Communication orale - Séances pratiques de la 4e édition du Cours international « Atelier Paludisme » - Briand RANDRIARIMANGA - Institut Pasteur de Madagascar - briand@pasteur.mg
communication dans un contexte professionnelkamali az
Traduire une consigne orale et écrite
Communiquer avec des personnes à l’interne et externe en langues française, arabe ou anglaise
Rédiger des documents simples
Matériel de la formation "s'adapter aux besoins des adultes - Andragogie, Adultes et FLE - que j'ai assuré pour les Instituts Français du Caire (Mounira et Héliopolis) et d'Alexandrie en février 2020.
Au programme :
- Comprendre la notion d'Andragogie
- Comprendre le contexte d'une formation en FLE
- Identifier les risques potentiels
- Analyser les besoins des apprenants
L'influence de la linguistique structurale sur la didactique du français langue étrangère dans les années 60-70 avant son déclin à partir des années 80 en raison de la montée en force de l'interculturel.
La communication non verbale : silences, gestes, postures, expressions faciales, ton de la voix, rythme de l’élocution, vêtements… complètent le message auditif. Elle exprime les émotions, les sentiments, les valeurs...
Les paramètres non verbaux sont particulièrement importants lors d'un travail de correction phonétique au moyen de la méthode verbo-tonale qui accorde une attention particulière au corps tant en perception qu'en production. La proxémique, la voix, le regard sont autant de paramètres dont le professeur doit tenir compte. Ce diaporama vient en appui d'un cours théorique et pratique dispensé à de (futurs) enseignants de français langue étrangère _FLE-.
commentaire des procédés de correction des éléments segmentaux -voyelles, consonnes- mal réalisés par des étrangers s'exprimant en français. La méthode de correction phonétique utilisée est le système verbo-tonal. Des informations pratiques sont fournies en se rendant à l'adresse URL indiquée sur la 1ère diapo. Ce diaporama vient en appui d'un cours théorique et pratique dispensé à de (futurs) enseignants de français langue étrangère _FLE-.
Communication orale - Séances pratiques de la 4e édition du Cours international « Atelier Paludisme » - Briand RANDRIARIMANGA - Institut Pasteur de Madagascar - briand@pasteur.mg
communication dans un contexte professionnelkamali az
Traduire une consigne orale et écrite
Communiquer avec des personnes à l’interne et externe en langues française, arabe ou anglaise
Rédiger des documents simples
Matériel de la formation "s'adapter aux besoins des adultes - Andragogie, Adultes et FLE - que j'ai assuré pour les Instituts Français du Caire (Mounira et Héliopolis) et d'Alexandrie en février 2020.
Au programme :
- Comprendre la notion d'Andragogie
- Comprendre le contexte d'une formation en FLE
- Identifier les risques potentiels
- Analyser les besoins des apprenants
L'influence de la linguistique structurale sur la didactique du français langue étrangère dans les années 60-70 avant son déclin à partir des années 80 en raison de la montée en force de l'interculturel.
La communication non verbale : silences, gestes, postures, expressions faciales, ton de la voix, rythme de l’élocution, vêtements… complètent le message auditif. Elle exprime les émotions, les sentiments, les valeurs...
Les paramètres non verbaux sont particulièrement importants lors d'un travail de correction phonétique au moyen de la méthode verbo-tonale qui accorde une attention particulière au corps tant en perception qu'en production. La proxémique, la voix, le regard sont autant de paramètres dont le professeur doit tenir compte. Ce diaporama vient en appui d'un cours théorique et pratique dispensé à de (futurs) enseignants de français langue étrangère _FLE-.
commentaire des procédés de correction des éléments segmentaux -voyelles, consonnes- mal réalisés par des étrangers s'exprimant en français. La méthode de correction phonétique utilisée est le système verbo-tonal. Des informations pratiques sont fournies en se rendant à l'adresse URL indiquée sur la 1ère diapo. Ce diaporama vient en appui d'un cours théorique et pratique dispensé à de (futurs) enseignants de français langue étrangère _FLE-.
La méthode articulatoire en phonétique corrective appliquée au français langue étrangère (FLE) comparée à l'autre méthode de correction phonétique par le système verbo-tonal.
Correspond à un cours pour formateurs de formateurs, étudiants et (futurs) professeurs de FLE ou d'une autre langue vivante.
