Université IBN TOFAIL Faculté des Lettres et des  Sciences Humaines Filière : Étude françaises -Kénitra- Les registres de langue Dans les dictionnaires Master Langue Française et Diversité Linguistique Registre de langue et variation sociale Présenté par:  Professeur: HAIDAR Mehdi  Mme L. MESSAOUDI MESBAHI Meriem Année universitaire 2006 / 2007
SOMMAIRE Introduction I] Les registres de langue : Registres ou niveaux de langue Le registre soutenu Le registre standard Le registre familier Le registre populaire II] La variation sociale : Le diaphasique Les notions sociologiques pour l’étude des registres de langue La situation La communauté linguistique III] les registres de langue dans les dictionnaires Aperçu sur la classification des dictionnaires Présentation du corpus et comparaison des différents dictionnaires Remarques et observations Conclusion
Introduction: La communication orale ou écrite est un échange de message entre un émetteur et un récepteur, le contenu peut varier selon la situation et l’interlocuteur, ce qui donne naissance à plusieurs registres. Un registre est une variété linguistique (un sous-ensemble d'une langue) appropriée à une situation sociale particulière, les principaux sont :  Le registre soutenu, courant, familier et populaire  ; dans chaque registre on peut trouver différents types de  variation , soit ils sont communs à tous les registres, soit ils sont propres à un seul.  Presque tous les dictionnaires présentent dans leurs explications des mots des indications qui permettent de classer un mot dans tel ou tel registre.  Dans notre présent travail nous allons essayer de montrer si les dictionnaires, du moins les plus connus dans la langue française, (Larousse, Robert, Hachette), sont d’accord pour classer les termes dans les mêmes registres de langue.
I]Les registres de langue: Registre ou niveau de langue ?  L’expression « registre de langue » est préféré a celle de « niveau de langue »,   car le terme « niveau » induit un jugement lié à une conception hiérarchisée, alors que registre ne réfère   pas à cette hiérarchisation.
Le français soutenu Le français soutenu est le français employé dans certains contextes de communication où l'on se doit de soigner son lexique et sa prononciation, dans des situations sociales contraignantes (relations officielles ou mondaines, politesse)
choix lexical, une élocution lente,  une certaine complexité syntaxique et,  des particularités morphologiques et phonétiques.
Le registre standard Est celui de la communication entre des personnes qui n’ont pas des liens de familiarité (la correspondance dans la vie professionnelle ou sociale, l’enseignement, le journalisme), c’est un français standardisé, normalisé, et très peu sensible à la variation, son vocabulaire est celui des dictionnaires usuels, et la syntaxe est correcte
Le registre familier Gadet (1989:3) définit ainsi la notion de français ordinaire: "Ce n'est bien sûr pas le français soutenu, ni recherché, ni littéraire, ni puriste. Mais ce n'est pas non plus (pas seulement) le français oral ou parlé, puisqu'il peut s'écrire. Pas davantage le français populaire, ramené à un ensemble social. C'est davantage le français familier, celui dont chacun est porteur dans son fonctionnement quotidien, dans le minimum de surveillance sociale: la langue de tous les jours."
Le registre populaire Le français populaire est le plus souvent défini comme  "l'idiome parlé couramment et naturellement dans le peuple" . Gadet (1992:26), par exemple, le définit d'un point de vue sociologique comme le français parlé par des locuteurs ayant les caractéristiques suivantes: "profession ouvrière ou assimilée, niveau d'études réduit, habitat urbain, salaire peu élevé, niveau de responsabilités limité...", et linguistiquement comme "un usage non standard stigmatisé caractérisé par une grande variation".
II] La variation sociale : 1) Le diaphasique : Marie Louise Moreau définit la variation diaphasique comme suit :  « On parle de variation diaphasique lorsqu’on observe une différenciation des usages selon les situations de discours ; ainsi la production langagière est-elle influencée par le caractère plus ou moins formel du contexte d’énonciation et se coule-t-elle en des registres ou des styles différents. » (M, L. Moreau, article « variation » ; in sociolinguistique. concepts de base, Mardada, 1997   p.284.
