale. Leur coopération m’a permis de recueillir un corpus qui constitue la base de notre analyse. Un énorme merci à ma famille pour son soutien constant durant ce mémoire.
  • 5. iii RÉSUMÉ Notre mémoire porte sur «Application de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE aux étudiants en première année à l’ESEN à travers la méthode STUDIO 100 - Niveau 1». Il se compose de trois chapitres. Dans le premier chapitre, nous abordons le cadre théorique avec les notions de la culture, de la langue, de l’interculturel, de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE; la relation entre la langue et la culture et des méthodologies de l’enseignement de la culture en FLE typiques, etc. Le deuxième chapitre présente la méthode Studio 100 - Niveau 1 et l’analyse des résultats d’enquête auprès des enseignants et des étudiants en première année à l’ESEN. Dans le dernier chapitre, nous envisageons de donner des propositions pédagogiques et des fiches pédagogiques pour améliorer l’application de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE aux étudiants en première année à l’ESEN.
  • 6. iv TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION..........................................................................................................1 CHAPITRE I: CADRE THÉORIQUE......................................................................5 1.1. Définition de la langue.....................................................................................5 1.2. Définition de la culture ....................................................................................7 1.3. Rapport entre la langue et la culture dans l’enseignement des langues étrangère ...............................................................................................................12 1.4. Définition de l’interculturel et de l’approche interculturelle dans l’enseignement des langues étrangères ................................................................15 1.4.1. Interculturel..................................................................................................15 1.4.2. Approche interculturelle ..............................................................................18 1.4.3. Objectif et place de l’approche interculturelle dans l’enseignement des langues étrangères ..................................................................................................19 1.4.4. Méthodes d’enseignement/ apprentissage de l’interculturel, modèle de référence.................................................................................................................22 1.4.4.1. Chez Galisson............................................................................................22 1.4.4.2. Chez Zarate...............................................................................................23 1.4.4.3. Chez De Salins ..........................................................................................24 1.4.4.4. Chez Abdallah-Pretceille et Porcher........................................................25 1.4.4.5. Chez Beacco..............................................................................................26 1.4.5. Étapes de l’approche interculturelle.............................................................28 1.4.6. Compétences nécessaires que les apprenants doivent avoir selon le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) ................................... 28 1.4.6.1. Savoirs.......................................................................................................29 1.4.6.2. Savoir-faire ...............................................................................................30 1.4.6.3. Savoir-être.................................................................................................30 1.4.6.4. Savoir-apprendre ......................................................................................31
  • 7. v CHAPITRE II: SITUATION DE L’APPLICATION DE L’APPROCHE INTERCULTURELLE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN AVEC LA MÉTHODE STUDIO 100 - NIVEAU 1.................................................................................................................33 2.1. Présentation de la méthode Studio 100 - Niveau 1 et ses contenus culturels ...............................................................................................................................33 2.1.1. Présentation générale de la méthode Studio 100 - Niveau 1 ...................... 33 2.1.2. Organisation globale de la méthode Studio 100 - Niveau 1 ........................33 2.1.3. Structure générale.........................................................................................35 2.1.4. Présentation des contenus interculturels dans la méthode Studio 100 - Niveau 1 ................................................................................................................ 37 2.2 Enquête............................................................................................................38 2.2.1. Présentation générale de l’enquête...............................................................38 2.2.2. Analyse des résultats de l’enquête ...............................................................38 2.2.2.1. Analyse de l’enquête auprès des enseignants ...........................................39 2.2.2.2. Analyse de l’enquête auprès des étudiants ...............................................47 CHAPITRE III: PROPOSITIONS PÉDAGOGIQUES .........................................59 3.1. Propositions pédagogiques ............................................................................59 3.1.1. Apprentissage par expérience directe ..........................................................59 3.1.2. Ajout du contenu culturel au programme et au contenu linguistique dans les cours .......................................................................................................................60 3.1.3. Sensibilisation des apprenants à la notion de la culture...............................61 3.1.4. Organisation des échanges interculturels avec des natifs ...........................66 3.1.5. Évaluation ....................................................................................................66 3.1.6. Utilisation de la technologie pour soutenir le processus de l’enseignement et de l’apprentissage...................................................................................................68
