Ytro dimancheZohar Ytro Dimanche/ זוהר יתרו יום א'
Zohar Mikèts Lundi/ זוהר מקץ יום ב'
1. w זוהר מקץ יום בqZohar Mikèts Lundi
/ָ/ תָּא חֲזֵי' הַאי קְרָא בְּרָזָא עִלָּאָה אִיהוּ' וְאוּקְמוּהwפָּתַח וְאָמַר' ) קהלת ט( רְאֵה חַיּ ִים עִם אִשָּׁה אֲשֶׁר אָהַבְתָּ וְגו
1
Il a ouvert et a dit:''Vois la vie avec une femme que tu as aimé tous les jours de la vie
de ta vanité que je t'ai donné sous le soleil tous les jours de ta vanité car elle est ta
part dans les vies et dans ta peine dont tu peines sous le soleil.''2. Viens voir, ce verset
est dans le mystère supérieur et on l'a établi.
רְאֵה חַיּ ִים' אִלֵּין חַיּ ִין דְּעַלְמָא דְּאָתֵי' דְּזַכָאָה הוּא בַּר נָשׁ דְּזָכֵי בֵּיהּ כְּדְקָא י ְאוּת/ עִם אִשָּׁה אֲשֶׁר אָהַבְתּ' דָּא
ָ
'Vois la vie', ce sont les vies du monde à venir car heureux est l'homme qui le mérite
comme il se doit. ' Avec une femme que tu as aimé', c'est
כּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל' בּגִין דּבָהּ כְּתִיב אַהֲבָה/ דִּכְתִיב' )ירמיה לא( וְאַהֲבַת עוֹלָם אֲהַבְתִּיָך' אֵימָתַי/ בּשַׁעתָּא דְסִטְרָא
ְ ְ ְ ְ ְ
l'Assemblée d'Israël parce qu'en elle est écrit l'amour comme il est écrit:''et d'un
amour du monde je t'ai aimé''3. Quand? Au moment où le côté
דִימִינָא אָחִיד בָּהּ/ דִּכְתִיב' )ירמיה לא( עַל כֵּן מְשַׁכְתִּיְך חָסֶד/ כָּל יְמֵי חַיּ ֵי הֶבְלְָך' בּגִין דְּאִיהִי אִתְקַשּרַת
ְׁ ְ
de la droite est uni à elle car il est écrit:''C'est pourquoi j'ai attiré sur toi 4 la
Bonté/Hessed'' 5. 'Tous les jours de la vie de ta vanité' parce qu'elle est attachée à la
בּחַיּ ִים' וְאִיהִי עוֹלָם דְּחַיּ ִין שָׁרְי ָין בֵּיהּ/ דְּהָא עַלְמָא דָא' לָא שׁרְי ָין בֵּיהּ חיּ ִים/ בּגִין דּאִינוּן תַּחַת הַשּמֶשׁ' ולָא
ְ ֶׁ ְ ְ ַ ַ ַ
6
la vie et elle est le monde où les vies résident car dans ce monde-ci les vies ne
résident pas car elles sont sous le soleil7. Et
(מטָאן הָכָא אִינוּן נְהוֹרִין דְּהַהוּא שׁמְשָׁא' וְאִסְתַּלָּקוּ מֵעַלְמָא מִיּוֹמָא דְּאִתְחָרִיב בֵּי מַקְדְּשָׁא/ דִּכְתִיב' )ישעיה יג
ִ ָ
ne parviennent pas jusqu'ici, ces lumières du soleil et s'éloignent du monde depuis le
jour où le temple a été détruit car il est écrit:
/ מַאי חָשְַׁך הַשּמֶשׁ' דְּסָלִיק נְהוֹרֵיהּ וְלָא נָהִיר/ כְּמָה דְאַתּ אָמֵר )ישעיה נז( הַצּדִּיקwחשְַׁך הַשֶּׁמֶשׁ בּצֵאתוֹ וְגו
ַ ְ ֶׁ ְ ָ
8
''le soleil s'est obscurci dans sa sortie et la lune n'éclaire pas de sa lumière''' . Que
signifie ' le soleil s'est obscurci'? Car sa lumière s'est éloignée et n'éclaire pas comme
il est dit:''Le Juste a perdu9''10.
/ כִּי הוּא חֶלְקְָך בַּחַיּ ִים' דָּא הוּא שִׁמְשָׁא בְּסִיהֲרָא' וּבְעִינָן לְמֵיעַל סִיהֲרָא בְּשִׁמְשָׁא וְשִׁמְשָׁא בְּסִיהֲרָאwאָבַד וְגו
'car elle est ta part dans la vie', c'est le soleil dans la lune et il faut faire entrer la lune
dans le soleil et le soleil dans la lune
דּלָא לְאַפְרָשָׁא לוֹן/ וְדָא הוּא חוּלָקָא דְּבַר נָשׁ' לְמֵיעַל בְּהוּ לְעַלְמָא דְאָתֵי/ מַה כְּתִיב בַּתְרֵיהּ' )קהלת ט( כָּל
ְ
pour ne pas les séparer. Et cela est la part de l'homme, rentrer par eux dans le monde
à venir. Qu'est-il écrit après?:
1 Folio 196b
2 Ecclésiaste 9, 9
3 Jérémie 31, 2
4 Au féminin.
5 Jérémie 31, 3
6 La Malkhout qui est 'vanité' est arrangée par 'les vies' d'où le verset 'Vois la vie' (Ramac).
7 A cause de l'exil les vies ne parviennent pas jusqu'à la Malkhout, elles restent sous le soleil/Tiféret (Ramac).
8 Isaïe 13, 10
9 Ce n'est pas le Soleil qui n'éclaire pas mais le Juste a perdu sa lumière qui lui provenait du Soleil ( Ramac).
10 Isaïe 57, 1
2. אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדְָך לַעֲשׂוֹת בְּכֹחֲָך עֲשֵׂה כִּי אֵין מַעֲשֶׂה וְחֶשְׁבּוֹן ודַעַת וחָכְמָה בַּשְׁאוֹל אֲשֶׁר אַתָּה הוֹלְֵך שָׁמָּה/ הַאי
ְ ְ
''Tout ce que ta main trouvera à faire par ta force fais car il n'y ni action ni compte ni
connaissance ni sagesse dans le Shéol où tu vas là-bas''11.
'קְרָא אִית לְאִסְתַּכּלָא בֵּיהּ/ כָּל אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדְָך לַעֲשׂוֹת' וְכִי הוּתְּרָה רְצוּעָה לְמֶעְבַּד בַּר נָשׁ כָּל מַה דּיָכִיל/אֶלָּא
ְ ָ
Ce verset, il faut le scruter. 'Tout ce que ta main trouvera à faire ', est-ce que la lanière
est déliée12 pour que l'homme puisse faire tout ce qu'il peut?
לעֲשׂוֹת בְּכֹחֲָך כְּתִיב' מַאי בְּכֹחֲָך/ דָּא נִשְׁמָתֵיהּ דְּבַר נָשׁ' דּאִיהִי חֵילָא דְּבַר נָשׁ' לְמִזְכֵּי בָהּ לעַלְמָא דֵין וּלְעַלְמָא
ְ ְ ַ
Mais il est écrit :'' à faire par ta force'. Que signifie 'par ta force'? C'est l'âme de
l'homme qui est la force de l'homme pour mériter par elle ce monde-ci et le monde
דְאָתֵי/ דּבָר אַחֵר בְּכֹחֲָך' דָּא הִיא אִשָּׁה דְקָאֲמָרָן' דְּאִיהִי חֵילָא לְאִתְתַקְפָא בָּהּ' בְּעַלְמָא דֵין וּבעַלְמָא דְאָתֵי/ וּבָעֵי
ְ ָ
à venir. Autre explication:' par ta force', c'est la femme comme on a dit; qui est la
force pour se fortifier dans ce monde-ci et dans le monde à venir.
בַּר נָשׁ למִזְכֵּי בָהּ בּהַאי עַלְמָא בְּהַאי חֵילָא' בּגִין דְּיִתְתַּקַּף בָּהּ בְּהַהוּא עַלְמָא/ מַאי טַעְמָא/ בּגִין דִּלְבָתַר דְּי ִפּוּק
ְ ְ ְ ְ
Et l'homme doit la mériter dans ce monde par cette force pour se fortifier par elle
dans ce monde-là. Quelle en est la raison? Parce qu'après quand l'homme
בַּר נָשׁ מֵהַאי עַלְמָא' לֵית בֵּיהּ חֵילָא לְמֶעְבַּד מִידִּי וְלוֹמַר' הַשְׁתָּא' מִכָּאן וּלְהָלְאָה אַעֲבִיד עוֹבָדִין טָבִין/ דְּודַּאי
ַ
sortira de ce monde-ci, il n'y aura pas en lui de force pour accomplir quoique ce soit
et dire; à partir de maintenant j'accomplirai de bonnes actions. Assurément,
/ אִי לָא זָכֵי בַּר נָשׁ בְּהַאי עַלְמָא' לָא יִזְכֵּי בֵּיהּ לְבָתַרwאֵין מַעֲשֶׂה וְחֶשְׁבּוֹן ודַעַת וחָכְמָה בַּשְׁאוֹל אֲשֶׁר וגו
ְ ְ
' car il n'y ni action ni compte ni connaissance ni sagesse dans le Shéol où tu vas là-
bas'. Si l'homme ne mérite pas13 dans ce monde, il ne méritera pas ensuite
בּהַהוּא עַלְמָא/ וְאוּקְמוּהָ' מַאן דּלָא אַתְקִין זְוָודִין לְמֵיהְַך מֵהַאי עַלְמָא' לָא י ֵיכוּל בְּהַהוּא עַלְמָא/ וְאִית עוֹבדִין
ָ ְ ְ
dans ce monde-là. Et on a établi: celui qui n'a pas préparé de provisions pour aller
dans ce monde-là ne mangera pas dans ce monde-là. Et il est des bonnes actions
/טבִין דְּעָבִיד בַּר נָשׁ בְּהַאי עַלְמָא' דּי ֵיכוּל מִנַּי ְיהוּ הָכָא/ וְכֹלָּא אִשְׁתָּאַר לְעַלְמָא דְאָתֵי וּלְאִתְּזְנָא מִנַּי ְיהוּ
ְ ָ
que l'homme a accomplies dans ce monde-ci dont il mange ici et tout reste pour le
monde à venir, pour s'en nourrir14.
: לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵןwָבָּרוְּך יְי
11 Ecclésiaste 9; 10
12 Est ce que tout est permis? (suivant Talmud Jérusalem Bikourim I, folio 3, 5).
13 N'obtient pas de mérite.
14 Il y a des actions dans ce monde-ci dont on peut profiter dans les deux mondes car la Malkhout est aussi liée à ce monde-ci
(Ramac).