 
2) les notions sociales pour l’étude linguistique :   a) La situation : Le dictionnaire linguistique de Jean Dubois définit le contexte situationnel comme suit : « On appelle contexte situationnel, ou contexte de situation, l’ensemble des conditions naturelles, sociales et culturelles, dans lesquelles se situe un énoncé, un discours. Ce sont les données communes à l’émetteur et au récepteur, sur la situation culturelle et psychologiques, les expériences et les connaissances de chacun des deux ».
b) La communauté Selon le dictionnaire linguistique de Jean Dubois une communauté linguistique est : « un groupe humain qui utilise la même langue, dialecte ou parler… » Facteurs socioculturels
Par exemple le mot  pognon  peut avoir en France le statut d’un terme familier, alors qu’au Québec on peut le considérer comme populaire ou argotique.
III] Les registres de langue dans les dictionnaires :
Présentation du corpus et comparaison - Populaire Populaire Familier S.D.F Clodo Familier Courant Familier Courant  S.D.F Clochard Populaire Populaire  Populaire Familier Fou Cinglé Populaire Populaire  Populaire Familier Manger Bouffer Populaire Populaire Familier Courant Bar Bistrot  Courant Courant Littéraire Vieux Habituer Accoutumer Larousse 1970 Hachette Le Lexis Le Robert Sens du mot Courant  vieux Littéraire  littéraire Sentir humer Argot Populaire Populaire Familier Argent Fric Populaire  Populaire  Populaire Familier  Policier Flic Courant  Littéraire Littéraire Littéraire Voute Céleste Firmament
- Familier  Familier  Courant  fou Zinzin  Familier Courant Courant Courant Satisfaire quelqu’un Zèle(2) Courant Courant Classique Littéraire/vieux Dévotion Zèle(1) Familier Courant Familier Courant Manifester Sa surprise Tiquer - Populaire Populaire Familier Cheveu Tif Populaire Populaire Populaire Familier Argent Pognon - Familier Familier Argot/familier Roman policier Polar Populaire Argot Populaire Familier Oiseau Piaf Populaire Familier Populaire Populaire Garçon Môme  - Argot Populaire Argot Homme Mec
2) Commentaires et remarques :   Comme vous pouvez le constater dans la grille du corpus ; la différenciation flagrante de catégorisation des registres. Nous remarquons en premier lieu une différence de classification au niveau diachronique, c’est-à-dire, que le mots change de registre à travers le temps Pour le terme  firmament ;  le LAROUSSE de 1970 le considérait comme courant alors que les trois autres dictionnaires contemporains classe ce mot sous le registre littéraire.  Aussi le mot  zèle (2),  est sensible à cette classification, le terme change de registre, puisque le LAROUSSE de 1970 le classe dans le registre familier, le ROBERT, le LEXIS, et HACHETTE, le prennent comme usuel, et courant.
désaccord dans la catégorisation des registres, dans les dictionnaires contemporains. Bistrot  Le ROBERT : registre courant Le LEXIS : registre familier HACHETTE : registre populaire
nous constatons que les dictionnaires, HACHETTE, et le LEXIS, sont beaucoup plus en accord en ce qui concerne le registre populaire, la majorité des termes populaires, sont catégorisés de la même manière, comme avec les mots : “ cinglé, bouffer, flic, pognon, tif, fric ”, contrairement au petit ROBERT, qui définit ces mots comme appartenant au registre familier.
Hypothèses: Nous pouvons donc affirmer l’hypothèse que les dictionnaires sont en désaccord sur les registres de langue à cause de: leur incapacité à délimiter les contextes situationnels qui régissent l’application des registres de langue.  différents sens de l’étiquetage qui varie selon les dictionnaires.
Conclusion  Pour conclure nous pouvons avancer ce qui suit : Étudier les registres de langue, c’est s’intéresser au problème de la variation linguistique. Nous entendons par " variation linguistique " une façon différente d’exprimer une même réalité. Un registre est une variété linguistique (un sous-ensemble d'une langue) appropriée à une situation sociale particulière. Un registre particulier de la langue est caractérisé par un certain nombre d'écarts (par rapport à la langue standard). les dictionnaires ne sont pas d’accord pour classer une même forme : les mentions« argot » ou « familier », par exemple, sont fréquentes dans les dictionnaires, mais elles ne constituent pas une liste unanimement reconnue : les termes peuvent varier ainsi que la classification d’un même mot d’un dictionnaire à l’autre
Merci pour votre attention

Registres de langue (dans les dictionnaires)

  • 1.