  • 8. vi 3.2. Fiches pédagogiques proposées pour l’enseignement interculturel dans la méthode Studio 100 - Niveau 1.............................................................................69 3.2.1. Fiche pédagogique No 1 (pour la séquence 1)............................................. 69 3.2.2. Fiche pédagogique No 2 (pour la séquence 2)..............................................72 3.2.3. Fiche pédagogique No 3 (pour la séquence 3)..............................................75 3.2.4. Fiche pédagogique No 4 (pour la séquence 4)..............................................79 CONCLUSION.........................................................................................................84 BIBLIOGRAPHIE ...................................................................................................86 ANNEXE 1……………………………………………………………………………..I
  • 9. vii LISTE DES FIGURES Figure 1: Rôle de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE actuellement ........................................................................................................... 49 Figure 2: Objectif d’appliquer l’approche interculturelle dans l’apprentissage du FLE des étudiants actuellement ............................................................................. 49 Figure 3: Rôle de la culture dans la communication .............................................. 51 Figure 4: Niveau de l’intérêt aux contenus dans les cours de pratique de langue 52 Figure 5: Préparation des contenus culturels abordés dans la méthode avant les cours ....................................................................................................................... 52 Figure 6: Moyens de découverte des contenus culturels ........................................ 53 Figure 7: Niveau convenable des contenus culturels dans la méthode Studio 100 - Niveau 1 au niveau des étudiants en première année .......................................... 54 Figure 8: Niveau convenable des contenus culturels dans la méthode Studio 100 - Niveau 1 au niveau des étudiants vietnamiens .................................................... 55 Figure 9: Domaine difficile à comprendre, à découvrir ......................................... 56 Figure 10: Difficultés des apprenants dans l’apprentissage des contenus culturels abordés dans la méthode Studio 100 - Niveau 1 ..................................... 56
  • 10. 1 INTRODUCTION En 1995, l’École supérieure d’Économie nationale de Hanoi (ESEN) et l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF) conviennent d’un partenariat pour soutenir la formation universitaire bilingue en gestion bancaire. Jusqu’à maintenant, l’ESEN a attiré un grand nombre d’étudiants. Pourtant, ils n’ont aucune connaissance de base du français, ils doivent suivre 510 heures de FLE pour atteindre le niveau de DELF B2 en 4e année. Dans des cours de français, ils rencontrent non seulement des difficultés linguistiques, mais encore des chocs culturels. En effet, chaque pays a sa culture et chaque culture s’exprime dans sa langue. Selon Rocher, la culture est «un ensemble lié de manières de penser, de sentir et d'agir plus ou moins formalisées qui, étant apprises et partagées par une pluralité de personnes, servent, d'une manière à la fois objective et symbolique à constituer ces personnes en une collectivité particulière et distincte» (Rocher, G., 1969). Donc, l’enseignement des faits culturels dans les cours de français est nécessaire. En effet, selon Courtillon, il constate qu’ «Apprendre une langue étrangère c’est apprendre une culture nouvelle, des modes de vivre, des attitudes, des façons de penser, une logique autre, différente, c’est entrer dans un monde mystérieux au début, comprendre les comportements individuels, augmenter son capital de connaissances et d’informations nouvelles, son propre niveau de compréhension» (Courtillon. J., 1984). L’approche interculturelle qui envisage l’acquisition des connaissances culturelles des apprenants, les aide à se familiariser avec la culture étrangère. Elle est considérée comme un facteur efficace qui motive l’apprentissage du FLE des apprenants au niveau débutant. Pour mieux comprendre la situation de l’enseignement du FLE aux étudiants en première année à l’ESEN à travers la méthode Studio 100, nous allons effectuer une enquête par questionnaire auprès des étudiants et auprès des enseignants. A partir des
  • 11. 2 points de vue des apprenants et des enseignants, nous allons connaître leurs difficultés et donner des propositions visant à améliorer l’attraction et la qualité des cours du FLE.  Questions de recherche Notre problématique s’articule autour de questions : - Quelles sont les difficultés des enseignants en appliquant l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE à l’ESEN et les difficultés d’ordre culturel des étudiants en première année dans l’apprentissage du FLE à l’ESEN? - Quelles propositions pédagogiques pourraient contribuer à renforcer l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE aux étudiants en première année à l’ESEN ?  Hypothèses de recherche A partir des questions ci-dessous, nous formulons 2 hypothèses suivantes: - Dans l’apprentissage du FLE à l’ESEN, les étudiants en première année rencontrent beaucoup de difficultés d’ordre culturel comme de grandes différences entre la culture maternelle et la culture française, le manque de connaissances dans plusieurs domaines culturels (politique, historique, social, géographique...) En appliquant l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE à l’ESEN, les enseignants rencontrent aussi des difficultés comme l’insuffisance de connaissance en culture maternelle et en culture française, le manque de méthodologie en matière d’enseignement de la culture en classe... - Les contenus culturels abordés dans la méthode Studio 100, la méthodologie des enseignants dans l’enseignement de la culture et la conscience des étudiants dans l’apprentissage de la culture sont des facteurs principaux qui peuvent contribuer à renforcer l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE aux étudiants en première année à l’ESEN.
  • 12. 3  Méthodologie de recherche Nous utilisons la méthode quantitative et descriptive avec ses techniques et ses opérations propres comme enquête de terrain, analyse, traitement et interprétation des résultats. Notre enquête est constituée des questions sous forme des questions à choix multiples (QCM) et des questions ouvertes. Pour faciliter la compréhension des interrogés, nous faisons des efforts pour rédiger les phrases simples et compréhensibles.  Architecture de la recherche Notre travail se compose de trois chapitres. Le premier aborde le cadre théorique: des notions comme la langue, la culture, l’interculturel, l’approche interculturelle et la compétence interculturelle dans l’enseignement du FLE. Le deuxième présente la méthode Studio 100 et l’analyse des résultats d’enquête. Le troisième a pour but d’avancer des propositions méthodologiques et pédagogiques pour renforcer la mise en œuvre de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE, motiver notre public cible et d’élaborer quelques fiches pédagogiques visant à améliorer l’enseignement et l’apprentissage de la culture des étudiants en première année à l’ESEN.