L'importance du corps et du geste dans la perception et la production des sons de parole dans la perspective de la méthode verbo tonale de correction phonétique appliquée au français langue étrangère FLE. Le geste est un fait culturel important dans les comportements non verbaux. Un son est toujours le produit d'un mouvement. Le geste aide à corriger des éléments segmentaux ou prosodiques erronés.
support de cours présentant une description articulatoire des consonnes du français dans une optique de phonétique générale. Peut aider des personnes peu ou pas initiées à la phonétique à aborder la méthode verbo-tonale de correction phonétique.
support de cours constituant une introduction à la physiologie de la phonation en phonétique générale: comment se forment les sons de parole, voyelles et consonnes.
Ce que parler avec son corps veut dire. Les écrits corporels militants des femmes sur le web 2.0
Marie-Anne Paveau, Université de Paris 13 Sorbonne Paris Cité, Pléiade
Séminaire Anthropologie du langage, Cécile Canut, EHESS – 20 mars 2013, 17-19 h, salle 6, 105 bd Raspail 75006 Paris
Le Dernier jour d'un condamné
http://islamiates.e-monsite.com/
http://majda.bloguez.com/
http://moulayidriss1ercasa.e-monsite.com/
http://sportbest.e-monsite.com/
une vue sur le structuralisme qui reste un courant linguistique qui a bouleversé le monde linguistique, un pas de l'humanité vers le développement vécu à nos jours.
Dictionnaire des racines berberes communes Mohand Akli HaddadouAbdelhalim Benazzouz
Introduction
Depuis longtemps, les berbérisants mais aussi la public qui, sans être forcement un
spécialiste des questions linguistiques, appellent de leur voeux un dictionnaire de berbère :
non pas un dictionnaire consacré à un dialecte, il en existe, mais un dictionnaire qui mette
en rapport les dialectes, pour montrer leur unité fondamentale. C’est que là où le linguiste
ne voit que des dialectes, parfois très éloignés les uns des autres, le locuteur voit une langue.
Et, en effet, le berbère a été une langue unifiée : l’existence de structures communes, aux
plans phonologique, syntaxique et morphologique, le prouve largement. Le lexique, en
raison des altérations phoniques qu’il a subies, paraît plus hétérogène, mais là aussi, on
peut, une fois reconnues les changements, relever sans difficulté un fonds commun
important. Un dictionnaire de berbère commun est donc tout à fait possible : même s’il ne
réunit pas tout le vocabulaire commun, en raison des difficultés de la recension, il donnera
une idée de l’importance de ce « berbère commun », en fait le berbère, tamazight, et pourra
servir à des recherches plus approfondies.
Reseaux sociaux et pratiques linguistiquesCinemaTICE
Les réseaux sociaux ou SNS pour reprendre la dénomination anglo-saxonne, sont omniprésents dans la sphère sociétale, tant dans la vie personnelle que la vie professionnelle ou scolaire. Depuis moins d’une dizaine d’années, leur existence a bousculé nos modes de vie et nos rapports avec les autres, que nous jugions ces réseaux néfastes ou bénéfiques et que nous les adoptions ou non. Le paradoxe du développement technique de la communication humaine planétaire semble réduire considérablement les échanges réticulaires, mais augmente considérablement les échanges écrits puisque par réseau social, une autre personne est en contact avec celle qui se trouve à l’autre bout de la planète, avec un langage commun qui emprunte beaucoup à l’anglais. Or, ce langage commun s’insère de manière insidieuse dans notre langue de communication quotidienne et nous constatons en effet qu’à côté de la capacité d’innovation de l’anglais qui invente un acronyme ou un néologisme pour chaque notion qui apparaît dans le monde des technologies de l’information et de la communication, notre langue maternelle, quelle qu’elle soit, subit des transformations, voire des disparitions, parfois par simple délit de paresse… La quantité d’effort qu’il faut fournir pour que le français par exemple prenne toute sa place dans ce langage commun n’est pas insurmontable et nous nous proposons ainsi de montrer qu’avec un peu d’attention, il existe des moyens simples et efficaces d’intégrer dans ce monde en perpétuelle évolution technologique, des explications étymologiques, des allers-retours historiques ou culturels avec l’anglais pour faire de la langue française un contrepoids attractif, moderne et “tendance” à la langue d’usage des réseaux.
1. Université IBN TOFAIL Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Filière : Étude françaises -Kénitra- Les registres de langue Dans les dictionnaires Master Langue Française et Diversité Linguistique Registre de langue et variation sociale Présenté par: Professeur: HAIDAR Mehdi Mme L. MESSAOUDI MESBAHI Meriem Année universitaire 2006 / 2007