    Université IBN TOFAILFaculté des Lettres et des Sciences Humaines Filière : Étude françaises -Kénitra- Les registres de langue Dans les dictionnaires Master Langue Française et Diversité Linguistique Registre de langue et variation sociale Présenté par: Professeur: HAIDAR Mehdi Mme L. MESSAOUDI MESBAHI Meriem Année universitaire 2006 / 2007
  • 2.
    SOMMAIRE Introduction I]Les registres de langue : Registres ou niveaux de langue Le registre soutenu Le registre standard Le registre familier Le registre populaire II] La variation sociale : Le diaphasique Les notions sociologiques pour l’étude des registres de langue La situation La communauté linguistique III] les registres de langue dans les dictionnaires Aperçu sur la classification des dictionnaires Présentation du corpus et comparaison des différents dictionnaires Remarques et observations Conclusion
  • 3.
    Introduction: La communicationorale ou écrite est un échange de message entre un émetteur et un récepteur, le contenu peut varier selon la situation et l’interlocuteur, ce qui donne naissance à plusieurs registres. Un registre est une variété linguistique (un sous-ensemble d'une langue) appropriée à une situation sociale particulière, les principaux sont : Le registre soutenu, courant, familier et populaire  ; dans chaque registre on peut trouver différents types de variation , soit ils sont communs à tous les registres, soit ils sont propres à un seul. Presque tous les dictionnaires présentent dans leurs explications des mots des indications qui permettent de classer un mot dans tel ou tel registre. Dans notre présent travail nous allons essayer de montrer si les dictionnaires, du moins les plus connus dans la langue française, (Larousse, Robert, Hachette), sont d’accord pour classer les termes dans les mêmes registres de langue.
  • 4.
    I]Les registres delangue: Registre ou niveau de langue ?  L’expression « registre de langue » est préféré a celle de « niveau de langue », car le terme « niveau » induit un jugement lié à une conception hiérarchisée, alors que registre ne réfère pas à cette hiérarchisation.
  • 5.
    Le français soutenuLe français soutenu est le français employé dans certains contextes de communication où l'on se doit de soigner son lexique et sa prononciation, dans des situations sociales contraignantes (relations officielles ou mondaines, politesse)
  • 6.
    choix lexical, uneélocution lente, une certaine complexité syntaxique et, des particularités morphologiques et phonétiques.
  • 7.
    Le registre standardEst celui de la communication entre des personnes qui n’ont pas des liens de familiarité (la correspondance dans la vie professionnelle ou sociale, l’enseignement, le journalisme), c’est un français standardisé, normalisé, et très peu sensible à la variation, son vocabulaire est celui des dictionnaires usuels, et la syntaxe est correcte
  • 8.
    Le registre familierGadet (1989:3) définit ainsi la notion de français ordinaire: "Ce n'est bien sûr pas le français soutenu, ni recherché, ni littéraire, ni puriste. Mais ce n'est pas non plus (pas seulement) le français oral ou parlé, puisqu'il peut s'écrire. Pas davantage le français populaire, ramené à un ensemble social. C'est davantage le français familier, celui dont chacun est porteur dans son fonctionnement quotidien, dans le minimum de surveillance sociale: la langue de tous les jours."
  • 9.
    Le registre populaireLe français populaire est le plus souvent défini comme "l'idiome parlé couramment et naturellement dans le peuple" . Gadet (1992:26), par exemple, le définit d'un point de vue sociologique comme le français parlé par des locuteurs ayant les caractéristiques suivantes: "profession ouvrière ou assimilée, niveau d'études réduit, habitat urbain, salaire peu élevé, niveau de responsabilités limité...", et linguistiquement comme "un usage non standard stigmatisé caractérisé par une grande variation".
  • 10.
    II] La variationsociale : 1) Le diaphasique : Marie Louise Moreau définit la variation diaphasique comme suit : « On parle de variation diaphasique lorsqu’on observe une différenciation des usages selon les situations de discours ; ainsi la production langagière est-elle influencée par le caractère plus ou moins formel du contexte d’énonciation et se coule-t-elle en des registres ou des styles différents. » (M, L. Moreau, article « variation » ; in sociolinguistique. concepts de base, Mardada, 1997 p.284.
  • 11.
  • 12.