  • 13. 4 CHAPITRE I CADRE THÉORIQUE Dans le premier chapitre, nous mettons l’accent sur des notions de base comme la langue, la culture, l’interculturel, l’approche interculturelle et ses éléments dans le processus de l’enseignement et de l’apprentissage du FLE. 1.1. Définition de la langue Dans le processus de recherche, nous avons trouvé plusieurs définitions de la langue. Nous en citons ci-dessous quelques-unes les plus typiques et faciles à comprendre. - Pour les linguistes, la langue est considérée comme une faculté de communiquer de manière articulée, avec un système de signes d'abord verbaux puis écrits. Elle est propre à une communauté humaine. Elle est constituée d'un système particulier de signes et de règles, extérieur aux individus qui la parlent. - Pour les sociolinguistes, la langue remplit deux fonctions sociales fondamentales : la «communication», c'est-à-dire qu’au moyen de la langue que les acteurs sociaux échangent et mettent en commun leurs idées, sentiments, pensées, etc. et l'«identification», c’est-à-dire qu’à partir de son double aspect individuel et collectif, la langue utilise un marqueur identitaire quant aux caractéristiques de l'individu et de ses appartenances sociales. C’est la raison pour laquelle les langues sont des objets vivants, soumis à multiples phénomènes de variations et les frontières entre les langues sont considérées non hermétiques car elles relèvent d'abord des pratiques sociales. - Dans son «Cours de linguistique générale», Ferdinand de Saussure (1857- 1913) a donné le concept de langue comme un système abstrait de signes que l'homme peut apprendre. La langue tient compte des aspects importants du fonctionnement d’une situation communicative, c'est-à-dire, suivant les théories, les aspects
  • 14. 5 phonétiques et phonologiques, la morphologie, le lexique, la syntaxe ou la sémantique. Selon lui, la langue est un ensemble de signes, à chaque signe correspondant une idée différente. A son avis, la langue est aussi un code, c’est-à-dire un ensemble de règles qui s’imposent à l’ensemble de ses usagers. Ce code existe en dehors d’eux: les usagers n’ont aucune prise directe sur lui. Les règles du code concernent les correspondances qui s’établissent entre les composantes du signe linguistique: son signifiant, ou image acoustique, et son signifié, ou concept.  Langue maternelle et langue étrangère + Langue maternelle La langue maternelle est la première langue qu’une personne a apprise dès l’enfance. Si elle a appris deux langues en même temps, la langue maternelle est celle qui est parlée le plus souvent à la maison avant de commencer l'école. Nous donnons des exemples tels qu’en France, les enfants dont les parents sont immigrés, apprennent la langue des parents et celle du pays d’accueil - le français ou c’est au Canada où les enfants apprennent deux langues officielles étant le français et l’anglais. Par ailleurs, la langue maternelle est parlée par les natifs du pays où cette personne habite. C’est aussi la langue acquise de manière naturelle par l’interaction avec l’entourage, sans avoir d’intervention pédagogique et de réflexion linguistique consciente. En général, la langue maternelle est tout d’abord enseignée à la maison. Selon Noam Chomsky et d’autres linguistes, cette langue peut s’apprendre jusqu’à l’âge de douze ans. Après cet âge, la langue apprise est considérée comme la langue étrangère.
  • 15. 6 + Langue étrangère Contrairement à la langue maternelle, une langue étrangère est une langue qu’une personne doit apprendre pour la maîtriser. Autrement dit, si la langue maternelle est acquise de manière naturelle, non consciente et non intentionnelle, l’apprentissage d’une langue étrangère commence par la prise de conscience et l’existence d’une intention.  Français langue étrangère (FLE) Le français langue étrangère est le français qui n’est pas la langue maternelle des apprenants et leur est enseigné dans un but culturel ou professionnel, etc. Heuze V. et Delbende JC a donné sa définition : «Il (le FLE) est aussi une langue qui ne connaît pas de variations linguistiques, pas d'accent ni de caractéristiques régionales ; du point de vue didactique, le Français Langue Etrangère est appris dans un cadre institutionnel, est enseigné comme matière». (Heuze et Delbende, 1992). 1.2. Définition de la culture Le mot «culture» provient du latin «cultura» et apparaît en langue française vers la fin du 13e siècle désignant soit une pièce de terre cultivée, soit le culte religieux. Aujourd'hui, le terme «culture» possède une pluralité de sens et de multiples usages. Il s'use ainsi dans les domaines les plus variés et permet de désigner des phénomènes très différents. En effet, dans le domaine des sciences sociales, la diversité des significations et des usages semble infinie. En 1952, deux chercheurs américains, A.L. Kroeber et C. Kluckhohn, dénombraient déjà plus de 150 définitions différentes, forgées depuis le milieu du 18e siècle par des scientifiques qu'ils soient anthropologues, sociologues ou encore psychologues.
  • 16. 7 Au fil du temps, la culture a successivement désigné: - Une première définition du concept ethnologique de la culture a été donnée par l’anthropologue britannique Edward Burnett Tylor en 1871. Dans son ouvrage La Civilisation primitive, la culture a été vu par lui comme: « [...] l’expression de la totalité de la vie sociale de l’homme. Elle se caractérise par sa dimension collective, elle est acquise et ne relève pas de l’hérédité biologique. Cependant, son origine et son caractère sont en grande partie inconscients.» D’après cet anthropologue, la vie sociale de l’être humain est définie et exprimée également par des codes, des normes et des valeurs qui jouent un rôle primordial pour donner de l’ampleur à la vie collective des individus dans un groupe donné. - En 1952, les anthropologues Kluckohn et Kroeber ont essayé de définir la culture en disant: «La culture est une manière structurée de penser, de sentir et de réagir d’un groupe humain, surtout acquise et transmise par des symboles, et qui représente identité spécifique. Elle inclut les objets concrets produits par le groupe. Le cœur de la culture est constitué d’idées traditionnelles (dérivées et sélectionnées par l’histoire) et des valeurs qui leur sont attachées.» En d’autres termes, chaque groupe social dans une société donnée possède une culture acquise et transmise par des symboles. Cette manière structurée de penser, de sentir et de réagir joue un rôle primordial pour donner à ce groupe une identité spécifique. - En 1969, le sociologue québécois Guy Rocher a ajouté que «la culture est un ensemble lié de manières de penser, de sentir et d'agir plus ou moins formalisées qui, étant apprises et partagées par une pluralité de personnes, servent, d'une manière à la fois objective et symbolique, à constituer ces personnes en une collectivité particulière et distincte.»
  • 17. 8 - Selon Claude Canet, un anthropologue, la culture est un ensemble de systèmes de significations propres à un groupe, significations prépondérantes qui apparaissent comme valeurs et donnent naissance à des règles et à des normes que le groupe conserve et s’efforce de transmettre et par lesquelles il se particularise, se différencie des groupes voisins. Ensemble de significations que tout individu est amené à assimiler, à recréer pour lui tout au long de sa vie. Ce sont les actualisations de ces interrelations entre les individus et les ensembles des significations détenues par la communauté ambiante qui constituent la culture dans son aspect dynamique. La culture c’est sans doute ce qui se fait et ce qui existe comme ayant du sens dans une communauté particulière. La culture peut être vue comme l’ensemble des formes imaginaires/symboliques qui médiatisent les relations d’un sujet aux autres et structures de sens plus largement au groupe et au contexte, du groupe, des autres... au sujet singulier. C’est ainsi que l’individu qui s’est approprié ces formes en s’y identifiant, acquiert une identité culturelle. - Emile Benveniste, un linguiste français a défini: «J’appelle culture le milieu humain, tout ce qui, par delà l’accomplissement des fonctions biologiques, donne à la vie et à l’activité humaine, FORME, SENS et CONTENU ... La culture est un phénomène entièrement symbolique, elle se définit comme un ensemble très complexe de représentations, organisées par code de relations et de valeurs: traditions, religion, lois, politique, éthique, arts, tout cela dont l’homme, où qu’il naisse, sera imprégné dans sa conscience la plus profonde et qui dirigera son comportement dans toutes les formes de son activité, qu’est-ce donc sinon un univers de symboles intégrés en une structure spécifique et que le langage manifeste et transmet? Par la langue, l’homme assimile la culture, la perpétue ou la transforme. Or comme chaque langue, chaque culture met en œuvre un appareil spécifique de symboles en lequel s’identifie chaque société. La diversité des langues, la diversité des cultures, leurs changements, font
  • 18. 9 apparaître la nature conventionnelle du symbolisme qui les articule. C’est en définitive le symbole qui noue le lien vivant entre l’homme, la langue et la culture.» - D’après Geert Hofstede, un psychologue néerlandais, la culture est définie comme un «logiciel de l’esprit» qui nous guide dans nos interactions quotidiennes. Chaque personne porte en lui-même des modes de pensée, des sentiments, et le potentiel d’agir qui ont été tirés tout au long de sa vie. Une grande partie de ce potentiel a été acquis dans la petite enfance car à cette période de la vie, une personne est plus sensible à l’apprentissage et à l’assimilation. Dès que certains modes de pensée, de sentir et d’agir ont été mis en place dans un esprit, la personne doit désapprendre ces comportements avant d’être en mesure d’apprendre quelque chose de différent, et désapprendre est plus difficile que l’apprentissage pour la première fois. En utilisant l’analogie de la programmation des ordinateurs, ce livre fera appel à ces modes de pensée, ces sentiments, et ces manières d’agir tels des «mental programs» ; ou pour reprendre le sous-titre, des «logiciel de l’esprit». Cela ne signifie pas, bien sûr, que les gens sont programmés à la façon des ordinateurs. Une personne n’est que partiellement déterminée par son mental ou son «program»: il a une capacité de base à s’écarter d’eux et à réagir de manière nouvelle, créative, destructive, inattendu... La culture est toujours un phénomène collectif, car il est au moins partiellement partagé avec les gens qui vivent ou qui vivaient dans le même milieu social, qui est l’endroit où la culture a été apprise ou acquise. Il s’agit de la programmation collective de l’esprit qui distingue les membres d’un groupe ou d’une catégorie de personnes d’une autre catégorie.
  • 19. 10 Parmi les définitions de la culture déjà trouvés, nous ne constatons que celles de l’UNESCO et du Dictionnaire actuelle de l’éducation (Larousse, 1988) sont les plus claires et compréhensibles. - L’UNESCO définit la culture dans la conférence mondiale sur les politiques culturelles tenue à Mexico en août 1982 de cette manière-ci: «La culture, dans son sens le plus large, est considérée comme l'ensemble des traits distinctifs, spirituels et matériels, intellectuels et affectifs, qui caractérisent une société ou un groupe social. Elle englobe, outre les arts et les lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de l'être humain, les systèmes de valeurs, les traditions et les croyances.» La culture est en fait un ensemble de normes et de valeurs, qu'un individu acquiert aux cours de sa vie et qui le font entrer dans la société, mais aussi dans des catégories et des groupes sociaux. L'apprentissage de la culture se fait par la socialisation: en fait, c'est surtout par imitation parentale, lors de la petite enfance (ce que l'on appelle socialisation primaire), qui permet à moyen termes d'entrer dans la société et de connaître la culture commune à un pays, une région donnée. Une fois inséré dans la société, la socialisation secondaire commence, et l'individu se socialise en fonction du groupe auquel il veut appartenir, en apprenant ses règles. Une fois que l'individu a appris ses normes et valeurs, qu'il se sent comme appartenant à ce groupe et que les autres membres du groupe le reconnaissent comme membre, alors il en fait pleinement parti. Il est intégré. - La culture, d'après le Dictionnaire actuel de l'éducation (Larousse, 1988), est définies comme: «un ensemble de manières de voir, de sentir, de percevoir, de penser, de s’exprimer, de réagir, des modes de vie, des croyances, des connaissances, des réalisations, des us et coutumes, des traditions, des institutions, des normes, des valeurs, des mœurs, des loisirs et des aspirations». Autrement dit, la culture est une manière de résoudre les problèmes auxquels nous sommes confrontés. Au total et