    2) les notionssociales pour l’étude linguistique : a) La situation : Le dictionnaire linguistique de Jean Dubois définit le contexte situationnel comme suit : « On appelle contexte situationnel, ou contexte de situation, l’ensemble des conditions naturelles, sociales et culturelles, dans lesquelles se situe un énoncé, un discours. Ce sont les données communes à l’émetteur et au récepteur, sur la situation culturelle et psychologiques, les expériences et les connaissances de chacun des deux ».
  • 13.
    b) La communautéSelon le dictionnaire linguistique de Jean Dubois une communauté linguistique est : « un groupe humain qui utilise la même langue, dialecte ou parler… » Facteurs socioculturels
  • 14.
    Par exemple lemot pognon peut avoir en France le statut d’un terme familier, alors qu’au Québec on peut le considérer comme populaire ou argotique.
  • 15.
    III] Les registresde langue dans les dictionnaires :
  • 16.
    Présentation du corpuset comparaison - Populaire Populaire Familier S.D.F Clodo Familier Courant Familier Courant S.D.F Clochard Populaire Populaire Populaire Familier Fou Cinglé Populaire Populaire Populaire Familier Manger Bouffer Populaire Populaire Familier Courant Bar Bistrot Courant Courant Littéraire Vieux Habituer Accoutumer Larousse 1970 Hachette Le Lexis Le Robert Sens du mot Courant vieux Littéraire littéraire Sentir humer Argot Populaire Populaire Familier Argent Fric Populaire Populaire Populaire Familier Policier Flic Courant Littéraire Littéraire Littéraire Voute Céleste Firmament
  • 17.
    - Familier Familier Courant fou Zinzin Familier Courant Courant Courant Satisfaire quelqu’un Zèle(2) Courant Courant Classique Littéraire/vieux Dévotion Zèle(1) Familier Courant Familier Courant Manifester Sa surprise Tiquer - Populaire Populaire Familier Cheveu Tif Populaire Populaire Populaire Familier Argent Pognon - Familier Familier Argot/familier Roman policier Polar Populaire Argot Populaire Familier Oiseau Piaf Populaire Familier Populaire Populaire Garçon Môme - Argot Populaire Argot Homme Mec
  • 18.
    2) Commentaires etremarques : Comme vous pouvez le constater dans la grille du corpus ; la différenciation flagrante de catégorisation des registres. Nous remarquons en premier lieu une différence de classification au niveau diachronique, c’est-à-dire, que le mots change de registre à travers le temps Pour le terme firmament ; le LAROUSSE de 1970 le considérait comme courant alors que les trois autres dictionnaires contemporains classe ce mot sous le registre littéraire. Aussi le mot zèle (2), est sensible à cette classification, le terme change de registre, puisque le LAROUSSE de 1970 le classe dans le registre familier, le ROBERT, le LEXIS, et HACHETTE, le prennent comme usuel, et courant.
  • 19.
    désaccord dans lacatégorisation des registres, dans les dictionnaires contemporains. Bistrot Le ROBERT : registre courant Le LEXIS : registre familier HACHETTE : registre populaire
  • 20.
    nous constatons queles dictionnaires, HACHETTE, et le LEXIS, sont beaucoup plus en accord en ce qui concerne le registre populaire, la majorité des termes populaires, sont catégorisés de la même manière, comme avec les mots : “ cinglé, bouffer, flic, pognon, tif, fric ”, contrairement au petit ROBERT, qui définit ces mots comme appartenant au registre familier.
  • 21.
    Hypothèses: Nous pouvonsdonc affirmer l’hypothèse que les dictionnaires sont en désaccord sur les registres de langue à cause de: leur incapacité à délimiter les contextes situationnels qui régissent l’application des registres de langue. différents sens de l’étiquetage qui varie selon les dictionnaires.
  • 22.
    Conclusion Pourconclure nous pouvons avancer ce qui suit : Étudier les registres de langue, c’est s’intéresser au problème de la variation linguistique. Nous entendons par " variation linguistique " une façon différente d’exprimer une même réalité. Un registre est une variété linguistique (un sous-ensemble d'une langue) appropriée à une situation sociale particulière. Un registre particulier de la langue est caractérisé par un certain nombre d'écarts (par rapport à la langue standard). les dictionnaires ne sont pas d’accord pour classer une même forme : les mentions« argot » ou « familier », par exemple, sont fréquentes dans les dictionnaires, mais elles ne constituent pas une liste unanimement reconnue : les termes peuvent varier ainsi que la classification d’un même mot d’un dictionnaire à l’autre
  • 23.