  • 20. 11 surtout sur le plan anthropologique, la culture est l'ensemble des traits distinctifs caractérisant le mode de vie d'un groupe humain organisé, d'un peuple ou d'une société. 1.3. Rapport entre la langue et la culture dans l’enseignement des langues étrangères Après avoir donné des définitions de la langue et de la culture, nous trouvons que la relation entre la langue et la culture est étroite et que la culture joue un rôle très important dans le processus de l’enseignement et de l’apprentissage des langues étrangères. En effet, le concept de «langue-culture» fait référence aux travaux de R. Galisson et L. Porcher: «On a trop longtemps sacrifié la culture à la langue. En effet, si celle-ci est elle-même culture, elle est d’abord ... un moyen d’accès à la culture, pas une fin en soi. Si tout paraît indiquer que la culture comble actuellement son retard sur la langue et devient même l’élément moteur du couple langue-culture, l’influence de l’interculturel y est pour beaucoup: l’onde de choc provoquée par l’émergence de cette notion a ébranlé tous les acteurs du domaine.» A l’origine du concept, ils ont voulu montrer le lien étroit entre la langue et la culture. Ce sont d’ailleurs des recherches menées par des spécialistes du français langue étrangère qui ont permis de prendre conscience de l’importance de la culture maternelle, non seulement comme référence et mais aussi comme moyen d’entrer dans les cultures étrangères. Vouloir séparer la culture de la langue provoque ce que R. Galisson appelle le choc des cultures: «L’observation des faits montre que la langue est un obstacle beaucoup moins insurmontable que la culture à l’acceptation de l’autre. [...] En bref, on ne devient pas raciste parce que la langue de l’étranger est différente de la nôtre, on devient raciste parce que sa culture nous choque, que sa façon d’être et de faire nous agresse dans
  • 21. 12 nos attitudes et nos comportements propres.» Il est donc fondamental de prendre en considération la culture en lien avec la langue. En 1952, Claude Lévi-Strauss a très bien situé ce problème lors d’une conférence réunissant linguistes et anthropologues à Bloomington (Indiana): Pour définir convenablement les relations entre langage et culture, il faut, me semble-t-il, exclure d’emblée deux hypothèses. L’une selon laquelle il ne pourrait y avoir aucune corrélation entre les deux ordres ; et l’hypothèse inverse d’une corrélation totale à tous les niveaux. Dans le premier cas, nous serions confrontés à l’image d’un esprit humain inarticulé et morcelé, divisé en compartiments et en étages entre lesquels toute communication est impossible, situation bien étrange et sans rapport avec ce qu’on constate dans d’autres domaines de la vie psychique. Mais si la correspondance entre la langue et la culture est absolue, les linguistes et les anthropologues s’en serait déjà aperçu, et nous ne serions pas ici pour en discuter. Mon hypothèse de travail se réclame donc d’une position moyenne: certaines corrélations sont probablement décelables, entre certains aspects et à certains niveaux, et il s’agit pour nous de trouver quels sont ces aspects et où sont ces niveaux. Certaines théories, considérées aujourd’hui comme parfaitement farfelues, ont pourtant été formulées, entre autres par Van Gineken qui suggère l’existence d’une corrélation entre les caractéristiques phonétiques d’une langue et des types de culture (tropicale/ arctique, paysanne/ urbaine). L’intérêt pour la morphologie de la langue en tant que susceptible de révéler des corrélations avec des comportements et des attitudes culturelles, a engendré un certain nombre d’études dont les plus célèbres sont celles de Benjamin Lee Whorf. Selon lui, l’influence de la langue sur la culture et les activités personnelles réside dans la façon dont elle organise constamment les données de la réalité et analyse les phénomènes. Le monde est en grande partie construit inconsciemment à partir des habitudes
  • 22. 13 linguistiques du groupe. Whorf soutient que l’étude des catégories grammaticales d’une langue peut révéler la métaphysique d’un groupe culturel, c’est-à-dire la façon dont ce groupe organise et segmente l’expérience. Ses études comparées de la langue hopi et des langues SAE (Standard Average European) ont démontré qu’il existe un lien, entre, d’une part, la façon dont les deux groupes de langues expriment le nombre, le temps des verbes et désignent les objets physiques et, d’autre part, la façon dont les deux cultures conçoivent le temps, l’espace, la matière, la substance et la forme. Il infère les conceptions culturelles à partir de l’analyse morphologique et confirme ensuite ses hypothèses par l’observation des comportements dans plusieurs domaines de la culture. Il conclut qu’il existe un lien entre une langue et une façon de penser qui elle-même influence le reste de la culture. Dans l’approche interculturelle, l’enseignement d’une langue est considéré comme une activité culturelle. Ce fait exige la prise en considération d’éléments divers, notamment historiques, géographiques et ethniques. Donc, l’apprentissage des langues n’est purement et simplement qu’un moyen de déceler les différences dans les formes de réflexion et la diversité dans la vision des aspects socioculturels. C’est un processus multifonctionnel. Il permet non seulement de découvrir une langue et sa culture mais également d’intégrer les différences dans les formes. Le besoin fondamental d’un apprenant d’une langue étrangère est de connaître la culture véhiculée par cette langue. La connaissance de la culture est nécessaire à l’apprentissage de la langue, comme la connaissance de cette dernière est nécessaire à l’accès à la culture. C’est grâce à ce lien interculturel que les apprenants réalisent l’altérité comme une ouverture sur soi et sur autrui. La culture est entièrement symbolique. Elle se définit comme un ensemble très complexe de représentations organisées par un code de relations et de valeurs, traditions, religions, lois, politique, éthique, arts, qui imprègne l’homme dans sa
  • 23. 14 conscience la plus profonde et dirige son comportement dans toutes les formes de son activité. Qu’est-ce donc sinon un univers de symboles intégrés en une structure spécifique et que le langage manifeste et transmet? Par la langue, l’homme assimile la culture, la perpétue ou la transforme. Or chaque langue, chaque culture mettent en œuvre un appareil spécifique de symboles en lequel s’identifie chaque société. «La diversité des langues, la diversité des cultures, leurs changements font apparaître la nature conventionnelle du symbolisme qui les articule. C’est en définitive le symbole qui noue ce lien vivant entre l’homme, la langue et sa culture.» (Benveniste E., 1966) 1.4. Définition de l’interculturel et de l’approche interculturelle dans l’enseignement des langues étrangères 1.4.1. Interculturel L’interculturel a la source française, dans le contexte des migrations des années 1970. Le mot «interculturel» se compose de «inter» et «culturel» qui viennent des latins, signifient «entre» et «culture». Il s’agit des rapports ou contacts entre plusieurs cultures ou groupes de personnes de cultures différentes, leurs points communs, leurs interactions, leurs échanges, leurs relations, etc. L’interculturel est une façon permettant d’analyser la diversité culturelle à partir des processus et des dynamiques selon une logique relevant de la variation et de la complexité. Il est considéré comme une construction ouvrant à la compréhension des problèmes sociaux et éducatifs dans leur rapport avec la diversité culturelle. En 1986, Dasen et Jahoda définissaient l’interculturel comme étant «essentiellement une perspective qui prend la culture au sérieux». De même, lors de la fondation de l’Association pour la recherche interculturelle (ARIC) en 1984, une définition large a été retenue, basée entre autres sur celle de l’UNESCO. Dans l’introduction des actes du premier congrès de l’ARIC, Dasen et Retschitzki (1989) présentaient la recherche interculturelle de la façon suivante:
  • 24. 15 On peut distinguer deux approches complémentaires dans la recherche interculturelle. Premièrement, l’étude de la diversité culturelle, avec ou sans comparaison explicite entre les cultures, permet de mieux comprendre l’ensemble des sociétés humaines, et par le miroir de l’altérité, de mieux comprendre sa propre société. Dans les sciences humaines, une méthode comparative permet de remettre en question des théories établies dans un contexte particulier, mais trop souvent considérées a priori comme universelles. D’autre part, dans le monde actuel, les contacts entre groupes culturels se multiplient, dans des situations et pour des raisons forts diverses. Une grande partie de la recherche interculturelle porte sur l’ensemble des phénomènes liés à ces contacts. En bref, pour reprendre la définition que l’UNESCO (1984) a choisie, les institutions actives dans les études interculturelles, du point de vue académique, sont celles impliquées soit dans la comparaison entre de différentes cultures (l’étude comparative de phénomènes culturels), soit dans l’interaction entre les cultures (étude sur les processus d’interaction entre individus ou groupes relevant de différents enracinements culturels). A partir de cet attendu, nous retiendrons ici trois types d’études: - L’étude d’un phénomène à l’intérieur d’une seule culture, portant en particulier sur l’influence de la culture sur celui-ci, ou des interactions entre le phénomène en question et la culture; - L’étude comparative d’un phénomène dans plusieurs cultures; - L’étude des processus mis en jeu par la rencontre de personnes d’origines culturelles différentes, ou se réclamant de deux ou de plusieurs cultures. Ces trois types d’études correspondent partiellement à des approches disciplinaires différentes. Le premier relève plus particulièrement de l’ethnologie (ou
  • 25. 16 anthropologie culturelle) et parfois de la sociologie, et de ce qui est parfois appelé la «psychologie culturelle» (Boesch, 1995; Krewer, 1993; Shweder, 1990), ou encore l’approche dite «émique» en psychologie culturelle comparée (Martin, ce volume). Le second type fait plutôt référence à la méthode comparée, considérée parfois comme fondamentale et indispensable, récusée par d’autres. L’influence de la psychologie sociale est manifeste dans le troisième type de recherches, mais plusieurs chercheurs francophones ont préconisé la constitution d’une discipline autonome, centrée sur l’étude de l’inter-culturation (Camilleri, 1993; Clanet, 1986; 1990; Denoux, 1985, 1995). Ce débat sur l’autonomie de la discipline rejoint sur certains points celui qui a lieu dans les sciences de l’éducation elles-mêmes (Hofstetter&Schneuwly, 1998). Selon Abdallah - Preitceille, citée par De Carlo (1998), «l’interculturel est une construction susceptible de favoriser la compréhension des problèmes sociaux et éducatifs, en liaison avec la diversité culturelle. Il se définit comme un choix pragmatique face au multiculturalisme qui caractérise les sociétés contemporaines. C’est l’impossibilité de maintenir séparés des groupes qui vivent en contact constant qui entraîne la nécessité de construire des modalités de négociation et de médiation des espaces communs». Selon lui, le préfixe «inter» du terme «interculturel» indique une mise en relation et une prise en considération des interactions entre des groupes, des individus, des identités. L’interculturel s’élargit et s’écarte du contexte des migrants à d’autres publics, notamment la classe de langue. Tout ce que le contact des langues et des cultures peut engendre comme phénomènes peut s’inscrire dans le processus de l’interculturel. M.Abdallah Pretceille stipule: «Qui dit interculturel dit, s’il donne tout son sens au préfixe inter: interaction, échange, décloisonnement. Il dit aussi, en donnant son plein sens au terme culture: reconnaissance des valeurs, des modes de vie, des représentations symboliques auxquelles se réfèrent les êtres humains, individus et
  • 26. 17 sociétés, dans leurs relations avec autrui et dans leur appréhension du monde; reconnaissance des interactions qui interviennent à la fois entre les multiples registres d’une même culture et entre les différentes cultures, et ceci, dans l’espace et dans le temps». En réalité, l’interculturel au cours de l’enseignement et de l’apprentissage d’une langue étrangère vise à prendre conscience de l’ensemble des enjeux déclenchés lors du contact des cultures. Il s’agit de collationner la connaissance de la culture cible et l’activation de la culture source en vue de permettre à l’apprenant une ouverture à d’autres perspectives. Elle vise aussi à agir sur les attitudes des apprenants en dépassant les représentations erronées par l’interaction et l’échange. 1.4.2. Approche interculturelle Dans le dictionnaire de la politique, l’approche interculturelle est définie comme une forme d'ouverture qui implique un renoncement à l'ethnocentrisme. Elle considère que chaque pays, chaque peuple, chaque groupe humain possède une culture différente qui lui est propre et qu'il n'existe pas une culture, mais des cultures dont certaines coexistent et interagissent. L’apprentissage d’une langue est un processus qui n’est pas lié exclusivement au contexte scolaire. L’interculturel est reconnu comme une composante nécessaire de la didactique des langues étrangères; en particulier du FLE. L’approche interculturelle occupe aujourd’hui une place reconnue dans l’un grand nombre de travaux faits par les didacticiens. En effet, en mettant au centre de la réflexion de la question de la réussite ou de l’échec de la communication entre des aspects plus sensibles à la variation culturelle au niveau linguistique, pragmatique et interactionnel, il ne suffit pas de bien maîtriser le système d’une langue étrangère pour bien communiquer dans cette langue. Nous savons par ailleurs que les difficultés de communication que rencontrent les gens de cultures différentes sont moins souvent des
  • 27. 18 problèmes d’incompréhension liés aux processus référentiels qui sont en général facilement élucidés. L’apprentissage d’une langue étrangère implique l’appropriation de certains traits culturels. En conséquence, les valeurs culturelles transmises par cette langue vont influencer les connaissances déjà acquises par l’apprenant. La classe de langue est le lieu privilégié pour l’interaction des cultures en présence, les échanges entre les apprenants leur permettent de s’enrichir culturellement et de découvrir par le biais de la langue enseignée d’autres phénomènes culturels. Enseigner une langue-culture étrangère, c’est permettre aux apprenants de connaître de nouveaux systèmes de signification et les valeurs qui s’y rattachent en leur fournissant l’occasion d’acquérir de nouvelles compétences, et de réfléchir sur leur propre système culturel. 1.4.3. Objectif et place de l’approche interculturelle dans l’enseignement des langues étrangères Les pratiques culturelles ou interculturelles ne sont pas toujours favorisées par les contraintes du système éducatif. Elles sont limitées aux échanges scolaires, qui donnent la possibilité aux apprenants aussi de pratiquer la communication interculturelle. Dans un contexte scolaire, l’apprenant est devenu «un voyageur» et qu’il peut avoir des expériences culturelles ou pluriculturelles en dehors de l’école, même sans se déplacer, dans sa ville, dans son quartier. Par conséquent, la perspective interculturelle qui se définit comme une formation à l’observation des différences, à la compréhension, à l’interprétation et à la relativisation des données culturelles. Selon Abdallah-Pretceille (1996), «le but d’une approche interculturelle n’est ni d’identifier autrui en l’enfermant dans un réseau de significations, ni d’établir une série de comparaisons sur la base d’une échelle ethno-centrée. Méthodologiquement, l’accent doit être mis davantage sur les rapports que “je” (individuel ou collectif) entretient avec autrui que sur autrui proprement dit ... Ainsi, dans cette perspective,
  • 28. 19 l’altérité n’est plus un phénomène objectif qu’il s’agirait de décrire mais se présente comme un rapport dynamique entre deux entités qui se donnent mutuellement». L’approche interculturelle offre aujourd’hui une réponse possible au défi lancé par les nouveaux scénarios socioculturels. Selon le Conseil de l’Europe, «L’emploi du mot interculturel implique nécessairement, si on attribue au préfixe «inter» sa pleine signification, interaction, échange, élimination des barrières, réciprocité et véritable solidarité. Si au terme culture, on reconnaît toute sa valeur, cela implique reconnaissance des valeurs, des modes de vie et des représentations symboliques auxquelles les être humains, tant les individus que les sociétés, se réfèrent dans les relations avec les autres et dans la conception du monde». Le point de départ doit donc être l’identité de l’élève: par la découverte de sa culture maternelle, il sera amené à comprendre les mécanismes d’appartenance à toute culture. Plus il aura conscience des critères implicites de classement de sa propre culture, plus il sera capable d’objectiver les principes implicites de division du monde de la culture étrangère. L’objectif n’est donc pas uniquement pragmatique - offrir aux apprenants les moyens pour organiser leur discours de façon cohérente et interagir avec des étrangers, il est aussi et surtout formatif, à savoir développer un sentiment de relativité de ses propres certitudes, qui aide l’élève à supporter l’ambiguïté de situations et de concepts appartenant à une culture différente. La classe de langue doit être un véritable laboratoire d’échanges interculturels. Il s’agit d’encourager la coopération entre les formateurs, instituteurs, enseignants et apprenants et de créer les conditions qui favorisent le rapprochement entre les cultures. Le contact d’un locuteur avec une culture autre que la sienne par le truchement de la langue peut le conduire à une relativisation de ses propres pratiques sociales, de ses convictions et de ses croyances. Dans cette approche, il est important de dépasser et non d’abandonner son système référentiel pour se mettre à la place de l’autre. Le
  • 29. 20 travail de la démarche interculturelle consiste essentiellement à aider les apprenants à s’approprier et à saisir les traits culturels qui permettent l’accès à l’univers de l’autre à savoir, l’histoire, les modes de pensée, les symboles et les valeurs. Une fois entraînés à ces éléments, ils peuvent revenir à leur propre culture, enrichis par le changement et l’expérience. Cette approche aspire à habituer l’apprenant à passer d’un univers à l’autre, à regarder avec une optique différente, à provoquer des isomorphismes cognitifs et émotifs, pour comprendre comment pensent et sentent les autres, pour revenir ensuite dans sa propre culture, en ayant mieux conscience de la réalité de ses propres racines culturelles. La formation à l’interculturel ne se réalise ni par une simple transmission de connaissances ni par mimétisme de comportements, mais par l’exercice et l’expérience. La compréhension des points de vue différents et leur rapprochement ont toujours constitué des finalités proclamées dans cette formation. Par ailleurs, l’interculturel se présente comme une démarche qui tout en agissant sur la conscience de l’individu, son image de soi et de l’autre, tente de développer chez lui la capacité de relativiser ses valeurs qui lui dictent tout comportement en situation de communication ou d’apprentissage. Le Cadre Européen souligne ainsi un des objectifs de cette démarche: «Dans une approche interculturelle, un objectif essentiel de l’enseignement des langues est de favoriser le développement harmonieux de la personnalité de l’apprenant et de son identité en réponse à l’expérience enrichissante de l’altérité en matière de langue et de culture.» Initier l’apprenant à la tolérance et à l’acceptation de l’autre et à la diversité linguistique et culturelle c’est lui donner la chance de vivre l’interculturel et de s’épanouir socialement et intellectuellement. Tải bản FULL (62 trang): https://bit.ly/3oCfuv9 Dự phòng: fb.com/TaiHo123doc.net
  • 30. 21 1.4.4. Méthodes d’enseignement/ apprentissage de l’interculturel, modèle de référence 1.4.4.1. Chez Galisson Galisson considère que la culture partagée sédimente dans certains mots qu’il nomme mots à charge culturelle partagée (mot à C.C.P.). Selon lui, ces mots à C.C.P. sont comme des «lieux de pénétration privilégiés pour certains contenus qui s’y déposent», qui se chargent «d’implicites culturels qui fonctionnent comme des signes de reconnaissance et de complicité et reçoivent ainsi une sorte de «Valeurs ajoutée» à la signification du mot» (1987). Il a classé trois sortes de mot à C.C.P.: - Ceux dont la «C.C.P. est le produit de jugements tout faits véhiculés par des locutions figurées» ; c’est le cas de celles qui prête qualités et défauts à tel ou tel animal (ex: «fort comme un bœuf», «sale comme un cochon», etc.) ou de celles qui désignent des «inanimés culturels» (ex: sourd comme un pot», «dur comme une pierre», etc.): - Ceux dont «la C.C.P. résulte de l’association automatique d’un lieu à un produit spécifique» (ex: la moutarde de Dijon, les nougats et Montélimar, etc.) - Ceux dont «la C.C.P. est la coutume évoquée par le mot»; c’est le cas des idées associées aux fêtes et à certaines cérémonies (ex: Noël évoque le sapin, la bûche...; le Mardi gras évoque les crêpes; le 1er mai évoque le muguet; etc.) (1991). D’après lui, la culture partagée qui est acquise par les natifs peut faire l’objet d’un apprentissage de la part des étrangers et propose donc l’apprentissage basé sur la découverte des mots à C.C.P. Il souhaite la mise au point d’un dictionnaire reprenant les plus courants de ces mots, qui constituerait un outil indispensable pour l’apprentissage de la charge culturelle partagée. Tải bản FULL (62 trang): https://bit.ly/3oCfuv9 Dự phòng: fb.com/TaiHo123doc.net
  • 31. 22 1.4.4.2. Chez Zarate Les représentations sociales construisent les limites entre le groupe d’appartenance et les autres. Partager des représentations, c’est manifester son adhésion à un groupe, affirmer un lien social et contribuer à son renforcement. On peut dire que «Les représentations participent d’un processus de définition d’identité sociale» (Zarate, 1990 : 30). Toute représentation relève d’une démarche identitaire et les représentations de l’étranger constituent une des voies les plus accessibles pour réfléchir sur le fonctionnement de son identité: «A l’instar de toutes les autres formes de représentation, les représentations de l’étranger renvoient à l’identité du groupe qui les produits.» Zarate propose d’accorder une place aux représentations des natifs de cette culture tout en introduisant dans la description les représentations locales de la culture étrangère et elle souligne que «les représentations qu’une culture produit sur elle- même constituent un élément indispensable à la description des faits sociaux en permettant le repérage des enjeux internes à un groupe social donné et l’identification de la place occupée et revendiquée dans l’espace social où se groupe inscrit ses intérêts». Contrairement à la description scolaire qui opère la plupart du temps un travail de simplification de la réalité sociale en valorisant le recours à une hiérarchisation unique et implicite de ses contenus, la description articulée sur les représentations du natif et celle de l’étranger crée un nouveau modèle qui repose à la fois sur la juxtaposition des représentations sociales et sur leur mise en relation: «Comprendre une réalité étrangère, c’est expliciter les classements propres à chaque groupe et identifier les principes distinctifs d’un groupe par rapport à un autre». Par rapport à la méthodologie traditionnelle dont la conception est celle du «Dossier de civilisation», cette mise en relation des représentations du natif et de l’étranger correspond à la 7004533